355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джим Батчер » Лебёдка аэронавта (ЛП) » Текст книги (страница 23)
Лебёдка аэронавта (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 февраля 2022, 08:01

Текст книги "Лебёдка аэронавта (ЛП)"


Автор книги: Джим Батчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 32 страниц)

Глава 40

Шпиль Альбион, верфи хаббла Лэндинг, торговый корабль Альбиона «Хищник»



Гримм с десантной группой возвращались на Хищник и у него было очень неприятное ощущение, что за ними следят. Он шел рядом с довольно пьяным Мастером Ферусом, поддерживая его вместе с сэром Бенедиктом. Старый эфиромант едва мог двигаться по прямой и бурчал под нос отрывки и отдельные слова из похабной песни.

– Капитан, – подал голос сэр Бенедикт. Он шел с другой стороны Феруса, следя, чтобы старик не отставал от команды «Хищника». Он тащил за собой два перегруженных вагончика мастера Феруса.

– Две молодые девушки нашей группы отправились в...

– Я оставил двух человек в Черной Лошади, чтобы они дождались и провели их, когда они вернутся, – прервал Гримм молодого человека.

– А что, если они не вернутся? – напряженным голосом спросил Сореллин. – Они должны были...

– В этом случае я отправлю поисковую группу, – снова резко отрезал Гримм. – Давайте не будем обсуждать наши планы, сэр, где нас могут подслушать, договорились?.

Юноша нахмурился, но затем, кажется, обдумал сказанное и успокоился.

– Конечно, капитан. Вы правы.

Гримм коротко кивнул и почувствовал как напряжение отпускает его. Молодой Сореллин был урожденным воином и высокородным. В свое время Гримм встретил многих из высшего света – большинство из них были ничем не примечательны во многих отношениях. Те же, кто чересчур  кичился своим происхождением, напротив, являлись самыми неприятными людьми на земле, а Гамильтон Рук представлял худшую часть из этой выборки. Гримм не хотел бы иметь дело с Гамильтоном, если бы он был урожденным воином, но этот молодой человек казался более или менее приличным.

Они прошли остальной путь до корабля в тишине и доктор Баген с людьми, осторожно несшими мисс Ланкастер, направились прямо в лазарет.

Мастер Ферус проковылял по трапу на корабль и резко качнулся к лицу Бенедикта.

– Будьте любезны, мою трость, мастер Сореллин.

Сореллин стянул с плеча лямку походного мешка. Прогулочная трость с завернутым в кожу набалдашником была привязана к мешку и Бенедикт сняв ее, передал старому эфироманту.

– Я просто перекинусь парой слов с вашим кораблем, вы не против? – невнятно произнес Мастер Ферус.

Гримм приподнял брови и сказал,

– Как хотите, сэр.

Старик просиял, а затем повернулся и осторожно пошел по палубе, трость в руке придавала немного равновесия его нетвердой походке.

– Ну хорошо, – обратился Гримм к Сореллину. – Что там произошло?

Гримм внимательно выслушал, как молодой человек описал ему атаку шелкопряда в емких предложениях. А под конец он выдал:

– И тогда Гвен заняла позицию прямо перед тварью, которая нацелилась на Мастера Феруса и превратила половину его маленькой головы в кашу. Но у этой дряни хватило инерции, чтобы врезаться в нее и шмякнуть о стену. И еще он успел укусить ее как минимум один раз, прежде чем издох.

– Удивительно, – пробормотал Гримм. – Чтобы пойти на такое, нужна недюжинная отвага.

Сореллин коротко улыбнулся.

– У моей дорогой кузины очень странные отношения со страхом, хотя, как правило, она слишком занята, чтобы беспокоиться об этом.

– Я рад, что остальные в порядке. Враг совершил свою первую ошибку.

– Сэр? – переспросил Сореллин

– Для них было бы разумнее не делать ничего, – пояснил Гримм. – Не давать нам никаких подсказок относительно их присутствия. Вместо этого они напали на Мастера Феруса.

– С помощью... шелкопряда, сэр? – скептически уточнил Сореллин. – Их никто и никогда не мог приручить.

Гримм взглянул на него.

– Он показался вам прирученным?

Сореллин свел брови.

– Они подсказали нам, что Ферус угроза для них, – сказал Гримм. – Поэтому мы точн в нужном месте.

– Только если это не просто случайная атака существа с поверхности, сэр, – сказал Сореллин. – Это может оказаться совпадением.

– Я лично не верю в эту чепуху, – сказал Гримм и осторожно сжал раненую руку на перевязи. – Хотя вы правы. Мы не должны исключать и такую вероятность. Но сколько крупных существ, по вашему мнению, нападает на людей в центре хаббла Лэндинг?

– Полагаю, мы можем узнать у гильдии Дезинсекторов.

– Прекрасная мысль, – сказал Мастер Ферус, вернувшийся по палубе к ним. – Если происходит что-то странное вроде вражеского отряда в хаббле, они наверняка скрываются в вентиляционных туннелях и в тёмных закоулках. Дезинсекторы будут следующими в списке наиболее осведомленных групп.

– После кого, сэр? – спросил Гримм.

– После кошек, конечно, – сказал Ферус. – Ваше судно довольно безразлично.

Гримм нахмурился.

– Неужели?

– Ужасно, – серьезно сказал мастер Ферус, – но я считаю, что оно понимает важность сотрудничества.

– А, – сказал Гримм.

Что ж, нужно подумать, что можно сделать, чтобы мужественная жертва юной Ланкастер не была напрасной, – сказал Мастер Ферус. – Мастер Сореллин, мы с вами могли бы нанести визит дезинсекторам.

– Но, сэр, – возразил Сореллин, – Бриджит и Фолли все еще там.

– Фолли вполне способна защитить их обоих, если понадобится, – сказал Мастер Ферус, – и время имеет значение. Но полагаю, если вы предпочитаете искать их...

– Я предпочитаю оставаться рядом с вами, сэр, – заметил Сореллин.

Мастер Ферус нетерпеливо махнул рукой.

– Руководителем миссии Шпилеарх назначил меня, или нет?

– Возможно, вы слышали о моих проблемах с начальством, – сказал Гримм. – Мастер Ферус, я считаю, что, возможно, вам слишком рискованно, бродить по хабблу Лэндинг, не принимая особых мер предосторожности. И, конечно же, я считаю, мастер Сореллин прав, не желая оставлять вас.

– А? – удивился Ферус. – И почему же?

– Я встретил кое-кого у «Черной Лошади», когда мы открывали двери, – ответил Гримм. – Женщину, которая показалась мне чрезвычайно странной и довольно опасной. Не было похоже что она вышла на прогулку ни нарядом, ни поздним временем, да и не вела она себя и как обычный прохожий. Ее сопровождал урожденный воин. Кажется они очень интересовались результатами нападения в «Черной Лошади», совершенно не участвуя в обсуждении произошедшего. Подозреваю, что они могут быть агентами аврорцев, либо наняты ими.

Ферус прищурился.

– Странная, говорите? Почему?

– Если она действительно связана с аврорцами, и шпионит здесь, в Альбионе, она должна быть слегка не в себе и иметь лед в венах вместо крови, чтобы просто стоять прямо на месте нападения, – ответил Гримм. Он добавил довольно деликатно, – Эта женщина казалась, по крайней мере, такой же странной, как и вы, сэр, без обид.

– О, не берите в голову, – сказал Ферус. Он задумчиво вгляделся в кристалл на конце трости. – Неизбежно, что по крайней мере один оперативник аврорцев с талантом. Я надеялся, что будет иначе, но... – Он покачал головой. – Вы человек с необычайно проницательной интуицией, капитан Гримм. Что вы еще можете рассказать мне об этом человеке?

Гримм поджал губы.

– Мне показалось, что она неестественно озабочена манерами, сэр. На самом деле у меня сложилось впечатление, что если бы я оплошал, она, скорей всего, выплеснула бы на меня всю ярость или попросила бы своего спутника сделать это от ее имени.

– В этом я не сомневаюсь, – ответил эфиромант с отсутствующим выражением.

– Она сказала, что ее имя Кэвендиш.

Ферус поморщился.

– Итак, теперь она называет себя Кэвендиш.

– Сэр? – переспросил Гримм. – Вы знакомы с этой женщиной?

– Подозреваю, весьма обстоятельно, – ответил Ферус.

– Тогда вы обязательно должны согласиться, что есть здравый смысл удерживать вас здесь для вашей же безопасности, – сказал Гримм. – Если она однажды перешла вам дорогу, почему бы ей не повторить этого снова? На этот раз напрямую. Если рожденный воином убийца застанет вас врасплох в хаббле, даже мастеру Сореллину будет трудно уберечь вас.

– Я услышал вас, капитан, – ответил Ферус.

– И все-таки, – продолжал Гримм, – интересно, что всего за несколько часов до нападения Авроры на Шпиль Альбион меня атаковали неизвестные существа в вентиляционных туннелях, которые оставили яд в моей крови, как это обычно делают шелкопряды. Тогда вы помогли мне. Предполагая, на что вы способны, возможно, вы смогли бы помочь и мисс Ланкастер.

Ферус нахмурился, и его глаза забегали.

– Да... да, мы действительно должны сделать все возможное для мисс Ланкастер. Быть посему. Вы пойдете с Сореллином.

– Гм, сэр, – вставил Сореллин. – Все еще не имею права покидать вас.



– Ах, но я буду здесь и в полной безопасности под присмотром корабля и экипажа угрюмого капитана, – улыбаясь, сказал Ферус. Он наклонил голову в сторону и посмотрел на Гримма. – Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, мне помнится, как я спасал вашу жизнь, капитан. Разве нет?

– Совершенно верно, сэр. – вздохнул Гримм.

– И это накладывает на вас определенные обязательства передо мной?

– Накладывает.

– Вы должны мне доверять. Я точно знаю, что делаю. – Старик повернулся и зашагал в лазарет доктора Багена. – Затем он притормозил, оглянулся на Сореллина и сказал, – Прошу вас, юноша, не могли бы вы помочь мне с дверной ручкой? Я никогда не мог научиться хитрости этих проклятых штукенций.

Сореллин одарил эфироманта  нечитаемым взглядом. Затем почти приветливо, слегка устало, улыбнулся и пошел вслед за ним, вернувшись спустя мгновение.

– Поговорим с дезинсекторами? – спросил его Гримм.

– Что прямо сейчас? Посереди ночи?

– Сегодня матка шелкопрядов убила нескольких их соседей, – ответил Гримм. – В настоящее время слухи уже разошлись. Сомневаюсь, что кто-нибудь из них будет спать ближайшее время.

Сореллин хмыкнул и кивнул, и они начали спускаться по трапу. На полпути Гримм поднял глаза, увидев, как Штерн возвращается на «Хищник». Жилистый молодой человек был облачен в грязные рваные лохмотья, покрытые жиром, маслом и сажей. Когда он увидел, что Гримм спускается, то посторонился, чтобы пропустить своего капитана.

– Мистер Штерн, – сказал Гримм. – Что покрывает вас с ног до головы? На мгновение я принял вас за тень.

– Сажа и смазка двигателя, кэп, – осклабился Штерн.

– Я так понимаю, вы прекрасно провели вечер.

– Так и есть, сэр. Все прошло замечательно.

– Рад это слышать, но я не потерплю в моих рядах аэронавтов, расхаживающих в неподобающем виде, словно туннельная крыса. Приведите себя в порядок.

Штерн снова усмехнулся, белые зубы контрастировали с сажей.

– Займусь этим немедленно, сэр.

– Отлично, – обронил Гримм и зашагал к арке, ведущей в хаббл Лэндинг.

Сореллин оглянулся через плечо, когда маленький матрос взбежал по трапу.

– Что это было, капитан?

– Выгодное вложение, – ответил Гримм. – Вы знаете, где штаб гильдии?

– Если они не переехали, – сказал Сореллин.

– Тогда ведите, сэр.

Воин пошел вперед и в этот момент Гримм пристально вгляделся в лицо молодого человека.

– Кажется, вы истощены, сэр. Вы тоже принимали участие в схватке?

– Немного, – скромно сказал Сореллин. – Это Гвен отличилась.

Гримм кивнул.

– Как она?

– Укус сам по себе не нанес больших увечий, но он был ядовит. Возможно сломано запястье, – ответил Сорэллин, безжизненным, но спокойным тоном. – Также ей досталось по затылку, и поэтому она без сознания. На ее голове опухоль. Врач не уверен, сломан ли череп или нет. – Он неприятно улыбнулся, обнажив зубы. – Думаю о случаях, когда я подкалывал ее насчет крепкой головы и несгибаемой шеи. Теперь она едва дышит.

– Держитесь, мастер Сореллин, – с сочуствием сказал Гримм. – Я видел мужчин, которые выздоравливали от сильных сотрясений через день или два. Мистер Баген знает своё дело, да мастер Ферус ведает некоторыми вещами, о которых большинство из нас понятия не имеют. У нас есть все основания надеяться на лучшее.

Воин нахмурился.

– Я не уверен, насколько это утешает, сэр. Мастер Ферус... Не хочу, чтобы прозвучало неуважительно, но этот человек...

– Не может удержать штурвал? – предположил Гримм. – Испытывает нехватку компаса? Летает без защитных очков?

На лице Сореллина мелькнуло выражение удивления и веселья, прежде чем снова сменилось на нейтральное.

– Немного эксцентричный, сэр.

– Вряд ли, – воззразил Гримм. – Он сумасшедший.

Бенедикт свел брови.

– Серьезно?

– Каждый эфиромант, которого я встречал, таков, – сказал Гримм, когда они вошли в шпиль. – Что-то в этих энергиях, с которыми они работают. Они определенно влияют на каждого из них, насколько я видел.

– Вот почему у него сложные отношения с дверными ручками?

– Полагаю, да – сказал Гримм. Он кивнул в сторону двух нагроможденных тележек. – Я видел, как он требовал от своей ученицы ряд странных предметов, бессмысленных для меня, и добавлял их в эту коллекцию, которую он настойчиво заставляет таскать за собой. И вы заметили, что его ученица, похоже, не может напрямую обращаться к кому-либо, кроме Мастера Феруса.

– Она тоже безумна?

– Она кажется довольно милым ребенком, – сказал Гримм. – Но, предположительно, да.

Сореллин обдумывал сказанное несколько шагов.

– Сэр... безопасно ли находится рядом с такими людьми?

– Если бы они были безвредны, подозреваю, Шпилеарх не отправил бы их в зубы Врага, – ответил Гримм. – В этой миссии с любым из нас небезопасно находится рядом, мастер Сореллин, включая вас. Конечно, они опасны. Реальный вопрос заключается в том, можно ли им доверять.

– А... вы доверяете им, сэр?

Гримм помолчал половину квартала, а затем обронил:

– Шпилеарх доверился им. Я тоже готов это сделать.

– Даже не смотря на то, что они безумны.

– Есть сумасшествие и безумие, мастер Сореллин, – проговорил Гримм. – Ферус и Фолли довольно странные и это значительно утешает меня.

– Сэр?

– По моему опыту, худшие безумцы те, кто не кажется странным, – сказал Гримм. – В сущности внешне они вполне спокойны и рациональны. Пока не начнется заварушка. – Он хмуро поймал взглядом глаза Сореллина.

– Позвольте мне сказать так, сэр. Если когда-нибудь вы встретитесь с эфиромантом, который не кажется вам странным, у вас будет достаточно оснований для предосторожности. Эфиромант, который говорит о вещах, которых не существует или не может уследить за днями недели, идет по курсу. Другой, отлично одетый, спокойно разговаривающий и приглашает вас на чашку чая? Этого человека стоит бояться.



Глава 41

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели.



– Разрешите налить вам чаю, сержант Сирьако, – промурлыкала Кэвендиш.

Майор Эспира поправил свою чашку на блюдце, собираясь с мыслями, и унял тревогу в голосе.

– Мадам, я прошу простить сержанта, но у него есть обязанности, которые он обязан выполнять.

– Ах, – сказала Кэвендиш. – Ну разумеется, долг солдата превыше всего.

Кэвендиш вернулась к плацдарму аврорцев, со своим ручным монстром катящим маленькую тележку. Тележка содержала небольшой складной столик, стулья, скатерть и чайный сервиз, дополненный кипящим чайником для заваривания. Сарк угрожающе нависал с одной стороны стола, за которым Эспира сидел напротив мадам Кэвендиш, а сержант Сирьако стоял позади майора, слегка отодвинувшись в сторону от стула, и внимательно глядел на Сарка.

Эспира старательно игнорировал брызги крови на полу и стенах туннеля, в котором стоял маленький стол. Здесь Кэвендиш и замучила неудачливого дезинсектора. Сирьако с его усиленными чувствами не мог игнорировать при всем желании. Запах крови и ужаса, несомненно, был причиной напряжения сержанта.

– Ступайте, сержант, и проверьте людей, – сказал Эспира. Сирьако был хорошим человеком, но в его нынешнем настроении воин мог высказать что-то слишком резкое, чтобы пережить чай с Кэвендиш.

– Майор – нерешительно произнес Сирьако. Эспира оглянулся, заметив как мужчина перенес свой вес, не отрывая глаз от Сарка.

Сарк, в свою очередь, не смотрел ни на кого. Седой воин просто стоял, расслабившись, будто присутствие вооруженного и опасного рожденного воином напряженного пехотинца имело для него не большего значения, чем цвет ткани, которую он расстелил на столике за минуту до этого.

И пока Кэвендиш находилась здесь, это было не так.

Эспира подавил дрожь.

– Это приказ, сержант, – спокойно сказал он. – Осмотрите людей. Поставьте охранника в начале туннеля, чтобы нас не потревожили. Выполняйте.

Эспира почти слышал, как крошатся зубы сержанта.

– Да, сэр, – выдавил он и, отдав честь, вышел прочь.

– Он кажется слегка невежливым, майор, – неуверенно произнесла Кэвендиш.

– Боюсь, сержант слабо разбирается в тонкостях приличного общества. Кроме того, он был ранен при попытке уничтожить кристальную чановую Ланкастеров, – ответил Эспира. – И подозреваю, он испытывает боль сильнее, чем признает.

– И он полезен вам?

– Незаменим, – заверил он ее.

Кэвендиш отхлебнула чай.

– Полагаю, можно сделать скидку. Он, в конце концов, воинорожденный. Мы не можем ожидать, что они будут поддерживать безупречное самообладание до бесконечности. – Она взглянула на Сарка и пробормотала, – Неизбежно проявляется зверь.

На секунду Эспира как будто увидел в пустых глазах Сарка тлеющий огонь. Кровавые пятна на стенах отражали неверные блики осветительных кристаллов на столике.

– Вы так уверенно об этом говорите, – сказал Эспира. – Чай превосходен.

– Благодарю вас, майор, – сказала Кэвендиш с улыбкой, которую кто-то мог принять за настоящую. – Это моя личная смесь. Я сама ее приготовила.

Эспира изо всех сил старался не допустить, чтобы его улыбка показалась искусственной. У него было четкое ощущение что он точно не хочет знать что такая сумасшедшая, как Кэвендиш, подмешала в этот чай.

– Мадам, вы очень щедры.

– Это еще предстоит выяснить, – пробормотала Кэвендиш. – Враг здесь, майор.

Эспира поднял брови. Он отхлебнул чай и нерешительно уточнил:

– Этот шпиль дом альбионцев, мадам.

Она нетерпеливо щелкнула пальцами.

– Все население Альбиона не сможет помешать моим планам, – воскликнула она. – Но есть и другие силы, другое сознание, заявляющее свои права на этот хаббл. У него хватит мощи не допустить нас до наших целей, если мы не сможем столковаться.

– Могу ли я предположить, мадам, что это и есть цель вашего визита?

– Очевидно. Пришло время принять меры на случай непредвиденных обстоятельств.

Эспира откинулся на спинку стула, одновременно, обеими руками поставив чашку с чаем.

– Мадам, – медленно сказал он, – время нашей атаки должно быть точным. В противном случае у нас не будет поддержки Армады или каких-либо средств к спасению. Любое выступление, которое мы предпримем до назначенного часа, ставит под угрозу весь план.

Кэвендиш взглянула на него поверх своей чашки и выражение ее лица стало совершенно невыразительным.

 – Майор. Я начинаю разочаровываться в вас из-за недостаточной мотивации. Должна ли я изыскать способ увеличить её?

– Мадам, со всем уважением, я должен напомнить вам, что мои люди солдаты, не шпионы. Они хорошо сражаются, но у них нет ни навыков, ни опыта, чтобы достаточно долго сливаться с населением Альбиона. – Он прочистил горло. – Я даже могу предположить, что вы с вашими ресурсами лучше выполните такую задачу.

– Так и было, – спокойно ответила Кэвендиш. – Так мне удалось подтвердить присутствие врага. И, подозреваю, меня опознали, поэтому я с моей нынешней позиции не смею обращаться по этому вопросу лично. У ваших людей все еще будет преимущество неожиданности.

В это время в коридоре раздались шаги и из тени появился лейтенант Ибарра, один из младших офицеров в подчинении Эспиры. Ибарра исчез во время начала вторжения и считался пропавшим без вести, и вот теперь широкогрудый, вспыльчивый молодой дворянин устало, но торопливо шел к ним.

– Майор! – проговорил Ибарра. – Лейтенант Ибарра прибыл для несения службы, сэр.

Проклятье. Почему охранники не остановили этого человека? Потому что молодой офицер приказал им пропустить его, конечно же. Чертовы юные горячие головы.

– Лейтенант, я сейчас занят.

Ибарра выглядел напряженным, кожа вокруг глаз немного побледнела, но ухмыльнулся и окинул Кэвендиш развратным вожделеющим взглядом.

– Я вижу это, сэр. Ранг имеет свои привилегии, а? Могу ли я позволить себе одну из них на зарплату лейтенанта?

– Лейтенант, – рявкнул Эспира.

– Как грубо, – мурлыкнула Кэвендиш. Ее улыбка лучилась абсолютным наслаждением.

Она щелкнула пальцами. Только это.

Глаза Ибарры, внезапно распахнулись, наполненные ужасом и через мгновение мужчина начал кричать, не останавливаясь. Его руки взметнулись к глазам и, прижав ладони к черепу, он пошатнулся и рухнул на землю как подкошенный.

Кэвендиш понаблюдала за ним безжизненными, бесстрастными глазами.

– Не терплю хамства.

Ибарра продолжал вопить, когда Эспира опустил чай и бросился к молодому человеку.

– Стража! – проревел он.

Эспира уже видел такое. Он отчаянно навалился на запястья Ибарры, но, несмотря на все усилиия, не смог отнять руки молодого человека от глаз.

Охранники появились мгновенно, но они не успели – Ибарра вырвал глаза своими собственными пальцами, безумно воя от ужаса.

По приказу Эспиры и с его помощью двум пехотинцам удалось оторвать руки Ибарры от лица и связать их за спиной, но кровавые дыры на месте глазных яблок мальчишки истекали кровью к тому времени, когда они закончили.

– Отведите его к доктору, быстро, – отрывисто сказал Эспира. Затем он бросил взгляд на Кэвендиш.

Безумная эфиромантка смотрела на него сквозь сощуренные глаза, на губах танцевал намек на улыбку. Она, понял он, наслаждается собой и ждет его реакции.

– Это было так необходимо, мадам? – проворчал он.

– Это полностью зависит от вас, майор, – пробормотала Кэвендиш. – И насколько вы мотивированы. Скольких ваших людей еще посетят такие ужасы, прежде чем вы решите сотрудничать? Вам решать.

Эспира заскрежетал зубами. Он был с наручем. Будет ли у него время направить его и выстрелить, пока Кэвендиш сможет...

...что? Щелкнуть пальцем?

И даже если ему удастся убить ее, что скажет на это Адмиралтейство Армады? Кэвендиш был их любимицей.

Эспира почувствовал, как опускаются его плечи.

– Хорошо, – сказал он, и собственный голос показался ему жалким. – Сколько?

– Шестерых будет достаточно.

Шесть. Шесть человек. Если он отправит их на охоту Кэвендиш, все что угодно может произойти. Он с тем же успехом мог просто подписать им смертные приговоры.

Но на данный момент... какие варианты у него были?

Он сжал зубы и кивнул.

– Кого я должен приказать им убить?

Она подняла чашку и сделала еще один глоток чая, быстро скрыв тень улыбки.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю