355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Емельянова » Бастард Его Величества » Текст книги (страница 4)
Бастард Его Величества
  • Текст добавлен: 13 марта 2020, 13:30

Текст книги "Бастард Его Величества"


Автор книги: Анна Емельянова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц)

ГЛАВА 14

Примерно в то же время, утром, в рассеивающемся тумане, сэр Ральф и брат Джон Болл добрались до Брентвуда. Перед ними лежал Эссекс.

За несколько дней совместного путешествия рыцарь и беглый монах подружились, а когда отец Болл переставал смущаться, то сразу превращался в остроумного и весёлого собеседника.

Сэр Ральф понял, что он – человек, склонный к поэзии, и нередко исполнял при нём свои музыкальные произведения. Отец Болл даже подпевал ему.

– Я давно хотел взять жонглёра и даже нашёл менестреля, достойного во всех отношениях, – поделился сэр Ральф с Джоном.

– Что ж не взял? – осведомился отец Болл.

– Просто я не сумел уговорить его, – ответил Ральф. – Но убеждён, что, встретившись со мной вновь, он согласится. В общем, лучшего жонглёра, чем мой Папиоль, мне не сыскать во всём королевстве Английском.

Так, беседуя, выпивая по кружке эля во встречных трактирах и ночуя в лесах, сэр Ральф и отец Болл шли через Эссекс.

Переступив порог трактира в деревне Брентвуд, они оказались едва ли не единственными посетителями. Трактирщик мрачно взглянул на вошедших. Молодой человек, в котором трактирщик определил путешествующего аристократа, и его спутник немедленно привлекли его внимание. Выглянув в окно, он проследил, что лошадь, принадлежащую молодому дворянину, уже повёл в конюшню слуга, чтобы напоить её. Подойдя к гостям, трактирщик услужливо поклонился:

– Хотите выпить чего-нибудь, милорды?

– Принеси нам, папаша, по стакану хорошего гипокраса, – попросил Ральф де Монфор. – А потом подай жареного фазана, свинину и хлеб.

– К свинине могу порекомендовать отличный соус, который я делаю уже несколько лет, – сообщил трактирщик.

Достав увесистый кошелёк, Ральф бросил горсть монет на стол. Взяв деньги, трактирщик удалился. Тычками и подзатыльниками он заставил слугу подать гостям кушанья и вино.

– Скажи, папаша, – произнёс Ральф, – не размыты ли дороги, что ведут в Кент?

– Милорд, – ответил трактирщик, – поверьте, не следует сейчас соваться в Кент.

– У меня там замок и целая деревня, – возразил Ральф.

– Сэр, даже отряды графа боятся ездить через Кент.

– Почему? Опять орудует какая-то шайка вроде Форвиллов?

– Гораздо хуже, – трактирщик нахмурил брови. – Орудуют мятежники Дартвуда. Вчера там убили сборщика податей и многих из стражи шерифа. Возглавил мятеж кровельщик по имени Уот Тайлер. Он не позволил убить шерифа, чтобы тот передал графу Кенту их требования королю. Сегодня в Дартфорд двинулся отряд сэра графа, но мятежники выгнали их. Говорят, возмущение может перекинуться и в соседние графства.

– Уот Тайлер так страшен? – удивился сэр Ральф.

– Болтают, что он обладает ловкостью и огромной силой, – пояснил с деревенской простотой трактирщик.

– Вот как! Тогда нам нужно быть осторожными, чтобы не встретить его. Правильно, Болл? – насмешливо произнёс сэр Ральф.

– Поступим, как ты велишь, сэр Ральф, – отец Болл тяжело вздохнул. – В любом случае драться предстоит не мне, а тебе. Я никогда не держал в руках меч.

– Тебе стоит научиться, – ответил Ральф. – Мир полон неожиданностей. Ты больше не в монастыре, друг мой.

– Я научусь, – проговорил отец Болл удручённо.

– Не сомневаюсь. А теперь давай подкрепимся, – и Ральф залпом опрокинул свой стакан гипокраса. Не имея ничего против, беглый монах попробовал фазана.

– Почему ты помогаешь мне, сэр Ральф? Вдруг я оказался бы разбойником!

– Нет, – возразил Ральф. – Я сразу догадался, что ты не разбойник, но человек, ищущий заступничества, а я никогда не отказывал таким людям. И особенно меня тронула твоя история.

– Ты мне поверил, но ведь я мог тебя обмануть, – сказал отец Болл.

– Но ты этого не сделал. И я поверил тебе, ибо знаю, что такое любовь. О, да, я влюблён, друг мой.

– И твоя возлюбленная – знатная леди?

– Одному Господу видно, сколько раз я пытался угадать ответные чувства в зелёных глазах леди Джудит Суррей, сколько раз я приезжал в крепость её мужа, на ту сторону Па-де-Кале. Сколько раз я втайне полагался на её благосклонность. Волосы у неё белокурые, густые, глаза светлые и кроткие, а талия узкая и хрупкая. К сожалению, она замужем, поэтому мне остаётся только издали вздыхать о ней.

– И, находясь в разлуке, ты продолжаешь любить её, совершать подвиги, думая о её кротких глазах? – удивился отец Болл.

– У меня есть множество песен, в которых я воспел её, и кое-какие ты уже слышал.

– Полагаю, леди Джудит должна оценить подобную преданность с твоей стороны, – ответил Джон Болл.

Закончив трапезу, они оставили трактир и отправились в путь. По узкой тропе, ведущей от разъезженной всадниками и повозками дороги в лес, они направились на запад от Брентвуда. Лошадь брела позади владельца, отец Болл держал её под уздцы. Ральф де Монфор шёл впереди, перебирая струны цистры и с улыбкой глядя по сторонам.

Он продолжал думать о Рэндалле и решил, что как только приведёт Джона Болла в свой замок, где монах будет в безопасности, то сразу отправится к Ланкастеру или во дворец Савой, чтобы встретиться с менестрелем.

Отец Болл молчал. Он размышлял о мятеже, поднятом в соседнем Кенте. Ему вовсе не внушал страх Уот Тайлер, гораздо больше он остерегался шерифов. Внезапно ему показалось, что он слышит конский топот. Обернувшись, он внимательно вгляделся в густые дебри. Топот лошадей становился всё отчетливей, и отец Болл уже различал гиканье и вопли всадников.

– В чём дело, брат Джон? – спросил сэр Ральф, убирая цистру за спину.

– Всадники, Ральф.

Рыцарь прислушался, затем подошёл к своему скакуну и вытащил из поклажи увесистый запасной меч. Бросив его Боллу, он крикнул:

– Дерись, как сумеешь, если на нас нападут!

Из-за поворота появился отряд стражников в железных шлемах и панцирях, вооружённый алебардами. Остановившись возле путников, всадники окружили их.

Человек, который возглавлял отряд, резким движением поднял забрало.

– Кто вы такие?! – спросил он холодным, властным голосом.

– Я рыцарь, – сказал Ральф, – следую в своё поместье, в Кент, в сопровождении слуги. Меня зовут сэр Ральф де Монфор.

– Всё так, милорд, – качнул головой незнакомец в шлеме. – А я служу шерифу Эссекса, и у меня твёрдый приказ доставить вас и вашего слугу в темницу для разбирательства.

– Но почему?! – возмутился Ральф.

– Из-за проступка вашего слуги, – и предводитель отряда стражи указал на отца Болла. – В нём соглядатаи его милости шерифа Эссекса узнали беглого монаха Джона Болла, разыскиваемого по всему графству.

– А если мы откажемся следовать с вами? – спросил сэр Ральф, бросив встревоженный взгляд на отца Болла.

– В таком случае мы вынуждены применить силу, – был ответ.

– Тогда, сэр, – вскричал сэр Ральф, выхватывая меч из ножен, – защищайтесь!

Стражники вскинули алебарды. Закипела драка. Отец Болл, отбросив пустые сомнения, присоединился к Ральфу. Он проявил удивительную способность сражаться, отбиваясь сразу от двух стражников. Ещё двоих, том числе главу стражи, взял на себя сэр Ральф.

Но одержать победу они не смогли. Лошадь одного из людей шерифа встала на дыбы и опрокинула отца Болла в грязь. Выронив меч, он лежал, наблюдая, как стражник поднял над ним алебарду. Сэра Ральфа обезоружил глава стражи, ударив в предплечье железным щитом.

– Взять их! – приказал глава стражи.

Спешившись, стражники подняли отца Болла и схватили сэра Ральфа. Нацепив на запястья и щиколотки пленникам кандалы, они подвели их к старшему.

Удовлетворённо кивнув, предводитель повернул отряд.

ГЛАВА 15

Пленников вели рядом с лошадьми, на которых ехали стражники. Скакуна сэра Ральфа вместе со всей поклажей они решили доставить к шерифу. Путешествие лежало через густой лес, но к вечеру отряд должен был достичь тюрьмы Мэйдстоуна.

– Милорд, – шёпотом произнёс отец Болл, поравнявшись с сэром Ральфом, – как мне жаль, что я втянул вас во всё это и теперь вы тоже направляетесь за решётку.

– Меня не страшит виселица, – ответил сэр Ральф. – Я поступил так, как счёл необходимым.

Стражники ехали молча, лишь изредка перебрасываясь парой фраз. Тропу размыло, грязь хлюпала под ногами и копытами лошадей. День выдался на редкость холодным.

Глядя на закованные в тяжёлые цепи запястья, сэр Ральф морщился: ныли руки. Но отец Болл с твёрдостью переносил выпавшее испытание, и по его лицу невозможно было прочесть о бушевавших внутри страстях. Сэр Ральф, к удивлению, обнаружил у монаха, ещё недавно кажущегося хрупким и бессильным, огромное мужество.

– Ты сегодня отлично дрался, – сказал он Боллу.

– Не надо мне льстить. Мы оба прекрасно знаем, что я не так хорошо дерусь, как следовало, – ответил отец Болл.

Глава стражи не позволил устроить стоянку. Отряд ехал лесом, не встречая ни прохожих, ни вилланов из соседних деревень. И вдруг впереди послышались отдалённое бряцанье железа и конский топот, словно навстречу им двигались вооружённые стражники.

– Вы, двое, следуйте по дороге и узнайте, кто направляется в нашу сторону! – приказал глава стражи, придержав коня. – Не хватало ещё встретиться с шайкой бунтовщиков!

Покорные его воле, стражники поскакали к широкой разъезженной дороге, по которой они думали добраться до Мэйдстоуна.

Через несколько минут посланники возвратились и сообщили, что встретили кортеж принцессы Уэльской, путешествующей в замок Ланкастера.

– Я буду рад поклониться её высочеству! – облегчённо вздохнул глава стражи и пришпорил лошадь.

Услыхав о том, что навстречу им направлялась принцесса, сэр Ральф восторжествовал, ведь он не раз виделся с матерью короля Ричарда, когда бывал при дворе, и сейчас рассчитывал на её заступничество. Ральф де Монфор считался знатным рыцарем, имеющим богатство и обладающим умением слагать песни, и принцесса Уэльская благоволила к нему и никогда бы не позволила вести его, точно разбойника, в темницу.

Отряд стражи шерифа вышел к дороге, когда мимо двигался кортеж её высочества. Карета, в которой находилась принцесса, сопровождалась дюжиной закованных в доспехи всадников. Неожиданно Ральф узнал среди них сэра Саймона Беркли, доблестного рыцаря, в прошлом заслужившего дружбу Чёрного принца, совершившего много подвигов во Франции, а позднее ставшего воспитателем Ричарда Второго.

Принцесса была в повозке и поэтому не видела закованного в кандалы придворного. Деревянные колеса и копыта лошадей сильно забрызгала грязь.

Спрыгнув с коня, глава отряда шерифа отвесил кортежу поклон.

– Сэр Саймон! Сэр Саймон! – окликнул Ральф воспитателя короля.

Обернувшись, рыцарь с удивлением уставился на пленника. Не сразу он понял, что этот усталый, лишённый оружия молодой человек, стоявший с кандалами на запястьях и взятый под стражу, – благородный сэр Ральф де Монфор.

– Боже! Сэр Ральф! – воскликнул он, придержав коня. – Что с вами случилось?

– Милорд, – холодно молвил глава стражи, – я вам объясню. Ральф де Монфор пытался скрыть от шерифа Эссекса беглого монаха, который тоже здесь. Их обоих я должен доставить к его милости в Мэйдстоун.

– Я разговариваю не с вами, сэр! Я разговариваю с милордом Ральфом, человеком знатным и доблестным. – Саймон Беркли был взбешён.

– Всё, что сказал предводитель стражи, правда, – подтвердил Ральф. – Да, я пытался скрыть отца Джона Болла, но лишь потому, что единственное, в чём его можно упрекнуть, – любовь. Он убил стражника, защищаясь от нападения, а я счёл своим долгом его выручить.

– Вот оно что. – И Саймон Беркли, повернувшись к предводителю стражников, приказал: – Немедленно отпустите его!

Тем временем кортеж принцессы Уэльской остановился. Полог повозки всколыхнулся, и Джон Болл увидел выглянувшую из кареты очень красивую, ещё молодую женщину. Её руки украшали кольца с крупными алмазами и опалами. У неё было узкое, усеянное веснушками лицо, выпуклый лоб, полные губы и прямой, ровный, аккуратный нос. Взгляд её приподнятых к вискам зелёных глаз выражал высокомерность и настороженность. Это и была леди Джоанна, кузина Чёрного принца, на которой он когда-то женился, и мать правителя Англии, четырнадцатилетнего Ричарда Второго.

– Я не могу уступить вам, милорд, потому что сэр Ральф – пленник шерифа Эссекса, а у меня приказ бросить его в темницу, – возразил глава стражи.

– Я рыцарь и приближённый его величества, – высокомерно сказал Саймон. – И я приказываю вам немедленно отпустить пленников!

– А если мы откажемся вам повиноваться?

– Вряд ли шериф Эссекса похвалит вас за отказ, учитывая, кто я!

Полог повозки приподнялся, и оттуда появилась стройная статная женщина. На ней было синее платье с обтягивающими рукавами, узкие бедра обвивал изящный пояс, на шее блестело чеканное драгоценное ожерелье. На плечи принцесса набросила плащ, скреплённый крупной пряжкой-застежкой. Стражники спешились и преклонили колени перед благородной леди и матерью короля.

– Так вы готовы драться с самим сэром Саймоном Беркли? – насмешливо спросила она у главы стражи.

– Нет, миледи, так как шериф будет этим разгневан, – глухо проговорил глава стражи.

– Мой приказ – требование матери государя Англии! – отпустить обоих пленников и позволить им присоединиться к моему кортежу, – сказала принцесса Джоанна Уэльская.

Не смея прекословить ей, стражники разомкнули кандалы и отступили от пленников на пару шагов.

– К тому же, – продолжала принцесса, – вам придётся возвратить им лошадь и всю поклажу. А вы, сэр Ральф, и вы, отец Болл, садитесь в мою карету, поскольку вижу, что вы порядком утомлены.

– О, милостивая госпожа! – произнес Ральф де Монфор, растирая затёкшие запястья. – Что бы мы делали без вас?!

– Полагаю, разделили бы участь разбойников, – ответила принцесса.

Отвесив поклон, сэр Ральф поймал её хрупкую руку и поднёс к губам.

– Благодарю, миледи, – шепнул он.

Не в силах сдержать улыбку, принцесса кивнула ему. Немного растерянный отец Болл пробормотал в смущении, что он тоже признателен принцессе, и она кивнула ему с такой же любезностью.

Друзья забрались в повозку принцессы, где было тепло, но стоял полумрак и сидела хмурого вида темноволосая женщина, отнюдь не разделявшая милость своей госпожи. Несмотря на весьма некрасивую внешность, особа оказалась знатного рода.

– Это леди Бриана Трессилиан, кузина Роберта Трессилиана и моя подруга, – пояснила принцесса. Сэр Ральф знал эту вечно унылую, скучающую особу. Сейчас она была явно взбешена предложением принцессы продолжить путешествие рыцарю и какому-то отлучённому от церкви монаху в их обществе.

Оставив позади стражников шерифа, кортеж принцессы Уэльской взял направление к замку герцога Ланкастера.

ГЛАВА 16

Когда принц выбирал супругу, его, конечно же, прельстили прежде всего бронзовые локоны, страстные губы, хрупкая талия и узкие бедра кузины. Но он вовсе не предполагал, сколько расчётливости и ума крылось в её прелестной головке.

Уже несколько лет прошло с тех пор, как принц Уэльский погиб и его сын Ричард стал королем, но многие придворные всё ещё относились к красивому отроку как к наследнику, рождённому от самого великого воина Англии.

Теперь Джоанна не так часто встречалась с Ричардом. Она любила Вестминстер, он же предпочитал провинциальный дворец Элтон.

В то время как сэр Ральф и его друг грелись и утоляли аппетит лепешками, сыром и вином, принцесса рассказала, что направляется из Элтона в замок Ланкастера.

– Герцог прислал в Элтон посланца с предложением послушать необыкновенного менестреля, преподнесённого ему Глостером, – говорила с улыбкой её высочество. – И будто бы этот менестрель, находясь в Плэши, не пользовался расположением Глостера, потому что тот всех менестрелей без исключения считает лишь простыми бродягами, обязанными служить лордам и развлекать рыцарей на пирах. О, я не имела в виду вас и подобных вам аристократов, сэр Ральф! Всем известно, что нередко знатные сэры оказывались лучшими певцами! Но, по словам посланца герцога, менестрель Рэндалл до того, как появился у Глостера, вместе с отцом, тоже менестрелем, ходил по всему королевству, исполняя песни, новеллино и стихи в замках провинциальных лордов.

– О, да! Я отлично знаком с песнями менестреля Рэндалла, – кивнул сэр Ральф. – И хочу ему предложить быть у меня жонглёром.

– Вы думаете, он согласится? – спросила принцесса. – Ведь, превратившись в вашего жонглёра, ему придётся скитаться с вами и претерпевать тяготы путешествия. А если мой сын направит вас служить в Кале, менестрель Рэндалл будет вынужден вас сопровождать.

– Я уже приглашал его присоединиться ко мне, – произнёс сэр Ральф, усмехаясь и отпивая крепкое вино из ценного кубка. – Тогда он отказался, но на этот раз я постараюсь быть убедительнее.

Сэр Саймон Беркли, ехавший впереди кортежа принцессы, тоже испытывал удовлетворение от путешествия по лесу. Его юность прошла в провинциальном замке, окружённом дебрями, и он, впоследствии нередко находясь в походах, всегда с чувственным трепетом относился к глухим лиственным чащам с подлеском из густого кустарника. Он приходился боевым другом принцу Уэльскому и много воевал на просторах враждебной Франции.

Это был худощавый человек средних лет с гладко выбритым лицом, с зеленоватыми глазами. Его вьющиеся каштановые волосы спадали на лоб. Отнюдь не крепкий, не обладающий ни широкими плечами, ни высоким ростом, он тем не менее был вынослив и мог долго ездить верхом, не чувствуя усталости.

Следуя впереди на восхитительной серой лошади, закованный в доспехи, железные поножи и перчатки, он старался соблюдать бдительность, поскольку леса, как известно, всегда служили укрытием для отчаянных разбойничьих шаек.

– Вы не боитесь путешествовать одна, с небольшим отрядом? – спросил отец Болл, впервые нарушив своё молчание.

– Я много путешествовала по Франции во время войны, – сказала принцесса. – Вокруг кипели сражения и шатались вольные отряды, нападавшие и на английских рыцарей, и на французских шевалье.

– Но здесь не Франция, миледи, – осторожно напомнил Болл, – и по Эссексу ходят слухи о мятеже в соседнем Кенте.

– Говорят, мятежниками предводительствует некий Уот Тайлер, – добавил сэр Ральф.

– Думаю, граф Кент разберётся с ними, – сказала принцесса.

Тропа, по которой следовала кавалькада, вывела их из лесу и теперь лентой спускалась вниз – к серым стенам замка одного из эссекских феодалов. Через наполовину высохший ров был перекинут подвесной мост на железных цепях. Кортеж принцессы проследовал мимо замка.

Теперь путь лежал в окрестностях Мэйдстоуна. Сэр Ральф де Монфор достал свою цистру, чтобы проверить, не повредили ли её люди шерифа. Взяв несколько аккордов, он удовлетворённо кивнул головой.

– Скажите, отец Болл, – вдруг произнесла принцесса, – что значит, будто единственное совершённое вами преступление – из-за любви? Я освободила вас из-под стражи, и мне интересно услышать вашу историю.

– С вашего позволения, миледи, я умолчу о ней. Она не стоит внимания такой благородной и отважной женщины, как вы, – негромко молвил он.

– Что ж, я не буду настаивать, – согласилась принцесса Джоанна. – В таком случае пусть сэр Ральф споёт нам о любви.

Сэр Ральф улыбнулся принцессе и затем, перебирая звонкие струны цистры, запел о любви к Джудит Суррей. Он никогда не скрывал чувств к белокурой жене рыцаря, служившего королю в Кале.

Кавалькада приближалась к Мэйдстоуну. Ещё издали мрачные силуэты каменных стен и башен с плоскими крышами, влажными от сырости и потому кажущимися тёмными, предстали взгляду усталых путников.

Возле открытых ворот толпились какие-то люди в простых куртках, кугелях, чепцах и плащах. Выкрикивая угрозы и потрясая кулаками, дубинками и алебардами, они требовали расправы.

– Боже! Что это?! – воскликнула леди Трессилиан, приподнимая полог кареты. – Бунт?

– Они гневаются на баронов, но не на короля, – ответил ей отец Болл. – В Ричарде бедняки Англии видят единственную опору и лишь у него ищут заступничества.

Кортеж следовал на отдалённом расстоянии от орущей толпы, но разъярённые голоса бунтовщиков долетали вполне явственно. Саймон на всякий случай обнажил меч.

– Миледи, эти ослы хотят ещё кого-то вздёрнуть, – возмутился он, указав в сторону ворот, где на поднятой решётке раскачивались четыре тела.

– Прошу меня простить, ваше высочество, – вдруг сказал отец Болл, – но я должен вас покинуть.

И прежде чем принцесса или сэр Ральф успели остановить его, он выпрыгнул из повозки, поскользнулся, скатился по грязи с обочины и бросился в сторону Мэйдстоуна.

– Он знает, что делает, миледи! – усмехнулся Ральф. – В нём столько отваги, сколько не сыщешь по всей Англии!

Не останавливаясь ни на минуту, кортеж без промедлений продолжил своё странствие.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю