Текст книги "Бастард Его Величества"
Автор книги: Анна Емельянова
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)
ГЛАВА 32
Не чувствуя рук и ног, Рэндалл ждал восхода. Обитатели замка, его владелец и слуги давно погрузились в сон, и только стражники в железных шлемах продолжали бродить по двору.
Он вновь услышал шаги, и кто-то, опустившись возле него, положил руку ему на плечо. Открыв глаза, Рэндалл встретился взглядом с Морисом. Юноша держал флягу с вином.
– О, я очень виноват перед вами, сэр, – проговорил он. – Я никогда не прощу себя за трусость.
– Не раскаивайся, Морис. Ты просто испугался, что Филипп выгонит тебя из оруженосцев, если ты откажешься служить ему лазутчиком, – ответил Рэндалл.
– Вы великодушны ко мне, но я не заслуживаю этого. Единственное, что я могу сделать – искупить перед вами свою вину. Я вызволю вас из плена.
– Ты освободишь меня сейчас?
– Нет. Чтобы вызволить вас, придётся ждать, когда вы вновь окажетесь в темнице. Как оруженосец, я вправе туда входить. – Поднеся к губам Рэндалла флягу, юноша дал поэту сделать несколько глотков. Вино было крепким, в нём содержались пряности. Рэндалл почувствовал себя немного бодрее.
– Нов темнице постоянно находятся стражники, – сказал Рэндалл.
– Вам, наверное, известна история, как когда-то один лорд бежал из Тауэра, куда был брошен как мятежник, подмешав в вино стражников снотворное, переданное ему союзниками? Этот сэр привёл к власти вашего отца, короля Эдуарда, – сказал Морис. – Вот и я, милорд, поступлю так же. Я приду в темницу завтра вечером, присоединюсь к стражникам и незаметно подсыплю в их бочонок эля зелье. Дождусь, когда их сморит сон, и выпущу вас. В Спрингроузезе, кроме главных ворот, есть второй выход, выводящий за пределы замка, к лесу. Я провожу вас туда, а потом расстанемся.
– Но сэр Филипп накажет тебя, Морис!
– Я сын рыцаря, с которым он сражался во Франции. Он близко знаком с моим отцом и не осмелится заковать меня, – возразил Морис.
– Сэр Филипп прогонит тебя, ты не сможешь быть его оруженосцем, а другие рыцари, учитывая твою непокорность, откажутся брать тебя на службу. В конце концов ты не кузен короля, как Генри, – сказал Рэндалл. – Неужели ты пожертвуешь замечательной карьерой ради какого-то пленника?
– Боже! – пробормотал Морис. – Если бы вы знали, милорд, как я жалею, что не пожертвовал карьерой раньше! Я бы избежал своих неблаговидных действий, греха перед возлюбленной и того, что вы, отпрыск Эдуарда III и Великой Любовницы, терпите такие оскорбления. Я раскаиваюсь и не хочу более никаких званий.
С высоты башни Мориса окликнули. Это был один из стражников, заметивший, что юноша разговаривает с узником. Поднявшись, Морис зашагал к оружейной.
Обрадованный тем, что в стане врага у него появился сторонник, Рэндалл уже почти не чувствовал боли в запястьях. Вино возвратило ему силы, и он немного воспрянул духом.
«Я выберусь из плена! – думал он, с трудом шевеля онемевшими пальцами. – Я обязательно выберусь».
Рэндалл вновь чувствовал желание сопротивляться и опасался теперь только одного – чтобы Морис Мервилл не передумал.
Когда над замком забрезжил серый рассвет, к Рэндаллу подошли два стражника и освободили от кандалов. Его повели в замок, и Рэндалл, проявляя удивительную покорность, охотно пошёл с ними. Впервые за прошедшие дни он стремился вновь оказаться в темнице.
Войдя в темницу, он мимоходом заметил приготовленную на вечер огромную бочку с элем, стоявшую в тёмном углу, слабо озарённом факелом. Рядом находились скамья и крепкий стол, на котором стояли пустые глиняные кружки.
Спустившись в камеру и расположившись на полу, Рэндалл вновь встретил леди Пимп. Мышь безбоязненно вскарабкалась по его плечу.
– Вы совсем затосковали без меня, прекрасная леди Пимп, – сказал поэт. – Но подождите. Когда мы окажемся в безопасном месте, я вволю разрешу вам полакомиться разнообразными угощениями. Что вы думаете о вафлях, отличных лондонских вафлях? Или об орехах? Вам доводилось их пробовать? Или же вам больше нравятся обыкновенные пшеничные лепешки?
В тот день Рэндаллу никто не предложил утолить голод, но он и не требовал: ему не хотелось перед побегом видеть Хьюго Бэнкса.
Он не знал, сколько времени прошло. Наконец в дверь громко постучали. Стражники, расположившиеся уже около бочки с элем и ужинающие свининой, запечённой на вертеле, приветствовали вошедшего.
– Мы рады, что вы заглянули к нам, милорд Морис. Вас прислал сэр Филипп?
– Нет, – ответил знакомый голос. – Мой господин заканчивает ужин в трапезной. Он сегодня слишком много выпил.
– Он встревожен из-за предстоящей казни, – проговорил старший из стражников. – Его можно понять, ведь пленник не какой-нибудь бродяга, а незаконный сын Великой Любовницы. Вам известно об этом, лорд Морис?
Затаив дыхание, Рэндалл слушал, боясь пропустить хоть слово.
«Морис здесь. Он действительно решил выручить меня!» – пронеслось в голове.
– Присоединяйтесь к нам, милорд, – предложил старший стражник. – У нас достаточно жаркого и эля, чтобы угостить вас.
Оруженосец поблагодарил.
– Итак, наш узник – кузен сэра Филиппа, – продолжал стражник. – Когда я только заступил на службу в Спрингроузез, я был совсем юн, но красота Великой Любовницы и на меня произвела впечатление. Я не мог даже представить, что спустя тридцать лет буду охранять её сына в темнице, точно разбойника. Боже! Он как две капли похож на короля Эдуарда! Можно понять смятение, которое одолевает сэра Филиппа.
Остальные принялись задавать стражнику вопросы, и тот пустился в воспоминания о своей службе. Морис в беседу не вмешивался, дожидаясь, как Рэндалл догадался, действия снотворного.
Потом кто-то из стражников запел старинную песню. Остальные нестройно поддержали его. Рэндалл понял, что охрана уже пьяна.
Наконец стражники умолкли. Раздались стремительные шаги, и Морис, опустившись на колени, припал к решётке.
– Милорд Монтгомери, всё готово, – сказал он. – Нужно поторапливаться.
Поднявшись с пола и посадив леди Пимп в карман разодранного и грязного котарди, Рэндалл кивнул. Открыв решётку, Морис отступил, выпуская его.
– Как долго стража будет спать? – осторожно осведомился Рэндалл, покосившись на лежащих вповалку воинов.
– До утра, – ответил Морис. – Ноя боюсь, как бы нас не выследил соглядатай или не обнаружили часовые.
– Хорошо, что ты обо всём позаботился. Ну идём же. Веди меня, – молвил Рэндалл.
Морис быстро зашагал впереди. Вокруг никого не было. Не разговаривая, они шли какими-то запутанными коридорами и тёмными переходами. Морис давно служил Филиппу и дорогу знал наизусть.
Остановившись возле невысокой двери, окованной железными полосками, Морис толкнул ее. В лицо Рэндаллу ударил резкий порыв холодного воздуха.
– Впереди лес, – сказал Морис. – Идите туда. Если не заблудитесь, к утру доберётесь до монастыря Рило, а еще через два дня окажетесь у замка Норем, на английской стороне реки Твид. Туда король Ричард сослал свою мать, принцессу Джоанну. Учитывая ваше положение при дворе и кровь, что течёт в ваших жилах, думаю, она позволит вам остановиться в Нореме и подготовиться к приезду в Лондон, достойному сына государя.
– Я знаком с принцессой, – признался Рэндалл. – Когда-то она была восхищена моим талантом менестреля – я развлекал её в провинциальных владениях герцога Ланкастера.
Он благодарно посмотрел в глаза своему неожиданному освободителю. В темноте лицо Мориса было трудноразличимо. Стоя у порога, оруженосец взялся за железное кольцо, служившее дверной ручкой.
– Почему ты не отправишься со мною, Морис? – спросил Рэндалл. – Когда-нибудь я возвращусь ко двору, получу положение, достойное сына короля, и тогда никто из рыцарей не посмеет отказаться взять тебя оруженосцем.
– Простите, милорд, – молвил Морис угрюмо, – но я виновен не только перед вами и перед Тесой. Я виновен прежде всего перед самим собой. И своим раскаянием я должен искупить вину в монастыре братьев-цистерцианцев.
– Это твоё право, – ответил Рэндалл. – Но знай, что передо мной ты искупил вину сполна.
В зимнем лесу, лежащем в отдалении, где-то на окраине громко закричала крупная птица.
– Идите же, милорд, – поторопил Морис, вглядываясь в сумрак. – Как бы Хьюго Бэнкс не вздумал проверить стражников.
– Что ж, я признателен тебе, Морис, – пробормотал Рэндалл. – Прощай, оруженосец!
Запахнув на впалой груди одежду, он уверенно зашагал в сторону леса по глубокому снегу, стараясь не замечать холода, проникавшего под его обноски. Без денег и лошади Рэндалл не смог бы добраться до замка возлюбленной или королевского дворца. Не имея ни еды, ни вина, чтобы согреться, он направлялся к границе с Шотландией, в крепость Норем, чтобы искать поддержку у принцессы Уэльской.
ГЛАВА 33
Ранним утром, с восходом, сэр Филипп вошёл в темницу Спрингроузеза, чтобы лично сопроводить узника на казнь.
У стен замка уже собрались и челядь, и стражники, один из которых держал огромный топор: он должен был отсечь пленнику голову.
Переступив порог темницы, сэр Филипп в недоумении уставился на спящую у бочки с элем компанию своих людей и на распахнутую решётку темницы. Прибывшие с ним сенешаль, оруженосец, капеллан и Хьюго, сразу поняв, в чём дело, в ужасе затаили дыхание.
– Рэндалл сбежал! – вскричал Филипп и сжал кулаки. – Как такое могло случиться?! Как он сумел сбежать?!
Монтгомери обернулся к проснувшимся от его крика, но ничего ещё не соображающим стражникам:
– Кто из вас выпустил его?! Сознавайтесь. Я буду пытать вас на дыбе, но узнаю истину! Говорите!
– Мы заснули, милорд, это верно, но никто из нас не выпускал пленника, – заговорили стражники наперебой.
– Тупицы! Остолопы! – вопил сэр Филипп в ярости.
– Милорд, я не входил в темницу без вашего ведома, – вмешался капеллан. – И я впервые намеревался исповедать его только сейчас, перед казнью.
– Казнь! – вскипел сэр Филипп. – Я хочу знать, кто освободил узника! О, почему меня окружают одни остолопы?!
Выступив вперёд, Морис попросил у рыцаря возможности побеседовать с ним наедине.
– Ты тоже решил уехать, последовав примеру своего друга Генри Ланкастера?! Прошу, мессир! Не смею вас отговаривать и останавливать, – сказал Филипп с насмешкой в голосе.
Хьюго Бэнкс, капеллан и стражники с подозрением уставились на оруженосца.
– Милорд, я знаю, кто и когда выпустил вашего узника, – молвил Морис. – И поверьте, ваши стражники здесь ни при чём. Они всего лишь жертвы обстоятельств.
– Верно, сэр! – закричали стражники. – Мы жертвы обстоятельств! Мы виновны лишь в том, что слишком много выпили и не заметили, как в темницу проник злоумышленник. У него могли быть сторонники, ведь он тоже лорд Монтгомери и дружен с юным герцогом Ланкастером.
– Однако Ланкастер ещё вчера оставил Спрингроузез! Пленник был освобождён кем-то другим, – произнёс сэр Филипп. – Итак, Морис, ты утверждаешь, что тебе известно, кто предал меня? Выйдите все, кроме Хьюго.
Обрадованные, что избежали обвинений, стражники удалились. Капеллан, немного поколебавшись, вышел следом.
– Говори же, Морис.
– С тех пор, как вы, сэр, заставили меня быть вашим лазутчиком и использовать мою возлюбленную в мерзких целях, я испытываю раскаяние, – сказал оруженосец. – И вина за то, что вы благодаря мне схватили Рэндалла Монтгомери, сына короля, преследовала меня всё то время, что вы держали его в заточении.
Медленно повернув к нему голову, сэр Филипп бесстрастно слушал. Он уже понял, что именно Морис и был тем предателем, кто выпустил Рэндалла на волю.
– Генри не знает, что Рэндалл сын короля. Но он любит поэта и дружен с ним. Не сомневайтесь: он вступится за него перед Ричардом, – продолжал Морис. – И когда мне представилась возможность выручить Рэндалла, я ею воспользовался. Я должен был искупить свою вину перед ним! Придя сюда вчера вечером, я подсыпал стражникам снотворное в эль, дождался, пока оно подействует, и выпустил пленника. Потом вывел его за пределы замка. Думаю, он успел уже достаточно отдалиться от стен вашего поместья, сэр.
Отвесив Морису сильную пощёчину, Филипп направился к выходу.
– Жаль, что я не могу заковать тебя в кандалы, – процедил он, оглянувшись. – Но ты более не служишь у меня оруженосцем, и я сообщу твоему отцу о совершённых тобой проступках.
Морис ничего не ответил. Приложив ладонь к щеке, со слезами на глазах, он не жалел о содеянном.
Хьюго, проходя мимо, громко и презрительно хихикнул:
– Для вас лучше нынче же убраться из Спрингроузеза, сэр Морис!
– Я не нуждаюсь в твоих замечаниях, отпрыск рабов! – огрызнулся оруженосец. Впервые он ощущал удовлетворение. Этим же днём он покинул замок сэра Филиппа Монтгомери и отправился в монастырь Рило. Единственное, чего он жаждал, – это искупить свою вину.
ГЛАВА 34
Взбираясь по крутым ступеням узкой тёмной винтовой лестницы, Филипп с трудом сдерживал ярость. За ним поднимался Хьюго, осыпавший Мориса оскорблениями.
– Я разыщу вашего пленника, милорд, – пообещал он.
– Ты найдёшь его среди лесов и снега? – недоверчиво фыркнул Филипп.
– Не сомневайтесь, милорд. Снег и леса как раз и будут моими союзниками.
Стремительно шагая к выходу, через который Морис выпустил пленника, сэр Филипп размышлял над словами слуги.
– Ты неоднократно оказывал мне и моему отцу услуги. И если ты убеждён, что сумеешь обнаружить Рэндалла, я позволю тебе пуститься за ним. Как только ты узнаешь, где он скрывается, возвращайся в замок и сообщи мне. Далеко в таком виде, без денег и лошади, он не уйдёт. Если он спрячется у вилланов в деревне или в замке моих соседей, я достану его.
Они оказались перед тяжёлой невысокой дверью, раскрыв которую, Хьюго первым вышел на улицу.
– Следы, милорд! – воскликнул он, кивнув на глубокие одинокие следы в направлении к лесу.
– Хорошо, что ночью не было снегопада, – мрачно заметил Филипп.
Стоял пасмурный день, тучи, подгоняемые ветром, медленно ползли на запад. Тревожно шумели мощные, облетевшие кроны деревьев, над которыми летали стаи ворон.
– Рэндалл ушёл далеко, – добавил Филипп. – За ночь он проделал огромный путь и, возможно, уже укрылся в Рило.
Стоявший в отдалении Хьюго вглядывался в следы.
– Я найду его, милорд, даже если он укрылся в Рило. В любом случае он измождён и устал. Безусловно, его нет в ваших лесах, но я сумею его разыскать.
– Тогда – вперёд, Хьюго! – воодушевился сэр Филипп. – Оружие у тебя есть?
– Разумеется, милорд! – и Хьюго показал ему висящий на поясе кинжал. – Все знают, как глупо бродить по лесу невооружённым.
– У моего пленника тоже может оказаться оружие. Морис, возможно, был так щедр, что дал ему меч, кинжал или алебарду. Иди.
Филипп скрылся в башне, и Хьюго Бэнкс остался среди холода и снега. Натянув поглубже на лицо кугель, он решительно двинулся к лесу, бросая взгляды на следы, оставленные Рэндаллом. Они вели его то по краю оврага, где он заметил несколько сломанных веток – вероятно, сбежавший пленник цеплялся за них руками, чтобы не сорваться, – то спускались на его дно.
Других следов Хьюго здесь не находил. Он почти сразу понял, что Рэндалл направляется отнюдь не к монастырю Рило, и это его насторожило.
– Вряд ли человек, так много путешествовавший по Йоркширу, мог заплутать, – пробормотал Хьюго. – Он намеренно избрал другой путь, вместо того чтобы следовать в обитель Рило.
К середине дня Хьюго покинул владения сэра Филиппа: теперь перед ним лежали края соседей-феодалов – богатых, могущественных лордов.
Рэндалл предпочёл воспользоваться звериными тропами, избегая широкого, разъезженного телегами и лошадьми пути, не испытывая желания встречаться с владельцами края. Хьюго тоже совсем не хотелось попасть в руки соседей сэра Филиппа. Хитрый слуга понял, что Рэндалл не пошёл в замок леди Памелы, который располагался в противоположном направлении, и, недоумевая, следовал за ним дальше.
ГЛАВА 35
Первые несколько часов пути Рэндалл шагал стремительно и уверенно, подгоняемый тревогой, что его побег раскроют. Когда в небе забрезжил бледный серый рассвет, он уже добрался до окраины владений сэра Филиппа. Вокруг простирался край его богатого соседа, через который Рэндалл должен был пройти, чтобы достигнуть замка Норем. Не имея оружия, он опасался встреч с разбойниками или людьми местного феодала.
Чтобы запутать возможных преследователей, ему пришлось спуститься к широкому тракту и ступать по размытой таявшими снегами обочине. Взобравшись вверх по склону холма, он понял, что более не сумет сделать ни шагу. Упав, он не мог даже пошевелиться. Но мысль, что он может замёрзнуть, лёжа в снегу, заставила его подняться. Несколько футов Рэндалл преодолел, держась за ветви. Голова шла кругом. Он застонал и крепко зажмурился:
– Нет! Я выберусь отсюда!
Весь день он шёл через владения лорда, чьи края лежали по соседству с землями Филиппа. В сумерках ему показалось, что он слышит бряцанье железа и топот лошадиных копыт. Внизу, между крутыми склонами холмов, пролегала дорога, ведущая к крепости. Затаившись среди высокого кустарника, Рэндалл разобрал, что по дороге скачут несколько всадников. В руках у них были горящие факелы, озарявшие лежащий перед ними путь. В раскидистых ветвях вяза истошно завопила крупная ночная птица.
– Мразь! – крикнул один из стражников и, грязно выругавшись, запустил в неё факелом. Ударившись о ствол дерева, факел рассыпался искрами и упал, продолжая гореть. Тяжело хлопая крыльями, птица взлетела и скрылась в лесу.
Стараясь двигаться как можно осторожнее, Рэндалл спустился к обочине и подобрал факел. Теперь он мог развести костёр и согреться. К тому же он очень хотел есть, но у него не было ни лука, ни арбалета, чтобы подстрелить какую-нибудь дичь. Раздобыв огонь, он аккуратно сложил из камней очаг и запалил просушенные ветки. Это было рискованно, но он также понимал, что если не разведёт костёр – замёрзнет ночью в лесу.
Прислонившись спиной к стволу дерева, он чувствовал, как горячий воздух наполняет его лёгкие. Тепло разливалось по телу. Не в силах противиться его власти, Рэндалл заснул. Костёр весело трещал в темноте, дым, клубясь, поднимался к звёздному небу, проглядывающему сквозь кроны деревьев.
Пробудился Рэндалл от снега, упавшего ему за шиворот. Открыв глаза, он огляделся. Огонь давно погас, тёмные угли намокли от сырости.
– Как я мог заснуть?! Боже! – воскликнул молодой человек в ужасе. – Каким же опасностям я подвергался ночью!
Однако сон придал ему сил. Он сразу понял это, как только зашагал по вершине холма.
Лес остался позади – Рэндалл вышел к полям, на много миль окружённым высокими скалами, окутанными туманом. Вдалеке он увидел хижины, над которыми поднимались столбы дыма. Он отправился в сторону деревни, осознавая, что в обносках и дорожной грязи вызовет скорее подозрение, чем сочувствие.
На пути к деревне его незаметно сопровождал идущий следом Хьюго Бэнкс. Ещё вечером потеряв след и опасаясь заплутать, он уже думал возвратиться к Филиппу, как вдруг его внимание привлёк огонь, мерцавший в чаще. Подобравшись ближе, он обнаружил Рэндалла, устроившегося в чаще на ночлег.
Хьюго просидел в кустах несколько часов, пытаясь определить, действительно ли спит Рэндалл Монтгомери. Наконец, решив, что Рэндалл погружён в сон, он шагнул вперёд. И в тот же миг с ветви бука, под которым спал Рэндалл, испуганно вспорхнула птица, обрушив на спящего снег. Рэндалл пробудился, а Хьюго был вынужден торопливо скрыться за соседним деревом. Когда Рэндалл вышел из леса, Бэнкс затаился на опушке. Скалы, возвышавшиеся вокруг заснеженных полей и убогих хижин, громоздкие и могучие, убедили Хьюго в предположении, что Рэндалл направляется к шотландской границе.
– Ну конечно же! В здешнем замке Норем его величество держит свою мать, принцессу Уэльскую! – прошептал Хьюго, наблюдая, как длинная тощая фигура поэта приближается к деревне. – Но для чего туда Рэндаллу? Ищет поддержки у принцессы? Хочет рассказать ей и Саймону Беркли о своём происхождении? Но у принцессы уже нет былой власти. Или он рассчитывает получить отряд для защиты, лошадей, слуг и въехать в Вестминстер, как подобает сыну короля? Ха-ха! Он ещё не знает, что в Нореме принцессе самой недостаёт людей, не ведает, в каких жестоких условиях она сама живёт здесь!
Между тем Рэндалл поравнялся с хижиной, где виллан чинил крышу, а его жена и дочь готовили завтрак возле очага, дымящегося во дворе. Ребятня, белокурая, грязная, в обносках, с весёлым визгом носилась вокруг.
Остановившись, он спросил у хозяина хижины:
– Щедрый папаша, нет ли у тебя чего-нибудь для нищего бродяги?
– То, что ты нищий бродяга, видно издали. Такой не сможет заплатить мне за еду и эль, – ответил тот.
– Вы, я вижу, тоже бедствуете, – сказал Рэндалл.
– На нас нередко нападают шотландские разбойники. По ночам их шайки проникают через границу, проходящую по Твиду, что бежит вон за теми скалами, – виллан показал на мощные, кажущиеся синими скалы, испещрённые обрывами и опасными впадинами. За ними проходила граница с королевством, от правителей и народа коего короли Англии добились вынужденного повиновения.
Вблизи деревни лорд, владелец края, выставил деревянное укрепление, где дежурил отряд его стражи и сенешаль. Но англичане не всегда умели дать достойный отпор шайкам грабителей, просачивающимся через границу. Уже дважды они отстраивали сожжённые врагами укрепления.
– Ладно, – сказал, поразмыслив, крестьянин, – я накормлю тебя и позволю немного привести себя в порядок.
– О, ты очень милостив ко мне, – поклонился Рэндалл.
– Вижу, ты проделал трудный путь, и в то же время у тебя речь и манеры лорда. Но мне неважно, бродяга ты или только притворяешься им. Друг мой! – окликнул он одного из четырёх молодых людей, беседующих около хижины. – Проводи гостя в дом, предоставь ему эль, бритву и еду.
Тотчас, не прекословя, молодой человек повёл Рэндалла за собой. У него были черты лица, схожие с вилланом, чинившим крышу, и такие же висячие усы.
Гладко выбрив лицо, Рэндалл сел на скамейку в углу, куда юноша принёс глиняную миску с гороховой похлёбкой, ложку и ломоть чёрствого хлеба. Похлёбка оказалась очень густой, горячей и вкусной. Вытащив из кармана леди Пимп, Рэндалл угостил её хлебом. Утолив голод, Рэндалл вышел с вилланом во двор. Крестьяне с интересом и любопытством смотрели на гостя, не решаясь расспрашивать его. Отвесив гостеприимным хозяевам поклон. Рэндалл зашагал к тонущим в тумане скалам.
Направляясь к замку Норем, он взобрался по крутому склону, цепляясь за выступы, из-под его ног сыпались вниз камни и снег.
Хьюго, дождавшись возвращения Рэндалла из хижины, где тот завтракал, осторожно миновал деревню, придерживаясь окраины леса. Стараясь оставаться незамеченным, Хьюго взбирался следом за ним.
Достигнув тропы, вьющейся среди скалистых возвышений и обломков, похожих на развалины, Рэндалл пошёл в сторону Норема. Прежде ему ещё никогда не доводилось бывать так близко от Шотландии. О Нореме он знал от менестрелей и знатных лордов, которые говорили, что в начале войны с Брюсом король Эдуард Ландшанский, обманом заманив в замок знаменитых шотландских дворян якобы для переговоров, повелел их вздёрнуть. Прошло уже много лет, но этот случай, вопиющий о коварстве, совсем не свойственном натуре Эдуарда I, до сих пор обсуждали рыцари, чьи владения соприкасались с землёй Шотландии.
Ступавший по извилистой тропе Рэндалл, в кугеле и плаще, вздымавшемся на ветру, издали казался обыкновенным местным путником. Поэт знал, что в глубине Шотландии обитают враждебные Англии люди – вилланы и дворяне, жаждущие вырваться из-под власти соседнего королевства. Его отец в своё время постарался установить на границе и в самой Шотландии подобие мира. Выпустив заточённого в Савое наследника шотландского престола, он предоставил ему право быть государем Шотландии, но потребовал от него вассальной зависимости и рыцарской присяги. Нынче на престоле враждебного королевства уже одиннадцатый год правил Роберт II, немолодой человек, который не вёл войн с Англией и старался поддерживать с трудом установленный мир. Впрочем, Рэндалл не сомневался, что Роберт Шотландский поддержал бы мятеж, если бы тот вдруг вспыхнул.
Тропа уводила его вниз, на равнину, где лежали пшеничные нивы, припорошённые снегом. Рэндалл двинулся через поле, увидав впереди окружённый рвом, наполнявшимся водой из Твида, каменный замок с квадратными башнями, тёмными оконцами и мощными стенами, защищавшими Норем от нападений врагов. Подъёмный мост на ржавых железных цепях, опущенная решётка на воротах во двор отнюдь не свидетельствовали о должном гостеприимстве обитателей.
Приближение Рэндалла не осталось незамеченным, и с одной из квадратных башен этого внушительного, угрюмого серого замка протяжно зазвучал рог.
Встав на краю рва, Рэндалл взглянул на глубокую тёмную воду, в которой плавали льдины, и стал ждать, когда арбалетчики потребуют от него объяснений.
– Кто ты такой и что тебе нужно в Нореме? – наконец осведомился их глава, усатый человек в плотном панцире и начищенном шлеме.
В сиянии зажжённых факелов Рэндалл смог хорошо его разглядеть.
– Передай её высочеству принцессе Джоанне Уэльской, что придворный поэт Рэндалл Блистательный ищет с ней встречи, – громко ответил Рэндалл.
– Неужели ты – придворный поэт Ричарда?
– Да, и я уверен, что принцесса и сэр Саймон Беркли будут удовлетворены моим появлением в Нореме.
Одинокий путник, к тому же не воин и с виду не разбойник, без меча и лука, не вызвал опаски у главы арбалетчиков. Мост перебросили через ров, и Рэндалл направился по нему во двор.