Текст книги "Пещера Лейхтвейса. Том третий"
Автор книги: В. Редер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 49 страниц)
– До защитит нас Небо! – воскликнула я. – Как это возможно, чтобы мы разлучились? Разве мы не можем постоянно оставаться вместе? Кто и что в состоянии нас разлучить?
Тогда он притянул меня к себе, посадил возле себя на диван, страстно обнял и произнес:
– Король полон воинствующего честолюбия. Обстоятельства благоприятствуют теперь его плану отнять у молодой императрицы Марии Терезии значительную часть ее земель, и я очень боюсь, что Фридрих не упустит такого случая. Никому не рассказывай, дорогая, того, что я тебе доверил. Но я лично знаю, что война неизбежна. Фридрих делает уже все приготовления в тиши, чтобы вдруг, быстро и неожиданно, напасть на Силезию и присвоить себе эту жемчужину в короне Марии Терезии.
– Война! О мой Боже, так ты уйдешь от меня?
– А ты бы хотела удержать меня, моя возлюбленная? – воскликнул Андреас, и в его глазах сверкнули смелость и мужество. – Разве не моя обязанность сопровождать короля и делить с ним опасности войны?
– А если ты не вернешься с войны? О, я не имею права так думать.
– Если я окажусь среди тех, которые найдут смерть в битвах за отечество, за моего короля, тогда, возлюбленная жена, ты будешь утешаться мыслью, что я пал за короля и отечество, ты будешь знать, что более прекрасной смерти нет на земле, ты останешься мне верна и воспитаешь нашего ребенка прекрасным, чистым, достойным любви человеческим цветком.
Рыдая, лежала я в объятиях моего мужа. О, я тогда еще не предчувствовала, что не война разлучит меня с моим любимым мужем и дорогим ребенком, но совсем другая, не менее враждебная и опасная сила.
В это время в Берлине было очень шумно и оживленно. Казалась, что король живет одними удовольствиями. Между тем он искусно прикрывал ими свои воинствующие планы, только внешне отдаваясь шумной светской жизни и поощрял такую жизнь во всем Берлине.
Австрийский посланник писал тогда венскому кабинету:
– Молодой король танцует и веселится.
А в это время Фридрих Великий с железной энергией и последовательностью делал приготовления к войне с Марией Терезией, и если казалось, что он развлекался, то только вследствие легковерности и наивности австрийского посланника. Маскарады, театры, рауты, концерты ежедневно сменяли друг друга, и мы с мужем не могли составлять исключения и тоже посещали их. Большой маскарад должен был объединить всю знать Берлина, явиться гвоздем этого веселого сезона и, в то же время, закончить его. С этой целью был убран и великолепно декорирован оперный театр, потому что на этом балу должен был присутствовать сам король.
– Я думаю, – сказал мне мой муж в тот день после обеда, – что этот бал явится последним козырем, которым нужно было заручиться королю.
Он приказал мне после того, как я появлюсь на балу и там, возможно, больше обращу на себя внимание, ждать в три часа утра у Бранденбургских ворот одно лицо, которое ко мне присоединится.
– И кто, ты думаешь, будет это лицо?
Тогда Андреас схватил мою руку, крепко сжал ее, точно от внутренней боли, и ответил:
– Сам король встретит меня у Бранденбургских ворот в три часа ночи.
– С какой целью? – спросила я, томимая страшным предчувствием.
– Чтобы со мною вместе отправиться в армию, которая стоит наготове на границе Силезии.
– Всемогущий Боже, что означает это?
– Это означает не что иное, как начало войны.
Только та женщина, которая видит в своем муже самое дорогое для нее на земле существо, может понять, что чувствовала я, когда в тот вечер сопровождала своего мужа на маскарад.
Мы не хотели надевать маски и костюмы, но закутались в красные бархатные домино. Черная шелковая полумаска все-таки закрывала мое лицо, в то время как Кампфгаузен, по приказу короля, не одел никакой маски. Фридрих Второй хотел, чтобы присутствующие заметили пребывание его адъютанта на маскараде и чтобы иностранные послы думали, что все обстоит благополучно и что настроение при дворе самое спокойное. Блестящая толпа наполнила зал оперного театра; бархат и шелк, золото и драгоценные камни, тысячи свечей, которые горели в золотых подсвечниках, – все это слилось в море блеска и света и восхищало взор.
Даже на меня этот блестящий праздник произвел сильное впечатление. После того как муж потанцевал со мною, он оставил меня на попечение своего друга, потому что заметил короля и должен был подойти к нему. Моя красота обратила всеобщее внимание, и я все время была окружена роем поклонников. Я переходила из рук в руки, я, не переставая, танцевала. Ах, я была так молода! Несмотря на боль при мысли о близкой разлуке, а может быть, именно поэтому, мне было как-то особенно весело. Быть может, невольно хотелось хоть на несколько часов забыть близящееся горе.
Вдруг высокая, стройная фигура в костюме рыцаря подошла ко мне. Не говоря ни слова, она нагнулась ко мне и пригласила танцевать. В этот момент я вспомнила, что Кампфгаузен рассказал мне, что один из любимейших его друзей на этом балу будет в костюме рыцаря, и я теперь нисколько не сомневалась, что эта маска – именно друг моего мужа. Я позволила рыцарю обнять себя, и мы понеслись по паркету под ласкающие звуки веселого вальса. Но танец становился все безумнее: рыцарь, казалось, вдруг исполнился демонической радости и решил танцевать со мной до последнего моего вздоха, до тех пор, пока сердце мое будет биться в груди.
– Остановитесь, – просила я, – проводите меня на место, я едва дышу, и у меня голова кружится.
Наконец бронированные руки рыцаря оставили меня, и я, пошатнувшись, упала на стул.
Когда я открыла глаза, я была уже не в танцевальном зале, в котором упала в обморок, но в маленькой комнате, прилегавшей к нему. Через некоторое время я опять пришла в себя. Хотя я и чувствовала еще некоторую слабость и общую усталость, но мне очень хотелось опять вернуться в общество, хотелось опять двигаться, говорить; конечно, я не собиралась уже танцевать в такой тесной толпе. Я ждала, что рыцарь попросит извинения за свое нелепое, буйное поведение, которое довело меня до потери сознания, и снова проводит меня в танцевальный зал. Действительно, он нагнулся ко мне, как будто хотел справиться о моем состоянии, и прошептал несколько слов. Затем он медленно поднял наличник своего шлема. Сухощавое, бледно-желтое, обрамленное черною с проседью бородою лицо показалось из-под железной маски.
Я не верила своим глазам. Внезапный страх парализовал мои нервы, и я почувствовала себя близкой ко второму обмороку. Мне казалось, я лишусь рассудка при виде этих ввалившихся ужасных черт лица, которые, к сожалению, были мне слишком хорошо знакомы. Я хотела кричать, но не могла произнести ни звука, я сидела окаменелая, обессиленная, откинувшись на стул.
Передо мною стоял демон моей жизни – Цезаре Галлоне.
Глава 121
МЕСТЬ ГАЛЛОНЕ
Его глаза – эти страшные глаза, которых я так боялась, которые мне столь часто приносили несчастье, – уставились на меня с тем же самым гипнотизирующим взглядом, которому я раньше всегда была покорна, и прежде, чем я могла подняться со стула, прежде, чем я могла убежать, прежде, чем возможно было позвать на помощь, он крикнул мне:
– Спи, спи! Послушай меня!
Но на этот раз действие не было так непосредственно, как это бывало раньше, потому что прошло уже слишком много времени с тех пор как несчастный итальянец в последний раз гипнотизировал меня.
Я поднялась, направилась к двери, но Галлоне бросился за мной. Он схватил меня за руки, и, как только я почувствовала его прикосновение, я содрогнулась, и снова мне показалось, что кровь остановилась в моих жилах и что железная печать была наложена на мой мозг. Он медленно проводил руками над моими плечами и над лицом, остановил свои пальцы паука над моим лбом и снова стал водить ими по всему моему туловищу.
– Спи, спи и слушай мое повеление, спи, говорю тебе, Аделина, я твой господин и учитель.
Мои глаза медленно закрывались. Я была расслаблена, разбита силой его воли. Я слышала, что он говорил мне, но все же не могла сбросить с себя свинцовую тяжесть, я сознавала, что не должна исполнить того, что он мне приказывал, и все же я чувствовала, точно неожиданно острым резцом вырезывались в моей памяти его слова.
– Она спит! – воскликнул он насмешливо и в то же время торжествующе. – Да, я еще не потерял своей власти над ней, это очень хорошо. Пока живешь, нужно всегда надеяться, что никогда не поздно вернуть потерянное. Да, моя дорогая певунья, теперь ты вновь в моей власти, теперь ты должна следовать за мной всюду, куда я тебя поведу, и ты должна служить той цели, для которой я пожелаю тебя использовать. Ты слышишь меня, Аделина Барберини? – ответь мне.
– Я слышу, – глухо проговорила я.
– Хорошо, я приказываю тебе, чтобы ты не забыла того, что я теперь тебе скажу, чтобы ты вспомнила все это в назначенное время и исполнила. Теперь одиннадцать часов, – продолжал этот ужасный, демонический человек, – около полуночи ты с твоим супругом оставишь бал, ты попросишь его сделать это и уйдешь без него, если он не захочет сопровождать тебя, ты уйдешь без него, Аделина, я хочу этого, я приказываю это! Как только ты придешь домой, сложи необходимые платья, нужные для непродолжительного путешествия, и запасись деньгами в таком количестве, которое ты сможешь достать. Смотри, не забудь про деньги – я хочу, чтобы ты не забыла про них. Потом осторожно выйди из дому, садись в коляску, которая будет ожидать тебя в конце твоей улицы, и поезжай в ней к Бранденбургским воротам. Там прикажи кучеру остановиться, сама же останься в коляске и спокойно, не говоря ни слова, жди до тех пор, пока я приду и сяду с тобой. Я хочу, чтобы ты буквально исполнила мое приказание, слышишь, Аделина, я хочу, я хочу этого!
Это ужасное «я хочу этого» глубоко проникло мне в душу.
– Теперь вернись в зал, пробудись, забудь все, что теперь с тобой случилось, но с тем, чтобы около двенадцати часов снова вспомнить все.
Он подул на мое лицо, я вздрогнула, зашаталась – и открыла глаза. Я была в комнате одна. О, Боже мой, я не могла вспомнить, каким образом я очутилась здесь; я чувствовала себя так, точно со мной должно было произойти нечто необычайное, как будто я только что в этой комнате с кем-то говорила, но кто был этот «кто-то», я не могла вспомнить. Мне нужно было слишком сильно напрячь свой мозг для этого, а я была совершенно обессилена. Потом я почувствовала сильнейшее желание вернуться в зал, словно какая-то невидимая сила гнала меня из маленького кабинета опять в общество веселых людей, которые под звуки музыки танцевали менуэт.
Я протиснулась через толпу масок и принялась искать моего мужа. Наконец я нашла его: он также искал меня. Мы вместе вошли в буфет. Андреас спросил меня, не желаю ли я подкрепиться. Я попросила у него стакан шампанского, но от еды окончательно отказалась. Мы выпили вместе бутылку шампанского, весело поболтали и даже чокнулись. Но вдруг стакан в руках моего мужа разбился, и осколки упали к нашим ногам.
Андреас побледнел.
– Это плохое предзнаменование, – сказал он почти про себя, но сейчас же прибавил: – Ах, я старый солдат! Боюсь примет. Я, собственно, должен был бы стыдиться себя: это к тому же и не дурная примета, напротив, говорят, разбитый стакан обозначает счастье.
Потом он обнял меня и повел в зал; я прогуливалась с ним, с удовольствием танцевала и отдыхала у него на груди, в его объятиях; я слышала биение его сердца, чувствовала его дыхание на моей щеке, наши сердца сливались в одном биении, и нам обоим было так бесконечно хорошо, когда, прижавшись друг к другу, мы скользили по паркету. Мы и не думали, что это был последний час нашего счастья, последний час!
Я почувствовала себя несколько утомленной от танцев; он проводил меня в одну из соседних зал и посадил подле себя, держа мою руку в своей. Против меня находился камин, на котором стояли небольшие мраморные часы. Удивительно, не успела я отвернуться от них, как какая-то магнетическая сила приковала опять мой взгляд обратно к этим часам. Вдруг часы стали громко бить и звонко возвестили двенадцать часов ночи. В тот же момент я повернулась к Андреасу и сказала ему голосом, в котором слышался какой-то страх:
– Я прошу тебя, мой милый, оставим бал и поедем со мной домой.
– Домой? – спросил он. – Но, моя дорогая жена, ведь я же тебе сказал, что прямо с этого бала около трех часов я должен отправиться к Бранденбургским воротам, где я должен ожидать короля. Король только что шепнул мне, что война теперь неизбежна, и нам предстоит с ним ехать всю ночь, чтобы завтра присоединиться к войску. Австрийский посланник танцует здесь на балу и не предчувствует, что замышляет Фридрих Великий, но ровно в три часа, когда король и я оставим за собой Бранденбургские ворота, ему вручат копию манифеста об объявлении войны, с которым королевский курьер уже скачет в Вену.
– Я прошу тебя, пойдем домой, – умоляла я, но в этот момент я уже была сама не своя: какая-то посторонняя сила управляла моим языком, эта сила завладела моим рассудком, моей мыслью, моими желаниями. – Я не могу долее оставаться на этом балу, и если ты не хочешь пойти со мной, то будь добр довести меня до коляски, я вернусь домой одна.
Андреас нахмурился, и по его лицу как бы прошло разочарование.
– Ты так сильно спешишь, – сказал он мне тихо, – расстаться со мной. Я рассчитывал, что ты, по крайней мере, еще часа два проведешь со мной. Ведь когда собираются на войну, тогда каждый час, который любящие друг друга могут провести вместе, дорог. Кто знает, вернутся ли эти прекрасные часы так скоро, кто знает, вернутся ли они вообще когда-нибудь?
– О, Боже мой, я сама не знаю, Андреас, что гонит меня отсюда, но я должна уйти, должна, ты слышишь, я должна!
– Ах, я понимаю тебя, – воскликнул мой супруг, – забота о нашем ребенке, о нашей Гунде – это гонит тебя домой! Да, тот философ прав, который утверждал, что ребенок ни в каком случае не является цепью, крепче связывающей мужа и жену, а, наоборот, с первого дня своего рождения приносит с собой маленькое, неприятное препятствие, которое мешает удовольствиям и всегда стоит между мужем и женой. Я не хочу тебя удерживать, дорогая, может быть, лучше, если ты поспешишь к колыбели нашего ребенка, там ты нужнее. Многих матерей предчувствие торопило домой к своим маленьким любимцам, и этим они успевали предупредить несчастья, грозившие их детям.
Андреас протянул мне руку и повел меня из праздничного зала по широкой лестнице вниз, к моей коляске. Здесь он прижал еще раз меня к своему сердцу, еще раз его губы прикоснулись к моим. Но я не могла ясно ощущать ни боли разлуки, ни страстности последнего поцелуя. Видит Бог, тогда во мне точно все умерло, все было пусто, все уничтожено; я была подобна мраморной статуе, которая двигалась при помощи механизма, при помощи чужой воли. Андреас подсадил меня в карету, и я еще слышала, как он сказал кучеру:
– Поезжай быстро, поезжай быстро! – Потом он обратился ко мне: – Будь здорова, милая, прощай, до свидания, до свидания!
До свидания! О, ты обманчивое, лживое, лицемерное слово, как часто обманываешь ты людей, которые произносят тебя с уверенностью и надеждой.
Я без всяких приключений приехала домой и сейчас же направилась к колыбели моего ребенка. Нет, материнское чувство не позволяет себя побеждать. Не раз силой «животного магнетизма» оно добивалось своих прав. Заботливо и нежно нагнулась я над моей крошкой и почувствовала счастье, когда увидела, что она спит и дышит спокойно и равномерно. Я сняла манто и нагнулась над колыбелью. Мне казалось, что я стала вблизи моего ребенка спокойнее. Так должен был чувствовать себя преступник, которому в средние века удавалось убежать в церковь, где он находил убежище, где он был в безопасности от народного гнева. Я сидела у постели моего ребенка, прислушиваясь к его дыханию, думала и смотрела на его маленькое, милое ангельское лицо, желая навсегда запечатлеть его в своей памяти, чтобы никогда, никогда не забыть его.
Но вдруг опять явилось ко мне прежнее беспокойство. Не звали ли меня, не взывал ли ко мне какой-то голос издали? О, Боже мой, да, да, не может быть никакого сомнения, внутренний голос звал десять, сто, бесчисленное множество раз:
– Пойдем, пойдем, я этого желаю, я этого требую!
Я крепко уцепилась обеими руками за решетку маленькой колыбельки и устремила свой взор на моего ребенка. Так заблудшая, в смертельной муке, смотрит на Мадонну, на божество, у которого она надеется найти помощь и защиту. Но все мои усилия были напрасны – невидимая сила гнала меня от колыбели. Словно железные руки обняли меня сзади и оторвали от моего ребенка, от моего дома, от моего счастья и моей любви.
– Прощай, прощай! – шептала я, и горячие слезы выступили на моих глазах. – Прощай, моя любимая, Бог защитит тебя, Бог охранит тебя, и, когда ты вырастешь, молись за свою бедную, несчастную мать. Да-да, я иду, еще только один раз взгляну на ребенка, сжальтесь, подождите: я иду, иду! – говорила я, как бы отвечая зовущему меня голосу.
Как безумная бросилась я от постели и вернулась в свою комнату. Дрожащими руками сложила я все, что мне нужно было для короткого путешествия, бросила все в ручную сумку, потом надела манто, шляпу, опустила на лицо вуаль, еще раз попыталась сопротивляться толкавшей меня силе, еще раз попыталась освободиться от чар Галлони, но было слишком поздно: я уже стала безвольным существом.
Как преступница, украдкой, вышла я из дома моего мужа. Я вышла на улицу. Сама не зная, куда, собственно, я должна идти, я направилась к ближайшему углу, где из темноты передо мною появилась коляска. Я открыла дверцы, вошла в нее и бросилась на мягкую подушку. Кучер, казалось, знал в чем дело, потому что, не спрашивая меня, ударил по лошадям, и мы поехали по направлению к Бранденбургским воротам. Коляска остановилась там, где начинались первые деревья зоологического сада. Я постучала в окно и приказала кучеру ждать, пока я не прикажу ехать дальше. Потом я завернулась в свое манто и ожидала, молчаливая, сонная, да, возможно, что сонная, так как не знаю, как передать, в каком состоянии я находилась тогда. Вдруг я вздрогнула. Я услышала шаги у коляски и голос, который говорил кучеру:
– Поезжайте быстро, так быстро, как только сможете, я запоздал уже на три часа, скоро рассветет.
Теперь я была в коляске не одна. Возле меня сел Галлони. Он судорожно сжал мою руку, и презрительный смех сорвался с его губ. Коляска покатилась, но не проехала через ворота в город, а все более отдалялась от него, потому что она поворачивала по дороге в Шпандау.
Вдруг услышали мы позади себя стук копыт мчавшихся галопом лошадей. Так как в этом месте дорога была очень узка, наша коляска преградила путь находящимся за нами всадникам.
– Любезный! – окликнул нашего кучера ясный голос, при звуке которого я вскочила, точно проснувшись. – Поезжай в сторону и попридержи лошадей, пока мы проедем мимо вас.
Я узнала голос моего мужа.
– Андреас! – крикнула я и вскочила с сиденья. – Андреас, спаси твою жену, твою несчастную жену, меня хотят увезти!
Моя рука ударила по стеклу дверей коляски, и оно разбилось, а осколки посыпались на мостовую. В этот момент чья-то рука тяжело легла на мою голову, насильно наклонила ее, и я увидела темные, колючие глаза Галлони, пристально уставившиеся на меня.
– Спи, спи, – приказал он, – забудь все.
У меня подкосились ноги: я все слышала. Я видела все, что вокруг меня происходило, но я не могла произнести ни одного звука, потому что демон к своему приказанию прибавил слова:
– Спи и будь нема.
Последняя возможность для меня спастись исчезла.
Галлони вышел из коляски и обратился к проезжим:
– Кто вы такие, что вы от меня требуете, чтобы для вас моя коляска отъехала в сторону и пропустила вас? Я думаю, что в Пруссии все имеют одинаковые права пользоваться дорогой.
– Наглец, – воскликнул мой муж, – ты не знаешь, с кем говоришь, – это король требует освободить дорогу.
– Король? – Я слышала, как Галлони произнес это слово дрожащим голосом.
Но тут же я услышала, как Фридрих II тихо и выразительно сказал:
– Оставьте, Кампфгаузен, этот человек вполне прав. В Пруссии все имеют одинаковые права, и, кто первый занял дорогу, тот едет впереди, кто же вступает после, тот должен ждать, хотя бы это был сам король.
У Галлони еще было настолько благородства, что после этого он приказал кучеру отъехать в сторону, и я видела, что две находящиеся в тени фигуры всадников проскакали мимо окон коляски и скрылись в темноте. Ах, мой несчастный муж не чувствовал, что только несколько шагов отделяли его от бедной, похищенной жены, он спешил вдаль и оставил похитителя, который, незамеченный, увозил его возлюбленную. Галлони заставил кучера погнать лошадей, чтобы наверстать потерянное время, и они поехали теперь с безумной скоростью. В Шпандау ждали нас новые лошади и другой кучер, было только изменено направление дороги. Мы теперь ехали по направлению к Дрездену.
Хотя Галлони освободил меня от гипноза на время, пока я с ним находилась наедине, но как только мы прибывали в гостиницу, где нужно было менять лошадей или отдыхать, он опять приводил меня в состояние гипноза, так что я ни с кем не могла поделиться своим отчаянным положением. Несчастный обыскал мои платья и отобрал значительную сумму денег, которую я при себе имела. Эти деньги были мои собственные, почти три тысячи прусских талеров, в банковских билетах, которые лежали в моей домашней шкатулке, в то время, как мое остальное имущество я давно передала своему мужу.
В Дрездене мы также недолго отдыхали. В саксонской столице мы оставались не дольше, чем это было необходимо для того, чтобы дать отдохнуть моему измученному телу. Дрезден не был целью путешествия итальянца; его целью была Вена. Что он искал там? Почему он вернулся в столицу, где ему уже пришлось претерпеть такой печальный опыт, на каком основании он осмелился опять явиться во владения Марии Терезии, которая по отношению к нему поступила так строго?
Но здесь я должна вставить маленькое объяснение. Оставшись при смерти в Вене, Галлони, против ожидания, исцелился от своей тяжелой раны, полученной им на дуэли. Крепкая кошачья натура уже через несколько недель опять поставила его на ноги, и он думал, что сможет убежать из столицы Австрии и разыскать свою певунью. Но он горько ошибся. Когда он уже собирался оставить больницу, к нему явился чиновник суда и сообщил, что по приказанию императрицы Марии Терезии он должен быть арестован.
– Арестован? – угнетенно произнес Галлони, и его лицо, которое, за время болезни страшно впало и исхудало, приняло переливающийся желтовато-зеленый цвет. – Арестован! По какому праву?
– Цезаре Галлони, – сказал чиновник, и при этом положил руки на плечи моего мучителя, – вы обвиняетесь в занятии чародейством, которое осуждено и проклято нашей святой церковью. Верховный суд разберет, есть ли это колдовство, сумасбродство и обман, или вы, как утверждают многие выдающиеся ученые и тысячи голосов из публики, находитесь в сношении с дьяволом. Во всяком случае, вы занимались делами, которые противоречат догмам нашей религии. Ваши дела, которые ничего общего с Небом не имеют, а приходят из глубочайшего подземелья ада, будут предметом разбирательства высшего уголовного суда. От вас постараются получить признание, которое должно дать истинное представление о вашем преступлении.
Напрасно Галлони говорил, что он итальянец, напрасно говорил он о том, что сам обратится к итальянскому посланнику, что он обратится в Риме к святому папе, на его слова не обращали никакого внимания: он был закован в цепи, и его потащили в тюрьму.
До Марии Терезии, действительно, дошло тогда известие о том редком случае, который произошел со мной в концертном зале. Некоторые ученые врачи и профессора объяснили ей, что такой человек, как Галлони, во всяком случае должен подвергнуться строгому исследованию и так как великая императрица строго придерживалась правила, чтобы иностранцы, посещающие столицу, не являлись для нее бременем, то она и дала свое согласие на преследование иностранца.
Духовенство и все те, кто был с ним заодно, охотно расправились бы с Галлони и просто предали бы его сожжению на костре, обычно применявшемуся против всех еретиков, нарушавших постановление католической церкви. Но как и в Пруссии при Фридрихе Великом, так и в Австрии при высокообразованной Марии Терезии, судебная расправа находилась на поворотном пункте; в то время тоже начали отказываться от весьма пристрастного уголовного допроса и лишать обвиняемого необходимой свободы для своей защиты. Во всяком случае, Галлони должен был долгие годы провести в тюрьме, потому что в те времена процесс велся с ужасающей медлительностью и следствие, продолжавшееся два-три года, не являлось редкостью.
Между тем в тюрьме с ним плохо обращались, недостаточно занимались им, и он похудел, превратившись в живой скелет. Это плохое обращение приходилось всецело приписать дерзости, которую он проявлял по отношению ко всем тюремным чиновникам и в особенности по отношению к духовнику, который приходил к нему в камеру, чтобы подать ему утешение церкви. При всем своем желании следователь не мог его уличить, так как недоставало самой важной свидетельницы, появление которой сломило бы шею виновному: ее признание, без сомнения, послужило бы основанием для смертельного приговора.
Этой свидетельницей была я.
Если бы Аделина Барберини жила в наше время, она также не могла бы пожаловаться на слишком большую скорость судебного следствия. Случаи, когда обвиняемый один-два года задерживается во время следствия, нередки у нас и теперь, в противоположность Англии и Америке, где права обвиняемых защищены и где принимается во внимание, что судебное следствие не имеет права похищать один-два года жизни у обвиняемого из-за ленивой судебной власти.
Месмер, который был настроен против Галлони и мог стать для него опасным, давно уже не жил в Вене: он бежал в Париж, потому что для него было слишком рискованно оставаться в Вене. Таким образом, после многодневных заседаний суд пришел к заключению, что Цезаре Галлони, отлученный от церкви, хотя и не уличен в дьявольских занятиях колдовством, все же признан лжецом, мошенником и сумасбродом. Приговор гласил, что после публичного сечения, для чего он будет привезен на тачке палача к воротам города, он должен быть изгнан из города и страны. Императрица утвердила этот приговор.
В одно прекрасное весеннее утро Галлони привезли на открытую площадь Вены, и при огромном стечении народа он был опозорен пятьюдесятью ударами. Потом его, полумертвого, положили на тачку и вывезли из Вены. Чтобы оставить город, ему дан был восьмидневный срок – время весьма короткое для человека, который еле двигался от ран.
К счастью для несчастного, поблизости от Вены находилась небольшая деревня, населенная большим количеством итальянцев, которые сжалились над своим земляком. Они приняли его, спрятали, омыли ему раны, подлечили его, обеспечили его средствами, так что ему посчастливилось достичь границы. Вначале Галлони в Дрездене вел довольно бедную и жалкую жизнь, потому что лишился всех своих прежних средств и не имел платья, в котором мог бы являться в лучшее общество. Он поступил на службу к столяру, который воспользовался им как извозчиком.
Но недолго оставался Галлони на своей службе. Только до тех пор, пока он достиг своей цели. Столяр имел красивую, молодую жену, которая не удостоила Галлони ни одним взглядом, потому что теперь он был слишком скверно одет, чтобы заставить забиться женское сердце. Во время своего заключения он поседел и, как я уже упоминала, похудел.
Но, к несчастью, жена столяра оказалась подверженной действию «животного магнетизма», и этим, не задумываясь, воспользовался Галлони. Однажды он приказал несчастной принести из ящика, в котором столяр хранил свое состояние, значительную сумму денег. Он достиг своей цели. Загипнотизированная принесла ему несколько сот талеров, и с этой добычей Галлони исчез из дома ремесленника, чтобы туда более не показываться.
Он сделал себе отличный костюм, снял дорогое помещение и вступил в лучшее дрезденское общество под именем маркиза Галлони. Скоро ему удалось сблизиться с несколькими молодыми, богатыми, легкомысленными людьми. Так как итальянец издавна был опытным карточным игроком и умел при необходимости управлять счастьем и сдавать на стол карты так, как это ему было нужно, то скоро большое количество золотых монет зазвенело в его карманах, и через несколько недель он уже обладал маленьким состоянием.
Тогда он решил немедля выполнить то, что было целью его жизни. Он хотел мстить, мстить тем, которые, по его мнению, бесчестно и несправедливо обошлись с ним, мстить целому народу, который навлек на себя его безумную ненависть. Он хотел уничтожить Марию Терезию и таким образом нанести чувствительный удар Австрии и неблагодарной Вене. И меня – меня несчастную избрал он орудием своей мести. Дьявольский план, который выдумал этот демон, был так тонко обдуман, что, действительно, только Сатана мог внушить его этому человеку.
Мы достигли Вены. Под именем барона Галле поселился он со мной в гостинице, заранее позаботившись о том, чтобы ни в коем случае не быть узнанным. При помощи настойки, которую он привез из Италии, он выкрасил волосы и бороду в рыжий цвет, и, так как он положил на щеки румяна, то выглядел, по меньшей мере, лет на пять моложе, чем был в действительности.
На второй день нашего прибытия в Вену он взялся за дело. Он, должно быть, уже раньше получил точные сведения об образе жизни Марии Терезии, потому что он хорошо знал, что императрица имеет обыкновение постоянно после обеда предпринимать маленькую прогулку по саду, который примыкал к Гофбургу. Обыкновенно Мария Терезия совершала прогулку одна. Ей хотелось на это время оставаться одной со своими мыслями, и, быть может, не один замечательный проект, который должен был повести к счастью ее подданных, зародился во время таких прогулок в голове этой замечательной женщины.
И вот именно на том, что в это время Мария Терезия находится в саду одна, Галлони строил свой план. Этот дьявол в образе человека замышлял не что иное, как убийство императрицы. Он хотел уничтожить жизнь, от которой зависит благосостояние целой страны; он хотел остановить сердце, которое нежно и матерински заботливо билось для многих миллионов людей; он хотел отнять у мужа жену, которую тот любил больше всего на свете, лишить детей матери, а мир лишить достойной удивления женщины. Но что особенно было низко в его преступлении, так это то малодушие, с которым он задумал выполнить его.