355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Беар Гриллс » Над пылающей бездной » Текст книги (страница 19)
Над пылающей бездной
  • Текст добавлен: 29 мая 2018, 15:00

Текст книги "Над пылающей бездной"


Автор книги: Беар Гриллс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)

Глава 61

Джегер изумленно покачал головой. Ему никак не удавалось прийти в себя после услышанного.

– Ты ожидала что-нибудь подобное?

Нарова откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.

– Чего я ожидала? За последние несколько дней произошло много неожиданных вещей. И я устала. Нас ждет долгий перелет, поэтому я хочу поспать.

– Я о Фальке. О том, что он сын Каммлера.

Нарова вздохнула.

– Этого и следовало ожидать. Совершенно очевидно, что во время инструктажа в Фалькенхагене мы многое пропустили мимо ушей. Когда генерал СС Ганс Каммлер был завербован американцами, ему пришлось несколько раз сменить имя. Одно время его звали Хорас Кениг. Его сын вернулся на фамилию Каммлер, чтобы заявить права на славное наследие своей семьи. Судя по всему, внук генерала Каммлера не считал это наследие таким уж славным и решил снова взять фамилию Кениг. Фальк Кениг. – Она обожгла Джегера испепеляющим взглядом. – Мы должны были понять, кто он, как только Фальк представился. Так что спи. Может, поумнеешь немного.

Джегер скривился. Вернулась прежняя Ирина Нарова. В каком-то смысле ему было жаль расставаться с ее африканской версией, которая больше пришлась ему по душе.

Они заказали чартерный рейс в легком самолете из крохотного провинциального аэропорта Маконголоси непосредственно в Найроби. Там рассчитывали разыскать Саймона Чакса Белло, а это означало, что им необходимо углубиться в мир хаоса и беззакония, который представляли собой трущобы Найроби.

Ирина ворочалась с боку на бок под предоставленным авиалинией одеялом. Маленький самолетик швыряло из стороны в сторону, и уснуть было просто невозможно. Включив свой светильник, она нажала кнопку вызова бортпроводницы, которая появилась незамедлительно. Это был частный рейс, и Нарова с Джегером являлись единственными пассажирами в салоне.

– У вас есть кофе?

Стюардесса улыбнулась.

– Конечно. Какой вам?

– Горячий. Черный. Крепкий. Без сахара. – Нарова покосилась на Джегера, тоже пытавшегося уснуть. – Две чашки.

– Конечно, мадам. Сию минуту.

Ирина ткнула Джегера локтем.

– Мне кажется, ты не спишь.

– Теперь точно нет, – проворчал он. – Если не ошибаюсь, ты собиралась отдыхать.

Нарова нахмурилась.

– У меня голова от всех этих мыслей вот-вот лопнет. Я заказала нам…

– Кофе, – закончил за нее Джегер. – Я слышал.

Она ткнула его сильнее.

– Тогда просыпайся.

– Хорошо. Хорошо, – окончательно сдаваясь и смиряясь с тем, что отдохнуть не удастся, вздохнул Джегер.

– Скажи мне: как ты думаешь, что затевает Каммлер? Давай сложим все части этого пазла и посмотрим, что у нас получится.

Джегер попытался встряхнуться и взбодриться.

– Думаю, первым делом мы найдем этого паренька и удостоверимся в его истории. Затем, вернувшись в Фалькенхаген, получим доступ к его ресурсам и специалистам. Там имеется все и вся для того, чтобы окончательно разобраться со всем этим.

Им принесли кофе. Они сидели молча, наслаждаясь горячим напитком.

Первой нарушила молчание Нарова:

– Как именно мы будем искать мальчика?

– Ты же видела сообщение Дейла. У него в этих трущобах есть знакомые. Он встретит нас в Найроби, и вместе мы найдем его. – Джегер сделал паузу. – Конечно, если он все еще жив, захочет говорить и действительно существует. Много всяких «если».

– Откуда у Дейла знакомые в трущобах?

– Несколько лет назад он вызвался учить детишек из трущоб обращаться с видеокамерой. Дейл работал с парнем по имени Джулиус Мбуру, выросшим в этих трущобах. Когда-то он был мелким бандитом, но затем увидел свет[37]37
  Идиома «увидеть свет» (англ. See the light) означает «обратиться в веру, религию». (Примеч. пер.)


[Закрыть]
. Сейчас он руководит Фондом Мбуру, обучающим сирот навыкам фотографирования и видеосъемки. Дейл поручил ему искать мальчишку через сеть своих контактов в гетто[38]38
  Здесь: принудительное поселение людей, дискриминируемых по расовому признаку.


[Закрыть]
.

– Он уверен, что мы до него доберемся?

– Он надеется на это. Но уверенности нет.

– Хоть что-то для начала. – Нарова сделала паузу. – Что ты думаешь о видеозаписях Фалька?

– О его любительских фильмах? – Джегер покачал головой. – Что его папочка – мерзавец и извращенец. Как можно устроить день рождения десятилетнего сына в погребенном под горой БФ-222? Горстка стариков учила Фалька и его друзей гитлеровскому приветствию. Детишки, одетые в шорты и кожаные брюки. Все эти нацистские флаги на стенах. Ничего удивительного в том, что Фальк взбунтовался.

– БФ-222 – это место культа Каммлера, – тихо заметила Нарова. – Алтарь поклонения Тысячелетнему Рейху. Как тому, который не случился, так и тому, на рождение которого он так надеется.

– Точно, именно так это и выглядит.

– А как найти остров Каммлера? Если этот малыш действительно существует, как мы займемся розысками?

Джегер сделал глоток кофе.

– Сложная задача. В радиусе шестисот миль от Найроби существуют сотни, если не тысячи вариантов. Но этим уже занимается мой человек – Жюль Олланд. Его доставят в Фалькенхаген, и он начнет копать всерьез. Поверь мне, если кто-то и может вычислить этот остров, так это Крысолов.

– Но, если то, что рассказал мальчик, правда, – не унималась Нарова, – что это означает для нас?

Джегер смотрел куда-то перед собой, словно желая заглянуть в будущее. Как ни пытался он скрыть тревогу и напряжение, ему это не удалось.

– Если малыш прав, то Gottvirus уже усовершенствован и испытан. Все непривитые дети умерли, что знаменует возврат к его первоначальной стопроцентной летальности. Это снова Божественный вирус. И поскольку все привитые ребятишки выжили, похоже на то, что Каммлер заполучил противоядие. Дело осталось за малым – способом доставки.

– Это в том случае, если он собирается пускать его в ход.

– Из того, что рассказал нам Фальк, следует: именно это он и намерен сделать.

– Так насколько он, по-твоему, близок к осуществлению цели?

– Фальк сказал, что мальчик сбежал шесть месяцев назад. Значит, у Каммлера были как минимум эти полгода для разработки системы доставки вируса. Ему необходимо позаботиться и о том, чтобы вирус распространялся воздушно-капельным путем – то есть как можно дальше и быстрее. Если он решил эту задачу, его план близок к завершению.

Лицо Наровой омрачилось.

– Мы должны найти этот остров. И как можно скорее.

Глава 62

Они заказали обед на борту. Разумеется, он был расфасован, заморожен, а затем разогрет в микроволновке, но при всем при том оказался очень даже съедобным, что стало приятным сюрпризом. Нарова остановила свой выбор на морепродуктах – копченом лососе, креветках и гребешках с соусом из авокадо.

Джегер с любопытством наблюдал за тем, как она начала двигать еду по тарелке. Он уже не впервые становился свидетелем подобной сегрегации. Казалось, она не способна приступить к трапезе, пока все виды еды не будут сдвинуты таким образом, что уже не смогут соприкасаться, как будто они могли чем-то заразить друг друга.

Он кивнул на ее тарелку.

– Выглядит неплохо. Но что это за изоляция лосося от соуса? Ты боишься, что они подерутся?

– Еда разного цвета никогда не должна соприкасаться, – ответила Нарова. – Хуже всего сочетается красное и зеленое. Например, лосось и авокадо.

– Понял… Но почему?

Нарова подняла на него глаза. Это совместное задание – тесное общение и эмоциональное сближение последних нескольких дней, похоже, немного сгладили острые углы ее характера.

– Специалисты считают, что я страдаю аутизмом. Высокофункциональным, но тем не менее аутизмом. Некоторые называют это синдромом Аспергера. Мой мозг устроен не так, как у всех. Поэтому красная и зеленая еда не могут соприкасаться. – Она посмотрела на тарелку Джегера. – Вобще-то мне плевать на всякие ярлыки, но, откровенно говоря, меня тошнит при виде того, как обращаешься с едой ты. Как бетономешалка. Кусок красной недожаренной ягнятины на одной вилке с зелеными бобами. То есть я имею в виду – как так можно?

Джегер расхохотался. Она была просто бесподобна. Одно мгновение – и оправдываться уже приходится ему.

– У Люка был товарищ – его лучший друг Дэниел, – который страдал аутизмом. Он сын Крысолова. Классный парень. – Уилл вдруг умолк, а затем виновато добавил: – Я сказал, что у него «был друг». Я хотел сказать, он у него есть. У Люка есть друг. В настоящем времени и среди нас.

Нарова пожала плечами.

– Использование неправильного грамматического времени не способно повлиять на судьбу твоего сына. Не оно определяет, жить ему или умереть.

Если бы Джегер уже не привык к манерам Наровой, он, наверное, ударил бы ее. Это было типичное для нее и напрочь лишенное эмпатии замечание. Слон в посудной лавке, да и только.

– Спасибо за глубокомысленное откровение, – огрызнулся Джегер. – Я уже не говорю о сочувствии.

Нарова снова пожала плечами.

– Это то, чего мне не дано понять. Мне казалось, я всего лишь озвучила то, что ты должен знать. Это логично и, я надеялась, поможет тебе. Но с твоей точки зрения, похоже, я сейчас произнесла грубость, да?

– Ну да, нечто вроде того.

– Многие аутисты умеют очень хорошо делать что-то одно. То есть они исключительно одарены в какой-то одной области. Их называют феноменами. Людьми-феноменами. Очень часто это математика или физика либо феноменальная память или, возможно, творческая одаренность. Но, как правило, мы не очень успешны во многом другом. К примеру, принято считать, что чтение не относится к нашим сильным сторонам.

– А чем одарена ты? Не считая чувства такта и дипломатичности?

Нарова улыбнулась.

– Я знаю, что со мной трудно. Я это понимаю. Именно потому и кажусь такой колючей. Однако не забывай, что мне трудно с тобой. К примеру, я не понимаю, почему тебя разозлила моя реплика по поводу твоего сына. Для меня это было нечто совершенно очевидное. Это логично, и я пыталась помочь.

– Ну, хорошо, я это понял. И все же – в чем твой дар?

– Есть кое-что, в чем я преуспеваю. Я этим по-настоящему одержима. Это охота. То, чем мы с тобой сейчас заняты. Можно было бы сказать, что я одержима жаждой убийства. Но я смотрю на это иначе. Я всего лишь стремлюсь избавить Землю от немыслимого зла.

– Можно я задам еще один вопрос? – поинтересовался Джегер. – Только он немного… личного характера.

– Для меня весь этот разговор носит личный характер. Я, как правило, никому не рассказываю о своем… даре. Видишь, я именно так это и понимаю. Что я и в самом деле одарена. Причем исключительно. Я никогда не встречала другого человека – другого охотника – который был бы одарен так, как я. – Она умолкла, в упор глядя на Джегера. – До встречи с тобой.

Он поднял чашку с кофе.

– Я за это выпью. За нас, за охотников.

– Так в чем твой вопрос? – напомнила Нарова.

– Почему ты так странно разговариваешь? То есть чуть ли не как робот. Твой голос звучит так ровно… почти бездушно.

– Ты когда-нибудь слышал об эхолалии? Нет? Как и большинство людей. Представь себе, что, будучи ребенком, ты слышишь произносимые слова, но ничего, кроме слов. Ты не чувствуешь ударений, ритма, поэтичности или эмоциональности речи. Ты просто на это не способен. Ты не улавливаешь эмоциональных модуляций, потому что твой мозг функционирует иначе. Вот я именно такая. Научилась говорить посредством эхолалии – путем подражания, – но не понимая всех этих тонкостей. Когда я росла, меня никто не понимал. Родители усаживали меня перед телевизором. Я слушала британскую разговорную речь, американский вариант английского, а кроме того, мама включала для меня русские фильмы. Я не могла отличить одно произношение от другого. Все, что у меня получалось, – это воспроизводить то, что звучало с экрана. Быть эхом всех этих людей. Поэтому в моей речи смешались всевозможные произношения, но определить по ней мое происхождение просто невозможно.

Джегер нанизал на вилку еще один сочный кусок ягнятины, устояв перед соблазном совершить немыслимое прегрешение, добавив к мясу зеленые бобы.

– Как насчет спецназа? Ты говорила, что служила в российских войсках специального назначения?

– Моя бабушка, Соня Олшаневская, после войны переехала в Британию. Там выросла и я, но семья никогда не забывала, что наша родина – Россия. Когда распался Советский Союз, мама привезла нас в Россию. Там я окончила школу, а затем поступила в российскую армию. А что еще мне было делать? Однако я не чувствовала себя на своем месте даже в спецназе. Слишком много глупых, бессмысленных правил. По-настоящему своей я ощущала себя только в одном месте – в рядах Тайных Охотников.

– Я выпью за это, – провозгласил Джегер. – За Тайных Охотников. За то, чтобы когда-нибудь мы завершили свою миссию.

Вскоре сытный обед начал клонить их в сон. В какой-то момент Джегер проснулся и обнаружил прижавшуюся к нему Нарову. Одной рукой она обвила его руку и положила голову ему на плечо. Он ощущал аромат ее волос. Он чувствовал ее легкое дыхание на своей коже.

Осознав, что отодвигать Ирину ему не хочется, Уилл понял: он начинает привыкать к этой близости между ними. Его снова пронзило острое чувство вины.

Они отправились в Катави под видом молодоженов, но, даже покинув заповедник, не перестали выглядеть как влюбленная пара.

Глава 63

Видавший виды «Боинг» подрулил к грузовому терминалу лондонского аэропорта Хитроу. От обычных самолетов он отличался лишь отсутствием традиционных рядов иллюминаторов, вытянувшихся вдоль его боков.

Это объяснялось тем, что воздушный груз, как правило, неживой и необходимости в окнах просто нет.

Но сегодняшний груз представлял собой некоторое исключение. Он был даже очень жив и состоял из группы весьма разгневанных и взвинченных животных.

На протяжении всего девятичасового перелета зверей лишили дневного света, и никакого удовольствия это им не доставило. Разгневанные крики и уханье разносились по гулкому трюму самолета. Маленькие, но сильные руки трясли двери клеток. Большие и умные глаза приматов – карие с желтым ободком – отчаянно обшаривали все вокруг в поисках возможности побега.

Такого шанса у них не было.

Об этом позаботился Джим Сифлауэр, главный карантинный офицер четвертого терминала Хитроу. Мужчина руководил перемещением этой партии приматов в просторный карантинный центр, находящийся в стороне от исхлестанной дождем взлетной полосы. К карантину приматов подходили очень серьезно, и Сифлауэр отлично понимал почему.

В 1989 году партию обезьян вот таким же рейсом доставили в вашингтонский аэропорт имени Даллеса. По прибытии клетки с животными перевезли из аэропорта в лабораторию – «обезьяний дом», как называли его те, кто занимался этим бизнесом, – расположенную в Рестоне, одном из престижных пригородов американской столицы.

В те времена карантинные законы были несколько менее жесткими. Обезьяны начали массово умирать. Заболели лаборанты. Оказалось, вся партия заражена вирусом Эбола.

В итоге американские военные специалисты по химической и бактериологической защите были вынуждены вмешаться и «очистить» лабораторию, усыпив всех до единого животных – многие сотни больных обезьян. Рестонский обезьяний дом превратился в мертвую зону. Там не оставили в живых ни единого микроорганизма. Затем помещения опечатали и покинули практически навсегда.

Единственной причиной, по которой вирус не убил тысячи, а может, и миллионы людей, являлось то, что он не передавался воздушным путем. Имей рестонский вирус Эбола чуть больше сходства с гриппом, он начал бы косить людей, подобно вирусному смерчу.

К счастью, вспышку рестонского вируса Эбола удалось локализовать. Но как следствие были введены гораздо более строгие, жесткие карантинные законы, и Джим Сифлауэр намеревался позаботиться о том, чтобы сегодня в аэропорту Хитроу их соблюли неукоснительно.

Лично он считал, что шестинедельный карантин был несколько жестоким, но, видимо, риск полностью оправдывал эти новые требования. Как бы то ни было, данные законы предоставляли ему и его подчиненным приличную, надежную, хорошо оплачиваемую работу, поэтому жаловаться Сифлауэру не приходилось.

Наблюдая за выгружаемыми из самолета клетками с приматами – каждая с надписью на боку: «Закрытая акционерная компания “Заповедник приматов Катави”», – он подумал, что эта партия выглядит на удивление здоровой. Обычно часть животных умирала во время перевозки в результате перенесенного стресса. Но эти ребята, похоже, сдаваться не собирались.

Они были полны жизни и энергии.

Однако от заповедника приматов Катави ничего иного Сифлауэр и не ожидал. Он руководил выгрузкой десятков грузов этой компании и был знаком с ее высочайшими стандартами.

Сифлауэр наклонился, чтобы заглянуть в одну из клеток. Он всегда старался составить мнение касательно общего здоровья партии, чтобы организовать карантин как можно более эффективно. Если некоторые из обезьян больны, их необходимо изолировать, чтобы они не заразили остальных. Покрытая серебристой шерстью чернолицая зеленая мартышка отпрянула и забилась в дальний угол. Как правило, приматам не нравится, когда люди пристально глядят им в глаза. Они воспринимают такое поведение как агрессивное.

Впрочем, этот малыш был просто великолепен.

Сифлауэр повернулся к другой клетке. На сей раз, когда он заглянул внутрь, ее обитатель бросился на решетку, злобно заколотил по ней кулачками и оскалил клыки. Сифлауэр улыбнулся. Этот малец явно забияка.

Он уже хотел отвернуться, как вдруг зверек чихнул прямо ему в лицо.

Офицер замер и внимательнее присмотрелся к обезьянке, но с виду она была вполне здорова. Скорее всего, это лишь реакция на холодный, насыщенный влагой сырой воздух Лондона.

К тому времени как всех семьсот приматов переместили в карантинные блоки, рабочий день Джима подошел к концу. А если точнее, чтобы закончить работу с этой партией животных, ему пришлось задержаться на целых два часа.

Он вышел из аэропорта, сел за руль своего автомобиля и поехал домой, по дороге выпив пива в местном баре. Со всех сторон его окружали люди. Они, как всегда, пили пиво, ели и беззаботно болтали с друзьями.

И ничего не подозревали.

Джим купил себе и своим приятелям по кружке пива. Тыльной стороной руки отерев пиво с бороды, подвинул друзьям пакеты с чипсами и соленым арахисом, приглашая их угощаться.

Из паба мужчина поехал домой, к семье. Он обнял встретившую его в дверях жену, дохнув на нее пивом, и успел поцеловать на ночь своих троих маленьких детей.

В расположенных в разных уголках Лондона домах то же самое делали подчиненные Джима.

На следующий день их дети пошли в школы. Их жены и девушки разъехались кто куда: по магазинам, на работу, в гости к друзьям и родственникам. Они дышали. Везде и беспрерывно дышали.

Приятели Джима, с которыми он пил пиво в пабе, также отправились на работу, разъехавшись на метро, поездах и автобусах во все уголки огромного суетливого мегаполиса. Они дышали. Везде и беспрерывно дышали.

По всему Лондону – городу с населением около восьми с половиной миллионов человек – расползалось зло.

Глава 64

Как для такого огромного человека Стив Джоунз двигался на удивление легко и быстро. Кулаками и ногами он нанес серию стремительных, словно пулеметная очередь, ударов, налетая на соперника с ужасающей силой, не оставляя ему времени на то, чтобы прийти в себя или нанести ответный удар.

По его полуобнаженному торсу струился пот, но, невзирая на палящий зной, он продолжал маневрировать, уклоняться и кружиться, нанося все новые безжалостные удары. Каждый следующий был еще более свирепым, чем предыдущий, и каждый наносился с яростью, способной раздробить кости, изорвать внутренние органы.

И с каждым ударом рукой или ногой Джоунз представлял себе, что он ломает кости Джегера, а еще лучше – превращает его до омерзения породистое лицо в кровавое месиво.

Для тренировок он выбрал место в тени деревьев, однако полуденная жара все равно превращала столь интенсивную физическую деятельность в пытку. Но его это лишь подзадоривало. Он доводил себя до предела своих возможностей, постоянно бросая себе вызов. Это повышало его самооценку, самоуважение. Так было всегда.

Мало кто способен выдержать столь экстремальные и продолжительные нагрузки. Но, как он усвоил в армии – прежде, чем его навсегда вышвырнул оттуда Джегер, – тяжело в учении, легко в бою.

Наконец он остановился, схватил увесистую боксерскую грушу RDX, закрепленную им на удобном дереве, и остановил ее колебания. На секунду Джоунз прильнул к ней, переводя дух, а затем выпрямился и зашагал к своему бунгало.

Войдя в дом, он сбросил с ног ботинки и упал на кровать. Вне всякого сомнения, толк в роскоши в Катави знали. Жаль, компания никудышная – это тупое дерьмо Кениг и его шайка местных любителей природы. Джоунз потянулся, ощущая боль в мышцах. С кем же ему сегодня вечером пить?

Дотянувшись до тумбочки, он взял упаковку с таблетками и проглотил несколько штук. Джоунз так и не отказался от стимуляторов. Да и с какой стати? Они делали его сильным. Неудержимым. По его мнению, те, кто запрещал их военным, были неправы. В корне неправы. Если бы в САС к нему прислушались, они все могли бы их сейчас принимать. С помощью стимуляторов они могли бы превратиться в супергероев.

Наподобие самого Джоунза. Во всяком случае, он себя таковым считал.

Полулежа на подушках, он нажал несколько клавиш на ноутбуке и открыл ИнтелКом. Затем набрал Хэнка Каммлера.

Тот ответил сразу:

– Рассказывай.

– Я его нашел, – объявил ему Джоунз. – Я и не знал, что «Ленд-Ровер» способен так напоминать раздавленную банку сардин. Он полностью сгорел. Уничтожен.

– Отлично.

– Это хорошая новость. – Джоунз провел огромной ручищей по своим коротко остриженным волосам. – Плохая новость заключается в том, что внутри находилось всего два тела, и оба были хорошо прожаренными местными жителями. Если Джегер и его женщина ехали в этом автомобиле, они уцелели. Но уцелеть в этом было невозможно.

– Ты уверен?

– Как в том, что дважды два четыре.

– Я так понимаю, это да, – раздраженно рявкнул Каммлер.

Иногда этот англичанин со своими фразеологическими оборотами и общей неотесанностью выводил его из себя.

– Так точно. Вас понял. Это «да».

Каммлер не спустил бы ему с рук его слабо прикрытый сарказм, однако лучшего оперативника, чем Джоунз, найти было почти невозможно и он ему был очень нужен.

– Ты находишься на месте. Как, по-твоему, что там произошло?

– Все очень просто. Джегера и его женщины в этом автомобиле не было. Иначе части их тел сейчас были бы разметаны по африканскому бушу. Но это не так.

– Ты проверил – все автомобили Катави-Лодж на месте?

– Исчезла одна из «тойот». Кениг говорит, ее нашли в каком-то провинциальном аэропорту. Один из его парней завтра пригонит ее обратно.

– Значит, Джегер угнал автомобиль и улизнул от нас.

Молодчина, Эйнштейн, – одними губами произнес Джоунз.

Он надеялся, Каммлер этого не услышал. Парень напомнил себе, что необходимо быть очень осторожным. В настоящий момент старик был его единственным работодателем, и за то, что он здесь находился, ему платили большие бабки. И пока что он не хотел лишиться этой работы.

Он положил глаз на истинный райский уголок. Домик на берегу озера в Венгрии – стране, где живут здравомыслящие люди, ненавидящие цветных иностранцев почти так же сильно, как и он. Джоунз рассчитывал подработать у Каммлера денег достаточно для того, чтобы осуществить эту мечту.

Еще важнее было то, что Джегер не погиб, а значит, Джоунзу по-прежнему могло посчастливиться убить его. Да еще была эта женщина. Он просто мечтал поиздеваться над ней прямо на глазах у Джегера.

– Итак, значит, Джегер жив, – провозгласил Каммлер. – Необходимо обратить это нам на пользу. Давай повысим ставки в психологической войне. Нанесем ему удар фотографиями его семьи. Накрутим его и заманим в ловушку. А поиздевавшись над ним вволю, мы его прикончим.

– Отличная идея, – проворчал Джоунз. – Я только хотел попросить: предоставьте эту последнюю часть плана мне.

– Продолжайте работать, мистер Джоунз, и, быть может, вы эту возможность получите. – Каммлер сделал паузу. – Скажи мне, как ты смотришь на то, чтобы съездить в гости к его семье? Я держу их на острове неподалеку от того места, где ты сейчас находишься. Мы можем доставить тебя туда на самолете. Как, полагаешь, твой друг Джегер отреагирует на симпатичную фотографию – ты с его женой и ребенком? «Привет от старого друга!» Что-нибудь в этом роде.

Джоунз угрюмо ухмыльнулся.

– Великолепная идея. Это его прикончит.

– Еще одно. На острове у меня действует компания по экспорту обезьян. Там находится сверхсекретная лаборатория по исследованию довольно скверных болезней приматов. В ряд мест – лаборатории, разрабатывающие средства против этих возбудителей инфекции, – доступ строго воспрещен.

Джоунз пожал плечами.

– Да хоть замораживайте части тел африканских младенцев, мне-то что. Вы меня только туда отвезите.

– Местоположение этого предприятия глубоко засекречено, – добавил Каммлер. – Борьба с потенциальными конкурентами. Я хотел бы, чтобы ты тоже сохранил эту информацию в тайне.

– Вас понял, – подтвердил Джоунз. – Мне не терпится поскорее начать наш маленький спектакль. Так что просто отвезите меня к его семье, где бы она ни находилась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю