412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дитрих Киттнер » Когда-то был человеком » Текст книги (страница 29)
Когда-то был человеком
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:41

Текст книги "Когда-то был человеком"


Автор книги: Дитрих Киттнер


Жанр:

   

Прочий юмор


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)

Перед поездкой я пришел на вокзал в Ганновере и, будучи в прекрасном настроении, попросил в кассе: «Один билет до Берлина».

Служащий за окошком уточнил: «Один билет до Берлин-Зоо?»

Вокзал Берлин-Зоо находится в Западном Берлине. Я поправил его: «Нет, до вокзала Берлин-Фридрихштрассе».

Это территория ГДР, и именно туда я и собирался.

«Ах, вот как, – служащий был человеком точным, – значит, один билет до Берлин-Фридрихштрассе и обратно».

«Нет, – настаивал я, – только в один конец».

Железнодорожник изумленно взглянул на меня.

«Господин Киттнер, – сказал он, – я могу вас понять. Но ведь вы же нужны именно здесь».

Я воспринял это как поддержку и одновременно как тему для новой песни. Я часто исполняю ее в конце программы – хотя бы ради таких людей, как этот железнодорожник.


notes

[1]В ФРГ под кабаре понимается театр сатиры на злобу дня, в том числе и политической, кабаретист – артист театра кабаре. – Здесь и далее – примечания переводчика.

[2] Название известного в ФРГ кабаре

[3] Фрисландцы (фризы) – народность, живущая на побережье Северного моря в ФРГ, Нидерландах, Дании, а также на прилегающих островах. В анекдотах их изображают как людей недалёких

[4]Широкое движение протеста в ФРГ, возникшее во второй половине 60-х годов и охватившее в первую очередь учащуюся молодежь, ставившую под сомнение основные политические и морально-этические ценности буржуазного общества, отвергавшую ханжество и лицемерие, призывавшую, в частности, порвать со всеми авторитетами прошлого.

[5]Киттнер переиначил лозунг, популярный среди молодежи во времена студенческих волнений в ФРГ в конце 60-х годов: «Не доверяй никому старше 30».

[6]Volkstumskampf – борьба за все истинно германское – лозунг, демагогически использовавшийся нацистами не только внутри, но и за пределами Германии среди немецкого населения для разжигания национализма, вражды к другим народам.

[7]Социалистический союз немецких студентов (ССНС) – организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 60-е – начале 70-х годов. Выступала против грязной войны США во Вьетнаме, милитаризации ФРГ, против реакционного законодательства. Пользовалась влиянием среди радикально настроенной части студенчества и молодежи. Снискала известность благодаря многочисленным демонстрациям и выступлениям, часто заканчивавшимся жестокими столкновениями с полицией, захватом университетов, сидячими забастовками, срывом занятий реакционно настроенных профессоров. В данном случае Д. Киттнер имеет в виду манеру поведения сторонников ССНС, многие из которых, будучи «антиавторитаристами», проявляли крайнюю нетерпимость к своим противникам (могли, например, в грубой форме сорвать лекцию и выступление).

[8]Игра слов в немецком языке: «Апотеке» означает «аптека», «АПО» – сокращение от «внепарламентская оппозиция», «теке» – стойка в баре, пивной и т. п.

[9]Западный Берлин, как известно, не является составной частью ФРГ. Это город с особым статусом, который определяется Четырехсторонним соглашением (СССР, США, Англии и Франции) по Западному Берлину от 3 сентября 1971 года.

[10]«ВДР» – «Вестдойчер рундфунк», одна из радиостанций ФРГ.

[11]Непризнание ГДР, притязания ФРГ на единоличное представительство Германии за рубежом.

[12]Издательница еженедельника «Цайт»

[13]Мелкобуржуазные, антикоммунистические группировки, возникающие в ФРГ в конце 60-х годов, подражающие хунвэйбинам. Их членами были школьники и студенты. Самораспустились в конце 80-х.

[14]Организация, стоящая на марксистско-ленинских позициях

[15]Имеется в виду Западный Берлин

[16] Сытое брюхо к учению глухо (лат.).

[17]«РАФ» («Роте армее фракцион») – левацкая анархо-террористическая группировка, возникшая в ФРГ в начале 70-х годов и получившая скандальную известность благодаря организации серии покушений, взрывам бомб, ограблениям банков, похищениям и убийствам известных в стране представителей политических и деловых кругов.

[18]Химическая дубинка» – сильнодействующий газ, который применяет полиция ФРГ для разгона демонстраций. При прямом попадании в лицо наступает временная слепота, удушье, сильный упадок сил при котором человек в течение 25–40 минут не способен оказывать никакого сопротивления.

[19]«НДР» – «Норддойчер рундфунк», название одной из радиостанций на севере ФРГ.

[20]«Коммунистишер бунд вестдойчландс» – раскольническая про– маоистская группировка, действовавшая в ФРГ в 70-е годы, самораспустилась в начале 80-х годов.

[21] Намек на зеленую полицейскую униформу.

[22] Название популярной в ФРГ сатирической программы

[23]В названии программы Д. Киттнера обыгрывается заголовок К некогда популярных на Западе полунаучных исследований «Твой муж (в другом варианте – твоя жена) – неизвестное существо». От перестановки отрицательной частицы «un» в словосочетании unbekanntes Wesen" – т. е. «незнакомое существо» – возникает конструкция с совершенно иным смыслом – «bekanntes Unwesen», что означает «знакомое чудовище». На подобной игре немецких слов построены многие сатирические программы Киттнера.

[24] URBS – город (лат.).

[25] В то время в ФРГ у власти находилась правительственная коалиция СДПГ/СвДП.

[26] Блаубойрен – буквально Голубой Бойрен (нем.).

[27] Шварцбойрен – буквально Черный Бойрен (нем.).

[28]Во Фленсбурге находится федеральное дорожно-транспортное ведомство, в компьютерах которого зарегистрированы все имеющиеся в стране транспортные средства. На каждого водителя заведена карточка нарушений. При наборе определенного количества «штрафных пунктов» его лишают водительских прав.

[29]Название одного из районов Западного Берлина, где живут преимущественно малообеспеченные семьи и турецкие иммигранты.

[30] Широко распространенная немецкая фамилия.

[31] В связи с участившимися случаями незаконного вторжения полицейских и секретных служб ФРГ в интимную сферу жизни граждан в стране создана организация уполномоченных – «датеншуц», которые должны пресекать злоупотребления, требовать стереть из компьютеров незаконно добытые сведения. Однако на практике их возможности ограничены: они могут лишь обращать внимание вышестоящих на незаконные действия полиции и секретных служб. У них нет полномочий, которые давали бы им возможность самим принимать решения. Наиболее «настырным» из них создают невыносимые условия, заставляя уходить со службы.

[32] Обыгрывается фамилия адвоката: «Грос» в переводе означает «большой», «великий»

[33] Игра слов: «Made in Germany» (англ.) означает «Сделано в Германии», в немецком «Maden in Germany» переводится как «черви в Германии».

[34]«Павшие в марте» – так в Германии называли участников буржуазно-демократической революции 1848 года, погибших в марте в ходе кровопролитных боев в Берлине.

[35]Д. Киттнер нарочно упоминает так называемые «черные» земли где у власти находятся особо консервативные правительства ХДС.

[36]Allgemeiner Deutscher Automobil Club – Всеобщий немецкий клуб автомобилистов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю