412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэшилл Хэммет » Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты » Текст книги (страница 16)
Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:28

Текст книги "Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты"


Автор книги: Дэшилл Хэммет


Соавторы: Раймонд Чэндлер,Эйв Дэвидсон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 30 страниц)

39

Опять повисла тяжелая тишина. Ее нарушил Паттон, медленно и осторожно проговорив:

– Какое-то все-таки дикое утверждение. Ты думаешь, Билл Чесс не узнал бы миссис Кингсли?

– После того, как она пробыла месяц в воде? – сказал я. – В одежде его жены и с ее украшениями? Со светлыми мокрыми волосами и с почти неузнаваемым лицом? Какие у него были причины сомневаться в том, что это его жена? Она оставила записку, которую можно принять за записку самоубийцы. Она исчезла. Целый месяц от нее не поступало никаких вестей. До этого они поссорились. Пропала ее одежда и ее машина. Куда она поехала, он понятия не имел. И вот в воде находят труп в одежде Мюриэл Чесс. Роста они приблизительно одинакового. Конечно, версии могут быть разные, но если возникает какое-то сомнение, то начинают проверять. А здесь и сомневаться было не в чем. Ведь считали, что Кристал Кингсли жива. Она уехала вместе с Лоури. Ее машина стоит в Сан-Бернадино. Из Эль-Пасо она отправила мужу телеграмму. Словом, по поводу миссис Кингсли ни у кого, и у Билла Чесса в том числе, никаких мыслей возникнуть не могло. С какой стати?

– Мне и самому следовало догадаться об этом, – произнес Паттон. – Но если бы я и додумался бы до такой мысли, то отбросил бы ее сразу, как только пришла бы мне в голову. Она показалась бы мне слишком надуманной.

– На первый взгляд – да, – сказал я. – Но только на первый. Предположим, что тело не всплыло в течение года. А возможно, оно не всплыло бы вообще. Ну, если бы только стали прочесывать все озеро… Мюриэл Чесс исчезла, и никто не стал бы особо утруждать себя ее поисками. Мы могли бы и вовсе не услышать о ней. Другое дело – миссис Кингсли. У нее были деньги, связи, волнующийся за нее муж. Ее бы стали разыскивать, как это и произошло. Да и то стали бы не сразу, пока не случилось бы чего-нибудь, вызывающего подозрения. Прежде, чем что-то выяснилось бы, могло пройти несколько месяцев. Зачем было бы прочесывать озеро, раз розыск показал, что она спустилась с гор на равнину и доехала аж до самого Сан-Бернадино? А если бы и стали искать в озере и даже нашли труп, был реальный шанс, что правильно опознать его не смогут. Билла Чесса арестовали за убийство жены. Я даже думаю, что его могли признать виновным. Да, именно так и случилось бы. А Кристал Кингсли числилась бы пропавшей без вести, и ее исчезновение так и осталось бы нерешенной загадкой. Скорее всего, пришли бы к выводу, что во время путешествия с ней что-то случилось. И никто бы так и не узнал, что и когда с ней произошло. Если бы не Лоури, мы, пожалуй, и сейчас не знали бы об этом. Лоури – вот ключ ко всему. В тот вечер, когда, как предполагали, уехала Кристал Кингсли, он оказался в гостинице в Сан-Бернадино. Там он встретил женщину, которая приехала на машине Кристал Кингсли и была одета как Кристал Кингсли. Естественно, Лоури знал, кто эта женщина. Но он мог и не подозревать, что здесь что-то не так. Он мог не знать, что на этой женщине одежда Кристал Кингсли, мог не видеть, что та поставила в гараж ее машину. Единственное, что он знал наверняка, – это то, что встретил Мюриэл Чесс.

Я остановился и подождал, не скажет ли кто чего-нибудь. Никто ничего не сказал. Паттон сидел на своем стуле, удобно сложив пухлые безволосые руки на животе. Кингсли откинул голову назад, полуприкрыл глаза и не шевелился. Дегармо – бледный, прямой, хладнокровный – стоял, опираясь спиной о простенок рядом с камином, эдакий крупный, важный мужчина с глубоко спрятанными мыслями.

Я продолжал:

– Раз Мюриэл Чесс исполняла роль Кристал Кингсли, значит, она и убила ее. Это элементарно. Хорошо, давайте посмотрим. Нам известно, что это была за женщина. До того, как она повстречалась с Биллом Чессом и вышла за него замуж, она уже совершила одно убийство. Она работала медсестрой у Алмора и была его любовницей. Она так аккуратно убила жену доктора, что Алмор был вынужден выгородить ее. Она была замужем за полицейским из Бэй-сити, который по простоте своей тоже выгородил ее. Что-что, а с мужчинами обращаться она умела. Я мало ее знал, чтобы понять, каким образом ей это удавалось, но факты говорят сами за себя. Она и с Лоури сумела сделать то, что она считала необходимым. Мюриэл Чесс расправлялась с теми, кто вставал у нее на пути, и вот на ее пути встала миссис Кингсли. Я не собирался касаться этой темы, но теперь все это уже не имеет особого значения. Кристал Кингсли тоже умела покорять мужчин. Она заманила Билла Чесса, но его жена оказалась не из тех женщин, которые относятся к подобному с улыбкой. К тому же ей, судя по всему, до смерти надоело жить в горах, и она решила уехать. Но для этого нужны деньги. Она попыталась получить деньги у Алмора, и вот Дегармо отправляется на ее поиски. Ее это слегка встревожило. Дегармо человек непредсказуемый. Она это знала и оказалась права в своих опасениях. Не так ли, Дегармо?

Дегармо повозил ступней по полу.

– Время работает против тебя, парень, – зловеще сказал он. – Давай, досказывай свою сказочку.

– Милдред могла и не воспользоваться машиной, одеждой и документами Кристал Кингсли, но все это оказалось ей полезным. Особенно помогли деньги, которые были у миссис Кингсли, а по словам Кингсли, она любила иметь при себе крупные суммы. А еще у нее были драгоценности, которые при необходимости тоже можно превратить в деньги. Все это делало убийство миссис Кингсли делом целесообразным и стоящим. Это – о мотиве, а теперь перейдем к способу и обстоятельствам убийства.

Благоприятные обстоятельства жена Билла Чесса создала сама. Она поссорилась с мужем, и тот уехал пьянствовать. Она знала своего Билла, знала, как он может напиваться и сколько времени может отсутствовать. А время было дорого. Время решало все. Она рассчитала, что времени ей должно хватить. Иначе все срывалось. Ей надо было успеть упаковать свои вещи, на своей машине отвезти их на озеро Кун и спрятать там, потому что вещи и машина должны были исчезнуть. Возвращаться домой ей пришлось пешком. Ей надо было убить Кристал Кингсли, надеть на нее свою одежду и затащить труп в озеро. Для всего этого требовалось время. Что же касается способа убийства, то мне представляется, что она подпоила миссис Кингсли, а может быть, ударила по голове и утопила в ванной. Это и логично и просто одновременно. Она была медсестрой и умела обращаться с трупами. Плавать она тоже умела, со слов Билла я знаю, что она была хорошей пловчихой. В воде труп сам опустится на дно. Единственное, что нужно было сделать, – оттащить труп туда, где поглубже. Для женщины, умеющей плавать, в этом нет ничего сложного. Совершив это, она переоделась в одежду Кристал Кингсли, упаковала кое-что из ее вещей, села в ее машину и уехала. А в Сан-Бернадино она столкнулась с первым препятствием – с Лоури.

Лоури знал ее как Мюриэл Чесс. У нас нет ни свидетельств, ни повода предполагать, что он мог знать ее под каким-то другим именем. Он встречался с ней здесь, в горах, и в тот раз тоже, скорее всего, направлялся сюда. Для нее эта встреча была очень некстати. Приехав на озеро, Лоури наткнулся бы всего лишь на запертый коттедж, но была опасность, что он разговорится с Биллом, а весь план строился на том, чтобы Билл вообще не знал, что его жена сама уехала с Малого Оленьего озера. И тогда она взяла в оборот Лоури, и оказалось это не таким уж сложным делом. Про Лоури нам твердо известно одно – он был падок на женщин. И чем их было больше – тем для него было лучше. А уж такой ловкой женщине, как Милдред Хэвилэнд, и вовсе не составило труда справиться с ним. Начав заигрывать с Лоури, она добилась того, что он поехал с ней. Они поехали в Эль-Пасо, откуда она послала телеграмму, о которой Лоури ничего не знал. В конце концов, она заманила его назад в Бэй-сити. Возможно, для нее это был единственный возможный выход. Лоури хотел домой, а она не могла отпустить его от себя. Лоури был для нее опасен.

Когда начались поиски Кристал Кингсли, они привели к Лоури – и в этот момент участь его была решена. Сначала мы не поверили ему, но ведь и он не рассказал все, как было! Мы поверили бы его рассказу, потому что все это поддавалось проверке. Итак, поиски начались, и вечером того же дня, когда я приходил к Лоури, он был убит в собственной ванной. С этим, пожалуй, все ясно, кроме одного вопроса: почему она на следующее утро пришла в тот дом? Просто это один из тех поступков, которые совершают преступники. Она говорила, что Лоури забрал якобы ее деньги, но я этому не верю. Скорее всего, ей самой пришло в голову поискать деньги у Лоури или окинуть все свежим взглядом и удостовериться, что все в порядке, все улики работают в нужном ей направлении, а может быть, просто – как она сама сказала – зашла почитать газету и выпить молока. Все было возможно. Вернувшись в дом Лоури, она столкнулась там со мной и разыграла такой спектакль, что в два счета обвела меня вокруг пальца.

– Так кто же убил ее, сынок? – спросил Паттон. – Я так понимаю, Кингсли не особенно подходит на роль убийцы.

Я посмотрел на Кингсли и спросил:

– Вы сказали, что не разговаривали с ней по телефону. А что мисс Фромсетт? Она была уверена, что разговаривала с вашей женой?

Кингсли потряс головой.

– Сомневаюсь. Так обмануть ее было бы трудно. Мне она сказала только, что голос у жены был изменившийся и подавленный. Тогда у меня не возникло никаких подозрений. Их вообще у меня не было до тех пор, пока я не приехал сюда. Когда вчера ночью я зашел в коттедж, то почувствовал что-то неладное. Чересчур чисто, аккуратно, все в порядке. Кристал в таком виде дом не оставляла. По всей ванной комнате валялось бы белье, весь дом был бы завален окурками, кухня – бутылками. Везде были бы грязные тарелки, муравьи, мухи. Я подумал, что убрать могла жена Билла, но потом вспомнил, что не могла, именно в тот день – не могла. В тот день она поссорилась с Биллом, а потом ее убили или она сама себя убила, как вы мне сказали. Обо всем этом я подумал как-то мимоходом и не сделал никаких выводов.

Паттон встал со стула и вышел на крыльцо. Вернулся, вытирая губы грязным носовым платком. Снова сел, навалившись на левое бедро, потому что на правом висела кобура с револьвером. Задумчиво посмотрел на Дегармо. Дегармо стоял твердо и непреклонно, прислонившись к стене, словно каменное изваяние. Правая рука его с согнутыми пальцами все так же свисала вдоль бедра.

– Я так и не услышал, кто же убил Мюриэл? – сказал Паттон. – Мы просто еще до этого не дошли, или это еще предстоит выяснить?

Я сказал:

– Ее убил тот, кто считал, что она заслуживает смерти, тот, кто ее и любил, и ненавидел, тот, кто оказался настолько полицейским, чтобы не дать ей возможности исчезнуть с несколькими убийствами на совести, но не до такой степени полицейским, чтобы задержать ее и выяснить все обстоятельства. Кто-то типа Дегармо.

40

Дегармо отодвинулся от стены и мрачно улыбнулся. Правой рукой сделал четкое движение, и в ней появился револьвер. Держал он его не поднимая, стволом в пол. Заговорил со мной, не поворачиваясь ко мне.

– Не думаю, что у тебя есть оружие, – сказал он. – Оно есть у Паттона, но вряд ли он успеет достать его. Может быть, у тебя найдется хоть какое-нибудь маленькое подтверждение твоей последней догадки? Или это настолько не важно, что не заслуживает твоего беспокойства?

– Есть подтверждение, – сказал я. – Пока не очень веское, но потом сила его увеличится. В «Гранаде» кто-то более получаса простоял за зеленой занавеской, и стоял он так бесшумно, как способен стоять только полицейский на своем посту. У этого человека была дубинка. Даже не взглянув на мой затылок, человек этот знал, что именно дубинкой меня и ударили. Помнишь, как ты сказал об этом Шорти? Этот человек знал, что женщину тоже сначала ударили дубинкой, хотя сразу в глаза такое не бросится, да и без подробного осмотра тела это трудно обнаружить. Этот человек раздел ее и с какой-то садистской ненавистью, словно граблями, исцарапал ее тело. Такую ненависть способен испытать человек вроде тебя к женщине, которая насолила ему в личной жизни. Сейчас у этого человека под ногтями кровь и кожа в количестве, достаточном для химического анализа. Держу пари, Дегармо, что ты не дашь Паттону посмотреть на ногти на твоей правой руке.

Дегармо приподнял револьвер и улыбнулся. Широко и белозубо.

– А как же я узнал, где ее найти? – спросил он.

– Алмор видел, как она входила и выходила из дома Лоури. Из-за этого-то он так разнервничался и вызвал тебя, когда заметил, что я нахожусь там. А как ты выследил ее до квартиры, я не знаю. Но мне думается, что это было вовсе не сложно. Ты мог спрятаться в доме Алмора и пойти за ней следом или же пойти следом за Лоури. Для полицейского это самая обычная работа.

Дегармо кивнул и застыл на несколько секунд, обдумывая мои слова. Лицо было мрачным, но металлические глаза блестели, словно все происходящее забавляло его. В комнате было душно и тяжело от нависшей беды, предотвратить которую было уже невозможно. Казалось, Дегармо все это касается меньше, чем остальных.

– Я должен уехать отсюда, – наконец сказал он. – Может быть, не очень далеко, но туда, где до меня не доберется ни один полицейский. Возражения есть?

– Ничего не получится, сынок, – спокойно произнес Паттон. – Ты же понимаешь, что я должен забрать тебя. Ничего еще не доказано, но я не могу позволить тебе спокойно уйти.

– У тебя отличное толстое брюхо, Паттон, а стрелок я хороший. Как ты собираешься взять меня?

– Да вот я и думаю, как, – сказал Паттон, ероша волосы под сдвинутой на затылок шляпой. – Только не очень выходит. Дырку в животе мне получать не хочется. Но и уйти от меня на моей территории я тоже позволить тебе не могу.

– Пусть уходит, – сказал я. – С гор ему не спуститься. Именно поэтому я и привез его сюда.

Паттон рассудительно произнес:

– При его задержании кто-то может пострадать. И это будет несправедливо. Уж лучше пострадаю я.

Дегармо усмехнулся.

– Хороший ты мужик, Паттон, – сказал он. – Гляди, я спрячу револьвер в кобуру, и мы начнем одновременно. Ну!

Он сунул оружие под мышку. Встал, выжидая. Руки опущены, подбородок чуть выставлен вперед. Паттон медленно жевал, глядя своими водянистыми глазами в яркие глаза Дегармо.

– Я сижу, – пожаловался он. – И потом, все-таки я не так проворен, как ты. Просто мне не хочется выглядеть трусом. – Он печально посмотрел на меня. – И какого черта ты притащил его сюда? Ведь это совершенно не мои заботы. Ну посмотри, в какой я теперь ловушке. – Голос звучал обиженно, смущенно и нерешительно.

Дегармо запрокинул голову и расхохотался. Пока он смеялся, его правая рука снова сжала револьвер.

Я даже не заметил, чтобы Паттон пошевелился. Комната затряслась от грохота его пограничного «кольта».

Рука Дегармо метнулась в сторону, и тяжелый «смит-вессон» вылетел из нее, глухо ударившись о стену. Он потряс простреленной правой рукой, глядя на нее удивленными глазами.

Паттон медленно поднялся. Медленно пересек комнату и ударом ноги отшвырнул револьвер под стул. Печально посмотрел на Дегармо. Дегармо отсасывал кровь с суставов пальцев.

– Ты дал мне преимущество, – печально сказал Паттон. – Не стоило этого делать. Я начал Стрелять, когда ты еще и не родился, сынок.

Дегармо кивнул, выпрямился и направился к двери.

– Не делай этого, – спокойно произнес Паттон.

Дегармо не остановился. Он дошел до двери и распахнул решетку. Оглянулся на Паттона, лицо его было совершенно белым.

– Я ухожу, – сказал он. – И остановить меня вы сможете только одним способом. Пока, толстяк.

Паттон промолчал.

Дегармо вышел. Его ноги тяжело застучали по веранде, потом по ступенькам. Я подошел к окну и выглянул наружу. Паттон по-прежнему не шевелился. Дегармо сошел по ступенькам и ступил на дамбу.

– Он пошел по дамбе, – сказал я. – У Энди есть оружие?

– Даже если и есть, не думаю, что он им воспользуется, – спокойно проговорил Паттон. – Он ведь не знает, кто это.

– Будь я проклят, – сказал я.

Паттон вздохнул.

– Зря он дал мне такую возможность, – пробормотал он. – Отнесся ко мне с пренебрежением. Я должен был отплатить ему. Тоже своего рода пустяк. Да только он не пошел ему на пользу.

– Он убийца, – сказал я.

– Убийца, да не совсем обычный, – сказал Паттон. – Ты запер машину?

Я кивнул.

– Энди спускается к дамбе с того берега, – сказал я. – Дегармо остановил его. Разговаривают.

– Он, наверное, возьмет машину Энди, – печально произнес Паттон.

– Будь я проклят, – повторил я. Обернулся к Кингсли. Обхватив руками голову, он уставился в пол. Я снова повернулся к окну. Дегармо исчез из поля зрения. Энди дошел до середины дамбы, шел он медленно, время от времени поглядывая назад через плечо. Вдалеке послышался звук заводимого мотора. Энди глянул на коттедж, потом развернулся и побежал по дамбе назад.

Звук мотора стал таять. Когда он совсем смолк, Паттон сказал:

– Ну что ж, думаю, нам надо поехать в контору и сделать кое-какие телефонные звонки.

Кингсли неожиданно встал, ушел в кухню и вернулся оттуда с бутылкой виски. Налил себе приличную дозу и не разбавляя стоя выпил. Махнул рукой и тяжело вышел из комнаты. Я услышал, как скрипнули пружины кровати.

Мы с Паттоном тихо вышли из коттеджа.

41

Как только Паттон позвонил, чтобы перекрыли дороги, раздался звонок дежурного сержанта охраны дамбы на озере Пьюма. Мы вышли, сели в машину Паттона, и Энди на большой скорости повел ее по дороге на озеро, через поселок и вдоль берега к большой дамбе. По дамбе мы доехали до того места, где рядом со штабным бараком в «джипе» нас ожидал сержант.

Сержант махнул нам рукой и завел мотор, за ним мы проехали футов двести по шоссе к тому месту, где на краю обрыва сгрудились, глядя вниз, несколько солдат. Тут же стояли машины и группа каких-то людей. Сержант вылез из «джипа», а Паттон, Энди и я – из служебной машины и подошли к нему.

– Этот парень не остановился у часового, – сказал сержант, и в его голосе чувствовалась горечь. – Чуть не сбил его. Часовой на середине дамбы еле отпрыгнул, чтобы его не раздавило. А на этом конце часовой решил, что хватит. Он приказал этому парню остановиться. Но тот даже не притормозил.

Облизав губы, сержант наклонился над краем обрыва.

– В таких ситуациях, по приказу, положено стрелять, – сказал он. – Часовой выстрелил. – Сержант показал нам на следы на обочине дороги у самого обрыва. – Вот здесь он упал.

Внизу, на глубине в сто футов, в ущелье лежал небольшой двухместный автомобиль, упавший на выступ огромного гранитного валуна. Машина лежала косо, почти вверх колесами. Рядом суетились трое. Они поворачивали машину так, чтобы из нее можно было извлечь то, что осталось от человека.

Дэшил Хэммет
Худой человек

Посвящается Лилиан


1

Склонившись над стойкой бара на Пятьдесят второй улице, я ожидал, пока Нора сделает рождественские покупки, когда из-за столика, где сидела компания из четырех человек, поднялась девушка и направилась ко мне. Была она маленькая, белокурая, и лицо ее, и фигура в светло-голубом спортивном костюме были достойны самых лестных слов.

– Вы – Ник Чарлз? – спросила она.

– Да, – ответил я.

Девушка протянула руку.

– Я – Дороти Вайнент. Меня вы, наверное, не помните, но должны знать моего отца, Клайда Вайнента. Вы…

– Точно, – сказал я. – Теперь я и вас вспомнил, вам тогда было лет одиннадцать или двенадцать, правильно?

– Да, это было восемь лет назад. Слушайте, а помните те истории, что вы мне рассказывали? Это была правда?

– Наверное, нет. Как поживает ваш отец?

Она рассмеялась.

– А я у вас собиралась спросить. Знаете, мама с ним развелась, и с тех пор мы ничего не знаем о нем, только иногда читаем в газетах о его сумасбродствах. А вы с ним не видитесь?

Мой бокал был пуст. Я спросил у девушки, что она будет пить; виски с содовой, сказала она; я заказал две порции и ответил:

– Нет, я живу в Сан-Франциско.

– Я хотела бы повидаться с ним, – медленно произнесла девушка. – Мама, если узнает, закатит скандал, но мне все равно хочется.

– Так в чем же дело?

– На Риверсайд Драйв, где мы жили раньше, он уже не живет, а в телефонной книге его адреса нет.

– Попробуйте связаться с его адвокатом, – предложил я.

Лицо девушки просветлело.

– А кто его адвокат?

– Раньше им был малый по фамилии Мак… какой-то Мак… Маколей, точно, Герберт Маколей. Он работал в доме Сингера.

– Одолжите мне пятицентовик, – попросила девушка и пошла к телефону.

Вернулась она довольная.

– Я нашла его. Он на перекрестке с Пятой авеню.

– Кто, ваш отец?

– Адвокат. Он сказал, что отца в городе нет. Мы договорились встретиться. – Она подняла бокал. – За воссоединение семьи. Ой, смотрите, кто…

Аста поднялась на задние лапы, а передними уперлась в мой живот. Нора возвестила с другого конца поводка:

– Сегодня был бесподобный денек: она опрокинула прилавок с игрушками в «Лорд энд Тэйлор», облизала ногу какой-то толстухе в «Саксе», чем ее до смерти напугала, а под конец ее отшлепали трое полисменов.

Я представил женщин друг другу:

– Моя жена. Дороти Вайнент. Когда она была еще совсем маленькой, ее отец пользовался моими услугами. Хороший парень, только немного с приветом.

– Я была им очарована, – сказала Дороти, имея в виду меня, – еще бы – настоящий живой сыщик; я все время ходила вокруг него и заставляла рассказывать разные истории. Он ужасно врал, а я верила каждому слову.

– Нора, ты выглядишь усталой, – заметил я.

– Да, есть немного. Давайте сядем.

Дороти сказала, что ей надо вернуться за свой столик. Она пожала руку Норе: мы непременно должны как-нибудь заглянуть к ним на коктейль, живут они в «Кортленде», фамилия ее матери теперь Йоргенсен. Мы будем рады, и она тоже должна заходить к нам, мы остановились в «Нормандии» и пробудем в Нью-Йорке одну-две недели. Дороти потрепала Асту за уши и ушла.

Мы сели за столик.

– А она хорошенькая, – сказала Нора.

– Смотря на чей вкус.

Нора улыбнулась.

– А у тебя есть любимый тип женщины?

– Только твой, дорогая, – долговязая брюнетка со злым ртом.

– А что скажешь про ту рыжую, за которой ты вчера волочился у Квинна?

– Глупости, – сказал я. – Она просто хотела показать мне французские гравюры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю