Текст книги "Бастард Его Величества"
Автор книги: Анна Емельянова
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
ГЛАВА 15
Отбывая утром из Элтона, Рэндалл увидел своего кузена, который возле оружейных обучал Генри Ланкастера застёгивать сложные крепления на его доспехах. Король предоставил поэту отряд стражи для защиты от разбойников. С Рэндаллом в Лондон уезжал и сэр Ральф де Монфор.
Наблюдая, как кавалькада, вооружённая алебардами, покидает Элтон, Филипп испытал облегчение. Ему казалось, что теперь он сумеет завладеть сердцем Памелы. Ко всему прочему приближалась свадьба Филиппа, после коей Рэндалл не посмеет добиваться любви Памелы.
В отдалении от Филиппа Морис Мервилл скакал на боевом коне, обучаясь езде с препятствиями. Перепрыгивая через впадины и коряги, конь был покорен оруженосцу. Генри наблюдал с лёгкой завистью. Ему все ещё не удавалось так уверенно держаться в седле.
– Морис Мервилл будет отличным рыцарем, – проговорил он.
– Если будет благоразумным, – ответил Монтгомери и подозвал Хьюго, который всё утро держался поодаль. – В чём дело, Хьюго? Почему не рассказываешь, о чём тебе удалось узнать, следя за Рэндаллом?
Отослав Генри в оружейную, рыцарь стоял возле слуги, сдвинув чёрные брови, и Хьюго невольно съёжился.
– Простите, милорд, – сказал он. – Рэндалл меня разоблачил.
– Не лги мне! – вскричал сэр Филипп.
– Увы. Вероятно, ему рассказал о моих прежних подвигах Ральф де Монфор, – проговорил слуга. – Когда-то он был оруженосцем у одного лорда, которого я оклеветал по требованию вашего отца, сэра Вильяма. И потому Рэндалл, поймав меня ночью в коридоре дворца, угрожал мне кинжалом.
– Куда он направлялся?
– Мне не удалось это выяснить, – поморщившись, Хьюго невольно тронул рукой свою шею. – Но Рэндалл велел мне передать вам, что он простил вам оскорбление и пощёчину лишь потому, что вы не ведаете о его происхождении. Но впредь он не простит вам подобного. Он аристократ, рождён незаконно, но, судя по всему, очень знатен. И вам, как лорду Монтгомери, будет лучше, если никто не узнает о его тайне.
Расхохотавшись, сэр Филипп воскликнул:
– Получается, Рэндалл Блистательный – великий лорд?! Ну конечно! Что ещё он должен сочинить, добиваясь расположения короля и женщины, которую я люблю! Я думаю, его отец – обыкновенный менестрель, а мать – трактирная шлюха.
Поколебавшись, Хьюго решился:
– Мне всегда казалось, что он похож на короля Эдуарда. А когда он сказал, что для вас, лорда Монтгомери, лучше, если он будет держать происхождение в тайне, я подумал о леди Эдит.
– О леди Эдит?
– Точнее, о её сыне. Вам же известно, что у неё от короля Эдуарда был сын.
– Ты полагаешь, Рэндалл – сын короля и леди Эдит, сестры моего отца? Видно, здорово он тебя напугал!
– Я не боюсь его, но вынужден проявлять осторожность, – пробормотал Хьюго. – Меня преследует мысль, что Рэндалл – отпрыск порока, незаконный сын короля Эдуарда и леди Эдит.
– Прекрати! – вскричал Филипп. – Я не желаю слушать эти бредни! То, что Рэндалл обладает некой изысканностью, всего лишь заслуга его отца менестреля. Слова Рэндалла, будто в моих же интересах не раскрывать его тайну, касаются его связи с Памелой! Таким образом он надеется уговорить Ричарда распорядиться рукой Памелы в его пользу. Но ты – глупец! Утверждать, что Рэндалл – мой кузен и сын короля Эдуарда?! Немыслимо!
– Но, милорд, отчего же Рэндаллу не быть сыном короля и леди Эдит?! – упрямился Хьюго.
– Разве ты не знаешь, что враги короля убили его незаконного сына?!
– В том-то и дело, милорд, что я тогда присутствовал при разговоре вашего отца со слугами Спрингроузеза, и капеллан утверждал, будто сына короля удалось спрятать кому-то из челяди.
– Это пустые сплетни, а я не принимаю их всерьёз, – холодно ответил сэр Филипп, давая Хьюго понять, что не желает обсуждать с ним домыслы челяди.
И тут сэр Филипп и его слуга увидели леди Памелу, которая стремительно направлялась к ним по снегу от дверей дворца.
ГЛАВА 16
Отстранив Хьюго, рыцарь сделал несколько шагов навстречу своей возлюбленной.
– Приветствую, прекрасная леди, – произнёс он нежно.
Памела приблизилась к нему и с холодной усмешкой проговорила:
– Я пришла сообщить, что уезжаю в Йоркшир. Мои вещи собраны, и я получила отряд стражи, который проводит меня в замок моего отца.
– Тебе наскучил Элтон или ты не желаешь находиться во дворце без своего поэта? – ехидно спросил Монтгомери.
– Я уезжаю, потому что не могу более считаться твоей невестой! Никто не вправе распоряжаться моей рукой, а отец не выдаст меня за тебя, если я не согласна.
– Но ты уже согласилась за меня выйти! – воскликнул сэр Филипп.
– Потому что я не ведала прежде любви, – бесстрашно подняв лицо, отозвалась Памела. – Я встретила другого человека, который сумел завладеть моим сердцем.
– И ты будешь утверждать, что разлучником является не Рэндалл?! – зло сказал Филипп.
– Я не намерена оправдываться перед тобой! У тебя нет на меня никаких прав! Я нищая, но я аристократка и не выйду за тебя!
– Твой отец погряз в долгах!
– Верно. Но и кроме тебя найдутся люди, которые не откажут ему в своей милости.
– Стоит королю разочароваться в способностях Рэндалла, и тот снова окажется среди грязных бродяг! – воскликнул сэр Филипп в ярости.
– Почему ты решил, что я люблю Рэндалла? – осведомилась Памела.
– Я уверен в этом! Ты любишь Рэндалла! Прочь с глаз моих! – вскричал он. – Ты ещё приползёшь ко мне, будешь молить о прощении, когда в ваш замок придёт нужда!
Памела не могла назвать имя Рэндалла, понимая, что подвергнет любимого опасности. Она была убеждена, что рано или поздно сэр Филипп найдёт доказательства их любви и тогда Рэндалла ждёт месть. Развернувшись, она так же стремительно пошла к замку.
– Я расправлюсь с ним! – процедил сквозь зубы Филипп, хмуро глядя вслед удалявшейся Памеле.
Ему нужны были подтверждения её связи с поэтом.
– Морис! – позвал он.
Оруженосец направил к нему скакуна, остановился и спешился.
– Я в вашем распоряжении, милорд, – проговорил он.
– Теса отбывает из Элтона со своей госпожой. Ты знал об их отъезде? – спросил Филипп.
– Нет, – Морис выглядел растерянным. – Но чем вызван их отъезд?
– Я прогнал Памелу из-за связи с тайным поклонником.
– Означают ли ваши слова, что я более не обязан быть соглядатаем? – затрепетав от волнения, осведомился Морис.
– Напротив! Ты обязан продолжить связь с Тесой и докладывать всё, что удастся узнать о любви её госпожи! Тебе по-прежнему неизвестно имя моего соперника, а я жажду возмездия! Попросишь у Тесы дозволения приехать в замок Роберта Гисборна и временно остановишься там, – приказал Филипп. – Будешь встречаться по ночам с Хьюго и сообщать ему о происходящем между леди Памелой и её тайным поклонником. Иди!
Как ни омерзительно было на душе у Мориса Мервилла, он не смел прекословить рыцарю. Бросив поводья слуге, он зашагал ко дворцу.
– Выходит, я не получу Тесу в жёны? – спросил Хьюго.
– Я тоже не получу в жены её госпожу, – сказал сэр Филипп. – Ноя отомщу. Я узнаю, кто является моим соперником, и превращусь в его врага.
Подойдя к Тесе, уже готовой следом за леди Памелой сесть в повозку, Морис взял её за руку. Девушка остановилась. В глазах Мориса, устремлённых на нее, она прочла скрытую тоску.
– Прости, Морис, но моя госпожа сочла нужным уехать, – проговорила она, погладив юношу по щеке.
– Я смогу встречаться с тобой в замке сэра Гисборна? – спросил оруженосец.
– Да, но что скажет на это граф?
– Какая разница?! Разреши мне приезжать в замок сэра Гисборна.
– Но. Морис, от Элтона до его замка далеко, – ответила Теса. – Такое путешествие обычно занимает несколько дней.
– Полагаю, граф временно переберётся в Спрингроузез, а оттуда легко добраться до замка Гисборна, – сказал Морис Мервилл. – Если ты не возражаешь, я хотел бы приехать к тебе, моя прекрасная Теса.
Каждое произнесённое слово давалось ему с трудом. Он испытывал невероятные страдания оттого, что, повинуясь приказу Филиппа, был вынужден использовать обожаемую им женщину в грязной слежке за леди Памелой.
– Разве я могу отказать тебе? Конечно, я буду рада встрече с тобой в замке сэра Гисборна, – ответила девушка и, нежно взглянув на Мориса, скрылась в повозке.
Предводитель отряда стражи дал сигнал, и кавалькада, позвякивая оружием, направилась к Йоркширу.
ГЛАВА 17
Весь путь до стен Лондона Рэндалл совершил в сопровождении королевских лучников, поскольку он вёз мешок денег и мог подвергнуться нападению разбойников или провинциальных феодалов, устраивающих в своих владениях засады для богатых странников.
Уже несколько дней стояла тёплая погода, и лошади фыркали, тяжело ступая по липкому снегу.
Подъезжая к Лондону, Рэндалл издали увидел толпу людей на городском мосту, среди которых, кроме бродяг и крестьян, заметил телеги купцов из Норфолка.
При приближении знатных вельмож люди расступились. Их хмурые лица из-под кутелей и шаперонов показались Рэндаллу насторожёнными. Королевские лучники вызывали у них боязнь и тревогу.
Запахнув плотнее полы плаща, сэр Ральф подался в седле вперёд и сказал:
– Наверное, ты не слишком ищешь встречи с главой городской стражи?
– Отчего же? Я с удовольствием поприветствую его, – засмеялся Рэндалл.
У городских ворот мрачного вида стражники готовили еду над разведённым прямо под открытым небом очагом.
Заметив главу стражи, толстяка огромного роста, прихлёбывавшего эль из фляги, Рэндалл поднял ладонь и широко улыбнулся.
Увидав его, толстяк удивлённо вытаращил глаза и утратил способность разговаривать.
– Как видишь, моя дерзость понравилась при дворе, – негромко сказал ему Рэндалл, проезжая мимо.
Окружённые людьми короля Ричарда, поэт и граф де Монфор направлялись ко дворцу своего друга, графа Солсбери. Во дворе к ним подошёл конюх, чтобы сразу отвести усталых лошадей в стойло.
Из дворца появился граф Солсбери, и следом – папаша Терри.
– Рэндалл! Сын мой! – воскликнул он, и его чёрные глаза засверкали. Распахнув объятья, он бросился к Рэндаллу и ласково сжал его, хохоча во всё горло. Граф Солсбери тоже был рад вновь увидеть своих друзей. Отдав распоряжения слугам накрыть стол, он пустился в расспросы о их поездке. Слуга, следовавший за Рэндаллом, отнёс в его комнату мешок с деньгами, а друзья спустились в трапезную, где люди графа Солсбери уже подавали угощения и выпивку.
– Ты разбогател, сын, верно? – спросил папаша Терри. – Лорд утверждает, что по всему Лондону только и говорят об излюбленном придворном поэте. – Приветливое лицо немолодого менестреля сияло от радости.
– Мешок, что я привёз из Элтона, полон денег, – ответил Рэндалл, отпивая из кубка вино. – Теперь ты никогда и ни в чём не будешь нуждаться, отец. Через несколько дней я покину Лондон, а ты займёшься подбором прислуги и челяди.
– Ты можешь рассчитывать на меня, – предложил Солсбери. – Я знаю лучших поваров, камердинеров и конюхов в Лондоне.
– Куда ты отправишься, сын мой? – встревоженно спросил папаша Терри. – Король велел тебе возвращаться в Элтон?
– Он, конечно, жаждет видеть меня среди своих приближённых, но на этот раз я поеду в Йоркшир, – сказал Рэндалл.
– Виновата любовь, которую он встретил при дворе, – весело пояснил сэр Ральф, хотя душа его сжималась от мысли о подстерегавших Рэндалла опасностях.
– И твоя леди ответила тебе взаимностью? – осведомился граф Солсбери.
– О, да, – уклончиво сказал Рэндалл.
От папаши Терри не ускользнуло его лёгкое смущение.
«Не хватает ещё, чтобы Рэндалл стал соперником какого-нибудь богатого рыцаря», – с тревогой подумал он.
Между тем сэр Ральф заговорил о празднике любви, который, насколько знал Солсбери, готовился в апреле.
– Я хочу выступить на нём с моими композициями и моим жонглёром, – заявил сэр Ральф. – Ты ведь по-прежнему со мной, Рэндалл? Богатство и милость Ричарда не отбили у тебя желание служить мне?
– Разумеется, нет, – сказал Рэндалл. – Я буду твоим жонглёром столько, сколько тебе понадобится.
– Тогда я жду твоего приезда из Йоркшира, а потом мы вместе отправимся в путь! – воскликнул сэр Ральф.
Ужин закончился далеко за полночь. Поднявшись по крутой винтовой лестнице в опочивальню, Рэндалл застал там папашу Терри, сидевшего возле окна, за которым давно висела ночь.
– Я волнуюсь,, Рэндалл, – сказал он. – Ты добился расположения своего племенника Ричарда, ты приобрёл поклонников и завистников при дворе, но что за любовь ты обрёл там? Кто та леди, что внушила тебе такие чувства? Она знатна, как я понимаю, и ты добился её любви тайно...
– Да, она знатна, – неохотно ответил Рэндалл, отстёгивая кинжал от пояса и садясь в кресло. – Это Памела Гисборн, невеста сэра Филиппа Монтгомери.
С минуту папаша Терри молчал, с трудом осознавая новость. Вместо того чтобы держаться подальше от двора короля, Рэндалл влюбился в девушку, просватанную за его кузена, Филиппа!
– Полагаю, ты надо мной смеёшься? – глухо спросил он.
– Отнюдь. Я серьёзен, как никогда. Я люблю Памелу и намерен на ней жениться, – признался Рэндалл.
– Она не пойдёт за тебя! Знаешь, скольких благородных леди увлекали мои стихи?! И ни одна из них не ответила на мою страстную влюблённость, – сказал папаша Терри.
– Но она согласилась! Один из монахов-цистерцианцев обвенчает нас, после чего я сообщу об этом королю Ричарду, который, я убеждён, не будет на меня гневаться.
– Ты слишком уверен в его расположении! Но ведь Памела была просватана за сэра Филиппа, а он тоже пользуется доверием короля! – воскликнул менестрель. – Он вельможа, знатный рыцарь, он знаменит великими подвигами. Если ты превратишь его во врага, тебя не защитит ни происхождение, ни Ричард.
– Не знаю! Возможно, тогда герцогам Ланкастеру и Глостеру придётся узнать, что я их единокровный брат! Ха-ха-ха! Представляю их удивление! Действительно: бродячий менестрель, выступавший перед ними на балкончиках в трапезной, – их кровь и плоть!
– Ты наглец! – ответил папаша Терри и обнял Рэндалла. – К сожалению, нас с тобой всегда окружали враги. Всё было бы гораздо проще, окажись ты моим сыном, а не отпрыском короля.
– Ты жалеешь, что рассказал мне правду? – спросил Рэндалл.
– Я должен был когда-нибудь это сделать, тем более Норфолк узнал тебя.
– Ты всегда останешься для меня отцом, – сказал Рэндалл.
Папаша Терри с трудом скрывал подступившие слезы: он боялся, что блеск двора, преклонение публики и милости короля лишат его любви Рэндалла.
– Благодарю тебя за твоё великодушие, – сказал папаша Терри, оставляя его опочивальню.
В ту ночь Рэндалл спал под шум ветров, проникавших сквозь оконные ставни. Теперь всем своим существом он стремился отправиться в путь, полный опасностей, но заманчивый и прекрасный.
ГЛАВА 18
Ральф де Монфор понимал, какой опасности подвергается Рэндалл, и решил, что должен научить друга владеть оружием. К предложению освоить хотя бы бой на мечах Рэндалл отнёсся насторожённо. Однако рыцарь убедил его, и солнечным холодным утром они спустились к конюшням графа Солсбери.
– Я научу тебя самому простому, – заявил сэр Ральф. – Даже крестьяне умеют делать выпады и отражать удары.
– Чтобы научиться драться на мечах, нужно время, – усмехнулся Рэндалл.
– Да, но я преподнесу тебе самые главные навыки, – сказал сэр Ральф и бросил ему один из тех мечей, что принёс с собой.
Тяжесть сразу же наполнила руку Рэндалла. Вертя меч в воздухе, он подошёл к сэру Ральфу и встал напротив него. Ральф учил Рэндалла уклоняться от каждого выпада, наступать и разоружать противника.
Постепенно Рэндалл осваивал навыки рыцаря. В последующие несколько дней он упорно тренировался и делал явные успехи.
Перед отбытием в Йоркшир Рэндалл почти не покидал дворец графа Солсбери. Но однажды под вечер он решил разыскать племянника Томаса Фарингдона, по слухам, прибывшего в город. Однако слуга купца сказал, что юный Фарингдон встречается в данный момент с сицилийцами в каком-то трактире в Вестминстере, и Рэндаллу ничего не оставалось, как вернуться обратно к Солсбери.
Рэндалл шагал по кривым улочкам, вдоль канав с отбросами, с мечом в ножнах под плащом. Ранее он носил с собой только лютню и кинжалы. Он понимал, что ещё не сумел бы дать отпор стражникам, но вполне мог справиться с разбойниками.
Вдруг из-за угла появились трое людей в кольчугах и, цепко схватив его, уволокли в стенную нишу.
– Кто вы такие?! Что вам нужно?! – воскликнул он.
Напавшие ничего не ответили. Из зимних сумерек выступил высокий худой человек с бесстрастным лицом в тёмной одежде. На его шее поблёскивала цепь.
– Норфолк, – пробормотал Рэндалл, перестав сопротивляться.
Узкие губы лорда Норфолка тронула презрительная ухмылка.
– Вы носите оружие, вы разбогатели, милорд. В Лондоне только и слышно о придворном поэте короля, – сказал он. – Я был убеждён, что вы, с вашими способностями, будете знамениты и обожаемы в окружении Ричарда.
– Что вы хотите? – глухо осведомился Рэндалл.
– Того же, что и прежде, милорд. Чтобы вы возвратили меня ко двору.
– Как вы не понимаете?! Я поэт, у меня нет власти!
– Король Ричард очень расположен к вам, он сделал вас богатым. И вам удастся своими стихами восстановить мою репутацию.
– Ваша репутация, – проговорил Рэндалл, – была подорвана теми преступлениями, которые вы совершили. Вы пошли против государя Англии, своего друга, предали его, а затем, не добившись любви моей матери, пытались убить меня!
– Значит, вместо того, чтобы исправить поступок короля Эдуарда, вы, милорд Монтгомери, дерзите мне? – прошипел лорд Норфолк. – Напрасно! Если я решу принять ваш вызов, я обращусь к сэру Филиппу. Сомневаюсь, что вы жаждете видеть в его лице врага.
– Я не буду добиваться для вас милостей, – твёрдо произнёс Рэндалл. – Графством управляет ваш племянник, в его руках прибыли и замки, вы же – обыкновенный изгнанник, мерзавец, требующий от меня возвратить вам положение при дворе. – И он расхохотался.
В ярости Норфолк наотмашь ударил Рэндалла и разбил ему губу.
– Я стану лучшим поэтом Ричарда, его другом, его дядей по крови и происхождению, – продолжал Рэндалл. – Но вы отныне не должны показываться мне на глаза, если не стремитесь за стены Тауэра.
– Вы пожалеете о своих речах, милорд, – мстительно проговорил Норфолк и приказал своим людям: – Отпустите его!
Рэндалла вытолкнули на мощёный тротуар.
Поднявшись, поэт постарался скрыться от любопытных глаз. Кровь из разбитой губы остановилась, но его одолела тоска оттого, что Норфолк вновь разыскал его. Теперь, получив столь решительный отказ, лорд Норфолк обязательно расскажет о нём Филиппу, который и так видел в Рэндалле противника.
Оглядываясь по сторонам, Рэндалл добрался до дворца. Поужинав, он сразу отправился в свою комнату. Сэр Ральф остался с Солсбери, развлекая его мелодиями на цистре. Запершись в опочивальне, Рэндалл скинул одежду и лёг, но заснуть долго не мог. Всю ночь его преследовали Норфолк и угрозы, звучавшие из его уст.
На следующее утро, уже облачённый в котарди, длинный плащ и короткие остроконечные сапоги, Рэндалл рассказал о встрече папаше Терри. Внизу, во дворе, его уже ждала лошадь с поклажей, в руках он сжимал меч, убранный в ножны.
– Я сразу подумал, что тебя ударил Норфолк, – хмуро сказал менестрель. – Хотя вчера ты предпочёл не говорить об этом.
– А сэр Ральф? Что думает он? – спросил Рэндалл.
– Он бы страсть как хотел отправиться с тобой в Йоркшир, вместо того чтобы ехать в Кент. Вечером после ужина он признался, что не слишком доверяет кентским слугам, в особенности после восстания Уота Тайлера.
– К моей возлюбленной я должен ехать один. Кроме того, одинокий путешественник привлекает не так много внимания, как несколько.
Положив руки Рэндаллу на плечи, папаша Терри сжал их.
– Ты отважен, Рэндалл. Но сумеет ли твоя отвага послужить тебе?
– Отвага всегда служит тем, кто ей верен, – сказал Рэндалл.
– Но ей верны и Норфолк, и Филипп. Однако я думаю, что те навыки, которые ты получил в эти дни от благородного Ральфа де Монфора, защитят тебя от врагов.
Слуга придержал стремя, помогая Рэндаллу вскочить на лошадь. Появились граф Солсбери с сэром Ральфом, чтобы проводить его.
– Ты достаточно хорошо знаешь Йоркшир? Тебе не нужны сопровождающие? – спросил рыцарь у Рэндалла.
– Я много бродил по Англии, милорд, и изучил холодный Йоркшир, равно как вы – бердыши и алебарды, – ответил Рэндалл.
Улыбка скользнула по красивому лицу графа, но он не выглядел весёлым.
Попрощавшись с папашей Терри, сэром Ральфом и графом Солсбери, Рэндалл натянул поводья и поскакал в направлении городских ворот Лондона. За его спиной висел убранный в ножны меч, а на поясе, скрытый в складках плаща, – один из кинжалов. Впервые Рэндалл не взял с собой лютню. Теперь он действительно выглядел как одинокий путешествующий дворянин, следующий в Йоркшир.