Текст книги "Бастард Его Величества"
Автор книги: Анна Емельянова
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 28 страниц)
ГЛАВА 57
Оставшись наедине с Хьюго Бэнксом, сэр Филипп сменил обувь и переоделся.
– Я должен увидеться с моей леди, и немедленно, – сказал он. – Идём, поищем её в мрачных коридорах этого свинарника.
Осклабившись сравнению, Хьюго послушно пошёл за господином. Слуга видел, что любовь полностью овладела графом: никогда ранее он не замечал за Филиппом столь безумного влечения.
– Не хотел бы я оказаться вашим соперником, – осторожно произнёс он.
– Ты полагаешь, у меня есть соперник? – осведомился, не оборачиваясь, сэр Филипп, шагая по длинному тёмному коридору.
– Сейчас – вряд ли. Но если Памела начнёт появляться при дворе, количество их, думаю, будет исчисляться сотнями.
Изредка навстречу сэру Филиппу из тёмных ниш и закоулков выныривали слуги. С любопытством и неподдельным страхом они взирали на господина, прибывшего в замок, как вокруг судачили, ради прекрасной дочки барона Гисборна.
– Сотни для меня ничего не значат. Хуже, если её помыслами завладеет кто-то единственный, – сказал сэр Филипп. – Этого я не потерплю!
– Что вы, милорд?! Кто же осмелится бросить вызов самому жестокому и богатому графу Англии? Кому же захочется стать вашим врагом? – ухмыльнулся Хьюго.
Они прошли по узкому проходу, между двумя рядами высоких каменных зубцов под открытым небом, в соседнюю башню. До их слуха донеслись громкие голоса и заразительный хохот. У окна, сидя на каменном подоконнике и прислонившись затылком к косяку, Памела щебетала о чём-то со своей служанкой. Заметив приближение гостей, девушка повернулась к ним.
– Вы решили удовлетворить любопытство, милорд, и позлорадствовать, глядя, в какой нищете прозябают те, кому вы недавно предоставляли отряд для усмирения мятежников? – спросила она с издёвкой.
Немного удивлённый её дерзостью, сэр Филипп не растерялся:
– А вы не подумали, что я приехал ради вас, Памела?
– Ради меня? – переспросила девушка.
– Да, – ответил рыцарь и жестом приказал обоим слугам оставить их.
Хьюго и Теса были вынуждены удалиться.
– Вас привёл в недоумение мой приезд, миледи? – молвил Филипп.
Памела вздохнула и перевела взгляд на простиравшиеся позади башни зелёные просторы.
– Можно сказать и так, граф.
– Отчего же? Разве вы не были благосклонны ко мне в саду Вестминстера, моя милая Памела?
Девушка стушевалась.
– Вы очень красивы, миледи, – добавил он, пожирая её глазами.
– Сколько вы намерены пробыть в замке моего отца? – смущённо спросила Памела.
– Около недели. Потом отправлюсь в Эссекс, там будут казнить главаря мятежников Джона Болла, – ответил Филипп.
– Знаю, что вы не раз оказывали королю услуги, – сказала Памела. – Говорят, это вы спровоцировали Уота Тайлера на драку со стражниками.
– Вы меня осуждаете? – спросил сэр Филипп. – Но именно благодаря моим услугам король благосклонен ко мне. Возвратившись из Эссекса, я вновь поеду ко двору, куда приглашу и вас, леди.
– Я могу отказаться.
– Вряд ли, учитывая то положение, в которое попал ваш отец. Он считает себя моим должником, а я в качестве уплаты долга попрошу вашей руки, – заявил Монтгомери.
– Значит, вы здесь, чтоб требовать у отца согласия на мой брак с вами? – изумилась Памела.
– Да, потому что полюбил вас с первой же нашей встречи и не в силах был забыть, даже сражаясь с врагами короля, – проговорил Филипп с не свойственной ему кротостью. – Не бойтесь меня. Я известен тем, что надменен и безжалостен, но вы не должны меня бояться.
– Вы любите меня?! – воскликнула Памела. – Увы, но после того, как мы встретились в саду, я слышала о вас только скверное. И отец не согласится отдать меня за вас!
– Почему же? Я ваш богатый сосед, мои владения к югу от ваших! – удивился Филипп. К нему вернулось его обычное высокомерие.
Памела дерзко вскинула голову:
– Даже не думайте, что я выйду за вас, милорд!
– Поверьте, Памела, я сумею доказать вам свою любовь. И убеждён, что вы тоже полюбите меня, – ответил сэр Филипп.
– Я нисколько не сомневаюсь в ваших чувствах, милорд, – ответила девушка. – Но вряд ли вам стоит рассчитывать на взаимность.
– У вас уже есть возлюбленный? О, если это так, я заставлю вас отступиться от него, – проговорил сэр Филипп.
В ответ Памела только пожала плечами. У неё не было возлюбленного, просто она уже презирала Филиппа за его высокомерие.
– Я не пойду за вас, сэр, – повторила она и удалилась.
Испытывая страсть и вожделение к леди Памеле, Филипп впервые почувствовал любовную тоску. Но он не собирался мириться с поражением. Для себя он давно уже решил, что непременно добьётся своего: если не любви, так руки Памелы.
Возникший в коридоре Хьюго Бэнкс поинтересовался, как девушка восприняла признание в любви.
– Не стоит сейчас об этом говорить, – отмахнулся Монтгомери. – После ужина я потребую у Гисборна её в жёны. Он не посмеет мне отказать, хоть его дочь и придерживается другого мнения.
В трапезной уже накрывали длинный деревянный стол. За узкими оконцами разливался закат, и яркие полосы сияния падали на мрачные стены. В зале уже толпились слуги Гисборна, в их числе были конюхи и капеллан. На скамейках, окружавших стол, каждый из них имел своё место. Гисборн обычно сидел во главе стола, но в тот вечер перебрался в кресло, стоящее по правую руку от него. Сыновья устроились неподалёку. Рядом оказалась Памела, а чуть далее – её служанка. Кресло владельца замка занял Филипп.
Ужин состоял из свинины, запечённой на вертеле, хлеба, лепёшек и эля. По завершении трапезы Филипп выказал желание удалиться в опочивальню и пригласил Гисборна следовать за собой. Уходя из зала, барон уловил тревогу во взгляде дочери и невесело усмехнулся. Он понял, что Памела догадалась, о чём с ним будет говорить Монтгомери.
– Неужели вам не нравится сэр Филипп? – спросила у госпожи Теса. – Он такой красивый и благородный!
– Он насмехается над моим отцом и не скрывает своего презрения, – сказала Памела. – К тому же я слышала от заезжих рыцарей о его беспощадности. В любом случае я бы не хотела иметь такого мужа!
– Он приехал как раз для того, чтобы просить вашей руки, – молвила служанка.
Между тем, оказавшись в опочивальне, Монтгомери обернулся к Гисборну:
– Закройте за собою дверь, гостеприимный пахарь. Я намерен говорить с вами наедине.
Оставив за порогом Хьюго, Гисборн покорно выполнил приказ гостя. Стоя пред сэром Филиппом, высокомерным и изящным, провинциальный феодал испытывал робость и смущение.
С минуту Филипп разглядывал его.
– Вы, вероятно, уже не раз думали, что я для вашей дочери – вполне достойный супруг? – произнёс граф. – Не стану скрывать, я люблю её. Я схожу с ума с тех пор, как встретил её в саду у Вестминстерского дворца. Вы удовлетворены, конечно?
– Да, милорд, – прошептал Гисборн. – Для меня – огромная честь, если вы женитесь на Памеле.
– И вы осведомлены о моей репутации?
– Я знаю о ваших подвигах, пусть и не таких доблестных, как у Чёрного принца.
– Вот что, пастух со шпорами, – сказал Филипп, – ты должен объяснить дочери, что её отказ повиноваться воле отца превратит вас в нищих. Дело в том, что я имел неосмотрительную глупость уже признаться ей в любви, но она не услышала меня и легкомысленно отказала в своей благосклонности.
– Я расскажу ей, как обстоят дела, милорд, и она перестанет упорствовать, – заверил Гисборн.
– Я проведу в вашем замке неделю, – предупредил сэр Филипп. – Потом поеду в Эссекс, а оттуда – ко двору короля.
– За неделю моя дочь обязательно изменит своё мнение и согласится стать вашей женой, – твёрдо пообещал Гисборн.
ГЛАВА 58
В последующие дни Гисборн размышлял, как уговорить дочь выйти за Филиппа Монтгомери. Наблюдая, как Памела гуляет с Тесой по стене замка или скачет на лошади по окрестным просторам, Гисборн страдал. Однажды он всё-таки решился выложить ей истину. Предложив дочери пройтись немного по дворику замка, чтобы никто из слуг не стал свидетелем их беседы, барон наконец проговорил:
– Я очень беден, Памела. Твои братья превращаются в вилланов, замок ветшает, а граф Монтгомери очень благоволит к нам. И ты знаешь причину его великодушия.
– Ты хочешь убедить меня стать женой графа Монтгомери, отец? – осведомилась девушка насмешливо.
– Сэр Филипп – наш сосед, могущественный сосед. Возможно, он презирает меня и моих сыновей, но он решил взять тебя в жёны, невзирая на нашу нищету. И я – его должник, так как он предоставил мне отряд своих стражников для усмирения недавнего мятежа в деревне. Я благодарен ему и пообещал уговорить тебя согласиться стать его женой.
– Ты боишься его, – догадалась Памела. – Словно грязный простолюдин, ты раболепствуешь перед ним!
– Да. Это так. Но что поделаешь, если у него огромная власть? – вздохнул Гисборн. – Своим отказом ты оскорбишь его, Памела. Да и когда ещё представится тебе шанс выйти за рыцаря, равного по происхождению сэру Филиппу Монтгомери?
Девушка улыбнулась и кивнула. Ветер слегка касался её распущенных белокурых волос. Облегающее хрупкую фигуру платье книзу расширялось плавными складками. Одежда Памелы была лишь немногим изысканнее крестьянской.
– Хорошо, отец. Я согласна на брак с сэром Филиппом.
– О, милая моя Памела! Благодарю тебя! Ты спасла нас! – воскликнул Гисборн и обнял дочь.
Из окна башни, выходящего во двор, сэр Филипп видел всё, что происходило между Гисборном и Памелой. Он не мог слышать их разговор, но предполагал, что беседовали они о возможном заключении брака. Заметив, что Гисборн обнимает и явно благодарит дочь за что-то, он понял: бедному феодалу удалось-таки добиться её согласия! Презрительная усмешка скользнула по его бледному лицу. Монтгомери и не сомневался, что Гисборну, трепетавшему перед ним, удастся уговорить дочь. В тот миг он даже предположить не мог, сколь туго вскоре переплетутся их судьбы – его, Памелы и менестреля.
– Когда ты известишь Филиппа о моём согласии? – спросила у отца Памела.
– О, ты должна сказать ему об этом сама! – возразил Гисборн. – Потому что своим недавним отказом ты весьма огорчила графа.
Пребывая в замке Гисборна уже восемь дней, Филипп на следующее утро намеревался отбыть в Эссекс, куда из Элтона вот-вот должен был прибыть король. После беседы Гисборна с дочерью он решил ещё раз спросить Памелу, согласна ли она стать его женой. Он наблюдал за ней до самого вечера: то как она гуляла с Тесой по стене замка, то как молчала за ужином, стараясь не смотреть на него.
При выходе из трапезной граф остановил её, взяв нежно, но крепко за руку:
– Памела, позволь спросить тебя, о чём ты беседовала нынче утром с отцом?
– Вы наблюдали за мной? – спросила девушка. – В таком случае вы и сами наверняка обо всём догадались.
– Нет, Памела, потому и спрашиваю, – возразил Филипп. – Полагаю, ты сообщишь мне о принятом решении?
– Вы правы, милорд, – сказала Памела. – И ради моего отца и того заступничества, которое вы ему оказываете, я принимаю вашу любовь.
– Я вполне удовлетворён твоим ответом, – улыбнулся Филипп, отпустив руку возлюбленной. – Но, признаться, рассчитывал на большее. Ну да ладно! В конце концов не так уж много браков среди вельмож заключается по любви. Завтра утром я покидаю этот огромный каменный хлев, чтобы присутствовать на важной казни главаря мятежников. После этого поеду ко двору, в Вестминстер.
Подняв голову, Памела посмотрела в огромные глаза Филиппа. В них она увидела разочарование, досаду и еле сдерживаемую ярость. Она радовалась его отъезду из замка, но старалась скрыть неуместное чувство.
– Не буду препятствовать, милорд, – произнесла она кротко.
Горько усмехнувшись её словам, более жестоким, чем мог ожидать влюбленный, Монтгомери поклонился и отправился в опочивальню.
Собирая поклажу при свете мерцающего очага, Хьюго сразу понял, что произошло между его господином и дочкой Гисборна. Упав в кресло, сэр Филипп рассеянно уставился в окно, не задвинутое ещё на ночь ставней.
– Вы обсуждали с девицей предстоящую женитьбу? Она согласна, милорд? – осторожно осведомился Хьюго.
– Да. Она была вынуждена согласиться, потому что её отец, как ты знаешь, погряз в долгах, – ответил Филипп.
– И вы пользуетесь своей силой...
– А ты бы на моём месте не воспользовался? Гисборн и его сыновья – просто жалкие пахари, в которых течёт благородная кровь. Они ничего из себя не представляют. Грязные крестьяне! Только и всего.
– Но всё-таки вы хотите жениться на дочери Гисборна, – заметил Хьюго Бэнкс.
– Странно, но ни одна из тех женщин, что я встречал до неё, не разжигала во мне такой страсти, – произнёс Филипп с недоумением.
На восходе он со своими оруженосцами и слугой оставил серую громадину замка барона Гисборна, чувствуя некоторое удовлетворение от того, что принудил-таки разорившегося аристократа отдать за него свою дочь.
ГЛАВА 59
Следуя через графства и владения провинциальных феодалов, Рэндалл и сэр Ральф ещё не догадывались о том, что король уже выехал из Элтона. Его величество покинул дворец как раз в тот день, когда перед путешественниками раскинулось зелёное, шумящее листвой море лесов, принадлежащих сэру Гилберту Мидлтону.
Купив в соседней деревне хлеб, лепёшки и сыр и оставив лошадей, Рэндалл и его друг вошли в пределы леса. Вокруг было пустынно, птицы уже устраивались на ночлег, крестьяне и монахи в столь поздний час предпочитали сидеть за кружкой эля.
Рэндалл и сэр Ральф решили идти через лес Гилберта Мидлтона не по широкой дороге, где шайки разбойников часто устраивали засады, а по вьющейся сквозь чащу тропе. Рэндалл хорошо знал путь ко дворцу Элтон и не единожды уже ходил по лесу Мидлтона. Он шагал впереди, раздвигая упругие ветки руками. Сзади шел сэр Ральф, насторожённо вглядываясь в сумрак. Ему тоже доводилось бывать в Элтоне, но он всегда ездил туда в свите короля по главной, наезженной дороге.
– Устроимся на ночлег в овраге и подождём восхода, – предложил Рэндалл. – Здесь лучше не разводить огня, чтобы не обнаружить своё присутствие.
– В темноте тебе трудно определить правильное направление? – спросил сэр Ральф.
– Да, боюсь, что не сумею его найти, – сказал Рэндалл.
Бросив заплечный мешок на землю, Рэндалл сел на могучий корень огромного бука. Ральф опустился на соседний.
– Ты уверен, что люди Гилберта Мидлтона нас не заметят?
– Ночью – вряд ли, – беспечно проговорил Рэндалл. – У обочины густые заросли крапивы и высокие деревья. Они обнаружат нас, если только мы запалим факелы.
– Скажи, Рэндалл, ты поедешь со мной во Францию, если мне захочется провести старость подле моей леди? – спросил вдруг Ральф.
– Конечно, друг мой. Я буду сопровождать тебя всюду, где ты захочешь. Но прежде ты должен выяснить у леди Джудит, питает ли и она к тебе нежные чувства.
И вдруг они услыхали приглушённый гул голосов, отдалённый хохот и шумные шаги.
Затаив дыхание, друзья наблюдали, как невдалеке от их укрытия появилась группа людей в зелёных плащах, кольчугах и панцирях. Кое-кто из них держал в руках алебарды, другие – луки и арбалеты, и у всех на бёдрах болтались короткие мечи.
– Разбойники, – шепнул сэр Ральф. – Видимо, направляются в замок Гилберта Мидлтона.
Лихие люди скрылись в лесу.
– Жаль, что ты не умеешь драться на мечах, – произнёс сэр Ральф.
– Но у меня есть кинжал, – возразил Рэндалл. – Поверь, он меня нередко выручал.
Однако сэр Ральф всё равно был озабочен и встревожен. В течение нескольких часов, пока не забрезжил восход, он вслушивался в шорохи леса.
– Я пойду вперёд, а ты оставайся здесь, Рэндалл, и жди моего возвращения, – проговорил он, обнажая длинный меч.
– Ты что задумал? – удивился Рэндалл.
– Делай, что я велел! – воскликнул сэр Ральф. – Взяв тебя с собой, я не могу допустить, чтобы мы пострадали.
– О, вот оно что! Ты боишься, что я не сумею дать отпор разбойникам! Знай же: до того, как мы встретились, я без боязни бродил по здешним лесам.
– Прошу тебя, Рэндалл, – неожиданно ласково произнёс сэр Ральф. – Останься в укрытии. Я проведу лёгкую разведку, нет ли здесь следов разбойников, а потом вернусь, и ты поведёшь меня далее.
Искренняя тревога в голосе друга вынудила Рэндалла согласиться.
– Хорошо, сэр, – ответил он. – Кто я такой, чтобы тебе указывать?
Ничего не ответив, сэр Ральф двинулся вдоль обочины через густой подлесок. Когда он исчез из вида, Рэндалл достал из заплечного мешка хлеб и сыр, чтобы позавтракать. Солнце уже начало сиять, проникая сквозь ветви раскидистых деревьев в вышине. Внезапно в сердце закралась тревога.
– Что. если Ральф заблудился? – пробормотал менестрель. Внимая звукам леса, он решительно поднялся, взял поклажу и зашагал вдоль обочины. Становилось жарко. К полудню зной усилился. По следам, оставленным сэром Ральфом, Рэндалл продирался через густой подлесок. Внезапно он обнаружил сломанные кусты и капли крови. Многочисленные следы спускались к дороге и терялись среди травы.
«Это может быть кровь разбойников. Возможно, Ральф ранил кого-то из них», – подумал Рэндалл, от волнения ему стало трудно дышать. Он понял, что его друг столкнулся с шайкой разбойников и что между ними произошла драка. «Видимо, люди, что бродили ночью поблизости, встретили его и захватили в плен», – решил он. Несколько минут Рэндалл, погружённый в тревожные мысли, стоял у обочины. Дорога вела к замку сэра Мидлтона. Менестрель осторожно пошёл по ней.
От раскидистых кустов поднимались влажные испарения. В оврагах залёг сумрак, туда почти не проникали солнечные лучи.
Следуя в сторону замка Мидлтона, Рэндалл прекрасно осознавал, что ему необходимо выручить друга, хотя затея была почти безрассудной. Приближаясь к видневшимся за раскидистыми кронами серым стенам и башням замка Мидлтона, он, конечно, испытывал опасение и колебания, которые невольно закрались в его душу. Но Рэндалл заставил себя отбросить мысли о творимых бароном чудовищных злодеяниях и продолжал шагать к громадине замка. Прежде чем подойти к воротам, молодой человек спрятал поклажу за колодой. Потом порылся в заплечном мешке, извлёк оттуда плащ с бубенцами, который носил когда-то при дворе Джона Гонта, и набросил его на узкие плечи. Затем, взяв свёрток с кинжалами и повесив впереди лютню, пошёл к замку, стараясь держаться как можно более беспечней и непринуждённей.
ГЛАВА 60
Появление возле крепости бродячего менестреля было немедленно замечено стражей. Позвякивая бубенцами и перебирая струны лютни, Рэндалл приблизился к воротам. Замок не был окружён рвом, но к нему вплотную подступал густой лес, что затрудняло возможное нападение врага. Построенный ещё при первых Плантагенетах, он казался мрачным нагромождением башен и построек с бойницами и узкими, кое-где прорубленными окнами.
– Что забыл менестрель в здешних краях?! – захохотал один из стражников со сторожевой башни.
– Я брожу от замка к замку и развлекаю знатных особ, – ответил Рэндалл. – И если стража будет ко мне столь милостива, что откроет ворота, я доставлю удовольствие и здешнему сиятельному хозяину.
– Наш лорд и без тебя вполне доволен: нынче к нему доставили гостя, который должен будет заплатить за дерзость следовать через его леса! – воскликнул стражник. – Но твои песни, пожалуй, развлекут хозяина за трапезой.
Отдав распоряжения, стражник позволил впустить Рэндалла во двор.
– Иди за мной, – приказал ему хромой слуга, встретивший его – Сейчас лорд не может тебя принять, потому что беседует со своим пленником. Жди.
Люди сэра Гилберта взирали на Рэндалла хмуро и неприветливо. Их удивляло, что бродяга-менестрель имел наглость вторгнуться во владения могущественного и знатного разбойника.
– Скажи, что за пленник у твоего господина? – спросил Рэндалл своего провожатого.
– Не слишком ли ты любопытен, музыкант? Тебе достаточно знать, что гость сэра Гилберта должен просто внести определённую плату, которую барон берет со всех, кто вторгается в его владения.
– А если у гостя нет денег?
– Наше дело маленькое – лорды сами разберутся, – фыркнул слуга, и больше Рэндалл не смог вытянуть из него ни слова.
Через полчаса в замке раздался гул голосов, звон оружия, послышались громкие шаги. В дверях появились стражники, ведущие Ральфа де Монфора – со связанными запястьями, без меча и кинжала. Проходя мимо Рэндалла, сидевшего на ступенях, сэр Ральф едва заметно кивнул ему. Рыцаря увели в сторону донжона, служившего темницей.
Отвернувшись, Рэндалл притворился, будто не знаком с пленником. Хромой слуга насмешливо наблюдал за ним.
– Теперь я могу отвести тебя в трапезную сэра Гилберта.
Рэндалл шёл за слугой вглубь замка, огромного, мрачного строения, где гуляли сквозняки и куда солнечный свет едва проникал с улицы.
– Ты носишь с собой кинжалы? – спросил хромой слуга, заметив, что Рэндалл на ходу разворачивает свёрток с кинжалами.
– Разве сэр Гилберт – король Англии? – отозвался поэт.
– При чём тут король Англии?
– В его присутствии, как известно, нельзя обнажать оружие.
– Нет. Сэр Гилберт не король.
– В таком случае я войду в трапезную со своим оружием.
– Ты очень дерзок, менестрель! Остерегись, ты – в замке могущественного лорда.
– Я не делал этого даже в замке герцога Ланкастера. Так почему же перед провинциальным бароном я должен быть кроток?
Придержав поэта за локоть, хромой слуга глухо проговорил:
– В отличие от герцога Ланкастера сэр Гилберт – разбойник. Помни об этом, когда вздумаешь ему дерзить.
Трапезная занимала длинный зал на первом этаже. Вдоль ее тёмных стен висели гобелены и оружие. В дальнем конце потрескивал разведённый очаг. Через несколько узких небольших оконцев в толще плотных стен проникал свет заходящего солнца.
За столом, уставленным блюдами и кувшинами, сидели сэр Гилберт и члены его шайки. Виночерпий и слуги время от времени наполняли кубки и подавали еду. По залу бродили собаки барона, ожидая от сидящих подачек.
Сэр Гилберт был человеком средних лет, рослым, с рыжими кудрями, спадавшими на широкие плечи. Его воспалённое лицо свидетельствовало о чрезмерной любви к выпивке, но глаза при этом смотрели внимательно и настороженно. Одетый в кольчугу поверх куртки и плащ, на мощной шее он носил тяжёлую цепь, пальцы рук сияли перстнями. На столе перед бароном лежала запечённая целиком туша вепря, подстреленного в лесу.
Остановившись в нескольких шагах от кресла сэра Гилберта, Рэндалл поклонился.
– Приветствую вас, лорд Мидлтон! Я, Рэндалл Блистательный, много слышал о вас и рад, что выступаю перед таким могущественным господином! – сказал он с улыбкой.
– Да, да! Могущество и власть мои известны далеко за пределами края, – довольно хмыкнул сэр Гилберт. – Тебе доводилось бывать при дворах герцогов и принцев?
– Разумеется, милорд.
– И, конечно, там тоже слышали о моем могуществе?
– О, да! Вы заставляете герцогов и принцев считаться с собой.
Сэр Гилберт приказал Рэндаллу приблизиться.
– У него кинжалы, сэр! – вмешался хромой слуга, увидев, как Рэндалл, повесив лютню за спину, взял в руки кинжалы. Со всех сторон на менестреля устремились напряжённые взоры, многие из приспешников Гилберта обнажили мечи.
– Для чего они тебе? – ровным голосом осведомился сэр Гилберт.
– Чтобы развлечь вас, сэр, – сказал Рэндалл и, прежде чем его успели разоружить, принялся жонглировать кинжалами. Блеск очага мерцал на их острых лезвиях. Все, кто присутствовали в трапезной, затаив дыхание следили за движениями менестреля. Закончив, он поймал кинжалы, вновь поклонился и убрал их в свёрток.
– Прекрасно! – вскричал сэр Гилберт, хохоча, его друзья громко зааплодировали.
– Я удивил вас? – спросил Рэндалл.
– Да, бродяга. Но я жду, что ты покажешь мне ещё что-нибудь!
Рэндалл с услужливой улыбкой склонился перед главарём шайки. Зная власть своих стихов и песен над любыми слушателями, включая знатных особ, он был уверен, что сумеет покорить и могущественного барона Мидлтона.