412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Гиббинс » Воин-Тигр (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Воин-Тигр (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 мая 2018, 19:30

Текст книги "Воин-Тигр (ЛП)"


Автор книги: Дэвид Гиббинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)

Покачав головой, Ховард вынул часы из кармашка:

– Он отсутствует ровно сутки. Провизии у него с собой как раз на этот срок. – Он взглянул на Уохопа. – Один из людей муттадара сообщил нам, что Чендрайю видели в Рампе, милях в пяти к северу. Я направил туда Гамильтона с остатками роты "Г", это теперь двадцать два человека. Шаг, конечно, рискованный, но нам редко встречалось больше одного-двух десятков бунтарей за раз… до сегодняшнего дня.

– Будем надеяться, Гамильтон не натолкнется на эту свору, – пробормотал Уохоп, мотнув головой в сторону берега.

Ховард чертыхнулся.

– Не надо было ему брать с собой этого проклятого Бебби.

– Кого?

– Заместителя комиссара Центральных провинций. – Ховард помолчал, стараясь взять себя в руки. – Поскольку правительство в великой своей мудрости сочло всю затею полицейской операцией, вылазками на туземные территории полагается руководить гражданским чиновникам. Среди них попадаюся достойные люди, хорошие стрелки. Мистер Бебби, однако, не из их числа. Перед отправлением он прочел нам целую лекцию. Сказал, что из-за климата нам никогда не наладить в этих краях процветающую промышленность и крупномасштабную торговлю. Что койя – вырождающаяся раса, погрязшая в невежестве и суевериях. Что его долг – открыть им смысл нравственных законов, а наш – не корить их за темное прошлое, а вести к лучшему будущему. Его лекция являла собой великолепный образец риторики, самым прискорбным образом искажающей факты. Ей было не скрыть того обстоятельства, что прежде Бебби не утруждал себя появлением во вверенному ему районе и более чем подвержен лихорадке. Более никчемного субъекта и беспомощного руководителя я еще не встречал.

– Думаю, Гамильтон собьет с него спесь, – с улыбкой заметил Уохоп, после чего привалился спиной к борту и вновь разжег трубку.

– Наш муттадар уверен, что среди туземцев на берегу находится сам Чендрайя, вожак бунтовщиков, – продолжил Ховард. – Если это правда, то Бебби затащил Гамильтона аккурат в змеиное гнездо. Я посоветовал ему поменьше доверять проводнику, но Бебби не станет слушать и самого Господа Бога, что уж говорить о каком-то лейтенанте саперного полка.

Ховард прикрыл глаза. В дымовую трубу снова ударила мушкетная пуля. Тут же опомнившись, он кивнул сержанту О’Коннелу и поднял левую руку. На берегу тем временем поднялась суматоха. Почувствовав неладное, лейтенант быстро взглянул в подзорную трубу.

– Не стрелять! – крикнул он. – Кажется, я вижу Гамильтона.

Остальные проследили за его взглядом. Полчаса назад он влел спустить на воду шлюпку, чтобы подобрать людей Гамильтона в случае необходимости. Теперь она показалась из-за песчаного утеса на излучине. Из деревни ее было не увидеть. Четверо моряков-ласкаров как одержимые гребли против течения. Посреди лодки засела, ощетинившись штыкаи, кучка саперов, на корме виднелся пробковый шлем, явно принадлеживший британскому офицеру. Тем временем на утес стали один за другим высыпать люди в наберденных повязках и с длинными фитильными мушкетами. Послышались крики и неровный треск выстарелов. Над толпой туземцев поднялся и тут же слился с речным туманом белый дым, на несколько мгновений скрыв за пеленой и шлюпку, и бунтовщиков. Когда мгла рассеялась, туземцев на утесе уже не было, но Ховард успел краем глаза заметить последних из них – с воем и улюлюканьем, размахивая мушкетами, они неслись по отмели к деревне. Вскоре шлюпка подошла к пароходу с подветренной стороны и наконец оказалась в безопасности. Саперы с грохотом перевалили на палубу и сразу же прингулись, спеша очутиться под защитой бронированных бортов. Пахло от них потом и серой, и вид у них был крайне изможденный. Гамильтон взошел на борт последним и тут же направился к остальным офицерам. Вынув револьвер, он откинул барабан и вытряхнул стреляные гильзы. Руки его дрожали, на лице красовались грязные полоски пороховой копоти, но к усталости примешивался и кипучий восторг. Из младших офицеров Мадрасского полка он был самым юным и до сегодняшнего дня видел военное дело лишь с безобидной стороны.

– Мы встали на ночлег в самой чаще джунглей, – выдохнул он, присев на корточки и перезаряжая револьвер. Чтобы справиться с сильно охрипшим голосом, ему пришлось как следует отдышаться. – Проводник сказал, что в близлежащей деревне остановилась шайка бунтовщиков, человек сто. В три часа ночи мы пустились в путь, чтобы на рассвете взять их врасплох. Проводник вывел нас на вырубку перед деревней, и там на нас напали. Сам туземец тут же исчез, и больше мы его не видели. В нас сделали выстрел, потом еще пять или шесть, один за другим. Я выстроил солдат в боевой порядок и велел открыть огонь по бунтовщикам. Те сразу поспешили скрыться в джунглях. Там преимущество определенно было за ними, учитывая их знание местности. Если бы они вступили в открытую схватку, мы подавили бы мятеж за неделю.

– И такое случается каждый раз, стоит нам выйти на них, – прошептал Ховард Уохопу. – Продолжайте.

– У нас стали кончаться боеприпасы. Туземцы тем временем попытались заманить нас поглубже в чащу. Я решил отступать, и после недолгого затишья они последовали за нами, всю дорогу не переставая по нам палить. Иногда они появлялись в просветах между стволами, и нам удавалось подстрелить трех-четырех. Дважды отряд по моему приказу останавливался и обрушивал на мятежников мощный огонь, ноте каждый раз укрывались за деревьями. В общей сложности мы выпустили по ним более тясячи пуль, но наверняла уложили лишь около десятка. Обычно стычки с туземцами так и проходят, и потери по убитым и раненым у них минимальные. Как мне кажется, если бы у наших солдат была на вооружении крупная дробь, мы добились бы лучших результатов.

Ховард кивнул:

– Очень хорошо. Упомянете об этом в своем рапорте.

– А каковы наши потери? – поинтересовался Уокер.

– У фитильных мушкетов мало шансов против наших дальнобойных винтовок. У одного сапера засела пуля в черепе.

– Ну так давайте им займемся. – Наградив присутствующих жутковатой улыбкой, Уокер раскатал сверток с хирургическими щипцами у себя на поясе, выбрал самые большие и вытер их о фартук. – Наконец-то приличная рана после всей этой вони в трюме.

Гамильтон указал на сапера с окровавленной повязкой на голове, и доктор направился к нему. Молодой лейтенант взглянул на Ховарда и Уохопа. Глаза его лихорадочно блестели.

– И все же одна небольшая победа осталась за нами. 0 Он кивнул стоявшему рядом солдату, и тот бросил к ногам Ховарда джутовфй мешок с чем-то тяжелым.– Тамман Дора. Мы подстрелили его вчера в деревне. Один из наших саперов гуркх и умеет обращаться с ножом кукри.25 Доказательства в мешке.

– Боже правый. – Уохоп отпрянул от трофея, зажимая нос: – Что-то понесло гнилым мясом. Уберите это.

Гамильтон отшвырнул мешок с глаз долой и вновь присел корточки, не отрывая взгляда от офицеров.

– Судя по всему, он был одним из вожаков. Возможно, этого нам и не хватало. Надо бы показать этому сброду, что мы настроены серьезно.

Он мотнул головой в сторону берега.

– Кто сказал вам, что он вожак? – тихо спросил Ховард. – Проводник?

– Он нисколько в этом не сомневался. К тому же дикарь сопротивлялся как дьявол. Я разрядил в него весь револьвер, а он все не падал.

– Не тот ли проводник, который завел вас в засаду? Что, если он попросту свел с вашей помощью какие-нибудь старые счеты?

Гамильтон в замешательстве взглянул на мешок, затем опять на Ховарда.

– Его может опознать и кто-нибудь другой. Ваш муттадар, к примеру.

– Вам очень сильно повезет, если в том мешке еще осталось что опознавать, – хаметил Уохоп.

– И все же я берусь утверждать, что мы убили вожака бунтовщиков, – в каком-то отчаянии проговорил Гамильтон.

– Вот и славно, – поджал губы Ховард. – Как слезем с этой проклятой отмели, попрошу вас написать подробный отчет, я включу его в свой рапорт полковнику Рэммеллу.

После недолгого молчания он оглядел саперов, затем пустую шлюпку.

– Минутку. Кое-кого не хватает. Где Бебби?

– Я как раз к этому подходил. У него началась холера.

– Он еще жив?

– Едва-едва. Знаете же, как быстро съедает человека холера. Когда мы добрались до святилища близ Рампы, он уже лежал пластом. А потом случилось нечто интересное. Бебби поднял одну из стрел койя и порезался. Мы думали, теперь ему точно конец. Однако на стреле был не яд, а какая-то мазь. Видимо, ею пользуются сами туземцы. Через полчаса Бебби уже снова стоял на ногах. А мы еще удивлялись, почему койя так устойчивы к лихорадке… Но к вечеру действие мази закончилось, Бебби стал бредить. Когда мы собрались в путь, он решил задержаться в Рампе и поговорить с деревескими старейшинами. Тогда я сделал все что мог, – оставил с ним четырех саперов и обещал вернуться.

– Будь он неладен, – пробурчал Ховард. – Если бы он начал переговоры полгода назад, ничего этого не приключилось бы. – Он взглянул на Гамильтона: – Нужно возвращаться. Я не допущу, чтобы наши саперы пропадали в джунглях. Велите хавильдару вскрыть новый ящик с боеприпасами и напоить ваших людей.

– Будет исполнено.

По кивку Гамильтона его хавильдар тут же удалился.

– Если выходить, то сейчас, – лениво заметил Уохоп, паказывая трубкой в сторону берега. – Та шайка вас и не заметит, их больше интересует пальмовое вино.

– Один из нас отправитсяс вами, – сказал Ховард.

Гамильтон встрепенулся.

– Я бы хотел, чтобы со мной пошли вы оба. Для Роберта это прекрасная возможность побывать в джунглях и осмотреться. А еще я хотел бы вам кое-что показать. Роберт, если не ошибаюсь, вы увлекаетесь всевозможными древностями? А вас, Ховард, интересуют древние языки?

Сразу оживившись, Уохоп принялся вытряхивать трубку.

– Вы нашли какие-то древности?

– В святилище. Дальше входа я не забирался, но вам обязательно нужно самим все увидеть.

С берега послышался треск, отдаленно похожий на стрельбу. Ховард вынул подзорную трубу и обратился во внимание. Койя плясали вокруг костров, то и дело подкидывая в огонь куски бамбука. Воздух внутри стеблей быстро расширялся, и те с шумом лопались. Над головами туземцев на манер фейерверка взмывали пылающие щепки. Перехватив взгляд сержанта О’Коннела, Ховард энергично замотал головой. Вдруг послышались пронзительные крики. Он снова прильнул к трубе. Танец койя превратился в исступление; неистовой пляске вторили барабаны, гудели буйволовы рога. Вдруг показался обнаженный мужчина. Тело его испещряли черные и белые пятна. Он вел к одной из ям буйволенка. Животное ревело и упиралось копытамив землю. Потом на заднем плане раздались ряды танцующих, и стало видно еще одного мужчину, одетого лишь в просторные темные шаровары. В правой руке он держал какой-то блестящий предмет.

– Чендрайя, – шепнул Ховард. – Таким муттадар его и описывал.

– У него тальвар, – пробормотал Уохоп.

Мужчина в шароварах поднял над головой кривую саблю, которой британские солдаты боялись как огня. С тальваром можно было разрубить человека пополам в один удар. Сверкнуло лезвие, и клинок дважды метнулся к жертвенному буйволу. На миг воцарилась тишина – и тут же ее разорвал невыносимый рев теленка, повалившегося на бок. Ноги его остались гротескными столбиками торчать в песке. В яму хлынула кровь. Танцоры накинулись на буйвола словно стая бешеных гиен, терзая его плоть ножами и голыми руками. Еще пульсирующее сердце животного вырвали из грудной клетки. Снова ожили барабаны – медленным, но неотвязным боем. Перепачканные кровью туземцы отпрянули отпрянули от разодранной туши и стали двигаться кругами, не выпуская из рук свои ужасные трофеи. Муттадар на палубе вдруг забормотал что-то на языке койя, повторяя одну и ту же фразу, не переставая брызгать слюной и молотить себя по голове. Смотреть в сторону берега он почему-то избегал.

– Да что с ним такое? – встревожился Уохоп.

– Мерия, – еле слышно проговорил Ховард.

– Мерия? Человеческое жертвоприношение?! О Господи…

К краю ямы подтолкнули троих мужчин. По более смуглой коже и лохмотьям шаровар лейтенант признал обитателей равнин. Руки у них были связаны за спиной. Все трое находились в каком-то оцепенении и не могли стоять прямо. Мужчина с изрисованным телом пинками заставил их встать на колени. Ховард с благоговейным ужасом смотрел на них. Те самые констебли. И ничего уже не поделаешь.

– Сэр! – пророкотал О’Коннел.

Вдруг Ховарду бросилась в глаза еще одна деталь.

– Погодите! – крикнул он. – Там женщины и дети! Не стрелять!

Снова сверкнул тальвар, и в тот же миг слетели с плеч две головы, в яму снова хлынула кровь. Третий констебль повалился ничком, отчаянно вереща. Жрец накинулся на него, спихнул в яму и не отпускал, пока тело не перестало дергаться. На мнговение все утихло. Затем жрец встал лицом к Чендрайе и приветственно расправил кровь и слизь.

– Это нам на руку, – прошептал Ховард Уохопу. – Истинный обряд мерии требует, чтобы жертва вначале прошла через подготовительный ритуал. Этих констеблей попросту казнили, а вот буйволов – принесли в жертву.

– Вы хотите сказать, такое проделывают и с людьмы? – выдавил Уохоп. От его прежнего хладнокровия не осталось и следа.

– Предпологается, что они привязывают жертв в шесту и раздирают на кусочки, оставляя лишь головы. Пока ни один европеец не видел этого своими глазами.

Вновь загрохотали барабаны. Мужчина в яме набросил на плечи тигровую шкуру, насквозь пропитавшуюся кровью. По палубе "Шэмрока" застучали первые капли дождя, и дым костров смешался с тяжелым запахом, идущим от изувеченной туши буйвола и жертвенной ямы. Чендрайя взглянул на пароход – казалось, прямо в глаза Ховарду, – потом развернулся и зашагал к песчаной отмели, где стало видно женщин в белом, столпившихся возле одного из шестов. Ховард сощурился, пытаясь разобрать хоть что-нибудь сквозь туман, клубящийся над рекой. Женщины размахивали цветущими ветками, а на верхушке шеста было укреплено чучело петушка. Лейтенант сглотнул. От мысли, что последует за этим, ему стало дурно. Три жертвы, по одной на шест: западный, средный, восточный. Восход, полдень, закат.

– На этот раз быстрых смертей не будет, – шепнул он Уохопу.

К женщинам подвели мужчину в чистых белых одеждах. Волосы жертвы были обрезаны, с плеч свисали цветочные гирлянды, шею сдавливал расщепленный стебель бамбука. То ли от нехватки воздуха, то ли от пальмовой бражки он уже напоминал живого мертвеца. Десятки рук жадно ловили слюну, стекавшую у несчастного из рта, и втирали в изукрашенные лица. Мужчину потащили к дальнему шесту, и вскоре толпа скрыла его. Внезапно бой барабанов взмыл до исступленного крещендо, и кучка женщин у центрального шеста раздалась. Через мнговение Ховарда едва не вырвало.

Это же ребенок!

К шесту был привязан маленький мальчик – чуть постарше сына лейтенанта. Головка его поникла, но в теле, исходившем мелкой дрожью, еще теплилась жизнь. Четыре женщины держали его за руки и ноги. Мужчина в тигровой шкуре встал рядом, поднял с земли небольшую палку и стукнул ли? Для Ховарда время вдруг замедлилось; он снова и снова видел, как крошечные ручки и ножки переламываются и обвисают, точно сухие ветки. Наконец женщины отпустили мальчика, и тот тряпичной куклой повис на цепи, стиснувшей его шею. Жрицы взялись за веревку, прикрепленную к вершине шеста, и чучело на верхушке принялось вращаться. В круговороте белых одеяний мелькали сверкающие лезвия, жаждущие человеческой крови. Мальчик поднял голову. Ховард мог бы поклясться, что слышит его плач – плач беззащитного ребенка, который мог бы быть его собственным.

Невыносимо. Ховард потянулся к сидевшему рядом солдату и взял у него винтовку. На раме виднелись следы ремонта – заплатка из более темной древесины, – но оружие было доброе. Он отвел курок на полувзвод, резким поворотом руки откинул затвор, вытянул выбрасыватель и извлек стреляную гильзу. Плюнул на палец, засунул его в патронник и вычистил нагар, потом вытер зловонную черную масу о борт. Засунул руку в кожаную сумку на поясе сапера, вынул оттуда последний патрон. Он делал все механически, целиком сосредоточившись на заученной последовательности действий. Ховард поместил патрон в казенную часть, захлопнул затвор и взял винтовку на плечо, выставив дуло на пару дюймов ниже цели. Большим пальцем правой руки он взвел курок в боевое положение, указательным обхватил спусковой крючок. Сощурил левый глаз и стал медленно поднимать ствол, пока мушка не встала на одном уровне с целоком. Плавно, едва ощутимым движением он нажал на спусковой крючок, во всем прочем оставаясь полностью неподвижным и не спуская глаз с человека на прицеле.

Это всего лишь мишень.

Винтовка ударила в плечо, но звука выстрела он словно и не слышал – казалось, мгновением раньше его чувства оцепенели и увиденный образ застыл на сетчатке, как на фотографическом негативе. Осталось лишь головокружительное ощущение скорости – точно не пуля, а он сам молнией несся к цели. Он моргнул, и образ растворился. В ушах у него звенело, глаза застилал дым. На берегу творилось какое-то столпотворение. Он выпустил винтовку и тяжело завалился на колено, изо всех сил сдерживая рвоту. Послышался рев О’Коннела, и шеренга мадрасских стрелков дала оглушительный залп. Ховард обернулся. На него наплывало лицо сержанта – пунцовое, с красными кругами вокруг глаз, лицо взбесившейся фурии. Губы О’Коннела задвигались, потом донесся его голос:

– Ну теперь-то вы поняли, сэр. Чертовы каннибалы!

Озираясь вокруг, Ховард поймал пристальный взгляд Уохопа, и ему стало трудно дышать. Нужно взять себя в руки. Он выпрямился и посмотрел на О’Коннела.

– Если мы устроим тут бойню, нам вовек не оправдаться, сержант. Гражданские власти выпустят нас отсюда только в цепях. Нам разрешено стрелять только в ответ. Полагаюсь на вашу сдержанность.

– Вы прекратили страдания того несчастного мальца, сэр, – сказал О’Коннел. – Для такого требуется недюжинная отвага. Благослови вас Господь.

У Ховарда вдруг закружилась голова. Поспешно отвернувшись, он вцепился в борт. Уохоп вынул револьвер и крутанул барабан, проверяя, все ли патроны на месте. Затем убрал оружие в кобуру и положил руку лейтенанту на плечо.

– Пора отправляться за нашими саперами и Бебби, – сказал он негромко. – Ребята О’Коннела подстрелили негодяев, которые истязали того малыша, однако вожак бунтовщиков и остальные уже взялись за двух остальных жертв. Боюсь, обряд все-таки состоялся. Но сейчас туземцы уже очень пьяны и не станут обращать на нас внимания. Они под властью дурмана.

Уокер тем временем закончил с раненым и подошел к офицерам, вытирая руки о фартук.

– Те, кто не напился до беспамятства, скоро пойдут домой с мясным уловом, – объявил он. – Чтобы ритуал не прошел впустую, им нужно до наступления темноты зарыть добычу на личном участке земли. Они разбредутся далеко друг от друга по своим деревням.

Гамильтон взглянул на Ховарда:

– Ну что же?

Ховард потрогал собственную кобуру и снова посмотрел через реку. Во рту у него пересохло, сердце трепетало в груди. Он до сих пор сомневался, произошло ли все на самом деле или его поступок – всего лишь дурной сон. Собравшись наконец с духом, он кивнул:

– Хорошо. Джемадар и сержант О’Коннел прекрасно здесь за всем присмотрят. – Он бросил взгляд на муттадара, съежившегося возле орудия все с тем же футляром в руках. – А муттадару можно мойти с нами. Пусть захватит свой бесценный груз. Даже если Бебби уже не поможешь, то по крайней мере выполним нашу часть сделки. – Лейтенант поднял глаза к сплошной черной туче, теперь нависавшей прямо над ними. По лицу потекли капли дождя. – Пора вернуть его идола на законное место – и вывести наших саперов из этой проклятой дыры.

Глава 6

Лейтенант Джон Ховард поправил саблю на боку и, устало привалившись к обгорелому пеньку тамаринда, допил остатки воды из фляжки. Теперь все заняли позиции по краям прогалины, и ему можно было ненадолго расслабиться. Он прихлопнул очередного москита, ужалившего его сквозь форму – насквозь пропитавшуюся потом и липнущую, точно вторая кожа. На ноге лейтенанта расплылось пятнышко крови – то ли след еще одного москита, то ли порез от местной травы, полосовавшей лицо и руки не хуже стали. Он мысленно поблагодарил доктора Уокера, который уговорил его обмотать икры и лодыжки кусками грубой ткани. Однако здесь любая рана была чревата неприятными последствиями, и Ховард очень надеялся вновь оказаться под бдительным надзором Уокера до того, как инфекция заявит о себе. Он достал часы из кармашка. До заката четыре часа. Еще час, и нужно будет разворачиваться. В джунглях им этой ночи не пережить.

Он убрал часы на место. Его правая рука – та, что какой-то час назад спускала курок, – до сих пор подрагивала. Ховард сжал пальцы в кулак, стараясь унять дрожь. Левой рукой отстегнув кобуру от портупеи, он вынул револьвер, откинул барабан и стал проверять, все ли капсюли твердо сидят в своих гнездах.

– Вам надо бы обзавестисть более современным револьвером.

Присевший рядом Уохоп смотрел на лейтенанта с нескрываемым беспокойством – очевидно, предательская дрожь не ускользнула от его взгляда.

– С этим револьвером мой отец защищал нас во время восстания. Тогда он не подвел. Называйте это суеверием, если угодно.

– Если бы не боязнь поднять тут шум, я бы не устоял перед искушением попрактиковаться из своего на тех собаках, – заметил Уохоп. – В Афганистане мне довелось увидеть, как стая диких псов разорвала раненого человека на клочки в считанные секунды.

Убрав оружие в кобуру, Ховард огляделся. Они сделали привал на участке, поросшем колючками и низкорослым кустарничком. Когда-то койя расчистили его под земледелие, но ушли, когда почва истощилась, и теперь джунгли восстанавливали свои права. Поодаль, на небольшом расстоянии друг от друга, сидели с полдюжины псов и тихо наблюдали за людьми. Их поджарые продолговатые тела напомнили Ховарду о собаках, которых в полку использовали во время ширкара – охоты на птицу и другую мелкую дичь в окрестностях Бангалора. У этих зверей охота тоже была в крови: они трусили за отрядом от самой реки, вдоль тропы, что петляла среди могучих тамариндов, обросших чудовищными лианами, с которых так и сочилась влага. Всю дорогу было до странности тихо, словно мохнатые и пернатые обитатели джунглей застыли в нерешительности – то ли пятаться по норам от наступающего муссона, то ли устроить привычную какофонию. Или, быть может, их пугала близость злых духов, наводнивших – по словам муттадара – джунгли после жертвоприношения. Туземцы сейчас разбредались по деревням со своим кровавым уловом, и духи успокояться, лишь когда жертвенные дары примет земля…

Тут Ховард почувствовал, что становится пленником собственного не в меру разыгравшегося воображения, соскальзывает в какую-то бессмыслицу, над которой его разум уже не имеет власти. Он прикрыл галаза. Возможно, это первые признаки лихорадки, еще не знакомого ему состояния.

От вида собак у него вновь подступила тошнота к горлу. Охотничьи псы, опустившиеся до падали самого презренного сорта… На их мордах до сих пор поблескивала красная влага. Безумная толпа схлынула с берега, но после нее остались хрящи и кости – и собаки, лакающие из кровавой жижи в ямах… На одно ужасное мгновение Ховарду примерещилось, что звери пришли за ним – точно нажатием на спусковой крючок он не разорвал обряд, а стал его частью, обратился в жреца, готового устроить еще один кровавый пир до заката.

– Бесполезно, – подал голос Уохоп. – Минуту назад мне почудилась вспышка гелиографа, но, видимо, это был обман зрения, игра света на мокрых листьях. Сейчас надеяться уже не на что.

Он принялся складывать прибор – деревянную треногу с подвижным зеркалом, пр помощи которого в джунглях передавали код Морзе. Ховард рывком вернулся в реальность и тут же вспомнил о компасе. Определив азимут, он покачал головой. Шестьдесят лет назад лейтенант Эверест писал о необычайной прозрачности воздуха в индийских джунглях, но проявлялось это свойство только после больших ливней, а ближайший был еще впереди. Десять минут назад, когда они забрели на прогалину, поросшие лесом предгорья еще виднелись сквозь вечернюю дымку, и гелиограф мог бы им пригодиться. Но теперь в долины сполз густой туман и повсюду, даже в стволах саперских винтовок, правила бал сырость.

– Если бы не буйная растительность, отсюда еще можно было бы увидеть "Шэмрок", – сказал он Уохопу. – Однако Гамильтон утверждает, что дальше путь до деревни идет через самую чащу. Можете припрятать гелиограф на этой вырубке. Нам он уже не понадобиться.

Из зарослей показалась еще одна фигура в хаки и пробковом шлеме – Гамильтон. Задержавшись на краю прогалины, он стал что-то подбирать с земли. Глаза лейтенанта очерчивали темные круги, и Ховард задумался, стоило ли тянуть юношу обратно в джунгли после рискованного побега от туземцев. И снова в его душе всколыхнулась злость на Бебби, но противиться гневным чувствам он не стал – парадоксальным образом они помогали ему сохранять спокойствие. Если бы дело было в одном чиновнике, его бы оставили на съедение тиграм и гиенам, но бросать в беде четверых саперов Ховард не намеревался.

Плюхнувшись рядом с ними, Гамильтон вытряхнул на землю горстку стреляных гильз.

– С местом я не ошибся. Здесь мы остановились и дали по ним залп, – прохрипел он осипшим голосом. – Трех или четырех удалось подстрелить, но остальные тут же их подобрали и скрылись в джунглях. Он пристально посмотрел на Ховарда. В глазах юноши стоял странный болезненный блеск – верный признак лихорадки. – Нам зачем-то выдают винтовки и штыки размером с алебарду, нас учат тактическим приемам, сработавшим в битве при Ватерлоо. А надо идти за ними в джунгли, выслеживать их и убивать, как один зверь убивает другого. Нужно научиться играть по их правилам – и превзойти их, дать животным инстинктам возобладать над приличиями. Нам нужно стать дикарями.

Ховард встретился с ними глазами.

– Перво-наперво нам нужно разыскать чертова Бебби и поскорей убираться отсюда. Так значит, вы не уверены, какой тропой идти дальше?

– На нас сильно наседали. Я только сейчас обнаружил, что с этой прогалины в долину ведут три тропы. Придется нам довериться муттадару.

Он мотнул головой на полуобнаженного туземца, присевшего на краю вырубки. Голову муттадара укутывал бордовый тюрбан, подаренный ему Бебби, – знак официальных полномочий. В руках он по-прежнему стискивал драгоценный бамбуковый футляр. Ховард вздохнул и перевел взгляд на Гамильтона. Наверное, все они потихоньку теряют рассудок из-за этой лихорадки. Белки глаз у окружавших его людей пожелтели, щеки потеряли румянец. Ему вспомнились слова доктора Уокера. Подлая лихорадка самого пагубного, затяжного типа. Вдруг по всему телу Ховарда пробежал озноб. Рука его все еще тряслась. Он искренне надеялся, что причина в одной нервозности.

– Ну хорошо, – обратился он к Уохопу. – Скажите хавильдару, пусть следит, чтобы саперы держались на расстоянии пяти шагов друг от друга. Оружие держать на полувзводе. Не забывайте, этим людям под силу идти по нашим следам, как тиграм.

Полчаса спустя тропа вывела их к журчащему ручейку глубоко в джунгляъ. Едва покинув прогалину, они окунулись в сумрачный древесный туннель, в котором само понятие неба становилось немыслимым, терялось в густой листве. Здесь все кишело паразитами: тучи москитов поднимались из каждой лужи с застоявшейся водой, пауки размером с канарейку прыгали людям в волосы, стоило на минуту снять шлем; в каждой сырой лощинке прятались пиявки, готовые ни с того ни с сего присосаться к человеку. Теперь же отряд словно бы всплыл на поверхность, и над головами саперов встало грозовое небо, подсвеченное вспышками далеких зарниц. Ховард вытер пот, струившийся с лица, и опустил фляжку в солоноватую заводь у ручья.

Внезапно раздался выстрел. Отбросив фляжку, лейтенант выхватил оружие и вскочил на ноги. В нескольких ярдах впереди стоял Гамильтон. Дуло его револьвера смотрело на землю. Через дорогу переползала гигантская кобра, и по глупости Гамильтон открыл по ней огонь. Ховард вполголоса выругался. Зачем поднимать такой шум? А змею между тем только ранило. Неожиданно она сделала рывок, извиваясь и подскакивая, словно безумный плясун, и вцепилась в ногу одному из саперов. Тот вскрикнул и без чувств повалился на землю. Гамильтон извлек саблю из ноежн и обезглавил тварь. Муттадар начал активно жестикулировать, потом нырнул в джунгли и вскоре вернулся с непонятной зеленой массой. Пережевав ее, он вложил получившийся комок в рот саперу. Через несколько секунд раненый открыл глаза и сел прямо, как палка. Поначалу его дыхание было очень частым, но постепенно и оно стало успокаиваться. Двое солдат на всякий случай придерживали пострадавшего.

Оправившись наконец от изумления и убедив себя, что сапер действительно выжил, Ховард убрал револьвер в кобуру и снова окунул фляжку в ручей. Тут же подскочил муттадар, оттолкнул руку лейтенанта и стал показывать на нож кукри, висевший у одного из саперов на поясе. Ховард бросил на проводника озадаченный взгляд, потом кивнул хавильдару. Тот наставил на туземца свой большой капсюльный пистолет и сделал разрешающий жест. Вооружившись кукри, муттадар направлися к бамбуковой рощице у берега и постучал по одному из толстых стеблей. Послышался глухой плеск. Проводник сделал шаг назад и полоснул ножом по бамбуку – наискось, чтобы не расщепить. На землю выплеснулось с чашку кристальной чистой воды. К муттадару тут же подбежали солдаты и принялись наполнять опустевшие фляги из стеблей, один за другим падавших под ударами острого как бритва лезвия.

– Сначала дайте напиться саперу Нарраинсами, – произнес Ховард на хинди. – Нужно, чтобы он мог идти без посторонней помощи.

Хавильдар вручил солдату, привалившемуся к стволу тамаринда, флягу с водой. Только тогда Ховард начал тревожно озираться. Звук выстрела и крик пробудили джунгли ото сна, и вместо неуверенных редких попискиваний кругом воцарилась ужасная какофония – стрекот, вопли, завывания. Откуда-то издалека донеслось гортанное ворчание тигра, быстро переросшее в могучий рев, от которого сотряслась земля. Собаки тут же сорвались с места и, пронзительно тявкая, исчезли в зарослях. Солдаты побросали фляги и схватились за оружие. Муттадар упал на землю и свернулся в клубочек, исходя дрожью и постанывая. При этом он монотонно бубнил себе под нос мантру, которую Ховарду уже приходилось слышать.

– Он говорит, это конда девата – одержимая женщина в обличье тигрицы, – прошептал лейтенант Уохопу. – Она пожрет любого, кто забредет в лес после жертвоприношения. И кровь священных жертв слизывает она, а вовсе не собаки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю