Текст книги "Мое любимое убийство. Лучший мировой детектив (сборник)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Джек Лондон,Оскар Уайльд,Уильям О.Генри,Эдгар Аллан По,Марк Твен,Гилберт Кийт Честертон,Брэм Стокер,Редьярд Джозеф Киплинг,Клапка Джером Джером,Роберт Ирвин Говард
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 51 страниц)
– Славный малый этот Брабазон, – сказал мне однажды Чарльз, когда мы не спеша прогуливались вдоль набережной. – Ни разу еще не говорил о патронате с последующими подарками. И мне кажется, что он совсем не заботится о своей карьере. Он утверждает, что вполне удовлетворен своим сельским приходом – там есть все, чтобы жить, ни в чем не нуждаясь. К тому же у Джесси есть деньги – мало, но есть. Для проверки я задал ему сегодня вопрос о бедняках его прихода – ты же знаешь, что все попы вечно пытаются выудить из нас что-нибудь «на бедных». Люди вроде меня хорошо знают, насколько верно утверждение, что от этого класса населения нам никуда не деться. И ты не поверишь, но он ответил мне, что в его приходе нет бедняков. Все они хорошие фермеры и просто трудолюбивые люди. И он боится только того, что кто-нибудь попытается разорить их. «Если бы нашелся добряк, который дал бы мне сейчас пятьдесят фунтов на благотворительность в Эмпингхеме, то, уверяю вас, сэр, я не знал бы, что с ними делать. Наверное, купил бы моей Джесси новых платьев; но она мечтает о них ничуть не больше, чем женщины нашей деревни – а те об этом и не думают!» Вот такой он человек, дружище Сэй. Эх, был бы у нас в Селдоне был такой священник…
– Безусловно, ему ничего от тебя не надо, – ответил я.
В тот вечер за ужином разыгралась любопытная сцена.
Бровастый доктор Макферсон, сидевший напротив меня, в очередной раз завел утомительный разговор о своей бразильской концессии. Я уже хотел было оборвать его как можно вежливее, но тут мой взгляд упал на Амалию. Ее вид позабавил меня. Она отчаянно пыталась привлечь внимание Чарльза к необыкновенным запонкам на манжетах мистера Брабазона. Стоило мне на них только взглянуть, как я сразу понял, что для такого скромного человека это дорогое украшение было неприемлемой роскошью. Запонки представляли собой золотые стерженьки, к которым тоненькими, тоже золотыми цепочками были прикреплены бриллианты – как я заметил своим вполне опытным глазом, первоклассного качества. Прекрасные, крупные (я бы сказал, даже очень крупные) бриллианты замечательной чистоты и правильной огранки. Мне сразу стали понятны намерения Амалии. Дело в том, что у нее имелось бриллиантовое ожерелье, якобы привезенное из Индии. Но вот беда – для того, чтобы оно могло охватить ее достаточно полную шею, в нем не хватало двух камней. Поэтому она долго мечтала добыть два бриллианта, которые могли бы дополнить его. Но из-за того, что уже существующие камни имели необычную форму и огранку старинной работы, ей до сих пор не удавалось восстановить свое ожерелье, так как единственный доступный способ был слишком уж экстравагантным: ей советовали приобрести крупный камень кристальной чистоты и разделить его на части.
В этот момент на Амалию обратила внимание и Джесси. На ее лице расцвела добродушная улыбка. Она повернулась к мужу и со свойственной ей веселостью воскликнула:
– Смотри-ка, Дик! Похоже, леди Вандрифт приглянулись твои запонки.
– Да, очень красивые камни, – неосторожно ответила Амалия, что было крайне грубой ошибкой, если она намеревалась купить их.
Но Ричард Брабазон был слишком простодушен, чтобы воспользоваться промахом Амалии.
– Да, это действительно очень красивые камни, – ответил он. – Но, честно говоря, никакие не бриллианты. Это чрезвычайно искусная старинная подделка, восточного происхождения. Мой прапрадед купил их после штурма Серин-гапатама за несколько рупий у одного сипая, который участвовал в разграблении дворца султана Типу. Так же, как и вы, он думал, что они чего-то стоят. Но когда он отнес камни оценщику, то оказалось, что это всего лишь подделка, пусть и очень хорошая. Предполагалось, что ранее они были подсунуты самому султану, – так достоверна оказалась копия. Их стоимость шиллингов пятьдесят, не более.
Пока он рассказывал, Чарльз и Амалия смотрели друг на друга. Их взгляды были красноречивее любых слов. Ведь считалось, что ожерелье тоже происходило из сокровищницы султана Типу. Вывод был очевиден: это и были те самые недостающие камни. Вероятнее всего, их оторвали от остальных в драке при дележе трофеев.
– Могу ли я взглянуть на них поближе? – вежливо попросил Чарльз. Таким тоном он обычно говорил, когда намечалось какое-нибудь дело.
– Безусловно, – ответил с улыбкой пастор. – Я привык показывать их – они обращают на себя внимание. В нашем роду они хранятся со времен той войны как бесценная семейная реликвия, своего рода романтическое напоминание. Вы не первый, кто хочет подержать их в руках. Они даже специалистов поначалу вводят в заблуждение. Но, как я уже говорил, это всего лишь подделка, хотя и искусной восточной работы.
Сняв запонки, пастор передал их Чарльзу. Во всей Англии невозможно сыскать большего доку по части драгоценных камней, чем мой шурин. Я внимательно следил за его действиями, пока он тщательно изучал их, сначала невооруженным глазом, потом с помощью маленькой лупы, которую постоянно носил с собой.
– Поразительная копия! – пробормотал он, протягивая их Эмилии. – Неудивительно, что она вводит в заблуждение неопытных ювелиров.
Но по его тону я понял, что он удостоверился в подлинности этих камней. Уж кто-кто, а я-то хорошо знаю манеру Чарльза вести дела. В его взгляде, обращенном к Амалии, читалось: «Да, это те самые камни, которые ты так долго искала».
Джесси звонко рассмеялась.
– Он все понял, Дик! – воскликнула она. – Я уверена, что сэр Чарльз настоящий знаток бриллиантов.
Амалия вертела запонки в руках. Ее характер я тоже успел изучить, и по тому, как жена Чарльза смотрела на них, я понял, что она вознамерилась заполучить бриллианты. А если Амалия Вандрифт что-то хочет получить, то людям, которые вздумали бы стать на ее пути, стоит сразу отойти в сторонку.
Да, это были красивые камни. Как мы узнали позднее, рассказ священника был вполне достоверным. Камни действительно прежде входили в состав ожерелья, ныне принадлежащего Амалии. Это ожерелье изготовили для любимой жены султана Типу, которая, видимо, была такой же обаятельной особой, как и наша любимая невестка. Более совершенные бриллианты надо было еще поискать. Они возбуждали всеобщее восхищение – и воров, и ценителей. Согласно легенде, как рассказала мне впоследствии Амалия, при разграблении дворца правителя это ожерелье попало в руки кого-то из солдат. Потом он подрался из-за него с другим, и, видимо, в пылу потасовки от ожерелья оторвались два камня, которые подобрал и продал кто-то третий, сторонний наблюдатель, не знавший их настоящей стоимости. И вот за этими драгоценностями Амалия охотилась уже несколько лет.
– Превосходная подделка, – повторил Чарльз, вернув запонки хозяину. – Только очень опытный ювелир отличит их от настоящих. У леди Вандрифт есть ожерелье, составленное из подобных камней, только они настоящие. Но в нем не хватает двух звеньев, а ваши как раз подойдут, и разницы практически не будет видно. Поэтому я предлагаю вам десять фунтов за оба.
Миссис Брабазон засияла при этих словах:
– О да, Дик, продай их! И купишь мне за эти деньги брошь. А тебе подойдут и самые обычные запонки. О боже, десять фунтов за стекляшки! Это какие же деньги!
Эти слова, произнесенные с милым шотландским акцентом, прозвучали в ее устах так чарующе, что я и представить себе не мог, чтобы у Ричарда хватило сил отказать ей. Но вопреки моим предположениям, он сделал это.
– Джесси, дорогая, нет! – твердо ответил он. – Да, я знаю, что они ничего не стоят. Но я тебе не раз уже говорил, что они имеют для меня очень большое значение. Моя дорогая маменька носила их при жизни вместо сережек. А после ее смерти я сделал из них запонки, чтобы они всегда напоминали мне о ней. Кроме того, они имеют историческую и фамильную ценность. Это прежде всего фамильная реликвия, хоть и безделица.
Тут в разговор вмешался доктор Макферсон и затянул свою любимую песню.
– Вы знаете, – начал он, – у меня в концессии есть район, который можно назвать новым Кимберли, благодаря богатствам, которые там скоро будет открыты. Когда я добуду там алмазы, то с величайшим удовольствием предоставлю их вашему вниманию, если вы только этого пожелаете.
На этот раз Чарльз не выдержал. Гневно уставившись на попрошайку, он сказал:
– Знаете что, сэр, даже будь ваша концессия полна алмазами, как сокровищница Креза, я и взглядом ее не удостою! Я слишком хорошо знаком с методиками вымогательства!
И он так посмотрел на него, словно собрался разорвать в клочья. Бедный доктор Макферсон мгновенно утих. Позже мы узнали, что он был безобидным сумасшедшим. В свое время он стал жертвой махинаций с рубинами и платиной, из-за которых сошел с ума. Вот и колесил он по миру, выдавая себя за уполномоченного представителя соответствующих концессий то в Бразилии, то в Бирме, то в любом другом месте, где подвернется удобный случай. А такими бровями, вопреки моим подозрениям, его наградила сама матушка-природа. Нам было его очень жаль, но, как я уже говорил, любой человек наподобие сэра Чарльза постоянно находится на мушке у прощелыг. И если бы он не принимал меры предосторожности, то его постоянно обдирали бы как липку.
Когда мы вернулись в свою гостиную, Амалия тут же бросилась на софу.
– О Чарльз! – запричитала она, заламывая руки, как царица из какой-нибудь трагедии. – Это же настоящие бриллианты! И не знать мне счастья впредь, пока я не получу их!
– Да, они настоящие, – подтвердил Чарльз. – И они будут твоими, дорогая. Их стоимость никак не меньше трехсот фунтов. Но я буду поднимать цену постепенно.
И вот на следующий день мы с Чарльзом отправились к священнику. Но Брабазон не хотел расставаться с ними.
– Я не какой-нибудь там сребролюбец, – заявил он нам. – Подарок матери и семейные традиции важнее для меня даже сотни фунтов.
При этих словах глаза Чарльза засверкали.
– Но я дам вам двести фунтов! – вкрадчивым голосом предложил он. – Подумайте, какие это дает возможности! Вы сможете достроить новое крыло к вашей сельской школе…
– Нам хватает того помещения, что у нас есть, – возразил священник. – Нет, я не продам их…
Но в этот момент его голос чуть дрогнул, и он как-то неуверенно посмотрел на запонки.
Отказ еще более распалил Чарльза.
– Сотней больше, сотней меньше – для меня неважно, – сказал он, – а моя жена получит дорогую своему сердцу вещь. Разве угождать жене – не долг мужа, а, мистер Брабазон? Я предлагаю вам триста фунтов.
Малютка Джесси прямо захлопала в ладоши от радости.
– Триста фунтов! О Дик, ты только представь себе, какие удовольствия мы сможем себе позволить и сколько всего хорошего мы сделаем за эти деньги! Ну же, уступи ему их!
Казалось, что ее голос мог растопить и лед, но Ричард не желал уступать.
– Это невозможно, – ответил он. – Это сережки моей дорогой мамы. Если бы дядюшка Обри узнал, что я продал их, он бы сильно рассердился. И как я в глаза посмотрю ему после этого?
– Ваш муж является наследником дядюшки Обри? – обратился Чарльз к Джесси.
Но миссис Брабазон лишь рассмеялась.
– Наследник дядюшки Обри? О нет, сэр! Бедный старый дядюшка гол как сокол, если не считать его пенсии. Он капитан в отставке.
– В таком случае, я бы позволил себе пренебречь мнением дядюшки, – решительно заявил Чарльз.
– Нет, нет, – запротестовал Ричард, – никакие сокровища в мире не заставят меня расстроить моего дядю. Вдруг он узнает об этом?
Назад мы вернулись ни с чем. Увидев нас, Амалия спросила:
– Ну что, вы принесли камни?
– Нет, – ответил Чарльз, – пока нет. Но я думаю, что он поменяет свое мнение. Он уже колеблется и продал бы их сам, да боится, что некоему «дяде Обри» это не понравится. Ничего, миссис Брабазон разубедит его, и завтра мы совершим сделку.
На следующее утро мы надолго задержались в гостиной, где обычно завтракали. Причиной тому была задержанная корреспонденция, которую мы с Чарльзом закончили просматривать лишь незадолго до второго завтрака. Когда же мы наконец спустились вниз, к нам подошел консьерж и передал сложенный втрое листок – записку для Амалии, написанную мелким женским почерком. Когда леди прочитала послание, лицо ее вытянулось.
– Чарльз, посмотри! – закричала она, протягивая ему листок. – Ты упустил шанс! Мне не быть больше счастливой, никогда! Они уехали и увезли с собой бриллианты.
Чарльз выхватил у жены записку, прочитал и передал мне. Короткое прощальное письмо гласило:
«Вторник, 6 часов утра
Уважаемая леди Вандрифт! Надеюсь, вы милостиво простите, что мы так поспешно уезжаем, даже не попрощавшись. Только что мы получили тревожную телеграмму, в которой сообщается, что любимая сестра Дика больна лихорадкой и находится при смерти в Париже. Я очень хотела пожать вам руку на прощание – вы ведь все так были добры к нам! Но мы уезжаем утренним поездом так рано, что я не осмелюсь беспокоить вас. Возможно, когда-нибудь наши пути пересекутся. Но это маловероятно, учитывая, что мы живем в сельской глубинке. В любом случае мы сохраним о вас самые теплые воспоминания.
Искренне ваша, Джесси Брабазон.
P. S. Передайте также привет сэру Чарльзу и милым Уэнтвортам. А вам я адресую воздушный поцелуй».
– Она даже не указала, куда они едут! – воскликнула сильно расстроенная Эмилия.
– Возможно, консьерж знает, – предположила Изабелла, выглядывая у меня из-за плеча.
Мы обратились к консьержу. Он сообщил нам, что преподобный Ричард Пеплоу Брабазон проживает в доме Холм Буш в Эмпингхеме, Нортумберленд. Тогда мы спросили, не сообщал ли он какие-нибудь адреса в Париже, на которые можно отправить письмо. Да, ответили нам, следующие десять дней, или до следующего уведомления, чета Брабазонов будет проживать в «Отель де Де Монд», на Опер-авеню.
Амалия быстро нашла выход из ситуации.
– Надо ковать железо, пока оно горячо! – заявила она. – Эта неожиданная болезнь, вынудившая их уехать в конце медового месяца, да проживание в дорогом отеле сильно ударят по карману бедного пастора. Вот теперь-то он точно не откажется от трехсот фунтов. Со стороны Чарльза было глупостью предлагать такие деньги в самом начале. Но теперь нам, конечно же, придется придерживаться обещанного.
– И что ты предлагаешь делать? – спросил Чарльз. – Отправить им телеграмму или связаться по телеграфу?
– О боже! – простонала Амалия. – Почему мужчины так глупы? Разве можно доверять такое деликатное дело бумаге, а тем более телеграфу? Конечно же, нет! Пусть Сеймур немедленно едет в Париж на вечернем поезде. Далее, когда он прибудет на место, ему необходимо связаться с мистером Брабазоном, а еще лучше с его женой. Она не страдает сентиментальной чепухой насчет всяких дядюшек.
Быть посредником в покупке бриллиантов уж точно не входило в мои прямые обязанности. Но если Амалия твердо решила что-то получить, то она получит это непременно; этот постулат она излишне часто любит подтверждать на практике и не допускает никаких отклонений. Поэтому ночь я встретил в поезде, а уже на следующее утро мой комфортабельный спальный вагон въехал на Страсбургский вокзал.[142]142
К началу XX в. в Париже было шесть вокзалов, но ни тогда, ни ранее, ни позднее Страсбургского вокзала среди них не имелось. – Примеч. пер.
[Закрыть] Мне выдали четкие инструкции – получить эти бриллианты любой ценой. На их покупку была выделена солидная сумма в 2500 фунтов.
Когда я прибыл в гостиницу, то обнаружил, что бедные Брабазоны совершенно разбиты. Они рассказали мне, что всю ночь провели подле больной сестры. Бессонница, тревога и долгая поездка отразились на них: они были бледны и утомлены, особенно миссис Брабазон. Бедняжка выглядела больной и взволнованной, и как никогда оправдывала данное мною прозвище. Я был более чем обескуражен из-за того, что в такой момент вынужден беспокоить их этими бриллиантами. Но тут мне в голову пришла мысль, что Амалия все-таки права и после медового месяца их бюджет заметно истощился. Так что некоторая сумма денег им бы сейчас не помешала.
Я начал издалека и объяснил, что это все это прихоть леди Вандрифт. Ей очень понравились эти безделушки, и она не может уехать без них. Они должны и будут принадлежать ей. Но священник оказался упрям. Он снова вспомнил своего дядюшку. Нет, никогда, даже за триста фунтов. Это же подарок матери! Джесси принялась умолять его. Джесси, дорогая, это невозможно! Тут она заявила, что очень привязалась к леди Вандрифт. Но Ричард даже не хотел слушать ее. Я осторожно поднял сумму до четырехсот фунтов. Тот лишь хмуро покачал головой.
– Вопрос не в деньгах, – пояснил он, – а в принципах.
Я понял, что пытаться давить на него дальше бесполезно. Тогда я подошел к нему с другой стороны.
– Я должен сообщить вам, – начал я, – что эти камни являются настоящими бриллиантами. Сэр Чарльз уверен в этом. А теперь подумайте, пристало ли человеку вашей профессии носить в качестве обычных запонок камни, которые стоят несколько сотен фунтов стерлингов. Уверяю вас, что женщине они более к лицу, чем мужчине. Тем более что вы игрок в крикет.
Он посмотрел на меня и засмеялся:
– Разве я вас до сих пор не переубедил? Шесть специалистов подвергли их осмотру, и мы знаем, что это стекляшки. С моей стороны было бы неправильно обманом, пускай даже невольным, продать вам их. Я не могу сделать этого.
– Хорошо, пусть будет по-вашему, – немного отступил я, – пусть эти камни будут стекляшками. Но леди Вандрифт страстно желает получить их. Деньги для нее не преграда. Кроме того, она друг вашей жены. Я прошу вас продать их за тысячу фунтов в знак уважения к ней.
В ответ лишь отрицательное покачивание головой.
– Это будет неправильно, – заявил он. – Я бы сказал, даже преступно!
– Но мы берем всю ответственность на себя! – закричал я.
Но этот человек был непоколебим как скала.
– Как духовное лицо, – сказал он, – я не стану этого делать.
Тут я обратился к его жене:
– Может быть, вы попытаетесь, миссис Брабазон?
Джесси наклонилась и что-то зашептала ему на ухо, пытаясь убедить его. Ее манеры были по-детски непосредственны. Я не слышал, что она ему говорила, но по всему было видно, что дело близится к концу.
– Мне было бы очень приятно, если бы леди Вандрифт получила их, – промурлыкала она, повернувшись ко мне. – Она такая душка!
С этими словами она сняла запонки с манжет мужа и передала их мне.
– Сколько? – спросил я.
– Две тысячи? – неуверенно предложила она.
Такой резкий подъем цены был неожиданным – однако уж таковы женщины!
– По рукам! – ответил я и обратился к Ричарду: – Вы согласны?
Ричард опустил глаза, словно ему было стыдно за себя.
– Я согласен, – тихо проговорил он, – если Джесси хочет этого. Но, чтобы избежать каких-либо недоразумений в будущем, я как священнослужитель хочу, чтобы вы дали мне письменное подтверждение того, что покупаете их, приняв во внимание мое заявление, что они сделаны из стекла – древневосточного стекла. Поэтому они не являются настоящими бриллиантами, а я не претендую на иное для них качество.
Я положил камни в кошелек с чувством глубокого удовлетворения.
– Конечно же, – сказал я и достал из кармана бумагу. Чарльз, верный своему безошибочному деловому чутью, предвидел подобный поворот дела и дал мне заранее составленную расписку.
– Вам выписать чек? – осведомился я.
Он немного заколебался и сказал:
– Я бы предпочел банкноты Французского банка.
– Хорошо, – ответил я, – сейчас я выйду в город, чтобы обменять деньги.
Как же все-таки доверчивы бывают некоторые люди! Он отпустил меня с камнями в кармане!
Чарльз выдал мне бланк чека на сумму не более 2500 фунтов. Я отдал его нашим агентам и обменял на купюры Французского банка. Ричард с радостью выхватил у меня из рук деньги. В Люцерн я вернулся поздним вечером в хорошем расположении духа, чувствуя, что получил эти камешки на целую тысячу дешевле от их реальной стоимости.
На вокзале меня встретила крайне взволнованная Амалия.
– Ты купил их, Сеймур? – спросила она.
– Да, – ответил я, торжествующе извлекая свои трофеи.
– Ужасно, – воскликнула она. – А они хоть настоящие? Ты уверен, что тебя не обманули?
– Более чем, – ответил я, осмотрев их. Никто не сможет обмануть меня в том, что касается бриллиантов. – С какой стати ты так переживаешь?
– Потому что я беседовала с миссис О'Хаган в гостинице, и она рассказала мне о существовании известного трюка наподобие этого. Она узнала о нем из книги. У мошенника есть два набора – один настоящий, другой фальшивый. Он продает тебе фальшивый, предварительно показав настоящий, и подчеркивает, что продает их с величайшим удовольствием.
– Тебе не стоит так волноваться, я хорошо разбираюсь в бриллиантах, – возразил я.
– Все равно я не успокоюсь, пока Чарльз не увидит их! – пробормотала Амалия.
И вот мы вернулись в «Швайцерхоф». Никогда прежде я не видел свою невестку такой взвинченной, как в тот раз, когда Чарльз изучал бриллианты. Ее переживание передалось и мне. С легким беспокойством я ожидал, когда он, потеряв самообладание, разразится бранью, как это часто бывает, если дела идут плохо. Но, глядя на них, он лишь улыбнулся, когда я назвал ему цену.
– На восемьсот фунтов дешевле их реальной стоимости – заметил он с довольным видом.
– Тебя разве не беспокоит их подлинность? – спросил я.
– Ничуть, – ответил он, рассматривая камни. – Это настоящие бриллианты, не уступающие по качеству тем, что в ожерелье моей жены.
Леди Вандрифт облегченно вздохнула.
– Тогда я пойду к нам в комнату, – сказала она, – и принесу свое ожерелье, чтобы вы оба сравнили камни.
А уже через минуту она, задыхаясь, сбежала вниз. Амалия не могла похвастаться тонким станом и прежде никогда себя так не вела.
– Чарльз, Чарльз, – кричала она, чуть не плача, – случилось нечто ужасное! Пропали два моих камня! Он похитил два бриллианта из моего ожерелья и их же продал мне обратно!
С этими словами, она показала нам ожерелье. Да, это была правда – не хватало как раз двух камней, а те, что были у нас, идеально подходили к пустым местам.
Тут меня как громом поразило. Я хлопнул себя по лбу и воскликнул:
– Отче небесный, да этот священник – никакой не священник, а полковник Глини!
Теперь пришел черед Чарльза схватиться за голову.
– А Джесси Белый Вереск, эта невинная шотландка! – простонал он. – То-то я неоднократно улавливал знакомые нотки в ее голосе, даже несмотря на хайлендский акцент. Она в таком случае – мадам Пикарде!
Конечно, у нас не было никаких доказательств, но, как комиссар полиции в Ницце, мы интуитивно чувствовали нашу правоту.
На этот раз Чарльз был полон решимости изловить подлеца. Второй обман просто вывел его из себя.
– Этот худший из худших людей, – процедил он, – настоящий мастер своего дела. Он заставляет нас играть по своим правилам, нашими же руками расставляет ловушки, в которые мы с головой попадаемся. Сэй, завтра, мы уезжаем в Париж.
Амалия рассказала ему историю, поведанную ей миссис О'Хаган. Со свойственной ему прозорливостью шурин быстро сообразил, что к чему.
– Это объясняет, – сказал он, – почему этот плут использовал столь необычный трюк, чтобы обмануть нас. Если бы мы что-то заподозрили, он показал бы нам настоящие бриллианты для отвода глаз. А чтобы отвлечь нас от факта ограбления, он отправился в Париж, чтобы быть вне подозрения, когда все обнаружится. Настоящий виртуоз! Дважды обводит меня вокруг пальца!
– Как же к нему попала моя шкатулка с драгоценностями? – спросила Амалия.
– А вот это уже вопрос, – ответил Чарльз. – Ты бы чаще оставляла ее где попало!
– Но почему он тогда не похитил само ожерелье, а лишь продал камни? – спросил я.
– Потому что слишком хитер, – ответил Чарльз. – Это было верное решение с его стороны. Избавиться от такой крупной вещи, как ожерелье, не такое уж легкое дело. Во-первых, камни большие и дорогостоящие. Во-вторых, любой скупщик слышал об ожерелье Вандрифтов и видел его изображения. Так что камни, можно сказать, меченые. А он сделал лучше – вынул два бриллианта и предложил их единственному человеку в мире, который готов был купить их, ничего не заподозрив. Когда он пришел сюда с намерением осуществить свой трюк, у него были заранее заготовлены запонки. Потом он похищает камни и возвращает их на законное место. Насколько же хитрая уловка! Клянусь всеми святыми, еще чуть-чуть – и я буду восхищаться этим человеком!
Как бизнесмен Чарльз легко мог разглядеть деловую жилку в других.
Каким образом полковник Глини разузнал об этом ожерелье и присвоил себе два камня, мы узнали много позже. Пока что я воздержусь от пояснений на этот счет. Как говорится, всему свое время. На этот раз ему опять удалось обвести нас вокруг пальца.
Как бы то ни было, мы отправились в Париж, предварительно связавшись с Французским банком, чтобы заморозить счет. Но наши попытки оказались тщетны. Деньги были обналичены спустя полчаса после того, как я их перечислил. Брабазоны, как нам сообщили, покинули «Отель де Де Монд» в неизвестном направлении в тот же день. И, как это бывает в случае с полковником Глини, они буквально растворились в воздухе, не оставив ни намека о своем существовании. Говоря иными словами, они просто изменили свою внешность, чтобы вновь появиться в другом месте в качестве новых персонажей. Естественно, ни о каком человеке по имени преподобный Ричард Пеплоу Брабазон ничего впоследствии не было слышно, как не существовало никакой деревни под названием Эмпингхем в Нортумберленде.
Мы сообщили о случившемся парижской полиции. Но тамошние блюстители порядка оказались очень черствыми людьми.
– Да, спору нет, это действительно полковник Глини, – сказал инспектор, с которым мы встретились, – но ваших показаний недостаточно, чтобы выдвинуть против него обвинение. Насколько я могу судить, господа, между вами невелика разница: вы, месье, желали купить бриллианты по цене стекляшек, вы, мадам, боялись, что приобрели безделицу по цене бриллиантов, а вы, месье секретарь, пытались получить настоящие камни за половину стоимости у неопытного человека. Алмаз режется только алмазом! Славный colonel Caoutchouc ловко надул вас всех с этими бриллиантами.
Увы, это была горькая и неутешительная правда.
Мы вернулись в «Гранд-Отель». Чарльз был вне себя от ярости.
– Ну все, с меня хватит! – восклицал он. – Вот же дерзкий мерзавец! Но, мой дорогой Сэй, я больше не позволю ему провести меня. Вот если бы он еще раз попытался сделать это! С каким бы удовольствием я поймал его! Теперь уж я точно узнаю его в следующий раз, будь уверен. И не помогут ему его штучки. Уму непостижимо, как же ему удалось обвести меня вокруг пальца второй раз! Пока я жив, этого больше не повторится, никогда! Никогда, клянусь вам!
– Jamais de la vie![143]143
«Никогда в жизни!» или «Ни за что на свете!» (фр.). Трудно понять, по какому поводу посыльный произносит эту фразу, фактически повторяющую слова Вандрифта. Возможно, он выкрикивает название какого-нибудь журнала или торговой марки: во Франции «Jamais de la vie» – крылатый оборот. – Примеч. пер.
[Закрыть] – эхом отозвался посыльный, слонявшийся в холле. В этот момент мы стояли под верандой «Гранд-Отеля», в большом остекленном внутреннем дворе. И мне почему-то показалось, что посыльный на самом деле был полковником Глини в одном из своих обличий.
Но, скорее всего, он мерещится нам уже везде.