Текст книги "Пещера Лейхтвейса. Том третий"
Автор книги: В. Редер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 49 страниц)
– Люблю, люблю тебя, Гунда, всем сердцем, всей душой! – воскликнул Курт, глубоко взволнованный. – Мало того, я восхищаюсь тобой, молюсь на тебя. Ах, Гунда, будешь ли ты в состоянии когда-нибудь простить меня?
Она рукой закрыла ему рот.
– Не говори этого, мне нечего прощать тебе, потому что все уже давно забыто. Милый Курт, скоро мы уже не будем одни, вдвоем с тобой. Скоро мы будем держать на руках маленькое существо, которое послужит связью между нами, которое будет принадлежать нам обоим, в котором будут отражаться наши обе жизни. Скажи мне, Курт, ты ведь всегда будешь любить нашего ребенка?
– Ах, Гунда, ты обижаешь меня! – воскликнул Курт, и слезы показались на его глазах. – Да, дорогая моя, в эту священную минуту, клянусь тебе, клянусь всем, что у меня есть святого, что я…
Но что случилось? Молодой человек внезапно умолк: глаза его, еще носившие следы слез, пристально устремились на опушку леса; руки, поднятые, чтобы обнять Гунду, безжизненно упали, дрожь пробежала по его телу, он крепко сжал губы, и почти уже произнесенная клятва замерла на его устах. В то мгновение как Курт возвысил голос, чтобы торжественной клятвой неразрывно связать себя с Гундой, в лесу появилась поразительная, сказочно прекрасная женщина. Черное шелковое платье плотно облегало ее стройный роскошный стан. Покрытое вуалью лицо было обрамлено пышными иссиня-черными волосами; большие черные с демоническим блеском глаза вопросительно и укоризненно остановились на Курте фон Редвице. Под взглядом этих ни с чем не сравнимых глаз все добрые намерения бесхарактерного юноши разлетелись в прах.
При появлении этой сказочной Венеры Курт забыл все. Гунда перестала существовать для него. Он забыл свои недавние клятвы, свои отцовские обязанности; в нем исчезло даже сострадание к еще не родившемуся ребенку. В эту минуту он испытывал только страстное, мучительное, непреодолимое желание прижать к сердцу эту женщину, как чудное видение показавшуюся и вновь исчезнувшую в темном лесу, прильнуть губами к ее губам и до дна испить весь кубок сулимых ему наслаждений.
– Что с тобой, Курт? – тревожно спросила Гунда. – Не заболел ли ты вдруг? Ты побледнел, дрожишь, не лихорадит ли тебя?
– Да, у меня лихорадка. Ах, боюсь, что от этой лихорадки ни один врач не избавит меня.
– Спаси Бог, – проговорила испуганная молодая женщина. – Вернемся в замок. Тебе, может быть, станет лучше, когда ты согреешься у камина. Эти чудные осенние дни бывают очень опасны. – Она не думала сказать так верно.
Курт кивнул головой в знак согласия. Да, эти осенние дни очень опасны.
Молодая, прелестная девушка с свежими, розовыми щечками, пышным алым ротиком, с выражением любви и невинности в глазах, конечно, прекрасна и желанна, и странник, встретив этот цветок на своем пути, несомненно, испытает искушение остановиться перед ним и упиться его ароматом. Но женщина, прелести которой достигли полного расцвета, в глазах которой горит сознательная страсть, в движениях которой отражаются уже испытанные блаженства, которая уже познала все тайны любви, такая женщина не напоминает нежного весеннего цветка. Это кубок, наполненный золотистым искрящимся вином, огненную страсть которого мы поглощаем с жадностью до потери сознания. Такая-то женщина появилась теперь перед Гундой и Редвицем.
Гунда окликнула отца, показавшегося на дороге с пучком полевых цветов в руках. Она сообщила ему о болезни мужа, но Зонненкамп успокоил ее, приписывая этот припадок пережитым волнениям, которые не могли пройти бесследно.
Все вернулись в замок, и здесь Курту стало немного лучше. Весь остальной день он провел с женой и тестем. Унылый, с опущенной головой, углубленный в себя, хотя Курт и старался всеми силами быть с Гундой ласковым, приветливым и внимательным, но… Обедали все вместе в несколько приподнятом настроении духа. После обеда кофе подали в библиотеку, где Зонненкамп и Курт, закурив сигары, беседовали о разностях до самого вечера. За ужином Курт предупредил жену, что ночью пойдет на охоту и уговаривал ее не беспокоиться, потому что рано утром он будет уже дома. Кроме того, он предполагал сделать обход замка, потому что господин Кольбе, выгнанный с таким позором, был человеком очень мстительным, и последнее время Курт стал побаиваться, как бы он не поджег их.
– Я пойду с тобой, – поспешил предложить Зонненкамп, – и хотя, конечно, не пожертвую охоте всю ночь, но все-таки до полуночи составлю тебе компанию.
Курт ничего не ответил. Намерение тестя сопровождать его на охоту, по-видимому, не особенно порадовало его. Тем не менее около восьми часов тесть и зять, в охотничьих костюмах, вышли на дорогу. Курт был страшно взволнован, прощаясь с женой. Он прижал ее к себе; сначала поцеловал ее в лоб и глаза, потом в губы. При этом предательская слеза скатилась на щеку Гунды. Казалось, он прощался с ней не перед прогулкой на охоту, а перед разлукой на целую жизнь. Но Гунда приняла слезу, упавшую на ее щеку, за драгоценную жемчужину раскаяния. Она думала, что эта слеза выражает немую мольбу, горькое сознание всего горя, которое он причинил ей за последнее время. Она была так рада простить ему и забыть все, навсегда.
Глава 105
ЧЕРНОКУДРАЯ ЛОРЕЛЕЯ
Зонненкамп с Куртом шли безмолвным лесом. Было не холодно, но сыро. Чудный день сменился неприятным вечером. Около девяти часов оба охотника подошли к шалашу и заняли его, чтобы отсюда следить за дичью и, если удастся, убить хорошую дикую косулю. Поднялся сильный ветер. Охотники были засыпаны еловыми иглами. В такую непогоду, сопровождаемую мелким дождем, дичь не особенно охотно оставляет свои гнезда, и охотники тщетно прождали больше часа, не подстрелив ничего. Курт фон Редвиц вынул часы и, с беспокойством посмотрев на них, обратился к тестю:
– Отец, было бы недурно, если бы один из нас вернулся в замок. Мысль о Кольбе и о поджоге не выходит у меня из головы, а Гунда дома совсем одна. Я никогда не прощу себе, что мы оба ушли, если с ней случится что-нибудь в наше отсутствие.
– Ты, может быть, прав, мой друг, – ответил Зонненкамп спокойно, – а так как сегодня мало надежды на охоту, то мы сделаем лучше, если оба вернемся домой.
Но это было совсем не на руку Курту. Он объяснил тестю, что ему из-за управляющего придется пробыть еще некоторое время в лесу, так как этот негодяй способен учинить лесной пожар, который принесет огромные убытки.
Зонненкамп закинул ружье за плечо, дружески пожал руку зятю, советуя быть настороже и в случае столкновения с господином Кольбе держаться с ним с величайшей осмотрительностью. Затем он вышел из шалаша и углубился в лес.
Курт еще с четверть часа просидел в шалаше, прижимая к холодному дулу ружья свой пылающий лоб; он закрыл глаза, и только глубокие вздохи, временами вырывавшиеся из его груди, доказывали, что он не спит. Вдруг он вскочил на ноги и осторожно, оглядываясь, вышел из шалаша, а затем стремительно бросился в самую чащу леса. Курт фон Редвиц шел к Волчьей яме. Волчья яма имела полное право носить такое название. Не далее как сорок или пятьдесят лет назад леса, входившие во владения баронов фон Редвиц, кишели этими животными, и даже теперь их водилось довольно много; но они появлялись большею частью только зимой и тогда, выгнанные голодом из своих логовищ, приближались почти к самому замку.
Мрачное воспоминание было связано с Волчьей ямой. В одну ужасную зимнюю ночь здесь отправила себя на тот свет несчастная мать с пятью детьми, жена богатого крестьянина из деревни Редвиц. Она принадлежала к зажиточной крестьянской семье. Ее против воли отдали замуж за богатого вдовца, тогда как она любила молодого рабочего, служившего у ее отца; но он был бедняк, и она не смела проситься замуж за него, потому что крестьяне, больше чем кто-либо, держатся правила, что деньги к деньгам стремятся.
Таким образом, эта женщина должна была влачить при нелюбимом муже грустную жизнь, полную страданий и лишений. За четыре года она сделалась матерью пятерых детей.
Богатый крестьянин был известен как жестокий скряга. Он не только дурно обращался с женой, но и лишал ее самого необходимого. Так как при пятерых детях хозяйственные расходы, конечно, значительно росли, то он целыми днями ругался, и несчастная жена должна была брать с бою буквально каждый кусок.
Наконец, доведенная до отчаяния, она, воспользовавшись крепким сном мужа, забрала детей и в морозную зимнюю ночь отправилась в лес. Все дальше и дальше углублялась она, пока не дошла до Волчьей ямы. Тут она остановилась и привязала к себе детей. Бедные малютки не противились: видя от своей матери всегда только любовь и ласку и зная, что она не сделает им ничего дурного, они послушно пошли за ней – в объятия смерти. В припадке безумия она бросилась в Волчью яму, и голодные животные растерзали нежные тельца, оставив только обрывки их одежды, по которым впоследствии узнали, какой ужасной смертью покончила с собой вся семья.
Деревня не захотела больше терпеть жадного скрягу, который своим бессердечием довел до такой трагической кончины шесть цветущих жизней. Жители кольями и цепами выгнали его из деревни. Никто не захотел приобрести его имущество. Его дома и амбары развалились, земля стояла не возделанной, так что из зажиточного человека он превратился в нищего. Наконец однажды его нашли в лесу, повесившимся на дереве вблизи Волчьей ямы. В память об этом трагическом событии жители деревни Редвиц построили на этом месте маленькую часовню; а так как не бывает худа без добра, то с тех пор крестьяне энергично принялись за искоренение волков из окрестной местности, особенно у Волчьей ямы, где теперь почти не было слуха о них.
К этой-то Волчьей яме, пользовавшейся такой дурной славой, и направлялся теперь Курт. Перед ним уже показалась полуразрушенная, поросшая мхом часовня. Она помещалась на краю Волчьей ямы и была окружена гигантскими елями. На пороге ее стояла женщина, при виде которой кровь бросилась в голову Курту и восклицание восторга вырвалось из груди. Как дивное художественное изваяние, стояла она на ступеньках, ведущих в часовню. Осененная черными как смоль волосами, она, казалось, изображала чудную лесную царевну в этой мрачной чаще.
– Лорелея! – воскликнул Курт, бросившись к ее ногам. – Моя чудная, обожаемая Лорелея! Как долго ты заставила меня ждать себя. Как надолго лишила меня наслаждения видеть тебя, прижимать мои уста к твоим.
Женщина, названная Куртом сказочным именем Лорелеи, – которое, как нам известно, было только ее прозвищем, так как настоящее свое имя она скрывала от Курта, – нагнулась к нему, обвила его шею своими дивными руками и привлекла к своей груди.
– Я пришла проститься с тобой, мой ненаглядный… Я не могу больше оставаться в этих краях. Мое присутствие стало известно твоей жене; она и ее отец будут следить за мной, а я не могу допустить, чтобы наша связь открылась.
– Куда же ты отправишься? – спросил Курт, страстно обнимая свою любовницу. – Куда ты поедешь?
– Туда, куда ты не поедешь за мной, – поспешно ответила она.
– Куда я не поеду за тобой? – воскликнул до безумия ослепленный юноша. – Разве ты не понимаешь, что за тобой я последую на край света? О, Лорелея, заклинаю тебя, положи конец этой загадочной игре. Скажи мне: кто ты? Назови мне твое имя, скажи, будешь ли ты когда-нибудь принадлежать мне?
– На эти вопросы я охотно отвечу тебе, дорогой Курт, – проговорила она, пытливо оглядев мрачным злым взглядом бесхарактерного молодого человека. – Я дам тебе ответ на эти вопросы среди горячих поцелуев, которые, как яркое пламя, охватят твое сердце, – только не здесь, не в то время, когда ты принадлежишь другой.
– А… ты требуешь, чтобы я бросил жену, ты вызываешь меня на поступок, которым я навлеку на себя всеобщее презрение? Подумай только, Лорелея, я женат на ней не больше полугода, она носит под сердцем моего ребенка. И если бы ты только знала, как она великодушна, благородна, доверчива. О, это будет страшным преступлением, если я изменю Гунде, брошу ее.
– Ну так оставайся с ней и забудь меня.
Бросив эти слова резким, отрывистым голосом, чернокудрая Лорелея сделала несколько шагов, точно собираясь уйти. Но в ту же минуту Курт схватил ее и прижал к себе, грозя задушить своими страстными поцелуями.
– Лорелея, – твердил он, – Лорелея, не играй мной так жестоко. Я знаю, ты любишь меня, потому что тебя постоянно влечет ко мне, но, вместе с тем, ты отказываешь мне в величайшем, блаженнейшем наслаждении, которое женщина может дать мужчине! Как оглашенный, могу я стоять только в преддверии храма моей богине; я могу познать блаженную тайну, но не могу вкусить ее. Для меня на ней лежит запрет.
Чернокудрая Лорелея обвила шею Курта своими прекрасными руками и сладким, как пение сирены, голосом проговорила:
– Кто хочет вкусить высшего блаженства, тот должен завоевать его. Ты боишься покинуть жену? Ну так слушай, что я скажу тебе: я люблю тебя так горячо, что самая мысль разделять с другой женщиной твою любовь для меня невыносима. До сих пор я не сказала тебе ни своего имени, ни того – кто я. Быть может, я делала это потому, что сама связана брачными узами.
– Так ты замужем? – воскликнул Курт. – И мысль о другом, о муже, до сих пор удерживала тебя всецело отдаться мне?
– Не спрашивай. Здесь, на этом месте, я ничего не отвечу. Но если у тебя хватит мужества разорвать свои цепи, как сделаю это я, сегодня же ночью покинув эти места и направившись туда, где мы можем принадлежать друг другу, без боязни и страха наслаждаясь горячей пламенной любовью, если ты чувствуешь в себе достаточно силы, чтобы оторваться от всего, кроме меня, тогда беги, – беги сегодня же, и ты обретешь высшее блаженство и наслаждения.
Увлекая несчастного этими соблазнительными речами, чернокудрая Лорелея как бы нечаянно выронила гребень из волос. Они длинными черными змеями обвили ее плечи. Взяв их, она обвила ими шею возбужденного до последней степени юноши, обвязав ее, как шелковым шнурком. От этих чудных иссиня-черных волос распространился какой-то особенный, сладкий, опьяняющий аромат, от которого Курт почти лишился чувств. Он сковал его нервы, лишил его всякой энергии. Он как вихрь пронесся над его потухающим сознанием, унося с собой образ Гунды и последние следы его воли.
– Бежать? – проговорил Курт. – Бежать с тобой? И еще сегодня же ночью?
– Не со мной, – пояснила его любовница, – это опасно и могло бы выдать нас. Мы должны уехать каждый порознь, но я назову тебе место, где мы сойдемся.
– Назови, назови! – крикнул Курт.
– У нас сегодня двадцать седьмое сентября. Пятого октября ровно в двенадцать часов я буду ждать тебя на скале Лорелеи, на берегу Рейна. Не напрасно ли будет мое ожидание?
– Нет, тысячу раз нет! – воскликнул вконец очарованный Курт. – Если бы даже ты была, действительно, та сказочная Лорелея, которая только заманивает людей своей красотой, я и тогда последовал бы за тобой, куда бы ты меня ни повела: на смерть или к преступлению. Я знаю, – продолжал Курт в бешеном экстазе, – что, предаваясь в эту минуту тебе, очаровательному демону, жертвуя милым, невинным, чистым созданием, я становлюсь погибшим человеком, ненавидимым и презираемым всеми теми, кого я любил и уважал; я знаю, что со своим сердцем я отдаю тебе и мою душу. Но все равно. Хотя бы ты уготовила мне яд, я все-таки пойду за тобой. Я готов погибнуть в его пламени после того, как овладею тобой.
– Не яд, а рай найдешь ты у меня, – шепнула ему соблазнительница, торопясь отделаться от него. – Не забудь же, Курт Редвиц, пятого октября на скале Лорелеи, на Рейне.
Затем она обвила его белыми, нежными руками, прильнула горячими губами к его губами, и эта последняя ласка, от которой содрогнулось все его существо, как колыхаются леса и нива при приближении весны, когда вешние грозы прогоняют зимние бури, – от этого последнего поцелуя несчастная жертва черноокой Лорелеи окончательно потеряла сознание.
Без чувств опустился Курт к ее ногам. Когда он пришел в себя и мысли его немного прояснились, прелестницы уже не было. Курт остался на пороге часовни, погруженный в глубокие размышления. Если он хочет быть пятого октября на Рейне, то должен ехать немедленно, в эту же ночь. Может быть, будет даже лучше, чтобы он не видал Гунды. Будет ли он в состоянии встретить ее ясный, но вопрошающий взгляд? Хватит ли у него сил, чтобы не проговориться о своих планах?
– Нет, незачем возвращаться домой, незачем подвергаться опасности попасть под влияние Гунды. Нужно ехать сегодня же ночью, сейчас. – Курт не видел другого выхода.
Но не так-то скоро умолкли хорошие движения его души. Злой демон не так-то легко подчинил его себе. Пока Курт сидел, углубленный в себя, на пороге полуразвалившейся часовни, злые и добрые начала его души вступили в жестокую борьбу. Майор уже выдержал много тяжелых битв под градом пуль. Окруженный смертью и всеми ужасами войны, он отважно и твердо стоял против врага. Но та борьба, которую ему приходилось выдерживать теперь, о, она была труднее самой отчаянной битвы на поле брани. Образ Гунды все чаще и чаще вставал перед его воображением, он ясно слышал ее жалобный голос, с отчаянием взывающий к нему. Курт рисовал себе неизбежные последствия, к которым приведет его низкий, непоправимый поступок: его жена будет лишена мужа, ребенок, которого она носит под сердцем, – отца, имение – хозяина, а сам он, виновник всего этого, потеряет честь и уважение.
Человек, бросающий жену и ребенка, – преступник, хотя большей частью и не караемый юридическим законом, но в себе самом носящий свое наказание. Испытает ли он когда-нибудь безмятежный сон? Сядет ли он когда-нибудь весело и спокойно за стол? Что он сделается несчастным на всю остальную жизнь из-за соблазнительной красоты этой женщины, с таким демоническим упорством отрывающей его от своих, – это он понимает очень хорошо. Он ясно сознавал также, что ласки и поцелуи этой Лорелеи не будут в состоянии заставить его забыть то, что теряет сегодня. И все-таки он не мог отказаться от этой женщины. Она с магической силой притягивала его к себе. Околдовала ли она его? Не напоила ли его эта Цирцея каким-нибудь волшебным напитком, что его тянет только к ней, что при одном воспоминании о ней кровь закипает в его жилах и могучая страсть овладевает всем его существом, делая его совершенно бессильным?
«О, Лорелея, какой дорогой ценой заставляешь ты меня платить за свою любовь. Всем, что только у человека есть заветного и дорогого – честью и счастьем всего его бытия, – думал несчастный. – И если бы еще это касалось одного меня, я с радостью отдал бы все, чтобы хоть одну ночь, хоть час пробыть в твоих объятиях и испить всю сладость твоей страсти. Я похож на вора, который, не имея средства удовлетворить свои низменные инстинкты, крадет чужую собственность, на легкомысленного кассира, похищающего доверенные ему суммы из кассы, чтобы удовлетворить прихоти своей любовницы».
Но ни угрызения совести, ни самобичевания, которым предавался Курт, не могли ничего изменить. Влияние этой новой Лорелеи было так сильно, цепи, которыми она оковала его, были так несокрушимы, что не прошло и часа внутренней борьбы и колебаний, как Курт совершенно ясно понял, что он должен последовать за ней, хотя бы на свою собственную гибель.
– Но как? Как устроить бегство? Как уничтожить следы, чтобы Гунда и ее отец не могли настигнуть его?
Одна мысль о том, что Гунда может встать на его пути и потребовать отчета, приводила его в бешенство. Если он хотел в назначенный его любовницей срок, то есть через неделю, встретиться с ней на Рейне, на скале Лорелеи, то он должен пуститься в путь на рассвете. В то время не было железных дорог, и переезд из Бранденбургского Морка до Рейна требовал не менее недели, и то при условии быстрой езды. В деньгах Курт не нуждался. В предвидении какой-нибудь случайности он, уходя из дому, запасся порядочной суммой и мог доехать с возможной быстротой до цели и на остаток прожить совершенно независимо около года.
Что станет с его имением, об этом легкомысленный юноша не думал. Управление им, находясь в руках Гунды, будет, конечно, удовлетворительно. Он охотно оставлял ей все свое состояние. По крайней мере, никто не сможет сказать, что он бросил ее без средств, а ребенок, которого она ожидает через месяц, конечно, не будет нищим.
«Слабое утешение, – сказал себе Курт. – Успокоение, которым он только сам обольщал себя. На что деньги его жене и ребенку, когда его самого нет при них? Когда он покрыл стыдом и обесчестил их имя?»
– Стыд и бесчестье, – прошептал Курт. – О, если бы никто не узнал о моем побеге? Если я бы мог найти средство, чтобы люди могли подумать, что я умер, погиб?
Вдруг молодой майор вздрогнул. Ночная тишина была нарушена звуком выстрела, который многочисленным эхом пронесся по безмолвному лесу. Он быстро вскочил. На лице его выражалось смущение и изумление.
– Кто мог стрелять в его лесу в такое время? Разве Зонненкамп не вернулся в замок? Не он ли выстрелил в какую-нибудь дичь, встретившуюся ему по дороге? Браконьер? Но о них в последнее время совсем не было слышно в округе.
Однако выстрел действительно был; он явно слышал звук, идущий от Волчьей ямы, вблизи которой он стоял. Но что это? Ему послышался вздох, стон, глухой удар, Курт нагнулся; глаза его сверкали, он напряг слух до последней возможности и действительно различил слабый звук человеческого голоса, от которого кровь застыла в его жилах: это был предсмертный, безнадежный стон умирающего.
Не совершено ли здесь убийство? Преступление? В смущении Курт машинально взъерошил себе волосы. Когда человек сам занят скверными мыслями, то на него производит еще более тяжелое впечатление преступление, совершенное поблизости, и как бы он ни был бесстрашен и отважен, все-таки нечистая совесть смущает его. Но времени терять было нельзя. Курт должен был убедиться, кто был подстрелен около него и лежал теперь умирающий на зеленом мху. Он взял ружье, зажег маленький карманный фонарик, которым часто пользовался на ночных охотах, и пошел по направлению стонов.
Ему пришлось идти недалеко. Не далее четверти версты от Волчьей ямы, в том месте, где ели, по странной прихоти природы, образовали совершенно отчетливо крест, лежал человек. Около него находилось еще дымящееся ружье. Поэтому тут не могло быть речи об убийстве. Очевидно, в глубине леса, в ночной тишине совершено самоубийство. Курт поднял фонарь и смело подошел ближе, но в ту же минуту невольно отступил, узнав того, кто таким образом покончил с собой. Это был Кольбе, которого он утром уволил, уличив в краже. Должно быть, он понял, какой постыдный поступок совершил, что без аттестата ему не удастся получить хорошего места, отчаяние вложило ему ружье в руки, и выстрелом в лоб он покончил с собой. Курт нагнулся над несчастным и осветил его лицо. Глаза еще были открыты и со странным выражением уставились на майора. Последний невольно отступил: ему показалось, что в них выражался гнев и проклятие.
– Кольбе! – воскликнул он. – Слышите ли вы меня? Узнаете ли?.. Как могли вы решиться на такой шаг… Нет, тут человеческая помощь больше не нужна. Он отходит… Он скончался!..
И, действительно, самоубийца глубоко вздохнул, глаза его закатились, дрожь пробежала по телу, и все было кончено. Курт стоял, опираясь на ружье перед покойником. Рассматривая его, он снова обратил внимание, уже не в первый раз, на замечательное сходство между усопшим и собой.
Странно, что именно в эту минуту перед ним предстала такая картина, как бы в предостережение. Не перст ли это Божий? Не хочет ли провидение напомнить ему, что и он может дойти до того же конца, как этот лежащий перед ним человек, если не сумеет устоять против искушений? Но Курт не долго задумывался над этим, другая мысль неудержимо захватила его. Он нашел то, чего до сих пор тщетно искал: возможность замести свои следы. Этот Кольбе очень похож на него фигурой, волосами, даже чертами лица. Почему не мог бы он сойти за него? Почему этот самоубийца не мог бы сыграть его роли в то время, как сам он исчезнет бесследно?
Задумано – сделано. После беглого осмотра окружающей местности, убедившись, что за ним никто не следит, он снял с себя платье и белье. Осторожно раздев покойника, он надел на него все, что снял с себя, а сам переоделся в платье самоубийцы. Он оставил на нем все мелочи, которые носил в своих карманах: записную книжку, перочинный ножик, огниво, чтобы для следствия не осталось сомнений, что труп принадлежит самому помещику. Чтобы лицо самоубийцы не могло выдать его, он дважды выстрелил в его голову, раздробив у трупа челюсть, череп и сорвав часть носа. Но этим Курт фон Редвиц не ограничился. Он выкопал охотничьим ножом неглубокую яму, положил в него тело покойного и прикрыл его хворостом и еловыми ветками.
Таким образом, можно было предположить, что Курт был убит браконьерами, или даже, может быть, самим уволенным Кольбе и зарыт в лесу. Он рассчитал, что тело найдут не сразу и что сырая земля сделает черты лица еще более неузнаваемыми. Свое охотничье ружье он положил вместе с покойником в могилу, а ружье Кольбе и все, что принадлежало ему, взял с собой. Покончив с этим делом, Курт почувствовал себя несколько спокойнее. Теперь, по крайней мере, на его имя не ляжет пятно стыда и позора. Скоро тело будет найдено и таким образом будет установлено, что он пал жертвой убийцы. Курта будут оплакивать; его друзья станут с состраданием вспоминать о нем, в то время как он сам – и сладострастная дрожь пробежала по его телу – начнет новую жизнь в объятиях чернокудрой Лорелеи.
Он отер носовым платком пот, выступивший на лбу, и со всех ног бросился вон из леса. Курт направлялся не к замку, он торопился не к своей молодой жене – нет, он бежал из своих владений, из сферы истинной, искренней и преданной любви. Он бежал от спокойной, почтенной, достойной полного уважения жизни, он бежал от самого себя, оставляя за собой покойника, долженствовавшего заместить его. И все это для того, чтобы предаться прекрасному демону, обольстившему его, чтобы с ним пережить краткие, быстрые мгновения страстной любви. О, жалкий человек! Несчастный Курт! Чего ты больше достоин: осуждения или сострадания? Ты принадлежишь к тем, к сожалению, слишком многочисленным безумцам, которые легкомысленно меняют настоящее золото на фальшивое. Ты променял благородное, преданное сердце на короткий» мимолетный сон, за которым последует страшное пробуждение.