355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гусев » Песни и романсы русских поэтов » Текст книги (страница 37)
Песни и романсы русских поэтов
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 01:18

Текст книги "Песни и романсы русских поэтов"


Автор книги: Виктор Гусев


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 44 страниц)

103. Теплов, с. 3. В песенниках – с 1770-х годов (Чулков, ч. 1) до 1787 г. С нотами – МУ, 1774, с. 27. О популярности песни см. Финдейзен, т. 2, с. 288. Заразы– прелести. Нелестная– здесь: нелукавая, правдивая.

104. Теплов, с. 7. В песенниках – с 1770-х годов (Чулков, ч. 1) до 1797 г. О популярности песни см. Финдейзен, т. 2, с. 288.

105. Теплов, с. 11. В песенниках – с 1769 г. (Курганов) до 1798 г. С нотами – ММУ, № 8. Эта и две предшествующие песни (103 и 104) приписываются Ивану Перфильевичу Елагину (1725–1796) и Никите Афанасьевичу Бекетову (1729–1794). Оба принадлежали к сумароковской школе и часто сочиняли вместе песенки. Первоначально их разучивали придворные певчие, а затем они распространялись в списках, но, видимо, самими авторами не печатались. О Елагине Н. И. Новиков писал: «Во младых своих летах писал весьма изрядные стихотворения, как то элегии, песни и другое тому подобное» («Опыт исторического словаря о российских писателях…», СПб., 1772, с. 64). В истории русской культуры Елагин известен в качестве главного директора придворного театра, автора переводов, «Опыта повествования о России», сатиры «На петиметра и кокеток» и др. произведений. О Бекетове в «Опыте исторического словаря» Новикова читаем: «В молодых своих летах много писал стихов, а более всего песен… Его песни многими знающими людьми похваляются» (с. 19). Бекетову принадлежит также трагедия «Никанор» (по другим сведениям – «Эдип»).

106. Чулков, ч. 1, с. 220. С нотами – Трутовский, ч. 1, № 15. В песенниках XIX – начала XX в. приписывается Елизавете Петровне (1741–1761) – дочери Петра I (См.: Венгеров, вып. 6, с. 142–143). Свидетельства о популярности песни и об исполнении ее певицей Е. С. Сандуновой см.: Вавилов, с. 136. Сводка вариантов: Киреевский, вып. 9, с. 204–206.

107. Чулков, ч. 4, с. 162. Вариант текста с нотами – Герстенберг и Дитмар, ч. 1, № 12. Пелась также на «голоса» других песен (Трутовский, ч. 4, № 5, примеч.). Приписывается Федору Григорьевичу Волкову (1729–1763), выдающемуся актеру и театральному деятелю XVIII в. Послужила образцом для песни неизвестного автора «Ты проходишь, мой любезный, мимо кельи…» ( см.). Обе песни, одинаково популярные во второй половине XVIII в., встречаются в песенниках до 1835 г. Упоминается: Лесков, «Захудалый род», гл. 12.

108. Трутовский, ч. 1, № 14. Свидетельство о популярности: «Голос сей песни известен всякому» (СНП). Часто использовалась композиторами XVIII в. (оперы Соколовского, Мартина и Пашкевича, скрипичные вариации Хандошкина, фортепьянное переложение Себастьяна Жоржа). Приписывается Марии Львовне Нарышкиной, пользовавшейся известностью в качестве певицы.

109. СПбВ, 1780, ч. 6, с. 127, без подписи. В песенниках – с конца XVIII в. («Собрание новейших песен…», М., 1791) до 1859 г. Приписывается Г. Р. Державину (Неустроев, с. 553). В собр. соч. поэта отсутствует.

110. НРП, ч. 1, с. 16. С нотами: Герстенберг и Дитмар, ч. 2, № 6. В ряде песенников – как «народная». В «Новейшем избранном песеннике…» (1827) примечание: «Голос, известный всякому, почему многие и поют ее». Приписывается Марии Воиновне Зубовой (ум. 1799), урожденной Римской-Корсаковой. По Н. И. Новикову, «сочинила немало разных весьма изрядных стихотворений, а особливо песен, из коих некоторые напечатаны во 2-й части Собрания песен, в 1770 году в СПб.» (т. е. в сб. Чулкова. – В. Г.) – см. «Опыт исторического словаря», с. 68 (публикуемой песни в сб. Чулкова нет). Н. И. Макаров характеризует Зубову как «самую приятную певицу» и свидетельствует, что «песенка «Я в пустыню удаляюсь…» только поправлена другими, а сочинена Зубовой» («Дамский журнал», 1830, № 3). О Зубовой см. также: Венгеров, вып. 6, с. 145; В. Мордовцев, Русские женщины второй половины XVIII в., СПб., 1874, с. 165–166. Упоминается: Ф. М. Достоевский, «Подросток», гл. 9; Мельников-Печерский, «В лесах», ч. 1, гл. 1.

111. ЧдВ, 1793, ч. 12, с. 279, без подписи, с примечанием: «Сообщена от А. Ф. М.». С муз. Жилина (?) – Герстенберг и Дитмар, ч. 1. В песенниках – с начала XIX в. («Собрание отборных старых и новых российских песен», СПб., 1803) до 1879 г., иногда с примечаниями, вроде: «По приятности своего голоса во всеобщем употреблении» (Вавилов, с. 15). Инициалы «А. Ф. М.» позволяют предполагать, что автором песни является Мерзляков, а не Николев, как считали некоторые исследователи, ссылаясь на свидетельство современника поэта – С. Маслова. Видимо, Маслов спутал песню «Взвейся выше, понесися…» с другой популярной песней о голубке, действительно принадлежавшей Николеву, – «Полно, сизенький, кружиться…». Трудно представить, чтобы сам Николев, если бы он был действительно автором песни «Взвейся выше, понесися…», не включил бы ее в свое «Собрание разных песен», составлявшееся спустя 5 лет после первой публикации песни, между тем в «Творениях» она отсутствует.

112. «Новейший российский песенник…», СПб., 1818, № 189. В песенниках – часто с подзаголовками «народная», «семейная», «протяжная», «девичья». Неоднократно записывалась собирателями народных песен. Варианты: Киреевский, вып. 9, отд. 9; Чернышев, с. 60, 165. О мелодии песни см.: Финдейзен, т. 2, с. XVI, примеч. № 75. Бытует до настоящего времени. Вариант в записи 1950-х годов см.: Померанцева, 1958, с. 244. Приписывается П. И. Кузнецовой-Горбуновой. Кузнецова-Горбунова Прасковья Ивановна (по выправленным документам – Ковалевская, по сцене – Жемчугова, в замужестве – Шереметьева) (1768–1803) – крепостная графа И. П. Шереметьева, выдающаяся актриса театра в Кускове. Если она действительно является автором песни, то последняя сочинена вскоре после 1789 г. (встреча Кузнецовой с графом Н. П. Шереметьевым). Упоминается: Писемский, «Взбаламученное море», ч. 5, гл. 19; Григорович, «Переселенцы», ч. 4, гл. 3; Лесков, «Старое старится», гл. 3.

113. «Новейший российский избранный песенник…», СПб., 1819, с. 84. В песенниках – до 1916 г. Известна в разных вариантах (Киреевский, вып. 9, отд. 9). Исполнялась на «голос» песни «Вечор поздно из лесочку…» (там же). Приписывается Елизавете Семеновне Сандуновой (1772–1826), выдающейся оперной певице, которая прославилась в качестве исполнительницы русских народных песен и песен современников, особенно Мерзлякова.

114. «Новейший российский песенник…», ч. 2, СПб., 1817, с. 122. Неоднократно записывалась советскими собирателями народных песен. Фольклоризированные варианты: Чернышев, с. 76. В лубочную литературу проникла в середине XIX в. (Клепиков, с. 89). В «Собрании русских песен» (М., 1844) и в лубке (М., 1849) конец изменен:

 
Пастух, пастух, пастушок,
Пастух, миленький дружок!
Ты скотинушку паси,
Ночевать ко мне ходи!
Пастух ночку ночевал,
Он овечку потерял;
На другую ночевал,
Он корову потерял.
А на третью ночевал —
И всё стадо потерял.
 

Приписывается Василию Кугушеву, поэту и драматургу начала XIX в., отцу комедиографа Г. В. Кугушева. Упоминается: Писемский, «Богатый жених», ч. 1, гл. 2; Л. Толстой, «Детство», гл. 10.

Песни неизвестных авторов XVIII – начала XIX века

115. Курганов, с. 301. В рукописных песенниках с 1720-х годов (Ливанова, Приложение, с. 12–13, № 9, примеч., с. 106–107). Известно до 60 вариантов (Позднеев, с. 11). В песенниках – до 1815 г. Райна– рея. Понт– море.

116. Курганов, с. 311. В рукописных песенниках – с середины XVIII в. (Титов, т. 2, с. 347). С нотами – Полежаев, с. 4. О бытовании в начале XX в. см.: Якуб, с. 89. Упоминается: Помяловский, «Очерки бурсы» (гл. «Зимний вечер в бурсе»); Языков, «Жар-птица».

117. Курганов, с. 319. В рукописных песенниках – с середины XVIII в. В печатных – до 1820 г. С нотами – Трутовский, ч. 3, № 3. См. также: Ливанова, т. 2, с. 67–69.

118. Чулков, ч. 2, с. 242. С нотами – Трутовский, ч. 2, № 5. Иногда приписывалась Ивану Осипову (Ваньке Каину). Упоминается: Грибоедов, «Загородная поездка»; Помяловский, «Очерки бурсы» (глава «Зимний вечер в бурсе»); Мельников-Печерский, «Старые годы», гл. 4; Левитов, «Хорошие воспоминания», гл. 1.

119. Новиков, ч. 5, с. 105. В песенниках – до 1835 г., часто с примечанием: «Голос известный» (Вавилов, с. 78). Подражание песне «Ты проходишь мимо кельи, дорогая…» ( см.).

120. Мейер, ч. 1, с. 11. С муз. Козловского – «Карманная книжка для любителей музыки на 1796 год». В песенниках – до 1859 г. Муз. вариант – «Journal de Musique», 1790, № 15.

121. «Сатирический вестник», 1790, ч. 4, с. 971, не полностью (12 стихов), под загл. «Журнал любви нынешнего света», вместе со стих. «Брак модного века» и «Любовь модного века», под общим загл. «Любопытные известия о браке и о любви по моде девушек и щеголей» и с примечанием издателя: «Сии стихи мне сообщены от неизвестных особ, которых я за долг почитаю благодарить». Печ. по СНП, с. 254.

122. «Русская Эрата», 1792, ч. 3, с. 57. Подражание французской песне «Malbrough s’en va-t’en guerre…» С нотами – Герстенберг и Дитмар, ч. 2, № 32. В песенниках – до 1902 г. Известна также позднейшая переделка «Мальбрук в поход пустился…» (или «собрался»), О популярности в начале XIX в. см.: Вавилов, с. 299. Мальбрук– Джон Черчилль Мальборо (1650–1722), английский полководец. Игрень– конь игреневой масти (рыжая с белесоватыми гривой и хвостом). И проч. – Песня, по-видимому, имела продолжение, хотя публикуемый текст – наиболее полный из всех известных.

123. ЧдВ, 1793, ч. 10, с. 482, с примечанием: «Песня сия написана благородною, жившею на берегу Волги и некогда несчастною девицею». В песенниках – с конца XVIII в. («Весельчак на досуге…», ч. 1, М., 1797), часто с указанием: «На голос „Выйду ль я на реченьку…“» Иногда приписывалась Нелединскому-Мелецкому или Мерзлякову. Об исполнении песни на муз. Гайдна см.: Финдейзен, т. 2, с. 75, 336. О популярности – Вавилов, с. 41.

124. Розанов, с. 86. Переработка популярной в XVIII в. песни «Как во прошлом во году…» (Чулков, ч. 3) о чуме в Москве. В изданиях XIX в. встречаются песни, начинающиеся тем же стихом, что и публикуемая, но отличающиеся по содержанию – «Вятские губ. ведомости», 1864, № 3; Мякушин, с. 151 и др.

II
Первая половина XIX века
П. И. Шаликов

125. «Плод свободных чувствований», ч. 3, М., 1801, с. 222. В песенниках – с 1800-х годов («Всеобщий новоизбранный песенник…», М., 1805, ч. 2) до 1862 г. Музыка Кашина (ЖОМ, № 6, с. 8), Варламова.

А. Ф. Мерзляков

126–137. Печ. по Стихотворениям, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1958.

126. ЖОМ, № 1, с. 5, без подписи, с муз. Кашина. В песенниках – с начала XIX в. (НРВП, ч. 2) до 1906 г. Фольклорный источник – Львов – Прач, № 37; Кашин, ч. 2.

127. ЖОМ, № 4, с. 7, подпись: А. Мрзлкв., с муз. Кашина. В песенниках – с 1810-х годов (Вавилов, с примечанием: «Песня сия заслужила одобрение всей московской публики, когда неоднократно пета была г-жой Сандуновой»). Иногда начинается с 5-го стиха («Собрание русских песен», М., 1839, ч. 1); ст. 5–8 позже были переработаны в частушку, популярную до наших дней:

 
Нельзя солнцу быть холодным,
Нельзя сердцу остывать,
Нельзя нам с тобой, подружка,
От героев отставать.
 
(Гусев, с. 151)

Фольклорный источник – НРП, ч. 1.

128. BE, 1805, № 6, с. 130, подпись: А. А. А. В песенниках – с 1830-х годов (НСРП, ч. 2) до 1855 г.

129. BE, 1805, № 9, с. 43, подпись: А. А. А. В песенниках – с 1810-х годов («Новейший туалетный песенник для милых девушек и любезных женщин…», Орел, 1821, ч. 3) до 1874 г.

130. BE, 1806, № 15, с. 196, под загл. «К ней (рондо)», без подписи. В песенниках – с 1830-х годов («Карманный песенник», СПб., 1838, кн. 2) до 1877 г. Музыка Литандера («Музыкальный альбом на 1832 г.», с. 46). Ср. «Песню» Жуковского («Когда я был любим…»), также опубликованную в BE (1807, № 2) с подзаголовком «Перевод с французского». Оба стихотворения, очевидно, восходят к одному источнику, который установить не удалось.

131. ЖОМ, № 4, с. 10, подпись: А. Мрзлкв., с муз. Кашина. В песенниках – с 1810-х годов (Вавилов, с примечанием: «На голос песни, такими же словами начинающейся») до 1910 г. Фольклорный источник – Вавилов, с. 170.

132. ЖОМ, № 5, с. 4, без подписи, с муз. Кашина. В песенниках – с 1810-х годов (Вавилов) до 1894 г. Фольклорный источник – Чулков, ч. 4, с. 113; Кашин, ч. 1, с. 70. О песне см.: Финдейзен, т. 2, с. 332.

133. BE, 1806, № 14, с. 115, подпись: А. Мрзлкв. Музыка Жилина («Эрато», 1814, № 1). Включено П. Ободовским в театральную постановку драмы баварского драматурга Э. Шенка «Велизарий». Белинский, хотя и говорил о «недостатке художественности» романса, но признавался, что «его нельзя слушать без восторга и умиления» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 3, М., 1953, с. 322–323). Велизарий– византийский полководец VI в., подвергшийся опале со стороны императора Юстиниана.

134. Вавилов, с. 125, без подписи. В основе напева – мелодия песни Козловского на слова Карабанова «Лети к моей любезной…». Муз. вариации – Глинки и гитаристов А. Сихры и М. Высотского. Об истории создания песни см.: Дмитриев, с. 164. Свидетельство популярности в 1820-е годы – И. А. Гончаров, «Воспоминания» (Собр. соч., т. 7, М., 1952, с. 251). Упоминается: Лажечников, «В старом доме»; А. Н. Островский, «Гроза» (д. 1), «Трудовой хлеб» (д. 1).

135. Вавилов, с. 120, без подписи, с примечанием: «На голос: „Вылетала голубина“». В песенниках – до 1897 г. Имеются сведения о нотной публикации с муз. Кашина («Полный каталог нот для пения в алфавитном порядке», сост. Э. Ф. Дитман, Ростов-на-Дону, 1889, с. 46), однако чаще исполнялась на мелодию указ. народной песни (Львов – Прач, с. 59).

136. «Денница», с. 89. Печ. с исправл. по «Песням и романсам А. Мерзлякова», СПб., 1830. В песенниках – с 1830-х годов (СП, ч. 1) до 1854 г. Музыка Варламова.

137. «Денница», с. 111, под загл. «Русская песня». В песенниках – с 1830-х годов (НСРП, ч. 2) до 1874 г.

В. А. Жуковский

138. BE, 1808, № 2, с. 39, под загл. «Романс», без подписи. Печ. по Ж 1956, с. 88. В песенниках – с 1810-х годов («Новейший избранный песенник…», М, 1814) до 1859 г. Музыка Верстовского (1827), Глинки. Вольный перевод стих. Ф. Шиллера «Des Mädchens Klage», первые две строфы которого вошли как романс Теклы в трагедию «Пикколомини»). Свидетельство о популярности романса Глинки – М., 1853, т. 1, с. 114.

139. BE, 1809, № 9, с. 33, с подзаголовком: «На голос:,Je t’aime tant, je t’aime tant“», подпись: «Апреля 1. NN». Печ. по Ж 1956, с. 91. В песенниках – с 1810-х годов («Новейший всеобщий и полный песенник…», СПб., 1819, ч. 4) до 1859 г. Музыка Вейрауха, С. Голицына. Переложение стихотворения Фабра д’Эглантина «Le délire de l’amour». «Je t’aime…» – романс Жана-Пьера Гара на текст д’Эглантина.

140. BE, 1808, № 10, с. 101, с подзаголовком «Романс», подпись: «С франц. Ж.» Печ. по Ж 1849, т. 1, с. 39. В песенниках – с 1820-х годов («Избранный песенник…», М., 1820) до 1855 г. Сохранилось в устном репертуаре XX в. Перевод романса «Depuis qu’un autre a su te plaire» из романа французской писательницы Коттен «Мальвина».

141. BE, 1813, № 7 и 8, апрель, с. 196, под загл. «К моему другу». Печ. по Ж 1956, с. 101. В песенниках – с 1820-х годов («Избранный песенник…», М., 1820) до 1848 г. Переложение стихотворения немецкого поэта-романтика Х.-А. Тидге (1752–1841) «Vergiss mein nicht. (An Arminia)». Жуковский переложил первые 3 строфы из 18 (в других изданиях – 22) восьмистиший подлинника.

142. Стихотворения, ч. 1, СПб., 1815. Печ. по Ж 1849, т. 1, с. 191. В песенниках – с 1820-х годов («Избранный песенник…», М., 1820) до 1874 г. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна. Подражание романсу Мильвуа «La fleur» (первые две строфы – вольный перевод соответствующих строф французского оригинала).

143. BE, 1813, № 1 и 2, с. 67 (вся баллада), с подзаголовком: «(Ал. Ан. Пр…вой)», подпись: В. Ж. Печ. по Ж 1956, с. 291. В песенниках – с 1850-х годов («Новейший песенник…», СПб., 1853, ч. 1) до 1916 г. Музыка Жучковского («Лирический альбом на 1832 год»), Варламова, Гинзбурга; ко всей балладе – Ю. Арнольда, А. Плещеева (первый опыт музыкальной баллады), Воротникова. Проникло в лубок (Клепиков, с. 124). Иногда пелась только 1-я строфа. Ал. Ан. Пр…ва – А. А. Протасова (в замужестве – Воейкова), племянница Жуковского, которой стихотворение посвящено по случаю ее свадьбы.

144. BE, 1813, № 7 и 8, с. 195, подпись: В. Ж. Печ. по Ж 1956, с. 104. В песенниках – с 1830-х годов (НСРП) до 1855 г. Музыка А. Плещеева, Верстовского, Глинки. Сам поэт исполнял романс Плещеева 3 авг. 1812 г. в усадьбе своего друга в д. Черни (К. Зейдлиц, Жизнь и поэзия В. А. Жуковского, СПб., 1883, с. 49–50).

145. «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1, с. 20. Печ. по Ж 1956, с. 191. В песенниках – с 1820-х годов (СРП, ч. 2). Музыка Алябьева. Проникло в лубок (Клепиков, с. 70). Перевод немецкого стихотворения неизвестного автора «Lied» («Der Ring ist mir entfallen»). Поводом для перевода явилось письмо М. А. Протасовой, в которую был влюблен поэт.

146. «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1, с. 12. Печ. по Ж 1956, с. 210. В песенниках – с 1830-х годов («Песни, романсы и куплеты из водевилей», М., 1833) до 1864 г. Перевод стихотворения Гете «Trost in Tränen». Музыка Вейрауха, Даргомыжского, Игнатьева. Поводом для перевода послужило замужество М. А. Протасовой.

147. СО, 1821, ч. 74, № 4, с. 179, под загл. «Прежнее время», подпись: Ж. Печ. по Ж 1956, с. 224. В песенниках – с 1820-х годов («Новейший избранный песенник…», М., 1829) до 1897. Музыка Норова (1829), Капри, Булахова. Песня посвящена Е. Ф. Вадковской-Кравцовой, племяннице А. И. Плещеевой, и вызвана воспоминанием о последней, которая умерла в 1817 г.

148. С, 1936, т. 1, с. 14. Печ. по Ж 1956, с. 262. В песенниках – с начала XX в. («Полный русский песенник», М., 1911, ч. 3). Музыка Глинки (зима 1835/1836 г.), Верстовского. Перевод стихотворения австрийского поэта И.-Х. фон Цедлица (1790–1862) «Die nächtliche Herschau».

Н. Ф. Грамматин

149–151. Печ. по Стихотворениям, ч. 1, СПб., 1829.

149. «Досуги Н. Грамматина», ч. 1, СПб., 1811, с. 110. В песенниках – переработанный текст «Ты не плачь, не горюй, дева миленькая…» с 1850-х годов («Знаменитый русский и цыганский песенник», СПб., 1859) до 1908 г.

150. BE, 1815, № 15, с. 164, подпись: Г. В песенниках – с 1820-х годов («Избранный песенник…», М., 1820, с. 160) до 1863 г.

151. «Избранный песенник…», М., 1820, с. 156. В песенниках до 1857 г.

Д. В. Давыдов

152–159. Печ. по Полному собранию стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1933.

152. СО, 1820, ч. 65, с. 176. В песенниках – с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1) до 1859 г. Подражание популярным куплетам французского поэта Жозефа Пэна (1773–1830) «Le ménage d’un garcon». Упоминается: П. Вяземский, «Коляска», гл. 1. Ряд– здесь: ломбард или лавка ростовщика в торговых рядах.

153. СО, 1820, ч. 66, с. 128, под загл.: «Военная песня». В песенниках – с 1820-х годов (СРП, ч. 2) до 1859 г.

154. «Рецензент», 1821, № 20, с. 80. В песенниках – с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831). В «Эвтерпе» в другой редакции; после ст. 8 еще 4:

 
Я искал его напрасно
Среди роскоши пустой,
Заблуждаясь повсечасно,
Занимался суетой.
 

155. «Соревнователь», 1819, № 4, с. 76, под загл. «Старые гусары». В песенниках – с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1) до 1859 г. Упоминается: Ф. Сологуб, «Три жениха», гл. 1. Жомини Анри(1779–1869) – французский генерал, с 1813 г. на русской службе, военный советник Александра I, пользовался известностью военного теоретика и военно-исторического писателя. Жомини да Жомини! А об водке – ни полслова! – вошло в устный обиход как поговорка.

156. «Северная звезда», 1829, с. 225, под загл. «Романс (Подражание Парни)», подпись: Д. Д – в. Музыка Алябьева (1833). Перевод из третьей песни оссиановской поэмы французского поэта Парни (1753–1814) «Иснель и Аслега».

157. ДД 1840, с. 50, под загл. «Не пробуждай». Стало цыганским романсом («Полнейший песенник московских цыган», СПб., 1863). Музыка Шпарварта (1851), Животова, Мосолова.

158. БдЧ, 1834, т. 3, с. 239. В песенниках – с 1850-х годов («Новейший полный русский песенник…», М., 1854) до 1892 г. Музыка Донаурова, А. Петрова, А. Рубинштейна, Щуровского.

159. ДД 1840, с. 42, с подзаголовком: «На голос известной русской песни». В песенниках – с 1850-х годов («Песни для русского народа..», СПб., 1859). Музыка Даргомыжского (1850-е годы), Вилламова, Гаука, Шпарварта и др.

К. Н. Батюшков

160, 161. Печ. по Опытам в стихах и прозе, ч. 2, СПб., 1817.

160. «Пантеон русской поэзии», 1814, ч. 2, с. 121, без подписи. В песенниках – с 1810-х годов («Новейший всеобщий и полный песенник…», СПб., 1819, ч. 6) до 1913 г. Проникло в лубок (Клепиков, с. 49). Включалось в народную драму «Царь Максимилиан». Упоминается: Писемский, «Старая барыня», гл. 6.

161. «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», 1816, ч. 5, с. 228. В песенниках – с 1820-х годов («Новый полный всеобщий песенник…», СПб., 1820) до 1855 г. Музыка Глинки (1827). Память сердца– выражение, заимствованное Батюшковым у французского педагога Массье; проникло в повседневную русскую речь.

А. С. Пушкин

162–176. Печ. по Полному собранию сочинений в десяти томах, М., 1956.

162. «Российский музеум», 1815, № 3, с. 264, подпись: «1… 14–16». В песенниках – с начала XX в. («Бродяга. Новый песенник», М., 1909) с разночтениями. В устном бытовании текст сокращен и опущен конец. Фольклоризовавшийся вариант – Мякутин, с. 93. Музыка Верстовского (1829), Направника и др. В рукописи подзаголовок: «Подражание малороссийскому». Образец – украинская песня (Н. Ф. Сумцов, «А. С. Пушкин», Харьков, 1900, с. 265), обращение к которой подсказано успехом водевиля А. Шаховского «Казак-стихотворец» (1812). Песенный вариант см.

163. «Памятник отечественных муз на 1827 год», с. 35, в неполном и искаженном цензурой виде. Полностью – СП, с, 51. В песенниках – с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828). Проникло в лубок («Следствие порочной любви», М., 1832). Текст в песенниках и лубках восходит к первой публикации, вместо ст. 51–52 часто:

 
Поступок мой, твой рок ужасный
К страданью принуждают нас.
 

Предпоследняя строфа иногда опускается. В лубочных изданиях второй половины XIX в. встречаются тексты с дальнейшим развитием сюжета (см.: Клепиков, с. 46). Музыка Н. С. Титова (1829) и др.

164. «Северный наблюдатель», 1817, № 1, с. 14. В песенниках – с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1). Музыка Н. А. Титова (1829), Верстовского, Рубинштейна, Чайковского (дуэт в опере «Евгений Онегин») и др. (в XIX в. – более 15 композиторов). В альм. «Денница» (1830) с подзаголовком: «Слова для музыки».

165. «Северный наблюдатель», 1817, № 25, стр. 352 (др. ред.). В песенниках – с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828). В песенниках и устном исполнении часто без 8 последних стихов. Музыка Алябьева (1830), Даргомыжского и др.

166. СО, 1821, № 15, с. 142. В песенниках – с 1820-х годов («Избранный новейший песенник…», М., 1825, ч. 1) с разночтениями. Музыка Верстовского (1823), Виельгорского, Геништы и др. Первоисточником долгое время считалась молдавская песня. Однако в настоящее время это поставлено под сомнение (Б. Томашевский, Пушкин, кн. 1, М. – Л., 1956, с. 531). Переведенная на румынский язык К. Негруци (1837), баллада Пушкина получила распространение в Румынии и Молдавии (Б. Богач, Пушкин и молдавский фольклор, Кишинев, 1963, с. 45–49), что и ввело в заблуждение исследователей. Некоторые румынские литературоведы (В. Чобану) возводят стихотворение Пушкина к балладным мотивам балканских народов. Особую популярность приобрел романс Верстовского. Под аккомпанемент Грибоедова его исполнял сам композитор. Впервые публично был исполнен 11 ноября 1823 г. в Москве в Пашковском театре П. А. Булаховым; имел шумный успех у публики и вызвал полемику на страницах «Вестника Европы». Популяризировался также трагиком Мочаловым, исполнялся на французском и итальянском языках (певицей Този). В музыкальном быту, особенно в городской среде, устойчиво держался на протяжении всего XIX – начала XX в. Упоминается: Вс. Крестовский, «Петербургские трущобы», ч. 4, гл. 32.

167. В составе поэмы «Кавказский пленник», СПб., 1822. В песенниках – с 1820-х годов (СРП, ч. 1) до 1916 г., с незначительными разночтениями. Музыка Маурера (1823), Геништы (1823), А. Егорова, Алябьева, Вильбоа и др. (в XIX в. – более 10 композиторов).

168. Стихотворения, ч. 3, СПб., 1832, с. 185. В песенниках – с 1870-х годов («Подарок любителям пения. Собрание песен». М., 1876, кн. 1). Музыка Алябьева (1832), Гречанинова, Рубинштейна и др. Популярный ныне напев возник во второй половине XIX в. на основе песенной традиции, складывавшейся в среде революционной интеллигенции (ноты – ПКиС, с. 14). Многократно записывалась советскими фольклористами в качестве народной песни со значительными изменениями ( см.). О фольклорных вариантах см.: Н. Дурново, «Узник» А. С. Пушкина в народной переделке («Пушкинский сборник» под ред. А. И. Кирпичникова, М., 1900); Н. П. Андреев, Пушкин в фольклоре («Лит. критик», 1937, № 1); Житомирский, с. 14–17.

169. МТ, 1825, № 21, с. 69, под загл. «Цыганская песня». В поэму «Цыганы» входит как песня Земфиры. В песенниках – с 1820-х годов (Новейшее собрание). Музыка Виельгорского (1825), Алябьева, Верстовского (1831), Рахманинова (из оперы «Алеко»), Кашперова и др. (в XIX в. – 11 композиторов). Будучи в Кишиневе, Пушкин интересовался местным фольклором. Особенно его «занимала известная молдавская песня «Тю ообески питимасура» и еще с большим вниманием прислушивался он к другой песне – «Арде-ма́ – фриже-ма́» («Жги меня, жарь меня». – В. Г.),с которою уже в то время он породнил нас своим дивным подражанием…» (В. П. Горчаков, Воспоминания о Пушкине. – «Пушкин в воспоминаниях современников», Л., 1950, с. 206). О близости песни к цыганскому фольклору см.: А. Яцимирский, Песня Земфиры в «Цыганах» А. Пушкина и цыганская хора. – «Известия ОРЯС», 1899, т. 4, кн. 1, с. 301–304. Б. Богач находит источник ее в молдавских песнях (Богач, Пушкин и молдавский фольклор, Кишинев, 1963, с. 100–111). Сам поэт в письме к Вяземскому от 27 сентября 1825 г. признавался, что «это очень близкий перевод», не указывая языка подлинника. Напев песни был записан для Пушкина неизвестным лицом и опубликован с поправками Верстовского одновременно с текстом, с примечанием: «Прилагаем ноты дикого напева сей песни, слышанного самим поэтом в Бессарабии».

170. «Литературный музеум на 1827 год», М., 1827, с. 320, под загл. «Испанская песня», с муз. Верстовского (1826). В песенниках – с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1915 г. Известны также романсы Есаулова, Глинки, Даргомыжского, Лурье.

171. СЦ, 1830, с. 34. В песенниках – с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831) до 1915 г., с разночтениями. Музыка Даргомыжского (1840-е годы), Направника, Метнера, Ребикова, Слонова, Яковлева.

172. СЦ, 1827, с. 341. В песенниках – с 1850-х годов (П 1855, ч. 1) до 1915 г. Музыка Н. С. Титова (1829), Алябьева (1831), Мельгунова, Глинки (1840) и др. (в XIX в. – 7 композиторов). Посвящено Анне Петровне Керн (1800–1879). Вызвано воспоминанием о первой встрече в доме Олениных в 1819 г. и встречей в Тригорском летом 1825 г., где А. П Керн гостила у П. А. Осиповой. Упоминается: Мамин-Сибиряк, «Горное гнездо», гл. 2.

173. MB, 1828, № 4, с. 405. В песенниках – с 1830-х годов («Лира Граций», СПб., 1832) до 1915 г., с разночтениями. В устном исполнении последние три строфы обычно опускаются. Музыка Алябьева (1831), Афанасьева, Кюи и др.

174. «Альбом северных муз на 1828 год», с. 127. В песенниках – с 1830-х годов («Лира Граций», СПб., 1832), с разночтениями. Проникло в лубок (Клепиков, с. 130). Музыка Н. С. Титова (1829), Макарова. Связано с Елизаветой Ксаверьевной Воронцовой (1792–1880) и вызвано встречей с ней в Одессе.

175. СЦ, 1829 (СПб., 1828), с. 31, под загл. «Два ворона»; одновременно: «Лирический альбом на 1829 год», с муз. Виельгорского. С муз. Верстовского – приложение к «Галатее», 1829 г., № 4, январь. В песенниках – с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831) до 1913 г. Музыка также Алябьева (1829), С. Блуменфельда, Даргомыжского (трио), Ребикова (хор), Рубинштейна, Римского-Корсакова (хор). Свободное переложение французского перевода первой половины шотландской баллады Вальтера Скотта. В Стихотворениях (СПб., 1829) в оглавлении названо: «Шотландская песня».

176. СЦ, 1829, с. 148, подпись: А. П. В песенниках – с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831) до 1915 г. Написано под впечатлением подлинной грузинской мелодии, услышанной Пушкиным от Глинки, последнему сообщил эту мелодию Грибоедов (Записки, с. 91). Романс Глинки (1828) написан только на первые две строфы стихотворения, 3-ю строфу и обрамляющее повторение Пушкин добавил впоследствии. Музыка также Ю. Арнольда, Балакирева, Ипполитова-Иванова, Лурье, А. Лядова, С. Рахманинова, Римского-Корсакова и др. (в XIX в. – 21 композитор).

А. А. Дельвиг

177–194. Печ. по Полному собранию стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.

177. BE, 1814, с. 99, под загл. «Дафна», с примечанием: «(Из Клаудия)», подпись: Д. В песенниках – с 1850-х годов («Новый русский песенник…», М., 1854, ч. 2) до 1874 г. В ряде песенников ст. 1: «Минуло мне шестнадцать лет…». Музыка Даргомыжского (начало 1840-х годов). Навеяно песней XVIII в. «Минуло мне пятнадцать лет…» (НРП, ч. 2), восходящей к стих. Богдановича ( см.). Клаудий – немецкий поэт Матиас Клаудиас (1743–1815), переводом стихотворения которого и является песня Дельвига.

178. Труды ОлРс, 1820, ч. 12, с. 395, под загл. «Романс», подпись: Д. В песенниках – с 1830-х годов («Песенник для дамского ридикюля и туалета», М., 1831) до 1874 г. Музыка Глинки («Подснежник», 1829), Алябьева (1831). По воспоминаниям Глинки, «эту песню весьма ловко певал М. Л. Яковлев» (Записки, с. 91).

179. ПЗ, 1823, с. 109, под загл. «Песня». В 1828 г. переделано для Глинки, написавшего тогда же романс (Записки, с. 91); опубликован – «Северный музыкальный альбом на 1832 год», с. 42. В песенниках – с 1850-х годов («Новый русский песенник в двух частях», М., 1854, ч. 2). Иногда приписывалась Кольцову.

180. НЛ, 1822, № 14, с. 31. В песенниках – с 1840-х годов (Авдеева, ч. 1) до 1874 г. Музыка Рупина, Алябьева, Варламова. В песенниках первые строки варьируются, иногда повторяя текст первой редакции: «Одинок в облаках месяц плыл туманный…».

181. ПЗ, 1824, с. 22, под загл. «Песня». В песенниках – с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1912 г. Музыка Глинки (1827), B. Соколова. В некоторых песенниках приписывается И. Ваненко, М. Суханову, В. Крестовскому.

182. ПЗ, 1824, с. 91, вместе со стихотворением М. Дмитриева «Сын бедный природы…» под общим загл. «Песни». В песенниках – с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю