355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Редер » Пещера Лейхтвейса. Том третий » Текст книги (страница 6)
Пещера Лейхтвейса. Том третий
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:02

Текст книги "Пещера Лейхтвейса. Том третий"


Автор книги: В. Редер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 49 страниц)

Глава 98
УЖАСНЫЙ БОЙ

Когда залитый кровью Бруно ворвался в комнату и, крикнув об опасности, повалился без чувств, произошло то, чего товарищи Лейхтвейса никогда не видели и не ожидали увидеть.

Лейхтвейс побледнел как смерть. Но было бы ошибкой думать, что эта бледность была вызвана испугом или страхом. Она была вызвана гневом и возмущением, охватившими Лейхтвейса. Из всего, что успел выкрикнуть Бруно, в душу Лейхтвейса вонзилось одно слово:

– Предательство!

Именно только благодаря предательству могло осуществиться это нападение, лишь благодаря гнусному доносу полиция могла узнать, что разбойники будут в эту ночь находиться в доме рыжего Иоста. Но кто же совершил это предательство? Кто узнал о том, что в эту ночь в этом доме будет отпразднована свадьба, на которую приглашены разбойники? Лейхтвейс гневно взглянул на Ганнеле, которая, как и все, в ужасе вскочила с места.

– Предательница! – заревели все разбойники.

Моментально Ганнеле была окружена разъяренными товарищами.

– Что вы, что вы? – крикнула она, дрожа всем телом от ужаса. – Неужели вы думаете, что я… Нет, клянусь вам спасением моей души, я не выдавала вас. Бога ради, не гневайтесь на меня. Отто, дорогой мой! Да скажи же им, что ты убежден в моей невиновности!

– Молчи, – глухо проговорил Отто, – теперь не время задумываться над вопросом, кто выдал нас полиции. Но я клянусь, что страшно отомщу тому, кто это сделал, кто бы он ни был.

– За дело, друзья! – воскликнул Лейхтвейс. – Пора доказать, что мы не мальчики. Ты, Лора, и ты, Елизавета, тоже покажите нашим врагам, что вы обладаете достоинствами, а не недостатками вашего пола.

– Да, мы покажем им это, – отозвалась Лора, – веди нас в бой, прикажи нам биться и сражаться вместе с тобой. Мы последуем за тобой, хотя бы ты повел нас на верную смерть.

– С Лейхтвейсом в бой! – кричали разбойники.

– За оружие, друзья!

Ружья разбойников находились в смежной комнате. Они тотчас же схватили их. Пистолеты и кинжалы быстро очутились в их руках.

– Заперты ли двери? – спросил Лейхтвейс.

Тем временем Рорбек и Зигрист подняли Бруно и уложили его на диван. Зигрист начал возиться с ним, взял чистую салфетку и сделал ему перевязку.

– Двери-то заперты, – глухо проговорил Бруно, – но они недолго выдержат.

Слышно было, как солдаты колотили прикладами в дверь.

– Слушайте меня, – громовым голосом крикнул Лейхтвейс, – в нескольких словах я дам вам необходимые указания. Мужчины должны как можно скорее забаррикадировать двери. На это мы пустим в дело все столы, стулья, кровати и скамьи, которые имеются в доме. А вы, Лора и Елизавета, бегите в кухню и вскипятите как можно больше воды.

Лора с Елизаветой, а за ними и Ганнеле бросились вниз в кухню.

Разбойники торопливо начали сооружать баррикады у обеих дверей; особое внимание они обратили на садовую дверь, так как заметили, что там солдаты сильнее всего нападали; да и сама эта дверь была довольно тонка и не выдержала бы продолжительного напора, тогда как дверь на улицу была дубовая, обитая толстым листовым железом. В каких-нибудь пять минут баррикады были выстроены. Была пущена в дело вся мебель. Внизу стояли столы, на них комоды, кровати, стулья, а промежутки были заполнены матрасами и подушками. Когда разбойники покончили с этой работой, Лейхтвейс приказал потушить все свечи.

Во всем доме воцарился глубокий мрак. Несколько человек разбойников поднялись на второй этаж в одну из комнат, окна которой выходили в сад. Они осторожно подошли к окнам, растворили их и высунули наружу ружья.

Ночь стояла темная. Не было видно ни луны, ни звезд. Это было очень удобно для разбойников, так как находившиеся в саду солдаты не могли видеть их.

– Стреляйте! – вполголоса скомандовал Лейхтвейс.

Раздались пять выстрелов, взвилось пять огненных змеек, и в саду пронесся крик. Первый залп имел крупный успех. Солдаты сообразили, откуда прогремели выстрелы, и осыпали дом градом пуль. Несколько пуль залетело в ту комнату, где находились разбойники, но они не принесли никакого вреда. Тем временем разбойники бросились на нижний этаж, откуда солдаты не ожидали выстрелов. Там они снова дали залп.

– Три человека убито! – крикнул Лейхтвейс. – Я отлично видел. Но теперь – бросайтесь на пол!

Сам он у окна опустился на пол за подоконник, и все остальные последовали его примеру. Они сделали это вовремя. Солдаты пустили в комнату целый град пуль. Но ни один из разбойников не был задет. Они могли теперь немного передохнуть, зная, что солдаты должны снова зарядить ружья.

Они тоже зарядили свои ружья. Поручик Ремус приказал той части своего отряда, которая тщетно пыталась выломать главную дверь, вернуться в сад. Он бегло осмотрел положение дел и увидел, что четверо солдат было убито и четверо – ранено. Оставшимся сорока двум солдатам он приказал выстроиться для приступа. Он решил не терять времени на бесцельную перестрелку, а ворваться через веранду внутрь дома во что бы то ни стало. Трубач дал надлежащий сигнал, и отряд бегом направился к веранде.

– Кипятку сюда! – крикнул Лейхтвейс в кухню. – Несите его па верхний этаж и выждите минуту, когда солдаты дойдут до дверей. А вы, друзья, готовьтесь стрелять.

Разбойники спокойно подпустили солдат к дверям веранды. Но когда солдаты дошли до дверей, Лейхтвейс дал знак, раздалось пять выстрелов и передние смельчаки свалились. В то же мгновение сверху на солдат полился горячий поток кипятка, оказавший не менее пагубное действие. Солдаты отступили. Ими овладел ужас, многие из них оказались обожженными кипятком. Они растерялись и хотели бежать с веранды в сад. Но тут предстал перед ними поручик Ремус с саблей и пистолетом в руках.

– Первого, у кого хватит трусости бежать, я убью своими собственными руками! – гневно крикнул он. – Вперед, за дело! Во второй раз нам не представится такого удобного случая поймать разбойников в подобной западне. Кто первый ворвется в дом, тот получит награду в триста талеров. Обещаю это от имени Висбадена.

Угроза ли, обещание ли награды подействовали на солдат – они с диким криком, размахивая ружьями, снова бросились к двери. Из дома снова раздался залп, снова на нападающих полился кипяток, еще три человека было убито. Но остальные не дрогнули, и спустя минуту дверь рухнула под ударами прикладов.

Лейхтвейс со своими друзьями уже был за баррикадой. Так как у Лоры и Елизаветы больше не было кипятка, то они тоже взялись за ружья, теперь солдаты видели перед собою дула уже семи ружей.

– Цельтесь спокойно, – крикнул Лейхтвейс, – нельзя даром тратить заряды. Готово. Стреляйте! Вот так. Они дрогнули. Заряжайте живей! Готово. Стреляйте! Опять хорошо попали. Отлично.

Солдаты понесли громадный урон. Разбойникам они не сумели причинить никакого вреда благодаря баррикаде, а сами все время находились под убийственным огнем. Веранда оказалась покрыта убитыми и ранеными. Лейхтвейс наскоро рассчитал, что врагов осталось человек тридцать. Он решил сделать вылазку, сознавая, что чем скорее они вырвутся из дома на свободу, тем лучше.

Немедленно дал он необходимые распоряжения. Бенсберг и Резике бросились наверх, где лежал раненый Бруно. Они взяли его на руки и снесли вниз. Затем раненого привязали на спину Отто таким образом, что у Отто руки и ноги остались свободными. Он был самый сильный из всех разбойников и сам вызвался пронести товарища.

Тем временем разбойники продолжали стрелять в солдат, которые не выиграли ни одной пяди пространства.

Лейхтвейс пожал руку Лоре и попросил ее не отходить от него ни на шаг. Затем он громко скомандовал:

– Свалите баррикаду на солдат. Через нее бросайтесь на врага. Победа или смерть! Мы должны вырваться на свободу.

В то же мгновение на озадаченных солдат посыпались столы, стулья, скамьи – вся баррикада вывалилась наружу, а следом бросились на веранду разбойники. Началась отчаянная борьба. Ружья уже не были больше пущены в ход, а разбойники бились с саблей в одной, с пистолетом в другой руке и с такой отчаянной отвагой, что солдаты не выдержали натиска. Они начали медленно отступать. Лишь внизу, на последней ступени лестницы веранды, держался поручик Ремус с десятью солдатами. Увидев Лейхтвейса, он замахнулся саблей и бросился на разбойников с криком:

– Смерть тебе, убийца моего отца! Давно я уже поклялся убить тебя!

При этом поручик направил удар в грудь Лейхтвейса. Удар этот был бы смертелен, если бы Лора не выстрелила в поручика из пистолета.

– Я ранен, – простонал Ремус и свалился, как сраженный молнией.

Пуля попала ему в живот. Когда солдаты увидели, что их начальник падает, они потеряли всякое мужество, произвели еще несколько выстрелов, а затем бросились в бегство.

– Победа! – воскликнул Лейхтвейс. – Скорее, друзья, в лес.

Он помчался вперед, а все остальные последовали за ним. Они добежали до забора и уже не сомневались в благополучном исходе своей отчаянной вылазки. Но вдруг из леса прозвучали звуки трубы и за деревьями показались каски, ружья и сабли. С шоссе тоже раздались крики, в воздухе со всех сторон гремели выстрелы. Послышался громкий возглас:

– Продержитесь еще, товарищи. Мы явились с подкреплением.

Дело в том, что комендант города Висбадена в последнюю минуту решил послать поручику Ремусу подкрепление в сто человек, которые и пришли к месту боя как раз вовремя, чтобы отрезать разбойникам отступление.

Во главе этого нового отряда находился старый боевой офицер. Весьма возможно, что он не успел бы прибыть вовремя. Но на расстоянии получаса ходьбы от дома рыжего Иоста ему попался навстречу старик мельник. Старик рассказал о бедственном положении поручика Ремуса. Когда он увидел, что солдаты не устоят и победа останется за разбойниками, он поспешил поскорее убежать, зная, что ему несдобровать, если разбойники его поймают. В душе у него кипела злоба и ярость, когда он направился обратно в Доцгейм.

Но вдруг он услышал размеренные шаги отряда солдат и увидел каски и ружья. Он так и вскрикнул от радости. Он сразу сообразил, что это идет подкрепление из Висбадена, и мысль о том, что Лейхтвейс со своими товарищами все-таки погибнет, наполнила его сердце дикой радостью. Он побежал вперед по направлению к отряду и подбежал к старику майору. Лошадь майора шарахнулась в сторону, когда мельник внезапно, как из-под земли, вырос рядом с нею.

Майор нетерпеливо замахнулся шпагой и крикнул:

– С дороги, старик! Не задерживайте нас.

– Да, вам надо торопиться, – ответил старик мельник, – если не ошибаюсь, вы идете на помощь к вашим товарищам, которые уже сражаются с разбойниками. Если вы не поторопитесь, то не найдете в живых ни одного солдата из отряда поручика Ремуса. Разбойники отчаянно бьются и все больше одерживают верх.

– Бегом, ребята! – скомандовал майор, взмахнув саблей. – Надо поскорей прийти на помощь товарищам.

– Все равно вы опоздаете, – крикнул мельник, – если направитесь по шоссе! Идите за мной, я укажу вам Другой, более короткий путь, известный только местным поселянам. Скорее за мной, в лес!

Майор решил последовать за мельником, и вскоре весь отряд шел за стариком. Идя по шоссе, отряд должен был потерять не менее получаса на обход, тогда как мельник знал такие тропинки, благодаря которым они спустя минут десять уже были на месте. Уже были слышны выстрелы, лязг оружия и крики разбойников.

– Скорей! Скорей! – торопил майор. Он соскочил с лошади, привязал ее к дереву и стал во главе своего отряда.

– Кажется, наши дела плохи, – проговорил он, – нам предстоит трудная работа.

Вдруг на дороге показался окровавленный солдат, который, по-видимому, ушел из боя в лес, чтобы там перевязать свои раны.

– Слава Богу, что вы явились! – воскликнул он, увидя своих товарищей. – Мы разбиты. Разбойники нас отбросили и прорвались.

– Где поручик Ремус? – спросил майор.

– Он убит. Я сам видел, как какая-то женщина, кажется, эта самая Лора фон Берген, выстрелила в него в то мгновение, когда он хотел пронзить Лейхтвейса своей саблей.

– А где теперь идет бой?

– В саду, – еще успел ответить раненый солдат; в то же мгновение он упал и лишился чувств, так как потерял слишком много крови.

– Трубач, – скомандовал майор, поглаживая свои седые усы, – дай сигнал к наступлению. А вы, ребята, как только увидите разбойников, стреляйте, но осторожно, чтобы не попасть в кого-нибудь из наших.

Раздался сигнал, и солдаты с громкими криками устремились вперед, из леса к саду. Забор не послужил препятствием, а был взят с разбега. Солдаты нового отряда, еще не успевшие утомиться, бросились на разбойников. Прогремел оглушительный залп из ста ружей, и весь сад заволокло пороховым дымом.

Радостные крики Лейхтвейса и его товарищей тотчас же умолкли, и на минуту их охватил ужас, тем более, что залп нападающего отряда имел печальное последствие. По саду пронесся пронзительный крик ужаса, заглушивший даже крики солдат и треск ружейных выстрелов.

То вскрикнул Зигрист. Сам он был невредим, но сквозь пороховой дым он увидел, как пала та, которая была ему дороже всего на свете. Его жена, Елизавета, плавала в луже крови на земле. Ее сразила вражеская пуля в ту самую минуту, когда она рядом с Зигристом подбегала к садовой калитке. Она была тяжело ранена и лежала в совершенно беспомощном состоянии под большой яблоней, простиравшей над ней свои ветви.

– Жена моя! Дорогая жена! – в неописуемом ужасе вскрикнул Зигрист. – Елизавета! Что с тобой? Жива ли ты? Убили тебя? Скажи мне что-нибудь – хоть одно слово!

Не останавливаясь перед выстрелами и свистевшими повсюду пулями, Зигрист опустился на колени возле своей жены и обнял ее обеими руками.

В то же мгновение один из вырвавшихся вперед солдат замахнулся прикладом, чтобы раздробить Зигристу череп. Но Рорбек вовремя заметил опасность: прицелиться и выстрелить было делом одной секунды. Меткая пуля Рорбека, всегда считавшегося одним из лучших стрелков в герцогстве, к счастью, не пролетела мимо. Солдат свалился и уронил свое ружье.

– Спасите мою жену! – в отчаянии кричал Зигрист. – Лейхтвейс, друг мой! Где ты? Иди сюда. Надо спасти Елизавету.

Несмотря на страшный шум, Лейхтвейс расслышал отчаянный призыв Зигриста.

– Туда, друзья! – громовым голосом заревел он. – Окружите яблоню! Бенсберг и Рорбек, прикройте Елизавету и отбивайте наступающих солдат. Они расстреляли заряды и должны заряжать. Пора действовать.

Рорбек и Бенсберг моментально стали на защиту Елизаветы, а Лейхтвейс бросился на нападающих, чтобы задержать их хоть на время.

На Лейхтвейса напали четыре человека. Один из них сразу упал, сраженный меткой пулей Рорбека, другому Лейхтвейс ударом приклада раздробил череп, третий пал от выстрела из пистолета, четвертый хотя и успел добежать до яблони, но тут же был пронзен шпагой Бенсберга.

Однако времени терять было нельзя. Солдаты быстро заряжали ружья. Если бы бой происходил в наше время, разбойники давно уже погибли бы, так как современными ружьями можно было бы перестрелять их всех издалека. Но, к счастью для Лейхтвейса и его товарищей, солдаты были вынуждены терять много времени на заряд, так что от одного залпа до другого проходило каждый раз несколько минут.

В данный момент происходил как раз такой перерыв, Лейхтвейс знал, что он и его товарищи погибнут, если не удастся использовать этого перерыва, так как второго залпа солдат разбойники не выдержали бы. К несчастью, в это время взошла луна и озарила полным светом место боя, так что солдаты получили возможность прицеливаться. Лейхтвейс сразу понял, что пробиться через ряды солдат уже не удастся и что единственное спасение состояло в том, чтобы как можно скорее вернуться в дом.

Среди разбойников было уже двое раненых, Бруно и Елизавета; их-то и нужно было прежде всего спасти. В довершение всего одна из неприятельских пуль угодила Бруно в руку и серьезно ранила его. Хуже всего было то, что Бруно находился в таком состоянии, что мешал Отто биться; у Отто руки и ноги хотя и были свободны, но если бы к его спине не был привязан Бруно, он мог бы сражаться много успешнее.

Зигрист приподнял свою тяжело раненную жену, нежно прижимал ее к своей груди и целовал, несмотря на то, что ежеминутно им обоим грозила гибель.

– Назад, скорей, – крикнул Лейхтвейс, – отступим к веранде! Лора и Резике, идите рядом с Зигристом и Елизаветой, а мы будем прикрывать отступление.

Разбойники немедленно выстроились в указанном порядке. Зигрист, неся Елизавету на руках, большими прыжками помчался к веранде под прикрытием Лоры и Отто. Спустя полминуты они уже добежали до лестницы.

Отступление Лейхтвейса, Рорбека и Бенсберга было сопряжено с большими трудностями. Как только майор заметил, что разбойники намереваются вернуться в дом, он немедленно приказал двадцати солдатам броситься на них в штыки. Солдаты бросились вперед, и трубач все время трубил сигнал о наступлении. Тем временем Лейхтвейс, Рорбек и Бенсберг успели зарядить ружья и готовились отразить нападение, отступая шаг за шагом.

– Стреляйте! – скомандовал Лейхтвейс.

Прогремели выстрелы, и три солдата свалились, обливаясь кровью. Но осталось еще семнадцать человек противников. Кроме того, остальные солдаты уже готовились стрелять, чтобы осыпать отступавших градом пуль.

– Бейте прикладами! – крикнул Лейхтвейс.

Прежде чем передние два солдата успели пустить в ход штыки, они были сражены ударами прикладов, хотя Зигрист был ранен в левую руку штыком, но это не сделало его неспособным к бою.

Тут Рорбек и Зигрист – последний передал Елизавету на руки Лоре – бросились на помощь. Прежде всего они пристрелили двух солдат. Этот маленький успех снова воодушевил Лейхтвейса. Солдаты наступали с ружьями наперевес. Лейхтвейс моментально закинул свое ружье за плечо и схватил обеими руками три штыка, обезвреживая таким образом трех солдат сразу. А Рорбек и Зигрист воспользовались этим, чтобы сразить всех этих трех солдат.

Нападающие были так озадачены этим геройским подвигом, что отступили к своим; благодаря этому Лейхтвейсу и его товарищам удалось добежать до веранды. Они быстро вбежали на лестницу и приблизились к дверям, чтобы войти в дом. Самой двери, правда, уже не существовало, так как она еще в начале боя была выломана солдатами поручика Ремуса. Разбойники перескочили через обломки баррикады и вбежали в дом. Им нужно было скрыться за дверью, которая вела в кухню. Заперев эту дверь за собою, они на несколько минут могли считать себя в безопасности. Они вбежали в дом как раз вовремя. В саду снова прогремел залп, и целый град пуль ударился в стены дома.

– Туда, в эту дверь, – хриплым голосом крикнул Лейхтвейс. – Зачем же ты медлишь, Зигрист? Распахни дверь, иначе мы все погибли.

Но Зигрист махнул рукой и вскрикнул:

– Дверь заперта на замок!

Известие это ошеломило разбойников. Спасение могло состоять только в том, чтобы скрыться за этой дверью и как можно скорее снова забаррикадироваться. А тут дверь, сама по себе довольно крепкая, была заперта изнутри на задвижку, и разбойники были лишены возможности отступить.

Глава 99
ГЕРОЙ И ЛЮБИМЕЦ БЕДНЯКОВ

У Лейхтвейса и его товарищей не было времени задумываться над вопросом, кто запер дверь. Они все хорошо знали, что раньше дверь была отперта. Ее мог закрыть на ключ и на задвижку лишь противник, задавшийся целью погубить разбойников.

Вдруг изнутри дома послышались жалобные крики о помощи. Кричала женщина, и вместе с тем слышен был шум борьбы, происходящей за дверью.

– Помоги, Отто! Помоги! – кричала женщина. – Твой отец явился сюда. Он запер дверь и хочет убить меня. Помоги!

– Это Ганнеле! – крикнул Отто. – Теперь мы видим, что она невиновна в предательстве. Вместе с тем мы теперь узнали, кто натравил на нас солдат.

В то же мгновение послышался лязг отодвигаемой задвижки, какой-то мужчина испустил дикое проклятие, и дверь распахнулась. Ганнеле удалось вырваться от старика и открыть дверь в последнюю минуту. Именно в последнюю, так как солдаты уже подбегали к дому. Минутой позднее они окружили бы разбойников со всех сторон. Но разбойники бросились через дверь в кухню, и Лейхтвейс, бежавший последним, захлопнул ее и закрыл задвижку.

Бенсберг и Рорбек немедленно придвинули к двери тяжелые дубовые столы, а также огромные чаны для воды, и таким образом составили баррикаду, которая так или иначе могла выдержать натиск в течение некоторого времени.

В то же мгновение раздался пронзительный крик, послышалось падение тела на каменный пол кухни. Когда разбойники, оторвавшись от работы, оглянулись, они увидели на полу Ганнеле, плавающую в луже крови. В груди у нее торчал длинный кухонный нож. Убийство это совершил старик мельник.

Старый злодей, проводив подкрепление к месту боя, задался мыслью отрезать разбойникам отступление; с этой целью он прокрался к дому с другой стороны, выбив стекла одного из окон, влез в дом и вскоре очутился в кухне. Он намеревался запереть дверь изнутри, чтобы лишить разбойников возможности вернуться в дом. Когда он подошел к двери, чтобы исполнить свое намерение, ему навстречу бросилась Ганнеле.

– Это ты? – гневно воскликнула она. – Ты предал нас? Я могла бы догадаться об этом и раньше. Кто же еще мог предать Лейхтвейса? Никакой порядочный человек не польстился бы на деньги, назначенные в награду предателю, ты один был способен предать Лейхтвейса и его товарищей.

При этом Ганнеле пыталась не пустить мельника к двери. Но несмотря на то, что ей помогала дочь вдовы Больт, она не была в силах помешать мельнику. Старик нанес ей удар кулаком в грудь, так что она зашаталась, а служанку оттолкнул ногой. Затем он быстро закрыл дверь на задвижку. Отрезав таким образом путь к отступлению разбойникам, мельник подумал о себе. Он бросился назад – туда, откуда вошел в дом, чтобы убежать, но Ганнеле стала на его пути.

– Ни с места! – крикнула она, замахнувшись длинным кухонным ножом. – Останься здесь. Ты в моей власти. Ты должен остаться для того, чтобы я могла доказать Лейхтвейсу и другим, что не я предала их, а что ты навлек на них беду.

– Убирайся, – сквозь зубы проговорил мельник, – прочь с дороги! Не то пожалеешь!

В эту минуту он походил на хищного зверя, скалящего зубы на свою жертву. Но Ганнеле не испугалась его.

– Иди ко мне, – приказала она своей служанке. – Если ты когда-нибудь любила меня, то помоги мне задержать этого человека.

Старик внезапно бросился на обеих женщин. Завязалась отчаянная борьба: мельник стремился к двери, которая вела внутрь дома, а Ганнеле и служанка пытались не выпустить его.

Вдруг Ганнеле споткнулась, и в то же мгновение мельник бросился на нее и вырвал у нее из рук кухонный нож. Но прежде чем он успел воспользоваться ножом, он почувствовал сильный удар сзади в затылок. Это служанка, выхватив из ступы тяжелый медный пестик, изо всей силы ударила им старика. Мельник отшатнулся и должен был обеими руками опереться о стену, чтобы не упасть.

Ганнеле моментально вырвалась. Она уже слышала приближавшихся товарищей, подскочила к двери и открыла задвижку. Мельник яростно вскрикнул, когда увидел, что гнусный замысел его не удался. Он вскочил, и когда Ганнеле с распростертыми объятиями бросилась навстречу Отто, он занес руку через ее левое плечо и изо всей силы вонзил ей нож в самое сердце. Со смертельной раной в груди Ганнеле упала.

Мельник не дал себе даже времени вынуть нож из ее раны, а моментально бросился в бегство. Но час возмездия настал: он попал в ту самую западню, которую расставил для других.

Отто сразу понял все, что произошло. Он успел еще увидеть, как его отец пронзил ножом Ганнеле и бросился в бегство. Он тотчас же снял со своей спины раненого Бруно, передал его на руки Лоре, отшвырнул в сторону ружье и помчался вдогонку за отцом. Началась ужасная погоня, ужасная не только потому, что она сопровождалась выстрелами и криками наступающих солдат, но прежде всего потому, что за родным отцом гнался сын. Старик успел отбежать довольно далеко; несмотря на то, что Отто был вдесятеро проворнее его, он не мог сразу нагнать отца. В безумном ужасе мельник бросился наверх по лестнице к чердаку в надежде, что ему удастся вовремя запереть за собой дверь и спастись от преследования сына.

Но он ошибся. Он добежал до верхней ступени и уже считал себя в безопасности, как вдруг к ужасу своему увидел, что дверь от чердака исчезла. Дело в том, что еще днем Ганнеле со служанкой сняли с петель чердачную дверь, чтобы снести вниз находившиеся на чердаке длинные столы, которые должны были быть накрыты для ожидаемых гостей. Это решило участь старика-мельника. С диким криком он бросился на чердак, но Отто уже нагнал его. В ту минуту, когда старик сдвинул с места большой ящик, чтобы защититься им от сына, Отто схватил своего отца обеими руками. Он вытащил его из-за ящика и, испустив страшное проклятие, повалил на пол. У старика все ребра затрещали, но, к своему несчастью, он остался жив, к несчастью потому, что его ожидал еще больший ужас. Отто бросился на старика и поставил ему колено на грудь.

– Ты мой отец, – прошипел он, и глаза его дико засверкали, – ты произвел меня на свет, но на этом и кончилось все, что ты для меня сделал. После этого ты причинял мне только горе, печаль и мучения. Когда я еще был мальчиком, ты часто бил меня до полусмерти, ты заставлял меня голодать по целым дням. А когда я, несмотря на все это, все-таки вырос здоровым мужчиной, ты заставлял меня работать, как лошадь, и выжимал из меня все соки. Ты хотел поступать со мной точно так же, как поступил с моей несчастной матерью. Ты заставлял ее работать до изнеможения, ты издевался над ней и мучил, пока она не умерла от чахотки. Тогда мне было всего шесть лет, но я хорошо помню, что она, лежа на смертном одре, прокляла тебя. Я помню слезы, которые она проливала потому, что должна была оставить меня на твоем попечении. Все это я тем не менее готов простить тебе сегодня, и я, быть может, совершил бы грех, мстя тебе за это. Но у меня есть другая причина, заставляющая меня видеть в тебе моего смертельного врага и отплатить тебе по заслугам. Ты за деньги продал меня прусским вербовщикам и разлучил меня с моей возлюбленной, а сегодня ты завершил свои гнусности тем, что предал моего атамана и моих друзей. Затем ты убил женщину, которую я любил. Будь же ты проклят, отец!

С этими словами он приподнял над полом неуклюжее тело старика.

– Сжалься! – завопил старик, у которого зуб на зуб не попадал от ужаса и глаза вылезли из орбит. – Что ты намерен делать? Неужели ты собираешься убить твоего отца?

– А разве ты, – в безумном отчаянии вскрикнул Отто, – не совершил только что убийства? Разве ты не убил мою душу? Если бы у тебя было сто жизней, то я отнял бы их у тебя одну за другой. Я жалею о том, что у меня нет времени придумать для тебя самую мучительную смерть. Я не остановился бы ни перед чем, чтобы пытать тебя и мучить перед смертью.

– Сын убивает родного отца! – в безумном ужасе орал старик. – Я не хочу умирать! Я жить хочу! Я отдам тебе все мои деньги, Отто, все отдам тебе вместе с мельницей, но только не убивай меня.

– Верни мне мою Ганнеле, подлец! Не нужно мне твоих денег, они запачканы кровью и проклятьями. Мне смерть твоя нужна.

Отто потащил старика к маленькому окну, расположенному на высоте двух этажей над осаждавшими дом солдатами. Внизу на веранде сверкал лес штыков.

– Что ты делаешь? – стонал мельник, тщетно пытаясь вырваться. – Боже! Ты хочешь выбросить меня из окна второго этажа?

– Мало этого, – проскрежетал Отто, – взгляни туда вниз, негодяй! Ты увидишь там сто штыков, и все они направлены на тебя. Это штыки тех солдат, которых ты призвал сюда. Вероятно, они захватили с собой штыки по твоему совету, вот ты и почувствуешь их на себе. Я швырну тебя вниз, и двадцать штыков вонзятся в твое презренное тело.

Мельник в одно мгновение осунулся и побледнел как смерть. На лысине у него выступили крупные капли пота. Он не походил уже на человека, а напоминал собою скотину, влекомую на бойню, которая видит в руках мясника сверкающий нож.

Отто поднял старика и ударил его головой о стекло окна. Лицо мельника сделалось еще отвратительнее: оно залилось кровью, так как осколки стекла разодрали ему всю кожу. Затем Отто протиснул грузное тело старика в окно, не смущаясь тем, что при этом у его жертвы должны были переломиться ребра. В следующее мгновение грузное тело мельника, скорчившегося, подобно ежу, полетело вниз. Раздался пронзительный крик. Стоявшие на веранде солдаты растерялись.

Сверху на них упало человеческое тело, и прежде чем они успели посторониться, оно стремительно налетело на штыки с такой силой, что острия их выступили наружу с другого бока. Старик всей своей тяжестью упал на торчавшие вверх штыки. Когда солдаты опомнились и опустили ружья, чтобы вытащить штыки, то оказалось, что тело мельника было пробито в четырнадцати местах.

Однако несчастный еще был жив. Из его широко открытого рта струилась кровь. Старик в последний раз открыл глаза и простонал:

– Сын – родной сын – убил меня!

Затем он судорожно повел руками, сердце его перестало биться, и душа жестокого человека, вполне заслужившего такую ужасную смерть, отлетела к престолу Вечного Судьи.

Отто, совершив это страшное дело, точно окаменел. Он закрыл лицо руками, хотя и не думал плакать о своем отце, который за деньги продал его прусским вербовщикам, который убил все, что ему было дорого.

– Отто! Отто! – вдруг послышалось внизу.

Отто узнал голос.

– Это ты, Лора? Что тебе надо?

Лора появилась в дверях чердака.

– Где этот негодяй? Где твой… где старый мельник?

– Где мой отец? – дико вскрикнул молодой разбойник. – Он убит, и если ты хочешь видеть его труп, то посмотри вниз на веранду, где стоят солдаты. Там ты увидишь мельника, пронзенного штыками наших врагов, которых он же и натравил на нас.

– Отто, – воскликнула Лора, – что ты сделал? Ты должен был пощадить своего отца. Впрочем, теперь не до этого. Иди скорей за мной вниз, в кухню. Твоя бедная жена умирает… Она хочет в последний раз проститься с тобой.

Лора схватила Отто за руку и увлекла за собой. Он последовал за ней не сопротивляясь. Спустя несколько минут он уже стоял на коленях возле умирающей Ганнеле. Зигрист осторожно вынул нож из ее раны. Он ясно видел, что врачебная помощь в данном случае бесполезна. Не стоило даже делать перевязки, так как лезвие затронуло самое сердце и надежды на спасение не было никакой.

– Дорогая Ганнеле, – простонал Отто, – скажи мне хоть одно слово! Бог не допустит твоей смерти. Как она бледна! Глаза ее потускнели. Так смотрят только умирающие. Я это знаю, мне не в первый раз видеть смертельно раненного.

– Отто, – прервал его Зигрист, – она хочет что-то сказать. Голос ее слишком слаб, наклонись, иначе ты не услышишь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю