355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хольбайн » Книга мёртвых » Текст книги (страница 20)
Книга мёртвых
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:02

Текст книги "Книга мёртвых"


Автор книги: Вольфганг Хольбайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 39 страниц)

– Я подвел их, – простонал Балестрано.

Скорчившись на земле, он закрыл ладонями лицо и зарыдал.

– Боже мой, что же я натворил? – Подняв голову, он взглянул на Присциллу, а затем на книгу в руках демона.

– Вы никого не подвели, Балестрано, – спокойно возразил я. – Вы просто ошиблись. Вы делали то, что казалось вам правильным.

– Нет, это не так! – рявкнул Балестрано, и в его взгляде зажглось безумие. – Вы ничего не понимаете! Вы все погибнете! Эти четыре демона убьют вас всех!

– Это действительно так, – весело сообщил мне демон. – Мы с братом Балестрано заключили небольшую сделку. Ваша жизнь против жизни трех его братьев. Это была точно такая же сделка, как и у тебя, только наоборот.

– Что все это значит? – спросил Балестрано, и я увидел страх на его лице.

Я рассказал ему, какой должна была стать цена за то, чтобы мы все выжили.

Балестрано долго молчал, а когда заговорил, его голос уже не был голосом живого человека.

– Вы все это знали, да? – прошептал он, обращаясь к четырем демонам. Но при этом он не смотрел на них. Он вообще никуда не смотрел. Его взгляд был пуст. – Вы обо всем знали… Вы знали, какое решение он примет. Жизнь единственного человека, которого он любит, за жизнь тридцати невинных. – Он снова застонал. – Вы поставили меня перед таким же выбором.

– Вот только он принял другое решение, брат, – хихикнул демон. – И его выбор был правильным. Он выбрал боль. Ты выбрал вину.

Балестрано вздохнул.

– Не убивайте его, – прошептал он. – Умоляю вас, сохраните жизнь ему и всем остальным. Они ни в чем не виноваты.

– В том-то и состояла вся шутка. – Демон криво улыбнулся. – Нет-нет, я принимаю твое предложение. Но только ты должен предложить нам кое-что другое.

Балестрано кивнул. Его лицо застыло.

– Боль или вина, – повторил он слова чудовища. – Господи, что же я наделал? – Великий магистр встал и, посмотрев на Присциллу, опять вздохнул. – Я принял решение. Сохраните им жизнь.

– Что же ты можешь предложить нам, брат? – спросило ужасное создание. Его руки жадно подергивались.

– Себя, – уверенно ответил Балестрано. – Вы добились того, чего хотели, братья. Я готов. Забирайте меня.

И они забрали его.

Колосс Нью-Йоркский

Было темно. Карбидная лампа О'Коннелли освещала мостовую, образовывая неровный полукруг света на камнях, но все, что находилось по ту сторону этой границы, двигавшейся вперед с такой же скоростью, как и семидесятилетний ирландец, казалось темным вдвойне. О'Коннелли раздраженно подумал, что сейчас должно быть уже светло, ведь если верить календарю и брюзжанию его жены, которая в такие ночи становилась более раздражительной, сегодня наступит полнолуние. У О'Коннелли не было ни малейшей причины сомневаться ни в том, ни в другом, но это вовсе не отменяло того факта, что на улице стояла непроглядная тьма. А на небе не было ни единого облачка.

Остановившись, О'Коннелли опустил лампу на уступ стены и, поднеся ладони к лицу, согрел их своим дыханием. Было не по сезону холодно, и у него побаливали пальцы. После семидесяти лет подагра взяла свое, словно давая старику понять, что его ожидает в оставшиеся годы жизни.

Где-то по ту сторону низких черных теней, в которые превратились доки ночью, послышался печальный зов горна. Из открытого моря донесся ответ на этот зов, только намного тише, и не успел ветер унести эти звуки, как в городе начали звонить колокола. Один… два… три… О'Коннелли внимательно считал удары, хотя смотрел на часы несколько минут назад и знал, сколько сейчас времени. Двенадцать. Полночь. Лысый ирландец улыбнулся, вспомнив выражение «полночь – время привидений». Взгляд его помутневших от старости глаз скользнул по темным силуэтам доков, возвышавшихся с другой стороны улицы, словно крепостная стена странного средневекового замка.

За ними в ночи виднелись скелеты подъемных кранов – в последние годы доки расширялись все больше и больше. Некоторые из этих кранов напоминали занесенные в угрозе костлявые руки. «Да уж, – насмешливо подумал О'Коннелли, – если бы мне довелось стоять в доках и слышать полуночный звон колоколов, то я поневоле бы начал верить в привидения и прочую чушь». И действительно, для человека, который настроен романтически или перепуган, в подобной обстановке слова о привидениях прозвучали бы не очень-то приятно, в особенности учитывая слухи, быстро распространявшиеся как раз в этом районе.

Что касается О'Коннелли, то на самом деле старик не очень-то верил в подобные разговоры. Вернее, совсем не верил. Он считал всех, кто склонен был поболтать о привидениях и странных звуках, раздававшихся в доках, идиотами. В последние недели тут и впрямь творилось что-то странное. О'Коннелли тоже слышал какие-то звуки, а иногда даже замечал движения в ночи, но когда присматривался повнимательнее, ничего не мог разобрать. Конечно, груз семидесятилетнего жизненного опыта, возложенный на его плечи, сделал глаза слабыми, а плечи согбенными, подарил ему подагру и геморрой, как и другие старческие болезни, но тем не менее на способность логически мыслить он никак не повлиял. Ирландец не утверждал, что нашел объяснение всем странностям, творившимся в доках, однако это не означало, что такого объяснения не было. Причиной этих звуков могли быть, например, крысы или одна из многочисленных банд, повадившихся собираться тут с момента возникновения порта… В общем, объяснений существовало множество, и каждое из них было более разумно, чем болтовня о духах.

В сущности, О'Коннелли даже радовался этим слухам, ведь они позволили ему сохранить работу. Мелвилл терпеть его не мог, а месяца три назад они вообще разругались в пух и прах, так что Мелвилл в ярости заявил О'Коннелли, что уволит его и найдет на это место кого-нибудь помоложе. Но тут стали распространяться слухи о призраках, и никто помоложе так и не объявился. Работа ночного сторожа мало кого интересовала. С точки зрения О'Коннелли, все эти юнцы были просто придурками – и слава Богу. Старик не знал, что делал бы без той пары долларов, которые он зарабатывал своими ночными обходами.

О'Коннелли опасался лишь молодых беспризорников и грабителей, которые по ночам приходили в доки, чтобы поспать или обворовать ничего не подозревающих прохожих. На такой случай О'Коннелли носил в кармане наполненный песком кожаный мешок. Последний хулиган, который обманулся внешностью старика – сутулый, лысый и медленно бредущий сторож вызвал у него усмешку, – едва сумел собрать свои зубы с мостовой, прежде чем уполз. Конечно же, О'Коннелли был стар, но он был таким же стариком, как рассерженный старый слон или медведь гризли в плохом настроении.

Взяв лампу, сторож сунул левую руку в карман черной рабочей куртки и поплелся вперед. Пройдя три шага, он остановился и, приподняв лампу, направил дрожащий свет на противоположную сторону улицы. В белом полукруге он не увидел ничего, кроме грязных влажных камней, мусора, собравшегося в трещинах мостовой, плесени и теней, с писком разбегавшихся от света.

И все же О'Коннелли замер на месте, прислушиваясь. Его глаза сузились. Черт побери, он был уверен, что слышал какие-то странные звуки – и причиной их были вовсе не крысы и ветер. Странно, но у него не возникло никаких сомнений в том, что причиной этих звуков не мог быть и человек… О'Коннелли уже хотел опустить лампу и продолжить свой обход, когда услышал эти звуки вновь. На этот раз настолько отчетливо, что лишь убедился в своих подозрениях. К тому же он смог определить направление, откуда эти звуки доносились. Сторож сжал пальцами свой импровизированный кастет, лежавший в кармане.

Перейдя улицу, О'Коннелли увидел приоткрытую дверь. Щель дверного проема была совсем узкой, и любому другому не бросилась бы в глаза, но ирландец знал каждый закоулок этих доков, каждую тень и каждое пятно на стенах, так как работал здесь уже двадцать лет. Для него эта приоткрытая дверь была столь же очевидна, как, к примеру, светящаяся вывеска.

На мгновение старый сторож засомневался, стоит ли ему продолжать свой путь. Он не чувствовал страха, но открытая дверь и осознание того, что при последнем обходе она была заперта, заставили его забыть о слухах насчет привидений и прочей чуши. Чтобы проникнуть на склад, привидению вряд ли нужно открывать дверь.

Но что же ему делать? Вернуться и позвать полицию?

О'Коннелли отбросил эту мысль так же быстро, как она у него и возникла. Ему потребуется полчаса, чтобы добраться до кабинета начальника порта и столько же времени, чтобы вернуться. До этого момента негодяи уже наверняка убегут, прихватив с собой содержимое склада. Мелвилл устроит ему сладкую жизнь, если во время его смены хоть что-нибудь украдут. С другой стороны, подумал О'Коннелли, ему ведь не нужно начинать драку с теми парнями, которые сейчас протягивают свои жадные ручонки к складскому имуществу. Вполне достаточно того, что он посмотрит, кто это делает, и завтра предоставит расстроенному Мелвиллу точное описание преступников, а может быть, даже назовет их имена. За время работы сторожем О'Коннелли познакомился со всем отребьем в этом районе Нью-Йорка.

Осторожно опустив лампу на землю, он пригасил свет, чтобы лампа испускала лишь слабое мерцание, которое преступники, находящиеся в помещении, точно не заметят. Подойдя на цыпочках к двери, он остановился, прислушался и, ничего не услышав, осторожно, с поразительной для человека его возраста ловкостью проскользнул внутрь склада. Хорошо ориентируясь в темном помещении, старик спрятался за кучей ящиков, каких тут было немало.

Снаружи склад казался маленьким, но на самом деле это было гигантское сооружение, до потолка набитое ящиками, тюками и мешками. За двадцать лет О'Коннелли так и не понял, как рабочие разбирались во всем этом хаосе, но в данный момент этот вопрос его не интересовал.

Сейчас все его внимание привлекала фигура, стоявшая рядом с огромным тюком из парусины в двадцати-двадцати пяти шагах от него, то есть где-то посередине склада, но тут было так темно, что О'Коннелли заметил ее только благодаря тому, что она двигалась.

Но что-то в этих движениях было явно не так.

Сторож не мог описать возникшее у него ощущение, но внезапно почувствовал какое-то беспокойство, почти страх, которого не испытывал еще никогда в жизни. Эти движения были какими-то неправильными – чересчур быстрыми и резкими, до странности неловкими, как будто… «Да, как будто это двигалось громадное, с человеческий рост, насекомое», – с ужасом подумал О'Коннелли.

Отогнав от себя эту мысль, старик выглянул из своего укрытия и попытался рассмотреть происходящее повнимательнее. Постепенно его глаза привыкли к слабому свету, проникавшему сюда сквозь трещины в потолке и два запыленных окна в противоположной стене. Судя по всему, этот тип был там один.

Он двигался, как двигается человек (или не человек), нетерпеливо переминающийся с ноги на ногу и ожидающий кого-то. «Наверное, – подумал О'Коннелли, – он ждет того, кто сейчас войдет в эту дверь, и боится, что его застанут врасплох. А может, их будет много…»

О'Коннелли решил не погружаться в размышления, поскольку понимал, что сейчас ему нужно принять какое-то решение. Достав из кармана «кастет», О'Коннелли попытался запомнить место, где находилась эта странная фигура, и начал подбираться к ней по проходам между ящиками. На самом деле хаос, царивший на складе, не был хаосом. Между ящиками и штабелями тюков было множество проходов, которыми днем пользовались рабочие. О'Коннелли решил обойти незнакомца, чтобы подкрасться к нему незамеченным.

Сторож беззвучно приблизился к тому месту, где заметил странную фигуру. Его сердце учащенно забилось от волнения, когда он увидел тень незнакомца. На этот раз человек находился намного ближе к нему, однако по какой-то причине О'Коннелли все равно не мог его рассмотреть, хотя их разделяло всего несколько шагов. Но поскольку он и так зашел слишком далеко, возвращаться было не с руки. И поэтому сторож совершил глупейший поступок, на который только способен в такой ситуации семидесятилетний человек с подагрой и слабым сердцем. Подняв «кастет», он выскочил из укрытия и завопил:

– Стоять!

Чужак отреагировал совершенно иначе, чем ожидал О'Коннелли. Он не испугался, не дернулся и не достал оружие, хотя именно на это и рассчитывал О'Коннелли, приготовившись нанести удар своим оружием. Вместо того чтобы испугаться, незнакомец медленно повернулся и, посмотрев на О'Коннелли, сделал шаг вперед. Его движения были очень медленными.

– А ну, стоять! – приказал сторож. – Черт побери, парень, сделаешь еще хоть шаг, и я тебе нос сломаю!

Незнакомец действительно остановился, и эта заминка вернула О'Коннелли часть утраченного мужества. Радуясь предстоящей схватке, ирландец угрожающе помахал своим «кастетом» и подошел к вломившемуся сюда человеку поближе.

Уже через секунду с его губ слетел изумленный вздох. О'Коннелли всерьез засомневался в своем рассудке. Это был никакой не преступник, а скорее преступница, так как фигура оказалась женской. Да, это была женщина, женщина двухметрового роста, одетая в светло-зеленую тогу. Ее голову венчал совершенно удивительный убор – венок из треугольных шипов, напоминавший по-дурацки стилизованный терновый венец. В правой руке она сжимала что-то, что должно было изображать факел – короткий жезл с языками пламени, которые, впрочем, не горели, так как и жезл и пламя были сделаны из меди. Как и платье женщины. И ее странный головной убор. И она сама…

О'Коннелли охнул. Парализовавший его ужас постепенно превратился в панику. Он стоял перед женщиной из металла!

И она двигалась…

Сбросив с себя оцепенение, О'Коннелли завопил так, что у него заболело горло. Затем, не отдавая себе отчета, старик повернулся и с размаху ударил мешком с песком по голове медной женщины. Он успел заметить, что мешок порвался и его содержимое высыпалось на пол. В то же мгновение сторож в отчаянном прыжке попытался скрыться за ящиками. Но у него ничего не получилось.

Нечеловечески сильная рука из светло-зеленой меди тяжело опустилась на его плечо. О'Коннелли взвизгнул, скорее от ужаса, чем от боли, хотя и почувствовал, что металлическая рука сломала ему ключицу. Упав на пол, он прислонился к ящикам и затряс головой. Правое плечо было парализовано. Рука висела бесполезной плетью. Из последних сил сторож попробовал отползти в сторону, но даже если бы ему не мешали ящики, он все равно не успел бы этого сделать.

Склонившись над стариком, металлическая женщина рывком подняла его на ноги. О'Коннелли здоровой рукой начал молотить ее по лицу, но добился лишь того, что сбил себе костяшки. Кровь на бледном лице женщины была его кровью. Не реагируя на удары, медная фигура смотрела на него пустыми металлическими глазами. О'Коннелли не увидел в этом взгляде ни злобы, ни ненависти, как, впрочем, и каких-либо других чувств. Металлическая женщина наблюдала за ним с холодным, почти научным интересом – так человек рассматривает странное насекомое. В ее взгляде не было волнения, когда она подняла факел и приблизила его к лицу О'Коннелли.

И тут сторож понял, что ошибался по меньшей мере в одном: раньше он думал, что медный огонь не жжет.

Вернувшись в мир реальности, я не мог воспринимать его как нормальный человек. Во всяком случае, он не казался мне более настоящим, чем тот кошмар, который длился последние недели и месяцы моей жизни. Я чувствовал себя в этом мире потерянным и заброшенным. Слишком яркий, слишком громкий, слишком хаотичный, это мир не мог быть реальным. Люди в нем утратили всякую меру и пожирали сами себя в пенистой пульсации жизни.

Из окна моего гостиничного номера я мог наблюдать за улицей с большой высоты. Люди казались мне крошечными муравьями, суетившимися между переходами, повозками и каретами. Если внизу, на улице, казалось, что движение чем-то регулируется, то с высоты пятнадцатого этажа картина представляла собой настоящий хаос. Небоскребы, тянувшиеся к небу в этом районе Нью-Йорка, воспринимались мной как мрачные абсурдные гробницы, в которых замирала сама жизнь.

Да уж, настроение у меня было не самое радостное, что, впрочем, нисколько не удивляло. После всего, что мне пришлось пережить, мое сознание могло позволить себе небольшую депрессию. Душе требовалось время, чтобы расслабиться, и смешанное чувство уныния и агрессии, которое я изливал на мое окружение последние полторы недели, на самом деле было чем-то вроде похмелья.

Наступило 24 июня 1886 года. Прошло уже почти две недели, как я появился в Нью-Йорке. Выходя из поезда тринадцать дней назад, я не чувствовал себя победителем. Да, я выиграл важнейшее сражение в моей жизни и уничтожил моего заклятого врага, вернее, одного из моих заклятых врагов, так как в тех, кто желал мне смерти, я никогда не испытывал недостатка. Но цена, которую я заплатил за победу, оказалась слишком высока. Нет, у меня не было причин для триумфа. Единственным светлым пятном в этой черной полосе моей жизни, состоявшей из катастроф и мыслей вроде «да нет, все обошлось», стала записка, которую час назад на серебряном подносе принес мне посыльный. Там было лишь четыре слова: «Жди меня в три!» и подпись, еще более неразборчивая, чем обычно. И все же я сразу понял, кто ее прислал. Запах табака марки «вирджиния», исходивший от записки, ни с чем невозможно было спутать. И написал ее не кто иной, как Говард.

Не то чтобы эта записка меня удивила – в конце концов, я приехал сюда, для встречи с ним, – но вот уже две недели как я тщетно искал его, и надежда вновь повстречать моего друга и его телохранителя-повара-кучера-приятеля Рольфа уменьшалась с каждым днем. Собственно говоря, я вообще бы не удивился, если бы оказалось, что мне больше никогда не доведется увидеть Говарда. Несмотря на мою кажущуюся победу, в течение многих недель и месяцев меня преследовали неудача за неудачей. Как, в общем-то, и всех, кто имел со мной какие-либо дела.

Отбросив эти мрачные мысли, я отошел от окна и взглянул на напольные часы, украшавшие угол моей комнаты. У меня было еще около получаса, но если бы я задержался в этой комнате, потолок и стены просто раздавили бы меня, так что я решил спуститься вниз в холл и подождать Говарда с Рольфом там. Однако перед этим я заглянул в соседнюю комнату.

Я увидел ту же картину, что и всегда в течение последних двенадцати дней, когда открывал дверь и входил в это затемненное помещение: слабый свет закрытой газовой лампы, широкая, застеленная шелковым покрывалом постель и исхудавшее, болезненно бледное лицо Присциллы.

Девушка спала. Сейчас она спала почти непрерывно – судя по всему, после нашего приезда в Нью-Йорк ее силы окончательно истощились. Она все время лежала, изредка открывая глаза, но даже в эти моменты не воспринимала ничего из окружающего и ни на что не реагировала. Книга лежала рядом с ней. Несмотря на все мои старания, мне так и не удалось разорвать зловещую связь между ней и книгой. Но, по крайней мере, сейчас Присцилла была уже не опасна.

В этом я пытался себя убедить.

Миссис Педигрю, медсестра, которую я нанял, отвлеклась от своей книги и дежурно улыбнулась, увидев меня.

– Все в порядке, мистер Крейвен, – шепнула медсестра. – Она спит.

«Какое оригинальное утверждение», – с раздражением подумал я, но все же заставил себя кивнуть.

– Хорошо. В течение пары часов я буду находиться внизу, в зале. Если что-нибудь изменится, пусть меня позовет посыльный.

Лицо миссис Педигрю явственно свидетельствовало о том, что именно она думает о возможности каких-либо изменений в состоянии уже две недели лежавшей в постели душевнобольной девушки, которую ей приходилось кормить и мыть, как маленького ребенка. Несмотря на это, медсестра сказала:

– Конечно же, мистер Крейвен. Я присмотрю за ней.

Учитывая, какую зарплату я платил за ее услуги, это было правильное решение. В особенности если не забывать о доплате за молчание.

Тихо закрыв дверь, я вышел из комнаты в коридор. В гостинице царил приятный покой. Дойдя до лестницы, я заметил слугу в ливрее, укрывшегося в стенной нише. Я приветливо кивнул ему, и слуга смущенно улыбнулся в ответ. Как и миссис Педигрю, этот человек служил скорее лично мне, чем гостинице, а если подсчитать, то я и так уже выплатил половину стоимости гостиницы. Сумма, потраченная мной на оплату молчания окружающих, поражала воображение, но мне не хотелось, чтобы кто-то в городе начал судачить о странном молодом человеке с белой прядью в волосах, который поселился в одной из самых дорогих гостиниц вместе с какой-то сумасшедшей девушкой. Поэтому я оплатил целый этаж и каждому, кто смотрел на меня с удивлением, затыкал рот. Деньгами. По крайней мере, я пытался убедить себя в том, что мне это удавалось.

Сосредоточившись на более приятных вещах, я сбежал вниз по лестнице, стараясь не привлекать к себе внимания. Запыхавшись, я добрался до фойе и, оглянувшись, принялся ходить туда-сюда по лестнице, высматривая Говарда и Рольфа.

Конечно же, их здесь не было. До оговоренного времени оставалось еще минут двадцать, а Говард был одним из самых пунктуальных людей, которых я знал. Во всяком случае, я был уверен в этом до того момента, когда входная дверь резко распахнулась и в фойе вломился рыжеволосый громила, похожий на медведя гризли. Громила схватил опешившего швейцара за воротник и толкнул его вперед.

– Что значит «не войдете», дружище? – ревел он. – У меня тут назначена встреча с одним из ваших щеголеватых гостей! И не тебе мне указывать, что…

– Рольф! – Мой голос прозвучал настолько громко, что на мгновение все в зале повернулись в мою сторону.

Люди смотрели на меня, недовольно морщась, ведь я посмел нарушить священный покой этого холла. Да уж, моя попытка казаться незаметным явно провалилась. Но сейчас меня это ничуть не беспокоило, ибо уже через мгновение всеобщее внимание было приковано к Рольфу, ответившему на мой возглас не менее громко:

– Боб! Да чтоб я сдох!

С этими словами громила бросился ко мне, совершенно позабыв о несчастном швейцаре, которого он тащил за собой, игнорируя его протесты. Лишь добежав до лестницы, Рольф отпустил беднягу, и тот, упав на зад, так и остался сидеть с опешившим видом. Мы с Рольфом начали обниматься, энергично похлопывая друг друга по плечам, и у меня мелькнула мысль, как бы охваченный радостью Рольф не сломал мне пару ребер.

– Господи, Рольф, это ты! – У меня дыхание перехватило от возбуждения. – Я уже и не думал, что встречу тебя вновь!

Рольф пробубнил что-то невнятное, и хотя я не понял его слов, но все же почувствовал, что он рад не меньше меня. Великан еще раз похлопал меня по плечу, так что я чуть не упал, и опять полез обниматься, но на этот раз я уклонился от объятий.

– Где Говард? – взволнованно спросил я. – Почему он не зашел внутрь? Где…

Я не договорил. На лице Рольфа возникло такое выражение, что моя радость мгновенно испарилась. Он продолжал улыбаться, но в его взгляде было столько боли, что он не мог с этим справиться.

– Что произошло? – пробормотал я. – Где Говард, Рольф? Он здесь? Он жив? Здоров?

Внезапно я заметил, как странно выглядит Рольф. Вообще-то, он никогда не одевался элегантно, поэтому в первый момент я не обратил внимания на его одежду, но сейчас вполне понимал швейцара, не желавшего пускать моего друга в холл. То, что было на великане, даже лохмотьями назвать было сложно. Его изорванная в клочья, заскорузлая одежда стояла колом от грязи. Лицо Рольфа, по-прежнему широкое и добродушное, как у бульдога, казалось, постарело лет на десять, а под глазами пролегли глубокие темные круги. Кожа на руках потрескалась, на левом запястье болталась грязная повязка.

– Что случилось? – повторил я.

– Ну, ты же видишь… – Рольф попытался ухмыльнуться. – Дела сейчас идут не очень-то хорошо. – Он горько рассмеялся. – Твои богатенькие хлыщи не хотели пускать нас в гостиницу.

Я не успел ответить ему, потому что в этот момент кто-то легонько подергал меня за рукав, а потом за моей спиной прозвучало неподражаемое покашливание, на которое способны лишь метрдотели в дорогих ресторанах и служащие в гостиницах высшего класса.

Ко мне подошел сам директор отеля «Хилтон». Вид у него был довольно суровый, не говоря уже о взглядах, которые он бросал на Рольфа.

– Сэр, – произнес директор и, покосившись на Рольфа, раздраженно вздернул подбородок. – Этот… этот человек является одним из ваших знакомых?

– Чего?.. – осведомился Рольф.

– Да, это мой друг, – поспешно сказал я, не желая тратить деньги на улаживание этого недоразумения. – Прошу вас, не смущайтесь его странным видом, он…

– Мистер Крейвен, – перебил меня директор отеля, – не хотелось бы давить на вас, но существуют же какие-то границы.

– Вот как? – злобно переспросил я. – И сколько же эти границы стоят?

Я совершил ошибку, но понял это лишь по злому блеску в глазах чернобородого директора.

– Очень дорого, – отрезал он. – Даже для вас. – Он ткнул пальцем в сторону Рольфа. – Этот человек не переступит порог моей гостиницы до тех пор, пока я тут директор.

На мгновение у меня даже мелькнула мысль о том, чтобы купить отель и вышвырнуть отсюда этого выскочку, но затем желание пропало, ибо я понял, что таким образом привлеку к себе еще больше внимания.

– Ну конечно, – всем своим видом выражая огорчение, заявил я. – Мне очень жаль. Простите.

Затем я повернулся к Рольфу:

– Отведи меня к Говарду. Мы поговорим на улице.

Рольф кивнул. Он тоже был доволен тем, что не нужно продолжать спор, и это также показалось мне странным, потому что подобное поведение было не свойственно Рольфу.

Мы как можно скорее покинули гостиницу и вышли на улицу. Я думал, что Говард ждет нас где-то на тротуаре перед входом, но Рольф указал на узкий переулок и пошел вперед, не обращая внимания на движение. Я последовал за ним, рискуя быть сбитым какой-нибудь каретой.

Сперва я заметил лишь тень, но затем Говард сделал шаг вперед, и на его лицо упали лучи света. Радостный возглас застрял у меня в горле.

Да, это был Говард, хотя в первое мгновение я даже засомневался в этом. Но как же он изменился!

Говард всегда был довольно худощавым и аскетичным, однако при этом педантично следил за своей внешностью. Теперь он походил на Рольфа, только при этом весил на сто фунтов меньше. Его щеки так ввалились, что лицо напоминало обтянутый кожей череп, в глазах читались усталость и боль, а кожа блестела. У него явно была высокая температура. Говард всегда ухаживал за своими руками, но сейчас они огрубели от тяжелого физического труда и потемнели от грязи, настолько глубоко въевшейся в кожу, что ее вряд ли можно было бы сразу отмыть. Его одежда тоже висела лохмотьями.

– Боже мой, Говард, что… что произошло? – пробормотал я.

Говард улыбнулся.

– А Рольф тебе ничего не сказал?

Покачав головой, я покосился на Рольфа, но тут же вновь перевел взгляд на Говарда.

– Это долгая история. – Говард вздохнул. – Я тебе обо всем расскажу, но сначала… – Замявшись, он смущенно улыбнулся. – У меня к тебе просьба.

– Какая?

– Ты не мог бы угостить меня с Рольфом горячим супом?

Открыв от изумления рот, я уставился на него, а он вытащил из кармана рубашки окурок сигары, который, судя по всему, ему пришлось подкуривать раз десять.

– И от сигары я тоже не откажусь, – совсем засмущавшись, добавил он.

На улице сгустился туман и, несмотря на время года, было холодно. Фонари, установленные на носу и корме небольшого портового катера, желтыми пятнами светились в темноте. Серые полосы тумана, опустившиеся на низкую палубу катера, пропитывали все холодной влагой.

Вздрогнув, Штрауб повыше поднял воротник куртки и сделал еще один глоток чаю, но горячая жидкость не смогла растопить ледяной комок в желудке. Да и волнение никуда не делось. Самым неприятным было то, что Штрауб даже не знал, почему он так нервничает. Причин для этого не было. Пока туман не развеется, катер будет стоять у пристани, а фонари он зажег лишь для галочки – ни один из больших кораблей при такой погоде не сдвинется с места. Собственно, Штраубу следовало бы радоваться скучному, но тем не менее спокойному, а главное, хорошо оплачиваемому дежурству.

И все же ощущение тревоги не покидало его. Он предчувствовал недоброе.

Штрауб нахмурился, удивляясь своим странным мыслям, и, отхлебнув еще чаю, подлил в чашку виски, тайком принесенного на борт. Вкус чая значительно улучшился, но волнение никуда не делось.

На палубе корабля что-то стукнуло.

Резко подняв голову, Штрауб приподнялся на цыпочки, чтобы осмотреть палубу, но, кроме тумана и света лампы, ничего не разглядел. Он знал, что если и заметит какое-то движение, то это будет всего лишь колыхание тумана.

Стук повторился.

Осторожно поставив чашку с горячим чаем на стол, Штрауб поплотнее запахнул куртку и вышел на палубу. Туман миллионом серых бестелесных рук защекотал его, пробираясь под одежду. Только сейчас он почувствовал, что в рубке было намного теплее, чем снаружи. Звук не повторялся, и Штрауб подумал, что это прекрасная причина вернуться обратно в рубку и провести там остаток ночи за горячим виски с чаем – именно в такой пропорции.

Повернувшись, он побрел к рубке, но в этот момент порыв ветра разорвал пелену тумана, повисшую над черными водами нью-йоркской пристани, и на мгновение Штрауб увидел огромные очертания статуи над островом Свободы. Статуя была таких невероятных размеров, что даже Штрауб, собственными глазами видевший ее установку, был поражен. «Статуя Свободы… – подумал он тогда, – какое хорошее название». Почему-то гигантская медная женщина казалась ему подходящим символом для слова «свобода».

На палубе вновь послышался какой-то стук. Он был настолько громким и при этом до странности «металлическим», что Штрауб, несмотря на испуг, замер на миг, прежде чем осмелился оглянуться. Когда же он все-таки посмотрел назад, то понял, что лучше ему было этого не делать.

За ним стояла статуя Свободы.

Это было совершенно невозможно. Вероятно, он выпил слишком много виски, кто-то ударил его по голове и теперь он лежит в больнице или в сумасшедшем доме, страдая от галлюцинаций. Эти мысли лихорадочно пронеслись в голове Штрауба, предвещая начало истерики. За ним стояла статуя Свободы!

Она была ростом всего в два метра, и ее тело излучало странный зеленовато-матовый свет, но все же это была идеальная копия гигантской металлической статуи с острова Свободы.

И она двигалась!!!

Статуя подняла руку, сделав шаг вперед, и Штрауб в ужасе отпрянул в сторону. Доски палубы затрещали под ее весом. В глазах медной леди вспыхнул мрачный злой огонек. Почувствовав прикосновение холодных металлических пальцев, Штрауб отпрыгнул назад и, споткнувшись, упал навзничь на лестницу, которая вела к рубке. Падение спасло ему жизнь. По крайней мере, на время.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю