Текст книги "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты"
Автор книги: Дэшилл Хэммет
Соавторы: Раймонд Чэндлер,Эйв Дэвидсон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 30 страниц)
6
На следующее утро, когда мы втроем сидели за завтраком, позвонили Йоргенсены. Нора отошла от телефона, пытаясь скрыть усмешку.
– Это твоя мама, – сказала она Дороти. – Я предложила ей подняться к нам.
– Черт, – ругнулась Дороти. – Не хотелось мне слышать ее звонков.
– Живем как в проходной комнате, – пожаловался я.
– На самом деле он так не думает, – сказала Нора и потрепала Дороти по плечу.
В дверь позвонили. Я пошел открывать.
Восемь лет не причинили облику Мими никакого ущерба; она выглядела лишь более зрелой и более эффектной. Мать была крупнее дочери, тоже блондинка, но более яркая. Улыбаясь, она протянула мне руку.
– Веселого Рождества. Ужасно здорово видеть тебя через столько лет. Это мой муж. Мистер Чарлз. Крис.
– Рад видеть тебя, Мими, – сказал я и пожал руку Йоргенсену.
Был он лет, наверное, на пять моложе жены, высокий, стройный, худощавый, смуглый, изысканно одетый, прилизанный, с гладкими волосами и навощенными усами.
– Здравствуйте, мистер Чарлз, – поклонился он. Акцент у него был тяжелый, тевтонский; рука – худая и жилистая.
Мы прошли в гостиную.
Лишь после официальных представлений Мими извинилась перед Норой за внезапное вторжение.
– Я хотела повидать вашего мужа, а кроме того, я знаю только один способ заполучить свое отродье – самой за ней прийти. – Она улыбнулась Дороти: – Давай-ка, милая, одевайся.
Сидя с полным ртом тостов, «милая» проворчала, что не понимает, почему должна проводить целый день, пусть даже и рождественский, у тети Алисы.
– Держу пари, что Гилберт не идет.
Мими заметила, что Аста – прекрасная собака, и спросила, нет ли у меня каких-нибудь сведений о том, где может пропадать ее бывший муж.
– Нет.
Мими продолжала играть с собакой.
– Он сумасшедший, самый настоящий сумасшедший, – взять и исчезнуть на такой срок. Неудивительно, что полиция сначала решила, что он каким-то образом причастен к убийству.
– А теперь полиция переменила свое мнение? – спросил я.
Мими посмотрела на меня.
– Ты не читал газет?
– Нет.
– Вулф убил гангстер по фамилии Морелли. Он был ее любовником.
– Его поймали?
– Еще нет, но это он ее убил. Я бы хотела разыскать Клайда. Маколей мне ничем помочь не может. Он говорит, что не знает, где Клайд, но это ведь смешно. Он адвокат Клайда, и я прекрасно знаю, что они контактируют. Как ты считаешь, Маколею можно доверять?
– Он адвокат Вайнента, – сказал я, – поэтому тебе нет никакого резона доверять ему.
– Я тоже так думаю. – Мими немного подвинулась на диване. – Садись, мне надо спросить тебя про миллион вещей.
– Как насчет того, чтобы сначала выпить?
– Можно, только не эгг-ног. А то от него я становлюсь желчной.
Когда я пришел из буфетной, Нора и Йоргенсен практиковались во французском, Дороти делала вид, что все еще занята завтраком, а Мими опять принялась играть с собакой. Я разнес бокалы и подсел к Мими.
– У тебя замечательная жена, – шепнула она.
– Мне нравится.
– Ник, скажи мне правду, как ты считаешь, Клайд действительно сумасшедший? То есть я хочу сказать, настолько сумасшедший, что надо что-то предпринимать?
– Откуда я знаю.
– Я волнуюсь из-за детей, – сказала Мими. – Сама я к нему претензий не имею, мне хватило того, что он заплатил мне после развода, но вот дети… Сейчас мы совсем без денег, и я беспокоюсь за детей. Если он сумасшедший, то как бы он не растратил все и не оставил их без единого цента. Как ты думаешь, что мне делать?
– Подумываешь о том, чтобы засадить его в психушку?
– Не-ет, – протянула Мими, – но мне хотелось бы поговорить с ним. – Она положила свою ладонь на мою руку. – Ты мог бы найти его.
Я покачал головой.
– Ник, ты не хочешь помочь мне? Ведь мы были друзьями. – Большие голубые глаза Мими смотрели кротко и трогательно.
Дороти с подозрением наблюдала за нами из-за стола.
– Мими, ради бога, – сказал я, – в Нью-Йорке тысячи, детективов. Найми кого-нибудь. Я этим больше не занимаюсь.
– Я знаю, но… Дорис этой ночью была сильно пьяна?
– Может быть, это я был пьяным, а она показалась мне нормальной.
– Уж не думаешь ли ты, что она – прелестное маленькое создание?
– Я всегда так считал.
Мгновение Мими раздумывала над моими словами, а потом сказала:
– Она всего-навсего ребенок, Ник.
– Ну так что же? – спросил я.
Мими улыбнулась.
– Дорис, не пора ли тебе одеваться?
Дороти сердито повторила, что не понимает, почему она должна проводить сегодняшний день у тети Алисы.
Йоргенсен повернулся, обращаясь к жене:
– Миссис Чарлз любезно предложила нам…
– Да, – вмешалась Нора, – почему бы вам не побыть у нас? К нам кое-кто придет. Может быть, очень весело и не будет, но… – фразу она закончила, покачав бокалом.
– Я бы с удовольствием, – медленно сказала Мими, – но, боюсь, как бы Алиса…
– Извинись перед ней по телефону, – предложил Йоргенсен.
– Давайте я, – сказала Дороти.
Мими кивнула.
– Будь с ней вежлива.
Дороти ушла в спальню. Казалось, все сразу повеселели. Нора, поймав мой взгляд, весело мне подмигнула, а я не мог ей ответить, потому что в этот момент на меня смотрела Мими.
– Ты на самом деле хочешь, чтобы мы остались? – спросила она.
– Конечно.
– Врешь, наверное. Уж не любил ли ты бедную Джулию?
– «Бедная Джулия», в твоих устах это звучит превосходно. Она всегда мне нравилась.
Мими снова положила ладонь на мою руку.
– Она разбила мою жизнь с Клайдом. Естественно, что тогда я ее ненавидела, но ведь это было давно. В пятницу, когда я пришла к ней, уже ничего против нее не имела. Ник, я увидела ее мертвой. Она не заслуживала смерти. Это ужасно. То, что я испытала, не имеет значения, это все в прошлом, а сейчас осталась только жалость. Именно это я имела в виду, когда сказала «бедная Джулия».
– Я не понимаю, что ты замышляешь, – сказал я. – Что все вы замышляете.
– Все вы… – повторила Мими. – Дорис…
Дороти вышла из спальни.
– Я все уладила. – Она поцеловала мать в губы и села с ней рядом.
Глядясь в зеркало – не испорчен ли рот? – Мими спросила:
– Она не обиделась?
– Нет, я все уладила. Что нужно сделать, чтобы дали выпить?
– Нужно подойти к столу, на котором стоят лед и бутылки, и налить, – сказал я.
– Ты слишком много пьешь, – заметила Мими.
– Я пью меньше, чем Ник. – Дороти подошла к столу.
– Ох уж эти дети! – покачала головой Мими. – Джулия Вулф тебе, наверное, очень нравилась?
– Ник, – позвала Дороти, – вам налить?
– Спасибо, – ответил я девушке, а потом сказал Мими: – Очень.
– Ты чертовски скрытный человек, – пожаловалась она. – Она нравилась тебе так же, как, например, я?
– Ты имеешь в виду те два дня, что мы убили вдвоем?
Мими разразилась искренним смехом.
– Достойный ответ, – сказала она и обратилась к Дороти, приближающейся к нам с бокалами: – Надо достать тебе костюм такого же голубого оттенка. Он тебе очень идет.
Взяв у Дороти один бокал, я сказал, что мне, наверное, пора идти одеваться.
7
Когда я вышел из ванной, Нора и Дороти были в спальне. Нора расчесывала волосы перед зеркалом, а Дороти, сидя на краю кровати, собиралась надеть чулок.
Нора послала мне в зеркале воздушный поцелуй. Выглядела она счастливой.
– Вы здорово любите Ника, правда, Нора? – спросила Дороти.
– Он старый греческий дуралей, но я к нему привыкла.
– Чарлз – не греческая фамилия.
– Чараламбидес, – пояснил я. – Когда мой старик перебрался в Штаты, парень, который регистрировал его на Эллис-Айленде, решил, что Чараламбидес – это слишком длинно, уж очень долго писать, и обстругал фамилию до Чарлза. Старику еще повезло, а то могли и Иксом назвать.
Дороти уставилась на меня.
– Никогда не поймешь, когда вы врете, а когда говорите правду. – Она принялась натягивать чулок, но остановилась. – Что от вас было нужно маме?
– Ничего. Хотела расколоть меня. Она хотела узнать, о чем ты рассказывала этой ночью.
– Так я и думала. И что вы ей сказали?
– А что я мог ей сказать? Ты же ничего не рассказала.
Дороти наморщила лобик, а потом сменила тему.
– А я и не знала, что у вас с мамой что-то было. Конечно, я была ребенком и, даже если бы заметила что-нибудь, все равно бы ничего не поняла, но я даже не знала, что вы друг с другом на ты.
Нора, улыбаясь, отвернулась от зеркала.
– Сейчас узнаем кое-что интересненькое. – Она махнула Дороти гребнем. – Продолжай, дорогая.
– Так вот, я не знала, – серьезно сказала Дороти.
Я спросил, вынимая булавки из свежевыстиранной рубашки:
– И что же ты знаешь теперь?
– Ничего, – тихо сказала Дороти и покраснела. – Но догадываюсь. – Она склонилась над своим чулком.
– Догадываешься, – рассердился я. – Ты дура и не умеешь не смущаться, когда на ум тебе приходят грязные мысли.
Дороти подняла голову и засмеялась, а потом спросила серьезно:
– Как вы думаете, я многое унаследовала от мамы?
– Я бы не удивился.
– Но все же, как вы думаете?
– Ты хочешь, чтобы я ответил нет. Нет.
– Вот с кем мне приходится жить, – весело вставила Нора. – И ничего с ним не поделаешь.
Одевшись первым, я вышел в гостиную. Мими сидела на коленях у Йоргенсена. Встав, она спросила:
– Что тебе подарили на Рождество?
– Нора подарила мне часы. – Я показал подарок.
Мими сказала, что часы прекрасные; они на самом деле были такими.
– А ты ей что подарил?
– Ожерелье.
– Можно? – спросил Йоргенсен, поднимаясь, чтобы смешать себе коктейль.
В дверь позвонили. Я впустил Квиннов, Марго Иннес и представил их Йоргенсенам. Вскоре Нора и Дорис, закончив свой туалет, вышли из спальни, и Квинн тут же прилип к Дорис. Ларри Кроули пришел с девушкой по имени Дэнис, а несколько минут спустя прибыла чета Иджев. Я запросто выиграл у Марго тридцать два доллара в трик-трак. Дэнис потребовалось пойти в спальню, чтобы ненадолго прилечь. Сразу после шести Алиса Квинн с помощью Марго оторвала своего мужа от Дороти и утащила его на какую-то встречу. Отбыли Иджи. Мими надела пальто и заставила одеться мужа и дочь.
– Очень приятный был вечер, – сказала она. – А, может быть, придете завтра к нам на ужин?
– Конечно, – согласилась Нора.
Мы пожали друг другу руки, обменялись любезностями, и Йоргенсены ушли. Нора, закрыв дверь, прислонилась к ней спиной и произнесла:
– Господи, какой красивый мужчина.
8
Я пребывал в уверенности, что дела Вулф, Вайнента и четы Йоргенсен меня не интересуют и не касаются, однако, когда на следующее утро в четыре часа по дороге домой мы зашли к «Рубену» на чашку кофе, Нора, раскрыв газету, в колонке, посвященной всяким сплетням, прочла: «Ник Чарлз, бывший ас Транс-Американского детективного агентства, прибыл с побережья, чтобы расследовать тайну убийства Джулии Вулф», – а шесть часов спустя, когда Нора растолкала меня и я открыл глаза и сел в постели, в дверях спальни стоял человек с оружием в руке.
Мужчина был плотный, среднего роста, смуглый, моложавый, широкоплечий, с близко посаженными глазами. На нем было плотно облегающее пальто, темный костюм, черные ботинки и черный котелок; все это выглядело так, словно было куплено пятнадцать минут назад.
Оружие – тупорылый вороненый автоматический пистолет 38-го калибра – легко лежало у него в руке; ни в кого конкретно мужчина не целился.
– Ник, он вынудил меня впустить его, – говорила Нора, – он сказал, что…
– Что мне надо поговорить с вами, – перебил Нору человек с пистолетом. Голос у него был низкий и резкий.
К этому времени я очухался от сна. Глянул на Нору. Она была возбуждена, но, похоже, не испугалась; выглядела она так, будто наблюдала за лошадью, на которую поставила и которая идет ноздря в ноздрю с лидером.
Я сказал:
– Ну что же, говорите, только будьте любезны, уберите оружие. Моей жене все равно, а вот я беременный, и не хотелось бы, чтобы ребенок родился…
Мужчина улыбнулся, оттопырив нижнюю губу.
– Можете не объяснять мне, что вы парень крутой. Я о вас слышал. – Он убрал пистолет в карман пальто. – Я – Шеп Морелли.
– А я о вас ничего не слышал, – сказал я.
Он шагнул в комнату и замотал головой, приговаривая:
– Это не я пришил Джулию. Это не я…
– Может быть, и не вы, только новость эта не по адресу. Меня это не интересует.
– Я не встречался с ней уже три месяца, – продолжал Морелли. – Мы расстались.
– Расскажите об этом полиции.
– У меня не было причин желать ей зла; со мной она всегда была откровенной.
– Все это прекрасно, – заметил я, – только вы принесли свою рыбу не на тот рынок.
– Послушайте, – он сделал один шаг к кровати, – Стадси Барк сказал, что вы парень что надо. Поэтому я и пришел. Сделайте…
– Как Стадси? – удивился я. – Я не видел его уже лет десять с тех пор, как его посадили.
– У него все в порядке. Он хотел вас повидать. Он держит заведение на Западной Пятьдесят девятой улице – «Пигайрон Клаб». Послушайте, что готовит мне полиция? Они думают, что это моих рук дело? Или им все равно, лишь бы навесить на меня что-нибудь?
Я покачал головой.
– Я сказал бы, если бы знал. Не верьте газетным сплетням – я действительно не веду это дело. Спросите у полиции.
– Это было бы здорово, – Морелли снова улыбнулся одной нижней губой. – Это была бы самая сильная шутка из всех, которые я проделывал. Я, из-за которого один полицейский капитан провел три недели в госпитале только потому, что мы слегка поспорили. Вот бы ребята обрадовались, если бы я пришел к ним со своими вопросами! Аж до кончиков своих дубинок обрадовались бы. – Он выставил руку ладонью вверх. – Я пришел к вам по-честному. Стадси сказал, что вы парень честный, так будьте же таким.
– Я честен и откровенен, – сказал я. – Если бы я что-нибудь знал, то…
В наружную дверь трижды отрывисто постучали костяшками пальцев. Стук не успел еще затихнуть, как в руке Морелли оказался пистолет. Его глаза рыскали, казалось, во всех направлениях сразу. Словно из глубокого колодца, донеслось его металлическое рычание:
– Что это?
– Не знаю. – Я приподнялся и кивнул на пистолет в руке Морелли: – Теперь вы здесь хозяин.
Пистолет был направлен точно мне в грудь. В ушах у меня отдавался собственный пульс, губы пересохли.
– Пожарной лестницы здесь нет, – сказал я и протянул левую руку к Норе, сидевшей на другом краю кровати.
Стук в дверь повторился, и низкий голос произнес: «Откройте. Полиция».
Нижняя губа Морелли поползла вверх, зрачки сузились.
– Ах сукин ты сын, – медленно, будто жалея меня, процедил он.
Снаружи в замок вставили ключ.
Левой рукой я толкнул Нору, свалив ее на пол по другую сторону кровати. Подушка, которую я правой рукой швырнул в Морелли, казалась невесомой, она проплыла по воздуху медленно, как листок папиросной бумаги. Ни один звук в мире ни до, ни после того не казался мне таким оглушительным, как звук выстрела Морелли. Когда я падал на пол, что-то ткнуло меня в левый бок. Я ухватил лодыжку Морелли и дернул на себя, валя его с ног; он молотил меня по спине пистолетом до тех пор, пока я не высвободил руки и не начал бить его, пытаясь попасть в нижнюю часть туловища.
Нас растащили вошедшие люди.
Минут пять потребовалось, чтобы привести в сознание Нору.
Она села, держась за щеку, и пошарила взглядом по комнате, пока не увидела Морелли, стоящего, с наручниками на руках, между двумя полицейскими. Лицо Морелли было слегка подпорчено – полицейские неплохо над ним поработали. Нора свирепо посмотрела на меня.
– Дурак чертов, зачем ты меня оглушил? Я знала, что ты его возьмешь, и хотела посмотреть.
Один из полицейских захохотал.
– Господи, – сказал он восхищенно, – вот это баба.
Нора улыбнулась ему и поднялась с пола. Разглядев меня, она перестала улыбаться.
– Ник, ты…
Я сказал, что вряд ли это что-нибудь серьезное, и откинул левую полу пижамной куртки. Пуля Морелли оставила у меня под левым соском царапину длиной дюйма четыре. Царапина была неглубокая, но сильно кровоточила.
– Крупно тебе повезло, – заметил Морелли. – Пара дюймов выше, и результат был бы другой.
Тот полицейский, что восхищался Норой, – крупный рыжеватый мужчина лет сорока восьми – пятидесяти, в сером, не очень хорошо сидевшем костюме, – хлопнул Морелли по губам.
Кейсер, управляющий «Нормандии» – я сгоряча не заметил его, – сказал, что вызовет доктора, и пошел к телефону. Нора побежала в ванную за полотенцем.
Приложив полотенце к ране, я лег.
– Все в порядке. До прихода доктора можно не беспокоиться. Как случилось, что вы с людьми оказались здесь?
Полицейский, отвесивший Морелли оплеуху, пояснил:
– У нас были основания считать, что члены семьи Вайнента будут встречаться здесь с его адвокатом, поэтому мы решили, что будем приглядывать за этим местом на тот случай, если Вайнент вдруг объявится. А сегодня утром парень из гостиницы, который и был нашим временным наблюдателем, позвонил нам и сообщил, что вот этот птенчик залетел сюда; мы прихватили мистера Кейсера и поднялись, к счастью для вас.
– Да, к великому счастью, а то, глядишь, я бы пулю не схлопотал.
Полицейский пристально и с подозрением посмотрел на меня. Глаза у него были светло-серые и какие-то водянистые.
– Этот птенчик, он что, ваш друг?
– Впервые его вижу.
– А чего он от вас хотел?
– Он хотел сообщить мне, что не убивал Вулф.
– А вам это зачем?
– Незачем.
– А почему тогда он пришел именно к вам?
– Не знаю. Спросите у него.
– Я спрашиваю вас.
– Спрашивайте на здоровье.
– Тогда я задам другой вопрос: вы собираетесь возбуждать дело из-за того, что он стрелял в вас?
– Пока не могу сказать. Может быть, это произошло случайно.
– Ладно. Времени у нас много. Похоже, нам придется задать вам гораздо больше вопросов, чем вы предполагаете. – Полицейский повернулся к одному из своих четырех спутников. – Будем обыскивать номер.
– Без ордера – нет.
– Это вы так считаете. Энди, иди сюда. – Они начали обыск.
Вошел доктор – жалкий бесцветный человечек, страдающий насморком, покудахтал и посопел над моей царапиной, остановил кровотечение, наложил повязку и заявил, что если я пару дней полежу, то можно нисколько не беспокоиться. Его никто ни о чем не спросил. Осмотреть Морелли полицейские ему не позволили, и он ушел. Такой же бесцветный и сморкающийся.
Из гостиной вернулся крупный рыжеватый полицейский; одну руку он держал за спиной. Дождавшись, когда уйдет доктор, он спросил:
– У вас есть разрешение на хранение оружия?
– Нет.
– Тогда откуда у вас вот это? – Полицейский вынул из-за спины пистолет, который я отобрал у Дороти Вайнент.
Я не нашелся, что ответить.
– Вы слышали о законе Салливана?
– Да.
– Значит, вы понимаете, в каком положении находитесь. Это ваше оружие?
– Нет.
– Чье?
– Попробую вспомнить.
Полицейский сунул пистолет в карман и сел на стул рядом с кроватью.
– Послушайте, мистер Чарлз, – сказал он. – Мне кажется, мы оба поступаем неправильно. Я не хочу обходиться с вами круто, а вы, думаю, не хотите отвечать мне тем же. Из-за этой дырки в боку вы чувствуете себя не очень хорошо, поэтому я не буду вас беспокоить, пока вы немного не отдохнете. А потом мы сможем поговорить как следует.
– Спасибо, – сказал я совершенно искренне. – Мы сообразим чего-нибудь выпить.
– Конечно, – сказала Нора и встала с краешка кровати.
Крупный рыжеватый полицейский следил за ней взглядом до тех пор, пока она не вышла из комнаты. Потом он покачал головой и сказал торжественно:
– Ей-богу, сэр, вы – счастливый человек. – Он неожиданно протянул руку. – Меня зовут Гилд, Джон Гилд.
– Как меня зовут, вы знаете.
Мы пожали друг другу руки.
Нора вернулась с подносом, на котором стояли бутылка виски, сифон и несколько бокалов. Один бокал Нора хотела предложить Морелли, но Гилд остановил ее:
– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Чарлз, но закон запрещает давать – арестованному спиртное или лекарства без указания врача. – Он посмотрел на меня. – Верно?
Я подтвердил. Все остальные выпили.
Гилд поставил пустой бокал и встал.
– Этот пистолет мне придется забрать с собой, но вы ни о чем не беспокойтесь. Когда вам станет лучше, у нас будет много времени, чтобы обо всем поговорить. – Он склонился над рукой Норы. Надеюсь, вы забудете то, что я сказал, я думал…
Нора умела обаятельно улыбаться. Гилду она подарила одну из своих самых обаятельнейших улыбок.
– Забуду? Мне это понравилось.
Она вышла проводить полицейских и арестованного. Кейсер ушел несколькими минутами раньше.
– Он милый, – сказала Нора, когда вернулась. – Очень больно?
– Нет, ерунда. Как насчет того, чтобы еще выпить?
Она налила мне.
– Я бы на твоем месте сегодня не пила слишком много.
– Не буду, – пообещал я. – На завтрак я мог бы прикончить нескольких копченых рыбин. А теперь, когда с нашими тревогами, похоже, на время покончено, можно попросить, чтобы сюда привели нашего сторожевого пса. И скажи телефонисту, что, если будут звонить, пусть не соединяет, скорее всего, это будут репортеры.
– Что ты собираешься говорить полиции о пистолете Дороти? Ведь хоть что-то сказать придется.
– Не знаю еще.
– Ник, скажи честно: я очень глупая?
Я покачал головой.
– Глупая, но в меру.
– Гнида ты греческая, – улыбнувшись, сказала Нора и пошла к телефону.







