355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антоний Либера » Мадам » Текст книги (страница 28)
Мадам
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:37

Текст книги "Мадам"


Автор книги: Антоний Либера



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)

– Oh, I believe in yesterday… [242]242
  О, вчера, я верю в тебя (англ.).


[Закрыть]
– трогательно закончил «Поль» из «Визжащих пантер».

– И если мой премудрый «любимый ученик», – тоже закончила Мадам, – хочет быть джентльменом и проводить свою пани преподавательницу… пусть подождет меня, – она сняла руку с моего плеча и взглянула на часы, – за школьным двором, у киоска «Рух» [243]243
  Польское печатное агентство. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
в двенадцать пятьдесят.

Я опять обомлел и, кажется, побледнел. Во всяком случае, почувствовал, как мороз пробежал по коже. «Договаривается со мной так, как тогда с директором», – подумал я в панике, а она, заметив, видно, мое замешательство, добавила насмешливо:

– Но, возможно, он предпочитает развлекаться в обществе своего товарища. Тогда пусть прямо скажет. Я сразу такси возьму.

– Я буду ждать, – только и ответил я.

– Очень мило с его стороны, – она склонилась в реверансе, как придворная дама, и пошла к выходу среди аплодисментов и криков.

– More «Beatles»! [244]244
  Еще «битлов»! (англ.)


[Закрыть]
More «Beatles!»! More «Beatles»! – скандировали «янки», то есть выпускники так называемого «английского класса».

«Визжащие пантеры» выполнили их заказ. Раздались первые такты популярного шлягера «Ticket to ride» [245]245
  «Билет в дорогу» (англ.).


[Закрыть]
.

Совершенно сбитый с толку, я вернулся на свое место, к Рожеку.

– Любит тебя пани директриса, – сказал тот с плутовской улыбкой.

– Преувеличиваешь, – с огромным трудом мне удалось продемонстрировать равнодушие. – Скорее, она просто играет со мной.

– Это уже хорошо, – заметил он. – Знаешь, как все глазели?

– Глазели, говоришь?..

– Еще как! Даже Куглер, этот большевистский сопляк. А впрочем… было на что.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Красивая из вас пара получилась, – улыбнулся он даже с какой-то завистью.

– Эх, Рожек, что ты болтаешь, – я почувствовал, что краснею. – Не понимаю, о чем ты! – И, показав всем видом, что мне неприятна эта скользкая тема, я вышел в коридор.

Остановившись у окна, я посмотрел вниз, на чернеющую в темноте коробку киоска «Рух».

«Чего ты нервничаешь? – опять раздался внутренний голос моего второго „я“. – Радоваться должен. Редко у кого случаются подобные истории. А некоторые утверждают (ты, конечно, знаешь, кто [246]246
  Манн Томас.Тонио Крегер.


[Закрыть]
), что такого вообще не бывает. И кроме того, разве ты не хотел этого?… Разве не делал все возможное, чтобы этого добиться? Ты ей прямо сказал… не только сказал – в письменной форме объявил! – „Только прикажите“. Свершилось. Она приказала. Твой ход. Соответствуй».

Я сбежал вниз по боковой лестнице и вышел из школы, а точнее, выскользнул, обходя здание вдоль стен и выбравшись со двора через дыру в ограде позади нашей спортплощадки, после чего окружной дорогой прокрался к киоску «Руха».

Было жарко, но дышалось легко. Безоблачное небо, полная луна. Я посмотрел вверх, на звезды. Дева… Водолей… и Полярная звезда на хвосте Малой Медведицы. «Веками на одном месте стоят, однако… разбегаются», – эхом отозвалось во мне чтение «Островов физики», и одновременно раздался знакомый стук каблуков.

Я выглянул из-за киоска.

– Наконец-то, – сказала она. – А я уж подумала, что ты меня одну здесь бросил.

– Я пани? Мне даже в голову не могло прийти!

– Никогда не знаешь… что ученику может прийти в голову.

На ней был широкий, полотняный, белый жакет, а на правом плече – сумка, та, с которой она ходила в школу, большая, вместительная, а не та, с которой она появилась в «Захенте», в театре и в кино «Скарб». Кроме того – я только сейчас обратил на это внимание – ее ноги (в отличие от других преподавательниц, даже пожилых, не говоря уж о молодых) обтягивали тонкие, прозрачные чулки.

Мы отошли от киоска, и я случайно взглянул в сторону школы. В одном из окон – у которого я стоял пятнадцать минут назад – виднелся чей-то силуэт, наверняка мужской. Но в эту долю секунды я не смог определить, чей он: Рожека или Куглера, а для дальнейших размышлений у меня не оставалось ни времени, ни желания.

– Итак, ты собираешься… – начала она после того, как мы молча сделали несколько шагов, будто продолжая прерванный разговор, который на самом деле еще не начинался, – собираешься заниматься романской филологией.

– Откуда вы знаете? – спросил я.

– Как это – откуда? – одернула она меня. – Разве заявления в высшие учебные заведения не проходят через мои руки? И разве в мои обязанности не входит ставить на них свою резолюцию или хотя бы высказывать свое мнение?

– Да, конечно… – согласился я. – Собираюсь. И что из этого следует?

– Ничего… Правильно делаешь… Сдашь… Наверняка поступишь, в этом я уверена.

– А в чем вы не уверены? – спросил я, опустив глаза, и внутренним взором увидел мою тетрадь с сочинением в пластиковом конверте на столе Зеленоокой.

Она тихо засмеялась.

– С тобой ни минуты нельзя расслабиться. Ловишь на каждом слове.

– Ничего не ловлю. Просто спрашиваю.

– А потом… что собираешься делать? – вернулась она к теме холодным, сдержанным тоном.

– Когда… потом? – спросил я, сделав вид, что не понимаю.

– После учебы.

На этот раз перед глазами возник Ежик.

– «Какие у тебя планы на жизнь?» – процитировал я его.

– Можно и так сказать.

– Разве вы не знаете? – пробормотал я с легкой обидой. – Хочу писать. Стану писателем.

– Да, верно! – подтвердила она, опять улыбаясь. – Дева!.. У нее гусиное перо.

– Вы запомнили.

– И ты хочешь зарабатывать этим на жизнь? – она смотрела на меня, слегка подняв брови.

– Вы знаете, пани, – произнес я несколько высокомерно, – я об этом не думал… О подобных категориях. Я просто хочустать писателем. А получится у меня или нет и, особенно, принесет ли доход, уже другой вопрос. Сейчас, во всяком случае, это меня не волнует.

– Максималист… – сказала она с иронией, но и с оттенком уважения. – Или все, или ничего.

– Можно и так сказать, – согласился я с ее замечанием и после минутных раздумий сыграл агрессивно: – Меня должны бы назвать Максимилианом. Смешно, но даже в детстве я хотел, чтобы меня звали Максом.

Она даже бровью не повела.

– Как Робеспьера, – сказала она язвительно. – Или Горького. Ведь он тоже Макс.

– Не поэтому, – парировал я. – Уверяю вас.

– Надеюсь, – бросила она. – И о чем ты собираешься писать?

– Да о самых разных вещах… Например, о путешествии Иоанны Шопенгауэр, беременной Артуром, будущим философом: из Англии через всю Германию в Гданьск. Или о Гельдерлине, моем любимом поэте: о его странствии пешком из Бордо домой, через Альпы, где ему явился Дионис… Или о перипетиях, приключившихся с маркизом де Кюстином во время его поездки в николаевскую Россию…

– Да, у тебя перспективные планы, – оживилась она. – Хочешь писать на польском?

– А на каком же еще?

– На французском перспективней. Как мне показалось, ты именно на этом языке делаешь свои записи и собираешь цитаты, – она искоса поглядывала в мою сторону, лукаво улыбаясь.

– Скажите откровенно, прошу вас, – я тоже улыбнулся, – вы тогда устроили проверку тетрадей, чтобы узнать, что я там пишу, игнорируя занятия?

– Почему бы мне тогда не взять только твою тетрадь?

– Чтобы не показывать мне, что вас это интересует.

– Ты думаешь, что меня это интересовало?

– У меня осталось такое впечатление.

– Впечатление!.. Художник имеет право на впечатление. Но давай вернемся к нашей теме: так ты собираешься писать на польском языке или на французском?

– Я уже сказал: на польском.

– Мне казалось, что ты мечтаешь о карьере и мировой славе… – я почувствовал привкус разочарования в ее голосе.

– При чем здесь язык?! Если то, что я напишу, будет действительно чем-то выдающимся, то раньше или позже все равно выйдет в открытое море.

– Это вопрос: выйдет или не выйдет, – язвительно заметила она. – А если… позже, а не раньше. Позже. Возможно, даже слишком поздно?

– Что вы этим хотите сказать?

– Да ничего особенного. Только прежде, чем твое произведение, как ты красиво выразился, «выйдет в открытое море», оно должно сначала выйти на языке оригинала, то есть здесьнайти издателя, а затем его необходимо… перевести. Довольно долгая дорога.

– А если бы я сразу писал по-французски…

– Помнишь, что однажды на уроке, – прервала она меня на полуслове, – сказал твой приятель?

– Рожек? – хмыкнул я. – Он разное говорил. Я в основном помню то, что он написал в сочинении об Антеке из новеллы Пруса.

– Что же это за афоризм такой?

– Рекомендация воздерживаться от слишком тяжелой работы.

– Я имею в виду то, что он сказал, когда сильно разозлился. Что единственным писателем польского происхождения, который известен и публикуется по всему миру, является автор «Лорда Джима», который писал не на польском, а на английском языке. Знаешь, сколько ему было лет, когда он уехал из Польши?

– Точно не знаю. Десять?

– Столько же, сколько тебе… На год меньше. И английского он не знал.

– Вы читали «Победу»?

– Нет… «Victoire»? Non, – она едва заметно улыбнулась, как бы своим мыслям.

– Жаль. Почитайте.

– Сделаю это безотлагательно, как только… – она не закончила.

– Как только что? – подхватил я.

– Как только вернусь домой, – она сделала «большие глаза» и насмешливо улыбнулась.

Мы подходили к улице, за которой находился такой знакомый мне квартал. Снова шли молча.

«Что она замышляет? – лихорадочно соображал я. – Что собирается делать? Зачем эти расспросы? Еще никогда она так со мной не разговаривала! Серьезно – несмотря на иронию. – Что будет? Что теперь будет? И – какэто случится?»

– Насколько я помню, – она нарушила наконец молчание, – ты в том вашем спектакле, за который вы получили первое место, читал отрывок из «Конца игры». Я не ошибаюсь?

– Да, конечно. Но откуда вы знаете? – (Она опять сбила меня с толку.) – Насколько я помню, вы спектакль не смотрели.

– Не только тывсе знаешь, – она многозначительно взглянула на меня. – Мне тоже… кое-что известно, – она лукаво улыбнулась. – Хотя как раз в этом случае все очень просто: мой заместитель, завуч, пан… ну! – она слегка передернула плечами, делая вид, что забыла его фамилию, – ну, как вы его там зовете?

– Солитер.

– Voilà! Так вот, пан С. показал мне твой сценарий.

– А, так это ваши интриги! – ехидно рассмеялся я. – Выприказали запретить спектакль! Ну и ну, много нового пришлось мне узнать.

– Я? – весело воскликнула она. – Я не имею с этим ничего общего!

– Ничего общего? Ведь вы сказали: он показал вам сценарий…

– И что из этого следует?

– Он мог это сделать только для того, чтобы вы приняли решение.

– Я и приняла решение. Положительное.

– Почему же мне «шлагбаум» поставили?

– Он начал меня убеждать, что сценарий слишком мрачный… недостаточно патриотичный… и вообще… как-то отдает… «пораженческими настроениями»!

– Что же вы на это?

– «Если вы так считаете, – ответила я ему спокойно, – то вы и запрещайте».

– То есть вы перестраховались, – констатировал я.

Возможно. Хотя, с другой стороны, иногда лучше уступить, особенно по незначительному вопросу, чтобы потом добиться чего-нибудь намного более важного.

– Чего же, интересно? – с вызовом спросил я.

– Сотрудничества и понимания, – ответила она с каменным лицом. – Не говоря уже о том, – она жестко посмотрела мне прямо в глаза, – чтобы выручить тебя из беды, в которую ты попал из-за своего «максимализма», а проще говоря, глупости, сцепившись с преподавательницей биологии.

– Она меня оскорбляла! – вскипел я и добавил льстиво: – И над вами… посмеивалась…

– Ну, тогда мой отважный рыцарь вынужден был вступиться за мою честь!

– Такой уж у него обет! – и я мысленно запахнул свой широкий плащ.

– Значит, ты невнимательно читал «Ланселота»!

– Да, правда, – подхватил я. – Мне хотелось прочесть его с вами.

– Ну, хорошо, но я хотела бы поговорить не об этом. Меня больше интересует, помнишь ли ты эту пьесу?

– «Конец игры»? Более или менее.

– Ты читал ее в оригинале?

– Нет, в переводе.

– Жаль…

– Что же в этом плохого?

– То, что ты ее не знаешь, даже если наизусть помнишь.

– Ну, это, мне кажется, преувеличение. Неужели настолько плохой перевод?

– Pour en dire le moins [247]247
  Это еще мягко сказано (фр.).


[Закрыть]
.

– Так в чем же там дело?

– Интересно, помнишь ты какую-нибудь реплику… из единственной в этой пьесе женской роли?

– Нелл?

– Браво! Имя ты помнишь! А несколько фраз?

Я напряг свою обезьянью память, но ни одного слова не смог из нее выдавить.

С минуту мы молчали.

– Я так и думала, – отозвалась она, прерывая затянувшуюся паузу. – Конечно! Кто будет помнить, что там бормочет себе под нос женщина, тем более старая и больная! Но ты, разумеется, помнишь, что говорят мужчины, не правда ли?

– А Федра?

– Всем известно, что это «мужчина», – насмешливо бросила она в ответ. – «Хочет невозможного». Как твоя зодиакальная Дева, – она взглянула на меня. – Зато Нелл – женщина. Не условно. Безусловно.

Наконец у меня что-то прорезалось в памяти:

– «Ну, что, старушка? Хочешь, наверное?».

Насмешка на ее лице сменилась состраданием.

– Неправильно? – спросил я.

– Правильно. Конечно, правильно, – произнесла она с откровенной иронией. – И это все. Да?

– Это, кажется, ее первая реплика, – начал я объяснять. – Поэтому я и запомнил. К тому же она смешная.

– Rien n'est plus drdle que le malheur… [248]248
  Нет ничего смешнее несчастья… (фр.)


[Закрыть]
– медленно сказала она, глядя мне прямо в глаза, будто именно меня имела в виду.

– Простите, это, должно быть, обо мне?

– Ну, что ты! – возразила она. – Это всего лишь еще одна цитата.

– Именно ее вы хотели, чтобы я вспомнил?

– Не совсем так, – проронила она, думая о чем-то своем.

Снова наступило молчание.

Мое напряжение росло. Мы подходили к ее кварталу. До дома Мадам оставалось несколько коротких аллей. Невольно, сам того не замечая, я время от времени оказывался впереди нее.

– А ты куда? – спросила она и остановилась, когда я первым свернул на боковую дорожку, которая кратчайшим путем вела к ее дому.

– А-а-а, не знаю… – забормотал я, заикаясь. – Так получилось… Вспоминал пьесу… задумался и… свернул.

Она внимательно посмотрела на меня и пошла прямо. Я поспешил вслед за ней.

– Видишь, – вернулась она к прежней теме, как бы продолжая прерванный разговор, – это тоже писатель, выбравший иностранный язык.

– Кто? – после своей «оплошности» я совсем растерялся.

– Кто! Автор «Конца игры».

– Ага. Ну и что?

– Ничего. Довожу до сведения, – она пожала плечами. – Ты добивался, чтобы я тебя учила… как наш пан физик Рожека… вот я и выполняю твое желание. Даю тебе дополнительный урок. По теории относительности… языков.

Мадам остановилась под фонарем.

– Вот мы и на месте, – улыбаясь, сказала она. (Ее дом был в ста метрах.) – Благодарю тебя, мой верный рыцарь. V меня есть для тебя cadeau [249]249
  Подарок (фр.).


[Закрыть]
от твоей пани учительницы, – она открыла сумку и опустила в нее руку.

Из внутреннего отделения сумки – я сразу это заметил – выглядывал уголок зеленоватой книжечки с надписью «СЛУЖЕБНЫЙ ПАСПОРТ».

Тем временем Мадам достала небольшой белый томик и протянула его мне.

На обложке виднелись бледно-голубые буквы, которые складывались – под фамилией автора – в пирамидку названия:

Fin de partie

suivi de

Acte sans paroles [250]250
  «Конец игры», после чего «Акт без слов» (фр.).


[Закрыть]
.

Внизу обложки была надпись «Les Editiones de Minuit» [251]251
  Издательство «Полночь» (фр.).


[Закрыть]
, а в центре чернела пятиконечная звездочка с маленькой латинской буквой «m».

– Будто описание сцены с Паоло и Франческой, – вполголоса сказал я, рассматривая подарок.

– С кем? – спросила она, закрыв сумку.

– Я вам однажды рассказывал. С теми, которые читали повесть о Ланселоте, но перестали ее читать… не дочитав до конца.

– Так оно и бывает, – развела она руками жестом «Что делать! C'est la vie!».

– Пожалуйста, напишите мне здесь что-нибудь на память, – я отчаянно искал какую-нибудь зацепку, которая позволила бы хотя бы на мгновение продолжить игру. – Книга без посвящения?

– Кто сказал, что без посвящения. Там все написано. Как положено.

Я открыл книгу. На титульном листе виднелись написанные карандашом четыре строчки:

Взгляни на тридцать вторую страницу, на заключительную реплику Нелл,

Прилагательное это? Или глагол в повелительном наклонении?

Вот последний вопрос по окончании учебы Pour mon meilleur disciple [252]252
  Моему лучшему ученику (фр.).


[Закрыть]

24 июня

– Карандашом? И без подписи? – поднял я взгляд от книги.

– Разве кто-нибудь еще мог тебе так написать? – кокетливо спросила она.

– Нет, конечно, – ответил я.

– Тогда в чем дело? А что карандашом… Ну, что ж… возможно, когда-нибудь тебе захочется это стереть.

– форма этого посвящения… – начал я загадочно, – и даже его поэтическое построение… – и продолжал, усугубив таинственность, – кажутся мне знакомыми.

– Откуда?

– Кажется, подобное посвящение написала кому-то… – я посмотрел ей прямо в глаза, однако в последний момент изменил направление удара и закончил спокойно: Иоанна Шопенгауэр.

– Уверяю тебя, я не читала, – она даже поклялась, подняв вверх два пальца.

Я начал листать томик в поисках указанной страницы.

– Не сейчас, – остановила она меня, коснувшись руки. – Потом. Когда вернешься домой.

«Теперь, – отозвался во мне голос, перефразируя Гамлета. – Если не теперь, так, значит, никогда. Теперь. Пусть будет!» [253]253
  Шекспир У.Гамлет, акт 5, сцена 2.


[Закрыть]

Я удержал ее пальцы и опять посмотрел в глаза.

– «Fin de partie» уже был, – начал я с заколотившимся сердцем. – Теперь очередь… «Acte sans parole», – и, как я много раз видел это в кино, стал медленно тянуться губами к ее губам.

– Non, – остановила она меня буквально в последнее мгновение. – Вот это был бы страшный кич. А ведь ты его не любишь.

Я проглотил ставший в горле комок и опустил голову.

«Все-таки „нет“», – подумал я. И тогда она сказала:

– Non… Pas cette fois… Pas encore… Et pas ici bien sûr… – И через мгновение добавила: – Un jour… ailleurs… peut-être… Quand ton oeuvre sera finie [254]254
  Нет… Не сейчас… Еще нет… И, конечно, не здесь Когда-нибудь… где-нибудь… может быть… Когда твоя книга будет закончена (фр.).


[Закрыть]
.

Я поднял на нее глаза, а она, ласково коснувшись моей головы, слегка растрепала волосы, после чего повернулась, твердым шагом отошла от меня и, свернув на боковую дорожку, скоро скрылась за углом дома.

Я поднес книгу к глазам и отыскал страницу 32, а на ней последнюю реплику Нелл.

Это слово: «Deserte» [255]255
  Омоним: «Беги, скрывайся, уходи» или, как прилагательное: «пустая, незаселенная». В контексте – в первом значении.


[Закрыть]
.

МУЖСКОЙ ВОЗРАСТ – L'ÂGE VIRIL

Стоит ли говорить, каково мне было после всего этого – после этой «Вальпургиевой ночи», как, про себя конечно, я назвал ночь святого Иоанна. О сне и речи быть не могло. И на следующий день я ходил как очумелый. Мучившие меня долгие месяцы вопросы и тревоги обрушились с новой силой.

Что все это значит? Что она знает обо мне – и о том, что я о ней знаю? И чего она, собственно, хочет? – Как мне следовало понимать ее поступки? Эти метания из крайности в крайность – ото «льда» в «пламень», от отношения ко мне как к пустому месту, особым вниманием, временами мне уделяемым, и… до многообещающей симпатии? – И, наконец, этот финал! Этот танец!.. И подарок… Ну и посвящение – вне зависимости от его смысла – так похожее по форме на то, которое написала ее мать пану Константы в гданьском издании «Воспоминаний» Иоанны Шопенгауэр! Неужели она читала эту надпись и вообще что-нибудь об этом знает?.. Зачем же тогда со мной играть?.. – А ее последние слова, сказанные по-французски, когда, «упав с вершины», я опустил глаза и понурил голову?.. Она сказала их всерьез или в шутку? Их следовало понимать как аванс или отговорку? Они дарили мне надежду и укрепляли ее или оставались простой болтовней, шуткой, пустой, дешевой, дежурной фразой, заимствованной из репертуара дружеского флирта?

Как раньше, так и теперь все мои размышления, предположения, домыслы окончились ничем. Я не нашел ни одного убедительного довода, которого можно было бы придерживаться в ходе дальнейших рассуждений. Но на этот раз тернии, ранящие мое сердце, причиняли такую острую боль, что я не выдержал и решил действовать.

Позвонить ей, – так я думал утром на следующий день. – Использовать, наконец, добытый мною номер телефона! Попросить о встрече и потребовать объяснений. А если она начнет изворачиваться, придется, ничего не поделаешь, доставать ее дома!

«Я пришел. Не мог не прийти, – заранее составлял я свое вступительное слово. – Нам необходимо поговорить. Прошу вас, скажите мне прямо, без обиняков, что вы обо мне думаете, как ко мне относитесь и чего от меня хотите. Вы не можете вот так, без ответов, оставить мне столько вопросов. Что значит, мне нужно бежать? Куда, когда и как? Почему вы мне это советуете? Зачем это вам? И, наконец, что значит это „когда-нибудь“, когда я закончу свою книгу? Вы сами верите в то, что сказали, или нет? Вы говорили серьезно или так, пошутили? Мне необходимо это знать».

Я схватил трубку и набрал номер. Телефон не отвечал. Я повторял попытки дозвониться, сначала через полчаса, а потом чуть ли не каждые две минуты. Ничего. Полная тишина.

Тогда я выпил сто грамм водки и поехал к ней.

Было солнечно, жарко, примерно час пополудни. Шторы на обоих окнах задернуты. Сердце забилось сильнее. «Спит, отсыпается после вчерашнего, – думал я, поднимаясь по лестнице, – выключила телефон. Она раздета. Голая? В ночной рубашке? В халате?» Звонок (два раза) ожидаемых результатов не принес. Никаких шагов, голосов, вопроса «кто там?», скрежета замка. Мертвая тишина. Я прижался ухом к двери и долго прислушивался: может, она затаилась, может, раздастся какой-нибудь шорох. Нет, я ничего не услышал.

Как Жан-Луи, который хотел увидеть Ани, но, не застав ее дома, помчался в Дювилль, так и я вскочил в автобус и поехал в школу.

Там продолжалась уборка после выпускного бала. Ее кабинет был заперт. Придумав какую-то историю о недостающей подписи на заявлении о приеме в университет, я спросил секретаршу в роговых очках, где «пани директор».

– Пани директора нет, – пробормотала она себе под нос, даже не потрудившись поднять на меня глаза. – Она уехала на стажировку.

– Как это? – вырвалось у меня. Я не владел голосом и не вполне понимал, что говорю: – Ведь она только что здесь была.

– Была, но сплыла, – ответила секретарша с ехидной улыбкой.

– Что же мне теперь делать? – беспомощно развел я руками.

– Поезжай на вокзал, если тебе так приспичило, – посоветовала она, продолжая улыбаться. – Может быть, еще застанешь.

– Вы это серьезно? – ухватился я за ее слова, как пресловутый утопающий за соломинку. – С какого вокзала? Когда поезд отходит?

– А я откуда знаю!.. – пожала она плечами и добавила с притворным кротостью: – Я черную работу выполняю. Мне о таких вещах не говорят, не сообщают. Для такой секретарши, как я, это слишком высокие сферы. Краем уха, случайно я слышала, что, кажется, с Гданьского. После обеда, как раз сейчас.

Я выбежал из учительской и помчался на вокзал. С виадука я увидел стоящий у перрона длинный состав с разнотипными вагонами: европейскими и «русскими». «Москва – Варшава – Париж, время отправления 15.10», – на бегу прочел я на информационном табло. Но когда я выбежал на перрон, все происходило, как в плохом кино: поезд уже тронулся. Мимо меня проплывали вагоны, сначала зеленые – советские, а потом разного цвета: немецкие, французские – «западные». На них виднелись таблички с названием пунктов назначения. Чаше всего мелькала надпись: «Париж – Норд», «Париж – Норд», «Париж – Норд»…

От меланхолического настроения, в котором я пребывал эти дни, мне удалось избавиться только во время экзаменов в университет. Необходимость готовиться, отвечать на вопросы, писать сочинение, суета, конкурс, новые лица, билеты, списки – все это несколько отвлекло меня и вывело из апатии. Однако когда закончились вступительные экзамены обеспечив меня студенческим билетом, и во второй половине июля я собрался на каникулы, мои «страдания и ранние тревоги» опять встали в полный рост.

Чтобы освободиться от них или хотя бы пережить очередной приступ тоски, я решил уехать из Варшавы. Но на этот раз не в Татры, как последние годы, а на Балтику, в Гданьск, куда ездил в детстве и подростком и где жил мой товарищ тех давних лет. Он был немного старше меня, и в его обществе – по крайней мере в то время – я чувствовал себя легко и свободно. Ярек – так его звали – жил в другом мире: рациональном и позитивном; мире техники и практической жизни; он увлекался радиоделом, авиамоделизмом и рыбалкой, его мало интересовали литература и искусство, зато он отлично ездил на велосипеде и мотоцикле и изучал кораблестроение. Я рассчитывал, что его мир – простой и практический, – соединившись с опять вернувшимся ко мне настроением беззаботных каникул, которые мы проводили вместе, поможет мне успокоить расшатавшиеся нервы и забыть, наконец, о Мадам.

Мои надежды оказались не напрасными. Ярек, хотя и вырос и возмужал, в сущности, не очень изменился. Он остался «простым парнем», спокойным и надежным, и его будто не коснулись щупальца и отрава современной испорченности. Он встретил меня, как раньше, – будто наши детские Дружеские отношения никогда не прерывались и время остановилось. Мы снова стали «кореша», «друганы» и «пацаны» с чистыми, невинными сердцами и детскими фантазиями. Мы ходили, как в прошлые годы, играть в теннис, купались в море, отправлялись в долгие походы по лесу; Ярек мастерил радиоприемник по собственным проектам из «самых современных транзисторов», по которому позже мы слушали по вечерам «западные» станции и радио Люксембурга. Ездили на мотоцикле на верфи и в порт и с мола смотрели на корабли, стоящие у причалов, уходящие в море и те, постепенно пропадающие за горизонтом.

Это было хорошее время. Беззаботное, с оттенком ностальгии. Неожиданное, волшебное продолжение детства. Возвращение в круг забот и ощущений, в который, как мне казалось, не могло быть возврата.

Пока в какой-то жаркий денек, в воскресенье, когда мы, «как в давние года», бродили безо всякой цели по старому Гданьску, не произошел странный случай. На улице Полянке Ярек остановился и, показав мне на старинную постройку, сильно пострадавшую от времени, уродливые бараки и стены с колючей проволокой, сказал несколько слов, которые я никак не ожидал от него услышать:

– Смотри, когда-то это был летний дом семьи Шопенгауэр… Знаешь, что теперь здесь устроили?.. Исправительную колонию. Неплохой вкус у наших властей…

Я молча кивнул, не подав виду, насколько близко мне все, связанное с семьей Шопенгауэр. Однако этот случай, – когда я вот так, неожиданно для самого себя, увидел легендарный дом в его теперешнем состоянии и, особенно, применении, – произвел на меня сильное впечатление и задел за живое.

Я стал приходить сюда уже без сопровождения Ярека и подолгу присматривался к дому и хозяйственным постройкам. А потом сходил еще в Старый Город в Гданьске, чтобы взглянуть на тот дом на южной стороне улицы Святого Духа, который был на снимке в гданьском издании «Воспоминаний» Иоанны Шопенгауэр. Однако я его не нашел. Как я потом узнал, дома не существовало с конца войны. На том месте, где он стоял, остались только ступеньки, ведущие в никуда.

Я даже не помню, когда это случилось, но вдруг исчезло ощущение и очарование утраченного детства. Куда-то ушло светлое, безмятежное и «озорное» настроение. Общество Я река стало для меня скучным и тягостным. Его образ мышления, занятия, чувство юмора, лишь недавно так согревавшие мою измученную душу, начали казаться инфантильными, скаутскими.

Но что, собственно, стало причиной такой перемены? – То, что я увидел дом Шопенгауэров? – Но почему? Что общего имели со мной эти забытые камни? – Что каким-то очень кружным путем они опять связывали меня с Мадам? Что с помощью странной алхимии воскрешали память о ней? – Да, конечно, но проблема была намного сложнее; я полностью разобрался в ней лишь потом, по прошествии времени. А тогда тонул во мраке, и несла меня какая-то волна – мыслей, эмоций, настроений.

Я вернулся в Варшаву в состоянии странной сосредоточенности и духовного подъема. Голову переполняли различные идеи, образы и, особенно, фразы и диалоги, которые складывались во фрагменты рассказов. Я лежал на кровати, обложившись со всех сторон книгами о Шопенгауэре (касающимися, по большей части, его биографии), оживлял в воображении отдельные факты и обстоятельства его жизни и представлял их как реальные сцены с разговорами и определенными ситуациями. Наконец я начал писать.

Замысел был очень простой, даже, я бы сказал, банальный.

Изучив биографию Шопенгауэра вдоль и поперек, я выбрал два определяющих события («несущих», говоря техническим языком): смерть отца Шопенгауэра, вероятно самоубийство по неясным мотивам, и внезапный разрыв Артура отношений с матерью – в десятые годы в Веймаре.

Оба события были трагическими и скорбными – пропитанными горечью, отчаянием и гневом. Отец расстался с жизнью, многократно обманувшись: он уехал из Гданьска после второго раздела Польши (а Гданьск отошел к Пруссии) и не мог простить себе эту ошибку; его отношения с женой не сложились, и, наконец, его сын – несмотря на столько усилий, которые были затрачены, чтобы сделать из него достойного наследника крупной торговой фирмы, – не оправдал возложенных на него надежд, продолжая мечтать о… философии. В свою очередь, мать Артура, Иоанна, тогда сорокалетняя женщина, которая, несмотря на обрушившиеся на нее удары и превратности судьбы, а также собственные ошибки и заблуждения, все-таки сумела сохранить высокое положение в обществе и устроить после смерти мужа собственную жизнь (найдя себе друга в лице городского советника и одновременно литератора и содержа салон, который посещал сам Гете), терпела от своего «вундеркинда» страшные унижения, как в связи с финансовыми делами, так и на бытовом уровне: он считал, что она обесчестила себя связью с «тем человеком», и требовал порвать с ним, поставив, в конце концов, категоричное условие: «или он, или я».

Внутри этих событий, основанных на биографических данных, я поместил ретроспективу – в форме воспоминаний и мыслей двух рассказчиков – того памятного путешествия по Западной Европе: с того момента, когда Иоанна поняла, что беременна, до возвращения в Гданьск и родов.

Мрак и злоба настоящего резко контрастировали с прозрачной ясностью и лазурью воссоздаваемого прошлого.

Отец Шопенгауэра, замученный неудачами, разочаровавшийся, глубоко убежденный, что его смерть принесет всем облегчение, как его жене, которая к нему охладела, так и его сыну, который испытывал отвращение к коммерции, не расстается с мыслью о самоубийстве.

И вот он стоит однажды у окошка амбара с зерном рядом с люком (в который на следующий день упадет при невыясненных обстоятельствах), долго всматривается в воду портового канала и невольно возвращается мыслью к той ночи в Дувре, когда он стоял на борту судна – примерно так же высоко над причалом – и, перегнувшись через поручень, внимательно смотрел, как медленно поднимается подвешенное на канатах кресло с его супругой на седьмом месяце беременности. И припомнилось ему, как он себя чувствовал в ту минуту, – несмотря на некоторое напряжение, он был спокоен и уверен, что все закончится благополучно.

«Это самый ценный груз, какой мне когда-либо довелось перевозить, – вспомнились ему его собственные слова, которыми он, посмеиваясь над самим собой, выражал свои чувства. – Он не родился в Англии, как я того хотел, – что ж, пусть родится в Гданьске. Я создам ему самые лучшие условия, дам приличное образование. С ранних лет будет ездить по всему миру, выучит языки, познакомится с традициями и обычаями других народов. Будет, даже больше, чем я, гражданином мира. Назову его Артуром».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю