Текст книги "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты"
Автор книги: Дэшилл Хэммет
Соавторы: Раймонд Чэндлер,Эйв Дэвидсон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 30 страниц)
10
Дорогу передо мной переходила ручная олениха с кожаным ошейником на шее. Я потрепал ее по холке и вошел в здание телефонной станции. За маленьким столиком сидела невысокая девушка и листала справочники. Она сообщила мне, сколько будет стоить разговор с Беверли-Хиллс, и наменяла монет для автомата. Автомат был снаружи, рядом с входом в здание.
– Надеюсь, вам у нас нравится, – сказала девушка. – Здесь так спокойно, так тихо.
Я прикрыл дверь будки. За девяносто центов я смогу разговаривать с Дереком Кингсли целых пять минут. Он оказался дома, и нас быстро соединили, правда, на линии было много помех, что часто случается в горах.
– Ну, выяснили что-нибудь? – спросил Кингсли голосом, какой бывает после трех стаканов виски с содовой. Тон опять был высокомерный и самоуверенный.
– Выяснил, и довольно многое, – сказал я. – Только не то, что нам требуется. Вы одни?
– А какое это имеет значение?
– Для меня – никакого. Только я-то знаю, о чем буду говорить, а вы нет.
– Ладно, говорите, – разрешил он.
– У меня произошел долгий разговор с Биллом Чессом. Он остался один. Месяц назад от него ушла жена. Они поссорились, и он уехал и напился, а когда вернулся, жены уже не было. Она оставила записку, в которой написала, что лучше умереть, чем жить с ним.
– Мне кажется, Билл слишком много пьет, – откуда-то издалека донесся голос Кингсли.
– Когда он вернулся, обеих женщин уже не было. Куда уехала миссис Кингсли, он не имеет понятия. Лоури был тут в последний раз в мае. Это по словам самого Лоури и по словам Билла. Он мог, конечно, приехать сюда еще раз, в тот момент, когда Билл пьянствовал, но это маловероятно. Я подумал, что миссис Кингсли и Мюриэл Чесс могли уехать вместе, хотя у Мюриэл и была своя собственная машина. Но эта малостоящая мысль была отброшена новым поворотом событий: Мюриэл Чесс вообще никуда не уезжала. Она утонула в вашем озере. Сегодня труп всплыл на поверхность. Я сам при этом присутствовал.
– Боже правый! – Похоже, Кингсли не на шутку испугался. – Вы хотите сказать – она утопилась?
– Возможно. Записка, которую она оставила, могла быть запиской самоубийцы. Толковать можно и так и этак. Труп был под старым затопленным настилом. Мы стояли на причале и смотрели в воду, и Билл заметил, что там шевелится рука. Он же и вытащил тело. Билла арестовали. Бедный парень совсем раскис.
– Боже правый! – повторил Кингсли. – Еще бы. А не похоже, что это он… – Он не договорил, потому что в разговор вклинилась телефонистка и потребовала еще сорок пять центов. Я кинул две монеты по двадцать пять, и линия освободилась.
– Не похоже на что?
Неожиданно голос Кингсли зазвучал необычайно отчетливо:
– Не похоже на то, что это он убил ее?
– Очень похоже, – ответил я. – Джиму Паттону – это здешний констебль – не понравилось, что записка без даты. Жена, похоже, и раньше уходила от Билла из-за какой-то женщины. Естественно, Паттон подозревает, что Билл мог сохранить старую записку. В общем, Билла забрали, чтобы допросить, а труп увезли на вскрытие.
– А вы что думаете по этому поводу? – медленно спросил Кингсли.
– Ну, что сказать? Билл сам обнаружил труп. Затаскивать меня на этот самый причал ему нужды не было. Труп мог оставаться под водой еще сколько угодно, если вообще не вечность. Записка могла истрепаться из-за того, что Билл таскал ее в бумажнике и время от времени вынимал, чтобы перечитать. Дату она могла не поставить как в тот, так и в этот раз. Записки такого рода чаще всего бывают без дат. Тот, кто их пишет, обычно спешит и о датах не заботится.
– Тело, наверное, совсем разложилось. Что теперь они смогут выяснить?
– Не знаю, все зависит от того, насколько хорошее у них оборудование. Могут установить, наступила ли смерть в результате утопления. Я склоняюсь именно к такой мысли. И нет ли признаков насильственной смерти, которые не смогли уничтожить ни вода, ни разложение. Могут определить, не стреляли ли в нее, не зарезали ли. Если сломана подъязычная кость, то могут предположить, что она была задушена. Для нас главное в этом деле то, что мне придется рассказать, зачем я сюда приехал. И придется давать свидетельские показания во время следствия.
– Это плохо, – пробормотал Кингсли. – Очень плохо. Что вы теперь собираетесь предпринять?
– По дороге домой я заеду в гостиницу «Прескот» и посмотрю, не удастся ли что-нибудь там выудить. Ваша жена была в хороших отношениях с Мюриэл Чесс?
– Думаю, что да. Кристал всегда легко сходилась с людьми. А сам я с Мюриэл Чесс был почти не знаком.
– Вы никогда не слышали о женщине по имени Милдред Хэвилэнд?
– Как?
Я повторил имя.
– Нет, – ответил Кингсли. – А что, я должен был что-то о ней слышать?
– На каждый вопрос вы отвечаете контрвопросом, – сказал я. Нет. Вы не обязаны были знать о существовании Милдред Хэвилэнд. Тем более что и с Мюриэл Чесс едва были знакомы. Я позвоню вам утром.
– Звоните, – сказал Кингсли и заколебался. – Сожалею, что вам пришлось впутаться в такое дело, – добавил он и, снова поколебавшись, пожелал мне спокойной ночи и повесил трубку.
Телефонный звонок тут же зазвенел вновь, и телефонистка-междугородница строго сообщила, что я положил лишних пять центов. Я ответил, что не нахожу ничего противоестественного в том, чтобы бросать монетки в такие подходящие для них отверстия. Телефонистке это не понравилось.
Я вышел из будки и вздохнул всей грудью. Ручная олениха стояла у входа в ограждение. Я попробовал прогнать ее с дороги, но она только прижималась ко мне и не двигалась с места. Тогда я просто перешагнул через ограждение, сел в «крайслер» и поехал в поселок.
В штаб-квартире Паттона горела висячая лампочка, но комната была пуста, а записка: «Буду через двадцать минут»до сих пор висела с той стороны двери. Я проехал до лодочного причала и остановился у опустевшего пляжа. По зеркальной поверхности озера все ещё слонялись взад-вперед несколько шлюпок и моторок. На дальнем берегу озера в игрушечных домиках, облепивших миниатюрные склоны, стали зажигаться крохотные желтые огоньки. На северо-востоке над цепью гор одиноко светила яркая звезда. На вершине стофутовой сосны сидела малиновка, ожидая наступления полной темноты, чтобы запеть свою колыбельную.
Вскоре совсем стемнело, малиновка пропела свою нежную песенку и вспорхнула в бездонную пустоту темного неба. Я швырнул окурок в неподвижную воду, опять залез в машину и поехал по направлению к Малому Оленьему озеру.
11
Ворота частной дороги были заперты на висячий замок. Я поставил «крайслер» между двумя соснами, перелез через ворота и бесшумно зашагал по обочине. Внезапно у моих ног засверкала вода маленького озера. Дом Билла Чесса был темен. На другом берегу на светлом фоне гранитных обнажений резкими тенями выделялись три коттеджа. В одном месте струйка воды переливалась, поблескивая, через дамбу, почти бесшумно падала вниз и текла дальше маленьким ручейком.
Дверь в дом Чесса была заперта. Я тихо подошел к заднему входу и обнаружил там огромный висячий замок. Прошелся вдоль стен, ощупывая ставни на окнах. Все заперто. Одно маленькое двойное окошко, располагавшееся повыше других, было без ставен. Тоже заперто. Я остановился, прислушался. Ветра не было, и деревья стояли притихшие, словно собственные тени.
Я попытался просунуть между двумя половинками маленького окошка лезвие ножа. Бесполезно. Защелка не поддалась. Я прислонился к стене и принялся соображать, а потом поднял с земли здоровенный камень и шмякнул им в то место, где сходились створки. Защелка с треском вылетела из сухого дерева. Створки распахнулись внутрь, в темноту. Я подтянулся, перекинул через подоконник ногу и протиснулся внутрь. Повернулся и, посапывая от напряжения, потребовавшегося для преодоления такой высоты, снова прислушался.
Прямо в глаза мне ударил луч света.
Очень спокойный голос произнес:
– А я как раз здесь отдыхаю, сынок. Ты, наверное, тоже притомился.
Луч словно пригвоздил меня с стенке. Потом щелкнул выключатель, и зажглась настольная лампа. Фонарик погас. У стола в старом моррисовском кресле сидел Джим Паттон. Со стола свисал край коричневой бахромчатой скатерти и касался его толстого колена. Одежда на Паттоне была та же, что и днем, прибавилась только короткая кожаная куртка, которая новой была этак во времена президентства Гровера Кливленда. [10]10
Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) – двадцать второй (1885–1889) и двадцать четвертый (1893–1897) президент США.
[Закрыть]В руках у Паттона не было ничего, кроме фонарика. Глаза совершенно ничего не выражали. Челюсти ритмично двигались.
– И что же, сынок, ты собираешься предпринять после проникновения со взломом?
Я поставил перед собой стул, сел на него верхом, положив руки на спинку, и оглядел дом.
– Была тут у меня одна мысль, – сказал я. – Казалась даже заманчивой, но теперь, думаю, с ней можно распроститься.
Внутри дом оказался просторнее, чем выглядел снаружи. Комната, в которой сидели мы, была гостиной. Обстановка скромная, на полу из сосновых досок лоскутный ковер, у стены круглый стол, рядом два стула. Сквозь открытую дверь виден угол большой черной плиты.
Паттон кивнул, его глаза смотрели на меня без злобы.
– Я услышал машину, – сказал он, – и понял, что едет она сюда. Но ты здорово подкрался. Твоих шагов я вообще не услышал. Я тут немного поинтересовался тобой, сынок.
Я молчал.
– Надеюсь, ты не обижаешься, что я называю тебя сынком? – спросил Паттон. – Не стоило бы мне вести себя запанибрата, но никак не могу избавиться от этой привычки. Любой, у кого нет длинной седой бороды и артрита, для меня «сынок».
Я сказал, что он может звать меня как ему заблагорассудится. Я не из обидчивых.
Паттон усмехнулся.
– В телефонном справочнике Лос-Анджелеса – куча детективов, – сказал он. – Но вот по фамилии Марло только один.
– А почему вы решили туда заглянуть?
– Ты, конечно, можешь назвать это грязным любопытством. Но учти, что Билл Чесс сказал мне, что по профессии ты что-то вроде сыщика. А сам рассказать мне об этом ты не побеспокоился.
– До этого просто еще дело не дошло, – сказал я. – Извините.
– Никакого беспокойства. Меня вообще-то не просто чем-то обеспокоить. Какое-нибудь удостоверение у тебя есть?
Я достал бумажник и показал Паттону то, что он просил.
– Да, для такой работы ты неплохо сложен, – удовлетворенно произнес он. – И по лицу твоему не особо чего поймешь. Я так понимаю, ты собирался произвести здесь обыск?
– Угу.
– Я сам тут уже порядком пошарил. Как только вернулся, так прямиком сюда. То есть, сначала на минутку заскочил в свою хибару, а потом уж сюда. Да только я не предполагал, что и ты захочешь обыскать дом. – Он почесал за ухом. – Даже и не знаю, как поступить. Так кто, ты говоришь, тебя нанял?
– Дерек Кингсли. Чтобы я отыскал его жену. Она сбежала от него месяц назад. Отсюда. С Оленьего озера. Поэтому я и начал отсюда. Предполагается, что уехала она с одним мужчиной. Но сам мужчина это отрицает. Я подумал, что, может быть, здесь удастся что-нибудь выяснить и напасть на след.
– И напал?
– Нет. Точно известно, что она доехала до Сан-Бернадино, а потом до Эль-Пасо. В Эль-Пасо след теряется. Но я только начал поиски.
Паттон встал и открыл входную дверь. Внутрь ворвался пряный сосновый запах. Паттон откашлялся и сплюнул с крыльца, снова сел и принялся ерошить свои мышино-каштановые волосы. Его голова с заломленным на затылок стетсоном имела какой-то непривычный вид, как любая голова, с которой почти никогда не снимают шляпу.
– А Билл Чесс тебя не интересовал?
– Совершенно.
– Я знаю, что ребята вроде тебя часто занимаются разводами, – сказал Паттон. – На мой взгляд, довольно грязная это работа.
Я пропустил его слова мимо ушей.
– Кингсли не станет обращаться в полицию за помощью, так?
– Вряд ли, – согласился я. – Слишком хорошо он знает свою жену.
– И все-таки пока мне непонятно, зачем тебе потребовалось обыскивать жилище Чесса, – рассудительно произнес Паттон.
– Просто я большой любитель все разнюхивать, – сказал я.
– Черт, – бросил Паттон, – ты бы и на большее сгодился.
– Ну, тогда предположим, что меня интересует Билл Чесс. Но интересует только потому, что угодил в передрягу, и еще как достаточно трагическая фигура, хотя и дрянь порядочная. Есть обстоятельства, свидетельствующие в пользу того, что это он убил свою жену. Но кое-что свидетельствует и против этого.
Паттон склонил голову набок, словно птица, прислушивающаяся к какому-то звуку.
– Какие, к примеру?
– Одежда, драгоценности, предметы туалета – все то, что любая женщина, уезжая насовсем, забирает с собой.
Паттон медленно откинулся назад.
– Но она не уезжала, сынок.
– Значит, все ее вещи должны были остаться. Но тогда Билл увидел бы их и понял, что его жена никуда не уехала.
– Черт, не нравится мне все это, – вздохнул Паттон.
– Но если это он убил ее, то ему необходимо было избавиться от вещей, которые она якобы забрала с собой.
– И как же, по-твоему, он это сделал, сынок? – В свете лампы одна половина лица Паттона казалась бронзовой.
– Насколько мне известно, у нее был свой «форд». Кроме него, все остальное можно сжечь, а что не горит – зарыть. Бросать в озеро – слишком рискованно. А вот машину не зароешь и не сожжешь дотла. Он мог ею управлять?
Паттон удивился.
– Конечно. У него не гнется правая нога в колене, поэтому ему не очень сподручно пользоваться ножным тормозом. Но он мог бы пользоваться ручным. Единственное отличие его собственного «форда» – что педаль тормоза установлена слева, рядом со сцеплением, чтобы на обе педали можно было жать левой ногой.
Я стряхнул пепел с сигареты в маленькую синюю баночку, содержавшую когда-то, судя по золотистого цвета наклейке, фунт апельсинового меда.
– Избавиться от машины было бы для него самой большой проблемой, – сказал я. – Куда бы он ее ни отогнал, ему пришлось бы возвращаться, а он бы предпочел, чтобы никто этого не видел. А если просто оставить машину где-нибудь на улице, скажем, в Сан-Бернадино, то ее очень скоро найдут и опознают. Этого ему тоже не нужно. Самый лучший вариант – сплавить ее какому-нибудь торговцу угнанными машинами, но с ними Билл вряд ли был знаком. Поэтому, скорее всего, он спрятал бы машину в лесу, где-нибудь на таком расстоянии, с которого можно вернуться пешком. На расстоянии, которое не будет для него очень большим.
– Уж больно ты детально все обдумал для человека, который говорит, что не заинтересован в деле Чесса, – сухо заметил Паттон. – Ну хорошо, машина спрятана в лесу. Что дальше?
– Необходимо принять во внимание вероятность того, что машину могут найти. Народу в лесу почти не бывает, но время от времени туда приходят лесничие, лесорубы. Если машину найдут, то хорошо было бы, если бы там оказались вещи Мюриэл. Это дало бы парочку возможных выходов из положения – не блестящих, но все же более-менее реальных. Первый – на тот случай, если и убийство обнаружится: Мюриэл убита неизвестным, который подстроил улики против Билла. Второй: Мюриэл и в самом деле покончила жизнь самоубийством, но подстроила все так, чтобы все улики пали на ее мужа. Этакое самоубийство-месть.
Паттон обдумывал мои слова спокойно и основательно. Снова вышел на крыльцо, чтобы сплюнуть. Опять сел, взъерошил волосы. Посмотрел на меня с большой долей скептицизма.
– Первый вариант возможен, – согласился он. – Но только теоретически, и я ума не могу приложить, кто способен на такое. Тут еще есть такой пустячок, как записка, которая уж никак не вписывается.
Я покачал головой.
– Допустим, записка осталась у Билла с прошлого раза. Допустим, жена ушла и никакой записки не оставила. Не получив от нее никаких вестей даже через месяц, Билл просто-напросто начинает волноваться и показывает всем эту записку, предполагая, что в случае, если с женой что-то случилось, записка послужит для него своего рода оправданием. Всего этого он не говорил, но вполне мог рассуждать именно таким образом.
Паттон покачал головой. Ему моя идея не нравилась. Мне самому, впрочем, тоже.
– Что же касается второго твоего предложения, – медленно проговорил он, – то оно уж совсем какое-то сумасшедшее. Покончить жизнь самоубийством и подстроить все так, чтобы в твоей смерти обвинили кого-то другого… Что-то не укладывается это и мои простые представления о человеческой природе.
– Значит, слишком уж они просты, – сказал я. – Такие случаи бывали, причем проделывали их исключительно женщины.
– Нет, – сказал Паттон. – Мне пятьдесят семь, и на своем пеку я перевидел много сумасшедших, но за такое предположение я и скорлупы от арахиса не дам. Правдоподобным мне кажется только одно: Мюриэл на самом деле решила уехать, написала записку, а собраться еще не успела, и вот тут-то Билл ее и застал. Моча ему в голову ударила, вот он ее и порешил. И вот тогда-то ему пришлось бы проделать все то, о чем мы говорили.
– Я никогда не видел Мюриэл Чесс, – сказал я. – Поэтому мне трудно судить, на что она способна. Билл говорил, что познакомился с ней чуть больше года назад в каком-то заведении в Риверсайд. Вполне возможно, что прошлое у нее было не из простых. Что она была за женщина?
– Ну, маленькая блондинка, когда прихорошится, то довольно интересная. Она как бы дала Биллу увести себя. Спокойная женщина, на выражения чувств сдержанная. Билл говорил, что она с норовом, но я этого не замечал. А вот с его норовом неоднократно приходилось сталкиваться.
– А как вы думаете, похожа она на фотографию некоей Милдред Хэвилэнд?
Челюсти Паттона перестали двигаться, губы плотно сжались. Очень медленно он зажевал вновь.
– Клянусь богом, – проговорил он, – сегодня ночью, прежде чем заберусь в кровать, загляну под нее ради осторожности. Удостоверюсь, что там нет тебя. Откуда такие сведения?
– Рассказала одна милая женщина по имени Берди Кеппел. Она брала у меня интервью по заданию своей газеты. И случайно обмолвилась, что полицейский из Лос-Анджелеса по фамилии Де Сото показывал тут одну фотографию.
Паттон звонко хлопнул по колену.
– Вот тут я маху дал, – рассудительно произнес он. – Совершил ошибку. Этот громила чуть ли не каждой собаке в городе эту фотографию показал и только потом пришел ко мне. И вот это-то меня и задело. Женщина на фотографии и вправду была похожа на Мюриэл, но полной уверенности у меня все же не было. Я спросил, для чего она ему понадобилась. Он ответил, что это дело полиции. Тогда я по простоте и провинциальности своей заметил, что тоже некоторым образом имею отношение к полиции. На это он сказал, что получил указание обнаружить местонахождение этой леди, а больше, мол, ему ничего не известно. Думаю, он был не прав, что так меня отбрил. Но я, пожалуй, тоже был не прав, когда сказал ему, что никого похожего на женщину с этой фотографии не знаю.
Невозмутимый здоровяк слегка улыбнулся в потолок, а потом опустил глаза и серьезно посмотрел на меня.
– Буду вам благодарен, мистер Марло, если наша беседа останется в тайне. Вы тоже очень неплохо поработали. А на озере Кун вам не доводилось бывать?
– Даже не слышал о таком.
– С милю отсюда, – сказал Паттон, показывая большим пальцем через плечо, – есть узкая лесная дорога, идущая в западном направлении. Сначала она идет вверх и на высоте в пятьсот футов выходит к озеру Кун. Местечко там довольно приятное. Иногда народ ездит туда на пикники, но бывает это не часто – уж больно шины стираются. Там есть несколько озерец, заросших камышом. В тени, наверное, там и сейчас снег лежит. Стоят два-три полусгнивших бревенчатых сруба и большое каркасное здание, которое университет Монтклер лет десять назад использовал для летнего лагеря. С тех пор им не пользовались. Здание это стоит на приличном удалении от озера, за высокой загородкой. Сзади здания есть пакгауз со старым проржавевшим котлом и большой дровяной сарай со скользящей дверью на роликах. Строили сарай этот под гараж, но потом стали хранить в нем дрова, а на лето запирали. В наших краях дрова – это то немногое, что можно украсть, но если воры могут брать дрова из штабелей, им ни к чему взваливать на себя возню с замками. Я так думаю, ты уже понял, что я нашел в этом сарае.
– Я думал, вы ездили в Сан-Бернадино.
– Я передумал. Не стоило везти Билла в той же машине, в багажнике которой лежал труп его жены. Поэтому тело я отправил в санитарной машине доктора, а с Биллом послал Энди. Я решил, что прежде чем передам дело шерифу и коронеру, [11]11
В Англии и США специальное должностное лицо местного самоуправления, проводящее следствие на первом этапе в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти.
[Закрыть]мне стоит как можно больше разузнать на месте.
– В сарае была машина Мюриэл?
– А в машине – два незапертых чемодана. В чемоданах – одежда, собирали которую, судя по всему, в спешке. Одежда женская. Дело в том, сынок, что ни один чужак не мог знать про это место.
Я согласился с Паттоном. Он сунул руку в косой карман на боку куртки и вытащил свернутый в комок лист папиросной бумаги. Бережно развернул его на ладони и протянул мне.
– Взгляни-ка на это.
Я подошел ближе. На папиросной бумаге лежала тонкая золотая цепочка с крохотным замком, по размеру не многим больше звена самой цепочки. Цепочка с обеих сторон была обрезана, но замок уцелел. Она была длиной дюймов в семь. И бумага, и сама цепочка были обсыпаны белым порошком.
– Как думаешь, где я ее нашел? – спросил Паттон.
Я взял цепочку и попробовал сложить оборванные концы. Не совпали. Воздержавшись от комментариев, я послюнявил палец, ткнул в порошок и попробовал на вкус.
– В банке или в коробке с кондитерским сахаром, – сказал я. – Это ножной браслет, надевается на лодыжку. У того, кто его снял, не было ключа.
– И что из этого следует?
– Ничего особенного, – сказал я. – Биллу не было смысла снимать с ноги Мюриэл цепочку, оставляя при этом у нее на шее зеленое ожерелье. Сама Мюриэл, если, допустим, потеряла бы ключ, тоже вряд ли стала бы обрезать цепочку и прятать ее. Если бы не нашли труп, то и цепочку не стали бы искать. Если бы цепочку отрезал Билл, то он выбросил бы ее в озеро. А вот если бы Мюриэл хотела сохранить цепочку в тайне от Билла, то тогда имеет значение то место, где она была спрятана.
На этот раз Паттон выглядел озадаченным.
– Почему это?
– Потому что тайник этот чисто женский. Из кондитерского сахара делают глазурь для кексов. Мужчина никогда не станет заглядывать в такое место. Ловко вы ее нашли, шериф.
Паттон чуть виновато усмехнулся.
– Черт, я опрокинул коробку, и сахар просыпался, – сказал он. – Если бы не это, я бы, пожалуй, ее никогда не нашел.
Паттон свернул бумажку и сунул в карман. Встал, давая помять, что пора заканчивать.
– Вы останетесь у нас или вернетесь в город, мистер Марло?
– Поеду в город. Пока не понадоблюсь для следствия. Наверняка этого не избежать.
– Это, понятно, будет зависеть от коронера. Прикройте окно, через которое вы ввалились, а я погашу лампу и запру дверь.
Я прикрыл окно, а Паттон включил свой фонарик и погасил лампу. Мы вышли из дома, и он подергал дверь, чтобы убедиться, что замок защелкнулся. Остановился, глядя на залитое лунным светом озеро.
– Я не думаю, что Билл хотел ее убить, – грустно произнес он. – Он мог задушить ее, сам того не желая. Руки-то у него сильные. А уж когда это произошло, тут уж пришлось ему пошевелить мозгами, какие у него еще остались, чтобы это дело скрыть. Честно говоря, все это мне совершенно не нравится, да только вот факты от этого не меняются. Объяснения этих фактов просты и естественны, а все простое и естественное обычно и оказывается правильным.
– Я думаю, он убежал бы, – возразил я. – Не представляю, как бы он смог здесь оставаться.
Паттон сплюнул в черную, мягких очертаний тень от куста толокнянки.
– Он получал государственную пенсию, – медленно проговорил он, – а это значит, что убегать пришлось бы и от нее тоже. А люди, в большинстве своем, способны вынести многое. Чем они, собственно, и занимаются во всем мире. Ну что же, спокойной ночи. Я хочу еще разок прогуляться до этого маленького причала, постою там, погрущу при луне. Эх, такая ночь, а нам приходится размышлять над убийством.
Паттон медленно зашагал в темноту и вскоре растворился в ней. Я подождал, пока он совсем не скроется из вида, а потом дошел до запертых ворот и перелез через них. Сел в машину и поехал по дороге обратно, выискивая место, где можно было бы спрятаться.







