355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Редер » Пещера Лейхтвейса. Том третий » Текст книги (страница 36)
Пещера Лейхтвейса. Том третий
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:02

Текст книги "Пещера Лейхтвейса. Том третий"


Автор книги: В. Редер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 49 страниц)

Шум, произведенный этими словами, не поддается никакому описанию. Крики, свист, проклятия – все это слилось в один общий грозный гул, заставивший Лейхтвейса на минуту прервать свою речь. Но наконец его громовой голос взял верх, и он продолжал, покрывая им весь шум:

– Однако кто из всех вас может указать на какую-нибудь несправедливость, причиненную ему с моего ведома здесь, в Лораберге? Кто из вас может сказать, что законы в Лораберге не применялись лучше, чем когда-либо во всей Аризоне? Кто из вас может указать, что я относился небрежно к своим обязанностям?

– Я! – воскликнул Джонсон и выступил вперед.

Лейхтвейс смерил его взглядом, полным самого глубокого презрения.

– А, ты, – проговорил он. – Вот, граждане Лораберга, видите, само появление этого человека, выступившего против меня, уже объясняет причину настоящего волнения. Не недостаток или несовершенство законов, не боязнь их нарушения руководит им. Напротив, ненависть ко мне возбудила в нем именно строгое поддержание порядка и неукоснительное применение законов. Он восстает против меня потому, что я не терплю в Лораберге пьяниц и игроков; потому, что я обязан выгнать его из города, если еще раз услышу, что в его кабаке спаивают до бесчувствия ваших сыновей и обыгрывают их в карты. Он поднимает вас против меня для того, чтобы заменить меня другим начальником, который смотрел бы на все сквозь пальцы и превратил бы Лораберг в такой же город, как все остальные в Аризоне^ – в вертеп, в притон, где ютятся порок, преступление и разврат. Но, предупреждаю вас, граждане Лораберга, что я не двинусь со своего поста и не допущу, чтобы такие личности, как Джонсон, одержали верх и получили влияние в нашем городе. Не вы расчистили первобытный лес, не вы построили город и внесли в него культуру и цивилизацию, а я и мои друзья. Наши дома были построены первыми, не ваши руки, а наши трудились, истекали кровью, превращая эти дебри в мирный, благодатный рай. Поэтому если кому не нравится, если кто не доволен здешним образом жизни и здешними порядками, тогда тот пусть отряхнет прах со своих ног и ищет себе другое место. Я же и мои друзья останемся там, где находимся.

– Ну, это мы еще посмотрим, – фыркнул Джонсон. – Граждане Лораберга, неужели вы захотите сделаться посмешищем всех Соединенных Штатов? Захотите подчиниться бывшему разбойнику, как какому-нибудь монарху?

Ропот неудовольствия пробежал по толпе.

– Этот человек давно захватил в свои руки власть, которая ему вовсе не положена. Ему нравится разыгрывать самодержавного деспота в Лораберге. Но теперь наступил конец его самовластию… долой Генриха Антона Лейхтвейса и его приверженцев!..

Яд, по-видимому, проник глубоко, и им были уже отравлены умы и души лорабергцев. Ни один человек во всей громадной толпе не выступил на защиту Лейхтвейса. Все, кому он сделал столько добра, либо вторили крикам ненависти, раздававшимся вокруг, либо равнодушно воздерживались от участия в мятеже, не препятствуя ему, однако.

– Суд Линча! – визжал Джонсон. – Вешайте его вон на том дереве. И, если хотите меня послушать, то вместе с ним повесьте и его жену.

В ту же минуту раздался выстрел. Лейхтвейс не мог дальше владеть собой. Он совершил поступок, о котором сам тотчас же пожалел, горько раскаиваясь в том, что не имел сил воздержаться от него.

Глава 135
СУД ЛИНЧА В АРИЗОНЕ

Лейхтвейс терпеливо дождался конца речи Джонсона, но когда он услыхал, что негодяй подбивает толпу наложить руку не только на того, кто был для нее истинным благодетелем, но и на его ни в чем не повинную жену, разбойник пришел в исступление: злоба и ненависть кровавой пеленой затуманили его глаза. Его обуяла жажда крови. Это было такое состояние духа, которому Лейхтвейс не поддавался вот уже три года. Раньше, когда он был разбойником, оно часто овладевало им, и тогда, как и теперь, он бывал не в силах удержаться от пролития чужой крови. Не успел еще Джонсон окончить свою зажигательную речь, как Лейхтвейс, при упоминании о его жене, выхватил из-за голенища пистолет и, почти не целясь, выстрелил.

В ту же минуту Джонсон упал замертво, успев, однако, крикнуть:

– Он убил меня, убил!.. Суд Линча, суд Линча…

– Да, суд Линча… – заревела толпа, – он убил гражданина Лораберга… он должен сам умереть. Смерть ему… смерть Лейхтвейсу!

Как громадная морская волна, кружили люди вокруг скамьи, на которой все еще стоял Лейхтвейс. Тщетно бросился Зигрист и остальные разбойники между Лейхтвейсом и бунтовщиками, тщетно убивали они всякого, кто подступал к нему: приверженцы Лейхтвейса были слишком малочисленны перед огромной толпой. Их отбросили, смяли, и в несколько минут Лейхтвейс был связан и брошен на ту же скамью под развесистым дубом, на которой он только что сидел с Лорой, наслаждаясь мирным вечером и таким безмятежным спокойствием. Лора бросилась к мужу, обхватила его обеими руками и прижалась лицом к его лицу. Никакие усилия не могли оторвать ее от него. Она точно приросла к нему. Даже самые грубые и сильные люди тщетно старались оторвать ее от него.

Товарищи Лейхтвейса были объявлены пленниками и окружены плотной стеной вооруженных людей. Они не имели никакой возможности прийти на помощь любимому атаману и должны были присутствовать с сердцем, обливающимся кровью, при том, что должно было последовать дальше.

Учредили так называемый суд Линча, состоящий из двенадцати старейших членов общества. Хотя Лейхтвейс и видел в глазах некоторых из них участие и сострадание, но эти судьи не смели противиться воле народной и идти наперекор требованиям избравших их. Тело Джонсона было поспешно уложено на стол, который поставили рядом с двенадцатью стульями. Их заняли двенадцать судей; перед ними поставили Лейхтвейса. Председателем суда был избран старый Робинсон, белый как лунь старик, но все еще сильный и крепкий, отличающийся цветущим здоровьем. По его знаку Лейхтвейса схватили и толкнули к судьям. Ему развязали ноги, чтобы он мог встать перед ними. Гордо выпрямившись, предстал он перед двенадцатью стариками, составлявшими суд Линча.

Лора не покидала его ни на одно мгновение. Она уцепилась за него, не спуская с него своих красивых, широко открытых глаз, полных глубокого горя и смертельного страха. В течение трех лет, проведенных в Америке с мужем, она хорошо узнала здешние нравы и обычаи. Она знала, что здесь кровь безусловно требует крови и убийство может быть искуплено только казнью убийцы.

– Видишь ли ты это бездыханное тело, Генрих Антон Лейхтвейс? – обратились к нему судьи.

– Я вижу мертвого негодяя, – ответил, не запинаясь, Лейхтвейс.

– Это тело Джонсона, – заговорил Робинсон, – которого ты, Генрих Антон Лейхтвейс, застрелил в нашем присутствии, не имея на то никаких серьезных оснований. Ты не можешь отрицать этого – весь город был тому свидетелем.

– Я и не спорю, что подстрелил Джонсона, – ответил Лейхтвейс, – но полагаю, что каждый из вас на моем месте сделал бы то же самое. Разве этот мерзавец не предложил повесить меня и мою жену? Впрочем, я не дам себе труда оправдываться. Вы прибегаете к своему излюбленному суду Линча потому, что не имеете другого способа отстранить меня от управления городом, в котором я водворил законность и порядок. Иначе вы можете обратить его в такой же вертеп, как все остальные города Аризоны. Я нахожусь в ваших руках; делайте со мной, что хотите. Но будьте уверены, что каждая капля моей крови, упавшая на вашу землю, превратится в змею, которая сокрушит и отравит вас.

Этими словами закончились прения этого замечательного процесса. Недоставало только произнесения приговора. Относительно содержания его не было никаких сомнений. Судьям стоило только взглянуть на толпу, чтобы понять, что она ожидает от них. Они поставили бы себя самих в опасность, если бы вздумали противодействовать воле народной. После того как они несколько минут пошептались между собой, старый Робинсон встал и громогласно провозгласил:

– Именем свободных граждан Лораберга, присвоивших себе право наказания совершенного в их среде преступления, сим объявляю: Генрих Антон Лейхтвейс виновен в убийстве человека по имени Джонсон посредством внезапного, коварного выстрела, не давшего ему, Джонсону, возможности взяться за оружие в свою защиту. Это преступление наказуется смертью. Генрих Антон Лейхтвейс будет теперь же повешен на этом дубе, и в ту минуту, как петля затянется вокруг его шеи, тело его будет пробито ружейными пулями.

– Подлые убийцы! – закричала Лора среди тишины, наступившей после объявления приговора. – Вы решаетесь лишить жизни человека, которому вы обязаны таким счастьем, таким благосостоянием? О, пусть проклятие падет на этот город, носящий мое имя, пусть он провалится сквозь землю, пусть он не переживет своего основателя…

В толпе нашлось достаточно жестоких людей, не постыдившихся ответить грубым смехом на жалобы несчастной женщины.

– Небо не станет слушать этих женских причитаний, – заметил один из судей. – Наш город будет стоять на месте и тогда, когда сгниет последняя кость Генриха Антона Лейхтвейса.

– А я вам повторяю, – кричала Лора, – он превратится в мусор и тлен, этот город! Я чувствую, что мое проклятие дошло до Господа и Он исполнит его.

Небо вдруг потемнело. Темные тучи повисли над Лорабергом. Но гроза еще не начиналась. Зловещее затишье перед бурей тяготело над природой. Деревья в лесу стояли неподвижно.

Лейхтвейс не проронил ни слова с тех пор, как узнал, какая участь ожидает его. Но теперь он поднял руку и, на вопросительный взгляд Робинсона, ответил:

– Я осужден и вижу, что для меня нет спасения. Я нахожусь в вашей власти, а в этой стране власть превышает право. Я готов умереть и не буду задерживать вас. Но я знаю хорошо, что осужденным по суду Линча в Аризоне предоставляется право просить о двух милостях которые должны быть ему дарованы, если только они не касаются продления его жизни.

– Он прав, – заговорил старый Робинсон, живший с детского возраста в Аризоне. – Существует старый обычай даровать две милости осужденному. В настоящем случае мы не будем делать исключения. Говори, Лейхтвейс, о чем будешь ты просить?

– Во-первых, я хочу просить разрешения проститься со всеми, кого люблю. Я хочу перед смертью пожать руку моим друзьям.

– Согласен, – провозгласил председатель суда, – говори вторую просьбу.

– Ее исполнить еще легче, – продолжал Лейхтвейс. – Она состоит в том, чтобы вы сказали мне честно и откровенно: кто открыл вам мое прошедшее? Вы должны назвать мне моего предателя.

Этот вопрос, по-видимому, очень смутил судей. Они переглядывались, перешептывались, но, в конце концов, как оказалось, пришли к единогласному решению – исполнить эту просьбу осужденного. Старый Робинсон снова заговорил от имени товарищей:

– Ты желаешь знать, Генрих Антон Лейхтвейс, кто объяснил нам, кем ты был на твоей родине и каким кровавым ремеслом ты там занимался? Ну, так знай же – нам самим неизвестно имя этого человека.

При этих словах Робинсона Лейхтвейс внимательно взглянул на него. Но старик встретил его взгляд твердо и спокойно. Было очевидно, что Робинсон не лгал и жители Лораберга, действительно, сами не знали имени предателя.

– Но вы должны же объяснить мне, – воскликнул Лейхтвейс, – каким образом вы все это узнали?

– Я тебе это расскажу от имени моих товарищей, – проговорил Робинсон. – Мы и не подозревали, каково было твое прошлое, как вдруг однажды ночью к наружной двери каждого домика в нашем городке кто-то прибил гвоздями печатную записку. В ней рассказывалась вся твоя жизнь с той минуты, как ты был привязан за браконьерство к позорному столбу, до той минуты, когда ты утопил парусное американское судно «Колумбус», чтобы испортить герцогу выгодное дело и лишить его денег, которые должны были ему заплатить американцы. Эта записка не могла быть делом кого-нибудь из жителей нашего городка, потому что, ты знаешь, в Лораберге нет печатного станка. Очевидно, она появилась из другого города, предостерегая против нашего начальника.

– И никто не видал, – допытывался Лейхтвейс, – кто прибивал эти записки?

– В ту ночь видели, – пояснил Робинсон, – как какой-то чужой человек крался по улицам. Он производил впечатление золотоискателя из северных округов Сьерра-Невады. К утру этот человек уже исчез из города, и все попытки узнать, куда он подевался, оставались тщетными.

– Не могу ли я видеть эту записку? – спросил Лейхтвейс. – Окажите мне эту последнюю милость.

– Это только замедлит исполнение приговора! – воскликнул один из судей, горбатый портной Бонет, которого Лейхтвейс уже давно обещал выгнать из города за его тягу к приличным женщинам. Даже Лора и Елизавета не были избавлены от дерзостей.

– Я требую, чтобы казнь была произведена немедленно, не теряя времени! – кричал портной, поглаживая по привычке рыжие волосы. – Он не станет умней от того, что увидит записку.

– И все-таки я настоятельно прошу у вас этой милости, – проговорил Лейхтвейс.

Робинсон вынул из кармана запачканную, сильно истрепанную от частого чтения записку и протянул ее осужденному.

Этот последний, прочитав с вниманием роковую бумажку, обратился к Лоре:

– Человек, писавший эту записку, не мог знать мою жизнь только по слухам: он с такими подробностями описывает ее и так верно определяет числа всех событий. Это может быть только человек, с давних пор и до самого последнего времени следивший за мной.

Если бы я не знал, что граф Сандор Батьяни умер, если бы он не утонул перед моими глазами, привязанный к мачте, то я сказал бы, что автор этой негодной записки – именно он.

С этими словами Лейхтвейс бросил бумажку и обратился к судьям:

– Теперь я готов и желаю проститься с моими друзьями.

По знаку Робинсона Зигрист и остальные товарищи были под конвоем подведены к нему. Каждый из них должен был обнять его и пожать руку.

– Мы не имеем средств спасти тебя, – шепнул Зигрист, – проливая жгучие слезы, мы не можем постоять за тебя, друг, но что мы жестоко отомстим за твою смерть – в этом ты можешь быть уверен.

– Предоставь месть Господу, – проговорил Лейхтвейс, – прощай, Зигрист… Я горячо любил тебя… Ты был моим лучшим другом после Лоры…

Зигрист поцеловал разбойнику губы, щеки и, наконец, связанные руки.

За ним подошла Елизавета и также поцеловала ему губы и руки, за нею последовали: Рорбек, Бруно, Резике и Бенсберг и в заключение – Барберино.

– Если бы я могла умереть за тебя, Генрих Антон Лейхтвейс, – проговорила она с глазами полными слез, – видит Бог, как я была бы счастлива сделать это.

– Не сердишься ли ты на меня, Аделина Барберини, – тихо сказал ей Лейхтвейс, – за то, что я сделал тебя разбойником? Если да – то прости меня.

– Мне нечего прощать тебе, Лейхтвейс, – ответила Аделина, – ты показал мне путь к примирению и искуплению. С тех пор как я нахожусь при тебе, многое скверное и дурное исправилось во мне. Прощай… Прощай…

Заливаясь слезами, она нагнулась и также поцеловала руки осужденного. Затем она вернулась к бывшим разбойникам, которых тотчас же снова окружила плотная стена вооруженных ружьями стражей.

Лейхтвейс взглянул с выражением глубокого горя и бесконечной грусти на жену.

– Ну, моя любимая, верная жена, – воскликнул он, и слезы показались на его глазах, – обними меня и дай мне сказать тебе последнее «прости». Последнее – в здешней жизни. Не плачь, дорогая Лора, мы снова свидимся там, где уже не будет разлуки, где будет вечная совместная жизнь, вечное счастье, никем не омрачаемое. Поцелуй меня, незабвенная Лора, ты видишь, сам я не могу этого сделать со связанными руками.

Лора, громко рыдая, обвила руками его шею. Она прижалась к его губам долгим-долгим поцелуем, соединившим в последний раз молодых супругов, так счастливо проживших свою совместную жизнь.

– Нет, этого не может быть… не может… – рыдала белокурая красавица разбитым от горя голосом, – ты не можешь меня покинуть!..

Она бросилась к судьям, окружавшим с ружьями в руках несчастного, чтобы с жадным любопытством следить за совершением казни.

– О, люди, – кричала она, – жители Лораберга! Неужели между вами не найдется ни одного сострадательного сердца, которое заступилось бы за него? Неужели никто из вас не вспомнит то нескончаемое добро, которое он сделал вам? Неужели вы решитесь умертвить человека, которому вы всем обязаны, вашим благосостоянием, вашей новой отчизной?

Она бросалась от одного к другому с протянутыми руками, заливаясь горькими слезами. Она просила, умоляла этих бессердечных людей. Но никто из них не ответил ей ни слова, не издал звука утешения или надежды.

– Итак, все напрасно, я не могу тронуть ваших холодных, как камень, сердец? Ну так убейте же меня вместе с моим мужем. Я с радостью покину здешний мир. С потерей мужа моя жизнь теряет для меня всякий смысл.

– Суд Линча не присуждал вас к смерти, сударыня, – проговорил Робинсон, – мы не имеем права убивать вас.

– Чего вы так горюете, – запищал хромой портной, протиснувшийся как можно ближе к красивой молодой женщине, – неужели вы думаете, что без этого Лейхтвейса уже не можете быть счастливой? Ба, много ли хорошего он сделал вам? Вы были на Рейне графиней, богатой и счастливой дочерью знатной фамилии, пока вас не полюбил этот Лейхтвейс. И что он сделал из вас: авантюристку, бродягу, жену разбойника? Мы знаем, прекрасная Лора фон Берген, всю вашу историю. Неизвестный автор напечатанной записки рассказал все от слова до слова. Когда вашего мужа повесят, то у вас, конечно, не будет недостатка в поклонниках в Аризоне. Если вы предпочтете настоящего, законного мужа, уже скопившего себе небольшое состояние, какому-нибудь молодому красивому ветрогону, то вспомните обо мне: мы можем повенчаться хоть завтра.

Лора ответила наглецу презрительным взглядом. О Господи, как она была счастлива с Лейхтвейсом в их таинственной пещере Нероберга! И как плачевна оказалась попытка начать новую, честную жизнь. Там, в лесах Германии, в горах Тауноса, на берегах Рейна, он был свободен, как птица, распоряжался, как царь, и никто из его врагов или преследователей не мог одолеть его. Там она вела с мужем жизнь, полную любви и счастья. Хотя они и были исключены из общества, но это их не печалило, они довольствовались друг другом. Ах, как горько упрекала себя теперь Лора за то, что она так часто упрашивала Лейхтвейса бросить бродяжническую жизнь авантюриста и стать на честный путь благородного человека.

Что нашел он на этом честном пути? Тяжелый труд, утомительную расчистку первобытного леса, осушку болот, тяжелую работу с раннего утра до позднего вечера. На это, конечно, нечего жаловаться. Они работали охотно, и труд делал их счастливыми и довольными. Но вот появились другие люди, захотевшие принять участие в счастливой жизни, которая расцвела для них в ущелье Сьерра-Невады. Эти люди скоро совсем завладели ее мужем, так что Лора в первый раз в своей жизни увидела, что он для жены не имеет ни одной свободной минуты. С раннего утра уходил он от нее и возвращался усталый, измученный только поздно вечером, молчаливый, нервный. Но и это можно бы еще перенести: Лейхтвейсу нравилась его деятельность. Может быть, ему до некоторой степени льстило быть главой расцветающего городка!

Но теперь! Боже милостивый! Какой оборот приняли их дела. Она не могла поверить действительности, думала, что видит страшный, мучительный сон. Лейхтвейс приехал в свободную Америку с намерением приняться вместе с товарищами за честный труд, устроиться у собственного мирного очага, предаться счастливой семейной жизни, но вместо всего этого попал в руки людей во сто раз хуже и преступнее его и его товарищей, которых называли разбойниками и грабителями. Вместо свободы, мира и счастья его в Америке встретила смерть. И какая смерть!

Что гласил приговор суда Линча? Ее муж должен быть повешен, и в ту минуту, как веревка затянется, его должны изрешетить пулями. Самый последний негодяй имел право послать ему свой выстрел.

Лора обезумела. Горько рыдая, она снова упала к ногам судей, умоляя их пощадить ее мужа.

– Не унижайся, жена, – уговаривал ее Лейхтвейс, – прошу тебя, дорогая Лора, не расточай своих просьб перед этими убийцами. Люди, величающие себя моими судьями, умышленно хотят сжить меня со света, чтобы сделать из мирного поселения Лораберга такой же вертеп, каких так много в Аризоне. Моя последняя воля, дорогая Лора, заключается в том, чтобы ты немедленно после моей смерти уехала с нашими друзьями подальше от этой негостеприимной страны. Если тебе отдадут мой труп, то перевези его на нашу родину. Я хочу быть погребенным в немецкой земле. Там, под старыми дубами и соснами Нероберга, где мы так часто бродили с тобой, юные и счастливые, там хочу я упокоиться. Обещай мне, Лора, что ты исполнишь мое последнее желание.

– Я… обещаю… исполнить… его…

С этими словами Лора лишилась чувств.

Зигрист, не будучи в состоянии дальше смотреть на страдания этих несчастных, рискуя быть убитым окружающими стражами, протиснулся сквозь них, схватил Лору и унес ее в круг своих друзей. Ее приняла Елизавета, уложила около себя, положив ее голову на свои колени. Милосердное Небо послало ей глубокий обморок, в котором она не видела и не слышала того, что происходило дальше.

Хромой портной вызвался быть палачом. Он, как дикая кошка, полез на дуб. Укрепив на одной из его веток конец веревки, он из другого ее конца сделал петлю. Скамью под деревом не трогали, так как рассчитывали, что она понадобится для казни. Теперь Лейхтвейса освободили от веревок. Вокруг дерева, на расстоянии двадцати шагов от него, встали десять человек с заряженными и готовыми к выстрелу ружьями. При малейшей попытке несчастного бежать, при малейшем его сопротивлении распорядителям казни или при движении между его друзьями, указывающем на намерение прийти ему на помощь, моментально двадцать пуль должны были уложить его на месте.

– Генрих Антон Лейхтвейс, – произнес, подойдя к нему, старый Робинсон, – приготовься к смерти. Приговор, произнесенный над тобой судом Линча, будет сейчас приведен в исполнение.

– Надеюсь, вы дадите мне время примириться с Господом? – проговорил Лейхтвейс твердым голосом.

– А, ты хочешь помолиться? Мы не подумали бы, чтобы разбойник считал это нужным. Короткую молитву мы, пожалуй, дозволим тебе. Прочитай молитву и готовься к смерти.

– Если я должен молиться, – заговорил осужденный, – то потрудитесь немного отойти от меня: я не хочу, чтобы ваши ненавистные рожи нарушали мое настроение.

Судьи невольно отодвинулись на несколько шагов. Возбуждение в толпе было страшное. К сожалению, мы должны сказать, что оно было не в пользу Лейхтвейса. Все эти люди горели любопытством посмотреть на казнь, хотя бы она совершалась над их лучшим другом. Они толкали друг друга, чтобы занять лучшее место, и за неимением настоящих театральных представлений с удовольствием наслаждались зрелищем казни.

– Как-то он умрет? – спрашивал один другого. – Не испугается ли он в последнюю минуту?

– Держу пари на десять долларов, что у него даже ресницы не дрогнут.

– Принимаю пари.

– А я держу сто долларов против пятидесяти, что в него не будет надобности стрелять! – кричал маленький, толстый человек, золотоискатель из горных округов. – Он умрет, как только его вздернут на дуб: веревка перевьет ему позвоночник.

– Неправда, – перебил его другой золотоискатель, – я раз смотрел на казнь. Эту процедуру нужно было повторить три раза, прежде чем бедняга испустил дух.

– Так ты принимаешь мое пари, Браун?

– Сто долларов против пятидесяти? Идет, Джемс?

Негодяи вынули маленькие записные книжки и сделали в них отметки.

– Я нахожу, что они поступают неправильно, не вздергивая вместе с ним и жену его, – заметил худощавый, бледный человек, работник в кабачке у убитого Джонсона. – Если он раньше был разбойником, то она жена разбойника и должна бы разделить его участь.

– Ты дурак, мой друг, – вразумил его золотоискатель Браун, – таких красивых женщин не вешают в Аризоне; здесь в таком товаре большой недостаток. Помяни мое слово: не пройдет двух недель, как она будет принадлежать другому.

– Ты думаешь? Но они ведь, кажется, очень любили друг друга, жили душа в душу?

– Болван! Учить меня познавать женщин. Когда у жены умирает муж, это то же, как если ты ударишься плечом о стену: боль сильная, но непродолжительная.

– Ха-ха, хорошая шутка. Я запомню это словечко.

– Тихо!.. Тихо!.. – закричали несколько голосов. – Он молится… Мы хотим послушать, о чем разбойник может молить Бога.

– Он молится не по-английски, он кается перед Богом в совершенных им грехах на родном языке – по-немецки.

Да, это была правда: Лейхтвейс читал по-немецки молитву.

Мертвая тишина воцарилась на площади, перед местом казни. Можно было бы услышать падение булавки.

Как трогательно звучали слова молитвы в устах этого молодого, красивого, но несчастного человека, вынужденного заплатить жизнью за мимолетную вспышку гнева. Подняв руки к вечернему небу, он с чувством произнес:

– И прости нам долги наши, яко же и мы прощаем должникам нашим.

– Слышишь, Джонсон, он нас прощает. Тем лучше, по крайней мере, этот суд Линча можно будет списать со счета наших грехов.

– Яко твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

– Аминь! – повторили дрожащим голосом шесть товарищей разбойника Лейхтвейса.

Жена его не могла сказать этого «Аминь», потому что она лежала без чувств.

Генрих Антон Лейхтвейс поднялся с колен и произнес без малейшей дрожи в голосе:

– Теперь я готов, вы можете убить меня.

Хромой портной, вызвавшийся исполнить роль палача, снова полез на дерево. Он теперь вертелся, как маленький черт, около величественной фигуры разбойника.

– Извольте подойти вплотную к этой скамье, ваша разбойничья милость, – с насмешкой обратился он к осужденному. – Так, хорошо, совершенно достаточно: теперь я, кажется, дотянусь до вашей высокоблагородной шеи.

С этими словами вертлявый человек вскочил на скамью.

Лейхтвейс не удостоил его ни одним взглядом. Он, казалось, был уже не в этом мире: черты его лица приняли неземное выражение, на устах играла блаженная улыбка. Глазами он искал Лору, но мог увидеть только ее роскошные золотые волосы, остальное заслоняли окружавшие ее стражи. На этих чудесных волосах, которые он так часто целовал, остановился его последний взгляд. Ах, если бы вместо пеньковой веревки его бы повесили на шнуре, сплетенном из этих золотых кудрей, какой сладостной показалась бы тогда ему смерть!

В эту минуту хромой портной набросил веревку на шею Лейхтвейса. Этот последний вздрогнул от ее прикосновения. Вздрогнул не от страха, а от стыда. Самый свободолюбивый из всех людей, каким он был не дальше, как час тому назад, он теперь притянут за шею, как бык на бойне. Но спасения для него не было, он это видел очень хорошо. Куда бы он ни взглянул, он всюду встречал направленные на него ружья. Всякая попытка спастись была бесполезна.

– Будьте теперь любезны, ваша разбойничья милость, подняться на эту скамью, – шепнул ему на ухо портной.

Лейхтвейс понял, что это означает. У него хотели вырвать скамейку из-под ног, чтобы он повис на веревке. Но он не противился. Минуту спустя его красивая, статная, мужественная фигура уже стояла на скамье. На этой самой скамье он, час тому назад, сидел со своей Лорой. Они вместе мечтали о счастливом будущем, о счастливой старости… О, милый сон! Как ты был краток, мимолетен. Как мыльный пузырь, который ребенок выпускает из соломинки. Такой же радужный, как его оболочка, ты, как и он, лопнул при первом дуновении грубого ветра.

– Да исполнится воля суда Линча, – провозгласил старый Робинсон. – Дергай веревку!

Два человека подошли к скамье. При последних словах Робинсона они выдернули скамейку из-под ног Лейхтвейса. Гигантское тело опустилось к земле, и в то же мгновение пуля просвистела над головами судей. Это пуля, сопровождаемая треском, пробила веревку, на которой повис Лейхтвейс. Тело его упало.

– Черт вас побери, – закричал Робинсон, – кто осмелился выстрелить? Это мог сделать только кто-то из друзей этого человека. Разве у них не отняли ружья? Разве их не стерегли как следует? – Но одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что друзья и жена Лейхтвейса были окружены бдительной стражей и что ни у кого из них не было в руках оружия.

Толпа переглядывалась в смущении и удивлении. Кто выпустил загадочный выстрел? Пуля вылетела не из среды зрителей, собравшихся смотреть на казнь. Золотоискатель Джим и работник убитого Джонсона уверяли, будто видели, что пуля вылетела с лесной опушки. Робинсон требовал с дикими проклятиями, чтобы неудавшаяся казнь над Лейхтвейсом была снова возобновлена.

На этот раз двадцать человек вызвались исполнять обязанности палачей. Они прыгнули к Лейхтвейсу, подняли его и первым делом убедились, что неудавшаяся экзекуция не причинила ему никакого вреда. Лейхтвейс был еще жив и даже в сознании. С его шеи сорвали оборванную веревку и с лихорадочной поспешностью привязали к дереву новую. Они были настолько жестоки, чтобы снова повторить всю процедуру, продолжая, таким образом, страдания несчастного до бесконечности. Некоторые отошли теперь в сторону: при Лейхтвейсе остались только четыре человека и между ними хромой портной и Робинсон. Они подняли разбойника, намереваясь поставить его на скамью и тогда уж накинуть на его шею петлю.

Вдруг из темного леса вылетел какой-то острый, блестящий предмет, и в следующее мгновение портной, обливаясь кровью, упал мертвый. Из его рассеченного пополам черепа торчал индейский томагавк. Не успела объятая ужасом толпа перевести дух, как со всех сторон раздался оглушительный вой, от которого кровь застыла в жилах поселенцев Лораберга. Со всех сторон полетели выстрелы, и вся площадь покрылась убитыми и ранеными. Плач, стоны, крики ужаса огласили воздух. Из густого леса появились бесчисленные отвратительно разрисованные индейские воины. Они бросились на жителей Лораберга, резали, крошили их до неузнаваемости, безжалостно, зверски, с какой-то неслыханной кровожадностью.

– Апачи… Апачи…

Это был единственный крик, который можно было различить среди всеобщей сутолоки. И в то время, как жители Лораберга падали убитыми на площади перед домом Лейхтвейса, они, умирая, видели, как их дома, поля, сады – все их имущество предавалось пламени.

Проклятие Лоры фон Берген не замедлило свершиться над жителями Лораберга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю