355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » А. Ветлугин » Записки мерзавца (сборник) » Текст книги (страница 39)
Записки мерзавца (сборник)
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:27

Текст книги "Записки мерзавца (сборник)"


Автор книги: А. Ветлугин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 39 страниц)

   О модном танце шимми:

   "Все эти дни обучался у здешнего danseura Адольфа. Путает он невероятно. Дело обстоит проще. В шимми только два па: 1) делайте вид, что вам нужно почесать спину без помощи рук,

   2) делайте вид, что вам нужно подтянуть падающие брюки тоже без помощи рук..."

   О будущем человечества:

   "Через двести-триста лет, когда чума истребит всех моралистов и нытиков, жизнь вне всякого сомнения будет прекрасна. Пока что рекомендуется покупать доллары..."

   Об искуплении грехов:

   "Если убить многих, напакостить многим, разбазарить душу, опошлить сознание, но ежедневно, приходя домой, безутешно плакать в подушку... Индульгенция приобретена? Старик простил?"

   О ростовщиках:

   "Кричать – банкиры, банкиры, банкиры! А я в Азове-на-Дону знал одного священника, любимейшего учебника Тихона Задонского; старик святости необычайной, кротость, борода, на каждом шагу св. тексты, под рясой вериги, семьдесят два года... А мужичкам азовским ссужал деньги под проценты. Зимой пять процентов в месяц, летом шесть. Потому что – вздыхал святой старик – летом же – слава Господу Богу нашему – дни длинней..."

   О восклицаниях, выражениях радости и печали:

   "Много нагрешил, короче, скверный человек. Ни одного не отдал, одним заслужил. Никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах я не мог понять существа различия меж "увы" и "ура". Никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах не кричал ни "увы", ни "ура". Так? Так. Не так? Не так. Прошлый год, в июне в церквах служили молебны о даровании дождя, в это же время владелец знаменитой скаковой лошади барон N. N. пламенно молился о продолжении засухи. Ибо дождь означает "тяжелую" скаковую дорожку и проигрыш большого приза. Была услышана молитва барона. "Увы" или "Ура"? Не знаю. Правильно или неправильно? Отвяжитесь!..."

   Как жить?

   "В Италии судили молодого парнишку, вырезавшего семью из шести человек. Парнишка хорошенький, мечтательный, руки белые, пальцы тонкие: "Как вы могли совершить такое ужасное преступление?" – недоуменно спросил председатель суда. – "Ах, господин председатель, – с чувством ответил парнишка, – для того, чтобы жить и понимать, надо иметь слегка жестокое сердце..."

   О солидарности:

   "Солидарность в добре не удалась, по крайней мере для нашего зона это выяснено окончательно. И беловласый Леон Буржуа, и великолепный Павел Иванович Новгородцев, и конгрессы, собрания, постановления. Где уж тут. Соберутся приют открыть – сейчас же грызня, письма в редакцию, "выход из состава". Насмердили, поломали, расплевались! Но солидарность в зле, но это трогательное взаимное понимание таких далеких (географически) и таких близких (психологически) душ!.. Взламыватели касс, специалисты по акционированьям, интенданты, расшатыватели обществ и общественных моралей... Как быстро – одним поворотом зрачка – они понимали друг друга. И загоралась молния, соединяющая полюса. "И долго мне его паденья смешон и сладок был бы гул..."

   О свете побеждающем:

   "Борьба Денницы с Христом вырешится лишь после того, как последний муша уяснит и прочувствует различие меж падшим ангелом и падающей звездой. И кто знает? Быть может станет так до смешного просто; дурачки ломали голову, писали, просыпались в поту, а оно давно: Un monstre gai vaut mieux qu'un sentimental ennuyeux {Веселое чудовище предпочту я сентиментальному зануде (фр. аналог формулы Ф. Ницше).}. Вопрос единственно в количестве запасов земной веселости..."

   О чудесах: "Уж никому и ни на что не требуются чудеса крупные. Сдвигание гор, осушение морей, всеобщее счастье. От Бога моего требую мелочи. Ну, там, чтоб к пятерке не прикупать шестерки, а получать двойку, тройку, чтоб в железнодорожном крушении мой вагон "чудом" спасся и пр. До двадцати восьми лет молился, не верил, но продолжал, "на всякий случай". Потом задумал: если сегодня проиграю, прекращаю молиться, – если Он не хочет соучаствовать в моей мелкой жизнишке, то и у меня ровно никакого интереса к Его величайшим проблемам. Проиграл и бросил..."

   Мой идеал:

   "Возможность законченного равнодушия ко всему, всегда. Красиво? Да, очень. Покупаете? Покупаю. Только имейте в виду, дорого очень!.. Не дороже денег. Или: Послушайте, он святой, его голыми руками не возьмете! Да, да, я знаю, но, однако, сколько или кому другому надо дать, чтоб на вашего святого воздействовать? Слушайте, вы пошляк, неужели и вы все продаете? Я, почти все, кроме одного, кроме моего презрения... А презрения ни за какую сумму не продадите? Такой суммы нет, хотя бы посулите меня богом сделать, и тогда не продам. Пока у меня возможность равнодушного презренья – я сам бог, вне равнодушного презрения нет бога – ни на земле, ни в небесах".

   Образы жизни и завещание: "Половинчатость, недосказанность, самообман, надорвавшиеся весельчаки, острящие самоубийцы. В кабинете, за письменным столом суета, подобающая маклерам, на бирже, в кофейне мечтательность, простительная поэтам. И только из двух образов жизни может выбирать настоящий человек. Или как Кант, просиди сиднем всю жизнь – и от сиденья твоего бесстрастного зашатаются материки. Или как делец с Уолстрита, грабь, комбинируй, будь твердокаменен, обирай, взыскивай, и от активности твоей отольются новые кристальные человеки, ходячие силлогизмы с арифмометром в голове... Мне не удалось ни то, ни другое. В письмах Ив. Киреевского читал описание смерти весельчака поэта Языкова: собрал у одра домашних и с блестящими глазами стал расспрашивать, кто из них в бессмертие верит, а кто не верит. Вот оно – suffrage universel {всеобщее избирательное право (фр.).}!.. Воскресенье мертвых по... большинству голосов. Я завещаю самому себе накопить денег достаточно для сожжения моего трупа в крематории, потому что не страшного суда боюсь, а заживопогребения... Ногти обламывают о крышку гроба... Кругом вонища, черви, тухлая сырость... Бррр"...

   Сбоку выписка из Розановского "Уединенного": "Ни один человек не достоин похвалы, каждый достоин жалости".

2

   Таковы некоторые из мыслей Юрия Быстрицкого. Привожу их не потому, что считаю их ценными. Просто верю в то, что и они – эпоха. Кроме того, так редко случалось мне беседовать с Юрием Быстрицким, что, напрягая память, мало что нахожу прибавить к сказанному в предисловии.

   Встретились мы в Константинополе, в одной из шашлычных Гран-Базара. Пока пергаментный изможденный старикан суетился у вертела – мы разговорились. Чуть ли не о последнем московском скаковом сезоне. Ругали Манташевых, плакали о Лазаревых. Потом перешли еще на что-то подобное, слезливое, безвозвратное, ненужное. Кончили тем, что порешили дешевизны ради поселиться в одном номере.

   Совместная жизнь не доставила мне никаких неудовольствий: я уходил, он еще спал; я возвращался, его уже не было. Мои занятия носили характер дневной: "ловчить" по части визы и займа денег. Юрий Быстрицкий остался верен привычкам и ничем, кроме карт, не интересовался. От полуночи до рассвета в прокуренной ковровой комнатке, где-то в Харбие среди греческих шулеров и турок, терроризованных свирепостью английских боби, он сидел бледный, серьезный, пристальный. Понтировал, метал банк, устраивал всевозможные пари. Однажды пошел я посмотреть на его работу. Не понравилось: уж чересчур профессионально. Различие образов жизни исключало возможность сколько-нибудь частых разговоров. Изредка, идучи под вечер по Галате, я встречал его на веранде какого-либо кафе. И, если не было возможности увильнуть, присаживался, и начиналась беседа. Увиливал же я от раздражения, вызываемого его пристрастием к резонерству какой-то особой складки. Пополам с кровью, с мышлением гражданской войны, с ароматом карточных клубов. Или скажет печально-презрительно:

   – Жизнь моя тянулась на девятку, а получилась десятка, – или снова и снова о ненависти к России. Я отмалчивался, полагая что, если хочет человек пулю в лоб пускать, то нечего медлить и разыгрывать новейшего Ипполита.

   Прожили мы таким образом месяца два. Мои дела принимали все более трагический оборот. Быстрицкого трудно было понять. Покупает чуть ли не ежедневно шелковое белье, тоскует о невозможности достать Герлэновскую помаду для губ, а подойдет срок уплаты за номер, отворачивается к стене и глухим злым голосом просит внести и его половину.

   Числа пятнадцатого (а может быть семнадцатого) сентября встал я, по обыкновению, в половине восьмого. Гляжу на кровать Быст-рицкого: пусто. "Ого, – думаю, – заигрался парнишка. Ну, дело хозяйское. Хочешь, играй. Хочешь, в Босфор прыгай. За номер цена одна – и плачу-то фактически я один". Вечером прихожу. Быстрицкого снова нет. Спрашиваю хозяина: приходил мол якши эфендум камрад. Хозяин цокнул губами, поднял глаза к потолку. Сие на языке восточного клоповника означает: нет. Снова утро, и снова пуста кровать Быстрицкого. Только стучат в дверь и приносят письмо. Городское, штемпель вчерашнего числа. Вскрываю, гляжу на подпись. Крупным размашистым почерком: "Юрий Бы-стрицкий". Читаю.

   "Надеюсь, что Вы не слишком обеспокоены ни моим отсутствием, ни тем, что я вообще испаряюсь из Константинополя. Случились разные случаи. Бывает такое небо и все прочее. Оставляю Вам в наследство саквояж. Шелкового белья в нем не найдете. Проиграно. Но порыться поройтесь. Есть кое-что на любителя. Венков не возлагайте, если даже в скором времени предприму свой далекий вояж; как мы установили совместно: человеческая жизнь не перец – ее везде достаточно.

   Улетучиваясь, хочу Вам напомнить строку Уайльда – единственную строку, кольнувшую меня во всех двенадцати томах маэстро церемоний. Ah happy they whose hearts can break {О, счастлив тот, чье сердце может быть разбито (англ.).}... Еще раз жму руку, мечтая о зацветающем английском нагорье... Очень жалею, что гигантские издержки лишают меня возможности принять участие в уплате за номер. Уж таким меня выдумали. Будьте счастливы и ничему никогда не удивляйтесь..."

   Строку из Уайльда ставлю эпиграфом к запискам этого проклятого резонера.

КОММЕНТАРИИ

   Книга вышла в начале мая 1922 г. 30 апреля в Литературном приложении к "Накануне" было опубликовано объявление издательства "Русское Творчество", в котором среди книг, которые должны поступить на рынок до 10 мая, указаны были и две книги А. Ветлугина – "Герои и воображаемые портреты" и роман "Записки Мерзавца".

   На обложке значится: А. Ветлугин. Записки мерзавца (роман). Издательство Русское Творчество. Берлин. На титуле указано: А. Ветлугин. Записки мерзавца: Моменты жизни Юрия Быстрицкого. На обороте титула знаки охраны авторских прав и название типографии: Русская типография Е. А. Гутнова. Berlin S. 14, Dresdenstrasse 82–83. Печатается по этому изданию.

   Кусиков Александр Борисович (Кусикян; 1896–1977) – русский поэт-имажинист.

   II. войну семьдесят осьмого года – имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 гг.

   Шуберт Франц (1797–1828) – австрийский композитор.

   Венизелос Элефтериос (1864–1936) – премьер-министр Греции в 1910–1915, 1917–1920, 1924, 1928–1932 и 1933 гг. В период его премьерства шла греко-турецкая война 1919–1922 гг. С 1935 г. в эмиграции.

   III. Елена Молоховец – имеется в виду известная кулинарная книга «Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве», составленная Е. Молоховец, выдержавшая в конце XIX – начале XX вв. около 30 изданий.

   Фаберже – русская ювелирная фирма, созданная Карлом Густавовичем Фаберже в 1870 г. вместо ювелирной мастерской, открытой его отцом Густавом Фаберже в 1842 г. в Петербурге; поставщик Императорского двора.

   Шарко Жан Мартен (1825–1893) – французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии, создатель клинический школы.

   VI. «Дюбек-лимонный» – марка папирос.

   Воспитание Онегина – имеется в виду первая глава из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

   эксами пробавляется – одним из способов «политической» борьбы в начале XX в. в России стали так называемые «экспроприаци», т. е. ограбления.

   «Брокгауз-Ефрон» – издательство, выпускавшее многотомный «Энциклопедический словарь».

   Шпильгаген Фридрих (1829–1911) – немецкий писатель.

   Буссенар Луи Анри (1847–1910) – французский писатель.

   Монте-Кристо – персонаж романа французского писателя Александра Дюма-отца (1802-1870) «Граф Монте-Кристо» (1845-1846).

   V. «Corona Coronas» – марка сигар.

   Редерер – марка шампанского.

   Овидий – Публий Овидий Назон (43 до н. э. – ок. 18 н. э.) – римский поэт, автор элегий, посланий, поэм «Наука любви» и «Средства от любви», эпосов «Метаморфозы» и «Фасты».

   Эйнемовский шоколад – шоколад московской кондитерской фабрики «Товарищество Эйнем».

   V.S.O.P. – маркировка коньяка: «Очень качественный, старый, светлый».

   «Нора» – имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» (1879).

   Гюго Виктор Мари (1802–1885) – французский писатель-романтик.

   «Леонардо» Мережковского – имеется в виду вторая часть трилогии Д. С. Мережковского «Христос и Антихрист» – роман «Леонардо да Винчи» (1901).

   «Антихрист» Ницше – имеется в виду книга Ф. Ницше «Антихрист: Проклятие христианству» (1895).

   Спиноза Бенедикт (Барух) (1632–1677) – нидерландский философ, его главное сочинение – «Этика», в русском переводе см.: «Бенедикта Спинозы Этика, изложенная геометрическим методом и разделенная на пять частей <...>». Пер. с латинского под редакцией проф. В. И. Модестова. Изд. 4-е. СПб., 1904.

   Гораций – Квинт Гораций Флакк (65 до в. э. – 8 до н. э.) – римский поэт.

   Для берегов отчизны дальней // Ты покидала край чужой – первые– строки из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1830).

   VI. Тихонраеов Николай Саввич (1832–1893) – русский филолог, археограф, академик Петербургской Академии наук (1890), профессор Московского университета (с 1859).

   Шибанов – известный московский букинист.

   Лина Кавальери (1874–1944) – итальянская оперная певица и киноактриса.

   Дункан Айседора (1877–1927) – американская танцовщица, отрицая классическую танцевальную школу, создала свою манеру танца (выступала босиком, в хитоне, активно использовала элементы античной пластики). Неоднократно гастролировала в России.

   Вейнингер Отто (1880–1903) – немецкий писатель, автор нашумевшей книги «Пол и характер» (1903).

   первое издание «Медного Всадника» – поэма А. С. Пушкина «Медный Всадник» была впервые издана уже после смерти автора.

   Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) – русский историк, глава московских западников, с 1839 г. профессор Московского университета по кафедре всеобщей истории.

   VII. Панина Варвара Васильевна (1872–1911) – русская певица (контральто), исполнительница цыганских песен и жестоких романсов.

   Дубасов Федор Васильевич (1845–1912) – генерал-адъютант, адмирал, с ноября 1905 г. по апрель 1906 г. московский генерал-губернатор, руководил подавлением декабрьского вооруженного восстания в Москве, член Государственного Совета.

   «Аквариум» – сад с летним театром в Петербурге.

   Неринг Рудольф фон (1818–1892) – немецкий юрист.

   Прохоровская мануфактура – Т-во Прохоровской Трехгорной мануфактуры, основанное в Москве в 1874 г.

   Пусть неудачник плачет... – начало арии Германа из оперы П. И. Чайковского «Пиковая Дама» (1890).

   Вестингауз Джордж (1846–1914) – американский промышленник и изобретатель, в 1869 г. запатентовал пневматический железнодорожный тормоз.

   ...фронтосписью Врубеля слова из Ницше: «Тот, кто стоит свой дом, научается жить». – На фронтоне здания гостиницы «Метрополь» в Москве выполненное по эскизам М. А. Врубеля керамическое панно «Принцесса Греза» с надписью: «Опять старая история, когда выстроишь дом, то замечаешь, что научился кое-чему».

   Лурье Артур-Винцент Сергеевич (18937–1966) – композитор, в 1910-е гг. примыкал к футуристам, он написал музыку к стихотворению В. В. Маяковского «Наш марш»; см. его воспоминания «Наш марш» (Новый Журнал.– 1969. – Кн. 94. – С. 127-142).

   ресторан «Эрмитаж» на Трубной – модный ресторан на Трубной площади в Москве.

   скучно у Сиу – имеется в виду кафе-магазин Сиу – кондитерской фабрики, основанной в Москве в 1855 г. (ныне «Большевик»).

   биржа – Московская биржа, открытая в 1839 г., располагалась на ул. Ильинка, в 1873–1875 там было возведено новое здание; с началом Первой мировой войны биржа была закрыта.

   VIII. идти на Петровку к Мюрмелизу – имеется в виду магазин розничной торговли в Москве на Кузнецком мосту «Мюр и Мерелиз» – «величайший магазин в России», как заявлялось в рекламе (ныне – ЦУМ).

   физиономии Льюисовских детей – имеются в виду пулеметы фирмы «Льюис». Гуссерль Эдмунд (1859–1938) – немецкий философ, основатель феноменологии. Как Тарас Андрея, предостерегаю тебя... – Имеется в виду эпизод из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1835–1836).

   Madeleine – имеется в виду церковь Мадлен в Париже на Королевской улице, строилась в 1764–1842 гг.

   Гуттенберг (Гутенберг) Иоганн (между 1394–99 (или в 1406) –1468) – изобретатель книгопечатания.

   IX. близ Трубы – т. е. близ Трубной площади в Москве.

   Мафусаил – согласно Библии прожил 969 лет.

   полезли на Пушкина разговаривать – имеется в виду памятник А. С. Пушкину, установленный на Тверском бульваре в Москве.

   «Пир во время чумы» – «маленькая трагедия» А. С. Пушкина, написана в 1832 г. Мясоедовским агентом – т. е. немецким шпионом. Квисиссану – ресторан в Петербурге.

   X. Паскаль Блез (1623–1662) – французский математик, физик, философ и писатель, один из основоположников гидростатики, согласно закону Паскаля (опубликован в 1663), «давление на поверхность жидкости, производимое внешними силами, передается жидкостью одинаково во всех направлениях».

   О великий, могучий язык В дни сомнений... – Строки из «стихотворения в прозе» И. С. Тургенева «Русский язык» (1882).

   Линней Карл (1707–1778) – шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук (с 1739), иностранный почетный член Петербургской Академии наук (1754).

   «Боги жаждут» – название исторического романа А. Франса, написанного в 1912 г. (русск. пер. в 1917 г.).

   Пуанкаре Раймон (1860–1934) – президент Франции в 1913–1920 гг.

   Альгамбра – дворец-замок (сер. XIII – кон. XIV вв.) близ Гранады в Испании.

   Мне время тлеть, тебе цвести. – Строка из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» (1829).

   XI. «Пер-Гюнт» – драматическая поэма норвежского драматурга Генриха Ибсена (1828–1906), написана в 1867 г.

   Джек Лондон (Джон Гриффит; 1876–1916) – американский писатель.

   «Жизнь за Царя» – опера М. И. Глинки, написана в 1836 г.

   Карлсбад – прежнее название модного курорта Карлови-Вари (в Чехии, входившей до 1918 в состав Австро-Венгрии), который славился своими лечебными термальными углекислыми источниками.

   Мата Хари – под этим именем вошла в историю голландка Маргарита-Гертруда Зелле (1876–1917), казненная в 1917 г. по обвинению в шпионаже.

   XII. Тихон Задонский (1724–1783; в миру Т. С. Соколов) – епископ Воронежский и Елецкий; канонизирован в 1861 г.

   Новгородцев Павел Иванович (1866–1924) – русский юрист и философ, с 1904 г. профессор Московского университета.

   И долго мне его паденья смешон и сладок был бы гул" – строки из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).

   Языков Николай Михайлович (1803–1846/47) – русский поэт.

   «Уединенное» – книга В. В. Розанова, написана в 1912 г.

Д. Д. Николаев.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю