355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Редер » Пещера Лейхтвейса. Том третий » Текст книги (страница 22)
Пещера Лейхтвейса. Том третий
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:02

Текст книги "Пещера Лейхтвейса. Том третий"


Автор книги: В. Редер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 49 страниц)

– Ужасная страна Австрия, – задыхаясь от злобы, произнес итальянец. – Полиция придирается здесь как нигде. Как только я успел спуститься в гостиную отеля, как мне сказал хозяин, что он только что получил приказ отправить меня к ближайшему дежурному полицейскому, где обо мне будет составлен протокол. Речь, конечно, шла о вчерашнем вечернем представлении в концертной зале. Из-за этой истории прошло десять минут, и я заставил вас ждать, господин доктор?

Доктор Месмер заметил, что это не имеет значения, и Галлони поставил перед ним перо, чернила и бумагу, только что принесенные им.

Месмер написал какой-то пустой рецепт, дал мне несколько советов по поводу состояния моего здоровья и распрощался со мной. Но когда я внимательно осмотрела рецепт, я прочла на другой стороне его следующие слова, написанные мелким почерком:

«Не ложитесь спать, я приду к вам, когда Галлони покинет дом. Попытайтесь узнать, куда он идет».

– Ну, как понравился тебе этот врач? – спросил меня Галлони, когда мы остались одни.

Я считала целесообразным убедить его, что я не особенно верю в знания этого молодого врача, и спросила Галлони, не лучше ли позвать на другой день еще другого доктора.

– Другого доктора? – сурово спросил Галлони. – К чему? Этот молодой врач знает столько же, сколько каждый другой, то есть знает так же мало, как и другой. Но в общем вы, кажется, чувствуете себя лучше? Нет, мы останемся при докторе Месмере, ведь никто из врачей не знает ничего.

Я достигла того, чего хотела, и как будто покорно повиновалась воле своего мучителя. Галлони не ложился. Однако мне он посоветовал немедленно удалиться в спальню и лечь спать. Я сделала это, чтобы не возбудить его подозрения. Но я еще не успела раздеться, как он постучал в дверь моей комнаты и тихонько вошел. Я заметила, что в длинном полотняном мешке он несет две шпаги. Он был в пальто и шляпе, очевидно, готовый к уходу.

– Мне нужно с вами поговорить, Аделина, – сказал он и положил шпаги на кресло. – Сядьте возле меня на диван и выслушайте меня.

Я дрожала, потому что не сомневалась, что он хочет завлечь меня в заколдованный круг своего магнетизма. Ах, Месмера теперь уже не было вблизи. Я боялась, что не могу противостоять усыпляющим взглядам его глаз. Но на этот раз мои опасения не оправдались.

– Я принужден теперь удалиться и оставить вас в продолжение нескольких часов одну, – обратился ко мне итальянец, глядя перед собой неподвижным взглядом. – Я хочу вам дать подробное разъяснение по поводу моего ухода. Вчера вечером во время концерта, окончившегося так печально как для меня, так и для вас, мне нанесли в чрезвычайно дерзкой и вызывающей форме тяжелое оскорбление. В то время, как я стоял за кулисами и слушал ваше пение, внезапно вошли двое мужчин, в которых я узнал старых знакомых. Это были Баркер и Жирарден, студенты, с которыми мы когда-то жили в Париже под одной кровлей.

При упоминании имени Баркера я слегка вздрогнула. Это движение не скрылось от итальянца, и он быстро продолжал;

– Вы никогда не любили этого Баркера, хотя вы тогда и хотели стать его женой. Вы тогда были вообще слишком молоды, чтобы знать, что такое любовь, чтобы носить в своем сердце великое чувство истинной любви.

Он был прав. Действительно, только теперь я поняла, что я тогда не любила Баркера, что только моя неопытность, исчезнувшая теперь, могла тогда заставить меня согласиться на этот брак. Потому что, если бы я любила молодого англичанина настоящей любовью, я бы теперь не могла не дрожать за него. Но хотя я и чувствовала дружеское сочувствие к нему, – другое, более теплое чувство не наполняло моего сердца. Я не стала противоречить Галлони, а он несколько раз кивнул головой И продолжал:

– Баркер и Жирарден пришли ко мне не как старые друзья, но, напротив, как разбойники, как бандиты, желающие отнять жизнь у ничего не подозревающего путника. Они взваливают на меня ответственность за то, что вы последовали за мной, когда я покинул Париж. Они обвиняют меня в том, что я вас насильно увез, против вашего желания, вернее, что я похитил вас. И не успел я этим нахалам указать их место, как Баркер поднял трость и вот, взгляните, этот красный след поперек моего лица, который горит, как адское пламя, не только на моем лице, но в груди моей, это доказательство и результат их дерзкого нападения.

На бледно-желтом лице итальянца ярко выделялся красный шрам – и с этим позорным клеймом Галлони производил еще более отвратительное, отталкивающее впечатление, чем всегда.

– Но я не прощу этому негодяю, – гневно шипя, произнес итальянец, и его темные глаза жутко загорелись фосфорическим блеском. – Я намереваюсь отплатить ему за обиду, и, право же, с богатыми процентами. Я не стану, как мальчик, пользоваться палкой, если захочу оставить на ком-либо следы своего гнева, нет, сталь моей шпаги отплатит ему за все, что он сделал мне.

При этих словах Галлони схватил обе шпаги и вскочил, дрожа от гнева.

– Я вызвал его на поединок, – продолжал он скороговоркой, – и если он не трус, то через час очутится на указанном месте.

Тогда меня охватило смутное предчувствие, что, быть может, важно знать, где находится это место, и я сказала Галлони, делая вид, что забочусь о нем:

– Ради Бога, Галлони, берегитесь. Вы находитесь в чужом городе, в стране, законы которой нам неизвестны. Может быть, здесь дуэль запрещена и вы за свой поступок можете понести кару?

– Не беспокойся, моя дорогая певунья-птичка, – ответил итальянец. – Я достаточно знаю Вену, чтобы знать, где можно проделать подобные дела. Я встречусь с Баркером в конце императорского Пратера, там, где шумят волны Дуная. Там находится площадка, окруженная с одной стороны высокими деревьями, а с другой стороны – рекой, там не раз соперники скрещивали шпаги, там пролито немало крови. Ха, ха, я надеюсь, что кровь этого англичанина также удобрит эту почву. А теперь будьте здоровы, Аделина. Я считаю возможным, что Баркер ранит или же убьет меня; если это случится, обещайте мне после этого известия о ранении или смерти не проводить здесь даже одного лишнего часа.

– Значит, я должна бежать? Уехать отсюда по возможности скоро?

– Да, я советую вам направить ваши шаги в Италию, где вы можете жить спокойно и где вас никто не знает. А для того, чтобы у вас были необходимые для этого средства, я даю ключ от моей кассы, которая в моей спальне прикреплена винтами к кровати. Эта шкатулка содержит значительное состояние золотом, кредитными билетами и разными драгоценностями. Если я умру или буду тяжело ранен, отвезите эти деньги за границу, где они будут в безопасности. Если я оправлюсь от тяжелого ранения – я последую за вами и сумею найти вас. В случае же моей смерти – золото и все остальное принадлежит вам. Только дайте мне сейчас клятвенный и торжественный обет, что вы никогда не станете женой Баркера.

– Клянусь вам в этом, – ответила я.

Эту клятву я могла дать с легким сердцем.

– Хорошо, я благодарю вас. А теперь будьте здоровы. Впрочем, я надеюсь через несколько часов очутиться у вас, без того даже, чтобы быть задетым, потому что я не сомневаюсь, что с этим англичанином у меня будет легкая игра и что мне сразу удастся заколоть его.

Еще раз Цезаре Галлони погрузил пламенные взоры своих столь роковых для меня глаз в мои глаза; я содрогнулась под его взглядом и уже снова почувствовала бессилие моей воли, подчиняющейся ему, но, к счастью, в это мгновение маленькие часы на камине пробили четвертый час и Галлони выбежал со словами: «Уже пора, я не должен пропустить его!»

Вскоре после этого я увидела, скрытая за занавеской моей комнаты, как он пересекает улицу и садится в поджидающую его карету и как он исчезает в сумерках пробуждающегося утра. Спустя четверть часа послышался стук в мою дверь, и когда я вошла в примыкающую к моей комнате гостиную, я встретила там доктора Месмера.

– Этот негодяй только что покинул дом, – сказал он мне. – Не знаете ли, куда он отправился?

Я рассказала Месмеру, к которому я чувствовала полное доверие, то, что знала о встрече Баркера с Галлони. Молодой врач слушал меня с напряженным вниманием и, казалось, не пропускал ни одного слова из сказанного мною.

– Значит, вот как обстоит дело! – воскликнул Месмер. – Этот злодей хочет отделаться от человека, неудобного ему, ударом сабли. Нет, нет, нельзя допустить этого нового убийства, по крайней мере, Баркер не должен жертвовать своей жизнью в этом поединке. Мы сумеем помешать этому, хотя ужасный Галлони мастер искусства фехтования.

– Кто же может помешать этому? – спросила я печально. – Я вспомнила, что Галлони считался в Париже в этой области непобедимым и что не было равного ему.

– Кто помешает? – спросил Месмер со странной улыбкой, которая пронзила меня всю. В то время как он говорил, его стройная и хрупкая фигура как будто выросла, и спокойная, но твердая энергия струилась на меня из его глаз. – Кто помешает этому? – переспросил он еще раз. – Я помешаю этому, я не допущу этого, и я сделаю еще очень многое. Этого негодяя Галлони надо поймать здесь в его собственной петле. Он вызвал этот поединок, чтобы устранить молодого англичанина, но ему самому не придется сойти живому с места. Я ведь уже говорил вам, синьора, что я решился пойти на самый странный поединок, который когда-либо существовал в мире. Он рассчитывает на силу магнетизма внутри его, он полагается на то, что достаточно его воли, чтобы парализовать силу другого человека. Так посмотрим же, Цезаре Галлони, у кого из нас сильнее воля, у тебя ли или у Фридриха Месмера, который впервые приподнял завесу над до сего времени таинственной силой природы, силой «животного магнетизма». Положитесь на меня, синьора, через несколько часов вы будете освобождены от демона, который подавил вашу жизненную силу, подчинив ее своей, и который поставил вас в положение, угрожающее вашей жизни, вы будете свободны от дьявола в образе человека, который сделал из вас свою рабыню.

С этими словами Месмер покинул комнату, и я осталась одна, одна с тысячей сомнений и тысячей забот и мук, которые волновали меня до глубины души. Я прислонилась к окну и глядела на брезжущий свет молодого, пробуждающегося дня, в то время как горячие слезы текли по моим щекам.

Глава 117
ГИПНОТИЧЕСКАЯ ДУЭЛЬ

Аделина Барберини прервала свой рассказ. Разбойник решил подождать, пока она снова начнет говорить. Все, что она рассказала ему, наполнило его жгучим интересом, так как раскрывало перед ним вещи, до сих пор ему совершенно не известные. И женщину эту он уже видел теперь в совершенно другом свете, чем она представлялась ему раньше. Если она грешница, если она согрешила против людских и божеских законов, то все же она не такая скверная сама по себе, а виноваты обстоятельства, которые сделали ее такою, какою она стала. Эта женщина много страдала. Вся ее молодость была скомкана и несчастна; она узнала жизнь с самой отвратительной стороны. Ей испортили жизнь, и поэтому она потом сама мстила людям. По отношению к ней были совершены преступления, а теперь она отвечала тем же. И разбойник не мог удержаться, чтобы не провести параллель между жизнью Аделины и своей собственной жизнью.

Да, Генрих Антон Лейхтвейс понимал Аделину. И с ним люди поступили несправедливо, и он мог вспоминать только безотрадную юность. Его стесняли и мучили, и следствием этого явилось то обстоятельство, что он стал врагом богатых и властных, врагом закона и что он, наконец, убежав в свою пещеру, стал разбойником. Да, Генрих Антон Лейхтвейс слишком понимал Аделину.

– Продолжайте, – сказал он наконец глухим голосом женщине, погруженной в глубокое раздумье, – расскажите мне все, откройте мне всю вашу жизнь, для вас будет полезно, если я ее всю узнаю.

– То, что я теперь стану рассказывать вам, не основывается на моих собственных наблюдениях, а известно по рассказам и сообщениям, которые уже потом дошли до меня. Наступил пасмурный дождливый день. Серые тучи неслись над зимним пейзажем Пратера, и ветви его деревьев протягивали свои сухие сучья, словно мертвецы, которые с мольбой протягивают свои высохшие руки. Там, в самом мрачном и печальном уголке Пратера, где обыкновенно появляются только бедные рыбаки, потому что здесь проходит гордый Дунай, стояли на рассвете двое мужчин – Баркер и его друг Жирарден. Они ждали здесь, закутанные в свои пальто, того, с кем хотели свести счеты.

Баркер за эти немногие годы, которые прошли с тех пор, как он жил в Париже веселым и жизнерадостным студентом, стал зрелым мужчиной. У него даже был более серьезный и степенный вид, чем это соответствовало его летам, – он стал мрачным человеком. Тяжелый опыт жизни с силою оторвал его от игр юношества и пронесся над его русой головой, словно жгучий вихрь в южных странах Америки, под пламенным дыханием которого гибнет листва деревьев и всякая жизнь.

Жирарден, напротив, остался все тем же, он всегда был спокоен и серьезен, и теперь ничуть не изменился.

Неприветливо и холодно выглядывало солнце из-за туч. Баркер кутался в свое пальто.

– Тебя знобит? – спросил Жирарден и пожал участливо руку своего младшего товарища. – Ты слишком поддаешься впечатлению того приключения, на которое мы так неожиданно здесь в Вене натолкнулись. Ты до крайности взволнован, твой пульс бьется в лихорадке. Ты болен, мой друг, и этим ты можешь облегчить несчастному злодею предстоящую борьбу, такого противника, как ты, теперь нетрудно будет победить.

– Не беспокойся, Жирарден, – возразил Баркер глухим голосом, – как только я увижу перед собой Галлони, я буду спокоен и силен. Я знаю, что он мастер фехтования и превосходит меня в ловкости и опыте, но мысль, что мне предстоит свести такой ужасный счет, что я должен проучить его за безмерно наглый удар, который он нанес мне, придает мне силы. Я буду помнить, что я должен отомстить ему за то, что он оскорбил мои лучшие чувства, и эта мысль сделает меня страшным для него. Я убью его, Жирарден, я убью этого несчастного, я казню его, уверяю тебя.

И молодой англичанин со злобой топнул ногой.

– Впрочем, – добавил он после некоторого молчания мягким голосом, – ты ошибаешься, если думаешь, что я с волнением ожидаю предстоящую борьбу, что учащенные удары моего пульса относятся к нему. Мне почти безразлично, выйду ли я победителем или побежденным из этой борьбы, и если даже Галлони нанесет мне смертельный удар, я не буду за это сердиться на него. Нет у меня больше счастья на земле; нечего мне больше искать и ждать здесь. Я принадлежу к тем несчастным, которые покончили с радостями жизни, потому что то, что делало ее милой и ценной, навеки оторвано от меня. О, мой друг, – продолжал он горестным голосом, – разве ты не понимаешь, как сильно взволновала меня эта встреча? Встреча с той, которую я любил когда-то, которую я люблю до сих пор и не могу забыть. И как мне пришлось свидеться с ней? Что стало из этого невинного, очаровательного существа, которое когда-то, словно видение, словно сказочная принцесса, заблудившаяся в лесу и пришедшая к дому троллей, пришла к нам и жила и хозяйничала у нас, как маленькая женушка? Ты заметил, Жирарден, как бледны ее щеки под румянами, обратил ли ты внимание на отсутствие выражения в ее потухших глазах? Ведь она стояла на сцене словно марионетка, точно прекрасное тело без души, без жизни, без собственной воли. О, мой друг! Я боюсь сойти с ума при одной мысли, что стало с нашей маленькой Адой за эти немногие годы, мне непонятно, мне дико, мне жутко думать, что за влияние оказал на нее этот негодяй. Можешь ли ты мне объяснить все это? Она никогда не чувствовала особенной симпатии к нему, не говоря уже о любви. Тысячу раз она даже уверяла меня, что Галлони внушает ей отвращение и страх. Разве она не опускала глаза, когда он смотрел на нее звериным взглядом, разве она не уходила от него, когда он кружился возле нее, как пантера? С каким страхом она цеплялась за меня, когда он хотел взять ее руку. А потом – в тот день, когда она должна была надеть миртовый венок на свои локоны, в тот день, в который она должна была стать моей законной, обожаемой женой, в тот час, в который я страстно ожидал ее, чтобы повести ее к алтарю, – она вдруг исчезла, ушла, сбежала с ним. Мой друг, если ты не согласишься, что здесь царит темная загадка, так часто окружающая человеческую жизнь, тогда я не могу понять тебя. Или же я должен сказать себе, что только я все это чувствую, потому что любовь делает мой взгляд острее.

Жирарден пожал плечами.

– Ты знаешь, мой милый, – сказал он, – я никогда не был идеалистом, а в особенности там, где дело касается женщин. Я не верю в так называемые мрачные загадки человеческой жизни, я, напротив, утверждаю, что все это происходит совершенно естественным путем. Она не первая и не последняя женщина, которая как будто бы ненавидит мужчину, а на самом деле безумно любит его. И если нам с тобой итальянец не кажется достойным любви, то все же я должен тебе сказать, что у женщин чертовски странный вкус. Они слишком часто отталкивают достойных мужчин и бегают за негодяями и мерзавцами, позволяют себя терзать и унижать и рады, если хоть изредка им перепадает скудная ласка, как собака рада жалкой кости.

– Замолчи, Жирарден, замолчи! – воскликнул Баркер. – Это слишком печальные взгляды, чтобы следовать им.

– Нет, я не замолчу, мой друг, потому что на мне лежит обязанность честно и открыто поговорить с тобой, и я полагаю, что именно теперь наступил момент высказать тебе все: за два года, с тех пор как Аделина так внезапно исчезла, рана, которую нанесла она тебе, все еще не затянулась. Ты еще не собрался с тех пор с силами, не вернулся к своим занятиям; бродишь ты с того времени по всей Европе, воодушевленный только одной мыслью – найти свою возлюбленную. Ну вот, теперь ты нашел ее, но только для того, чтобы убедиться, что она навеки потеряна для тебя. Она два года провела вместе с этим негодяем Галлони, и если не как жена его, то, наверное, как любовница его. Разве твоя гордость допустит, чтобы ты пользовался жалкими остатками того, что тебе казалось раньше идеалом, божеством? Нет, Баркер, я убежден, что ты для этого слишком эстетичен и слишком красиво чувствуешь. Со вчерашнего вечера из твоего сердца должен исчезнуть всякий намек на чувство. Поэтому я советую тебе – забудь ее. И если тебе удастся сегодня поступить, как полагается порядочному человеку, и оставить этому негодяю хорошую память о себе – то кончай со всей этой историей и начни новую жизнь. Будь мужчиной и требуй к себе достойного отношения. А недостойно мужчины бегать за женщиной и гибнуть из-за нее, будь она даже самая прекрасная и любимая. Она не стоит того, чтобы из-за нее высох хотя бы палец на руке порядочного человека, а тем более, чтобы он весь иссох.

Баркер схватил протянутую руку Жирардена.

– Ты прав, – сказал он, – я хочу быть сильным. Но забыть ее труднее, чем ты думаешь. И теперь я хочу перечеркнуть кровавой чертой это несчастное происшествие, но кровью этого мерзавца и похитителя, Галлони.

– Тише, вот он идет, – прошептал Жирарден приятелю, – я слышу торопливые шаги.

По узкой тропинке, ведущей к берегу Дуная, спешил мужчина, закутанный в плащ. Но когда он приблизился, оба друга с удивлением заметили, что это не тот, кого они ждали. Это не был Галлони. Быть может, здесь сыграла роль полиция, – Галлони приготовил им ловушку и оказался не только низким человеком, но и гнусным трусом? На мгновение это подозрение охватило Баркера и Жирардена. Но они сейчас же убедились в своем заблуждении. Высокий, стройный молодой человек приблизился к ним и вежливо снял шляпу.

– Очень прошу извинить меня, господа, если я помешал вам, – сказал он, – и прошу вас тоже с самого начала поверить мне, что я не прислан полицией или каким-либо человеком, питающим против вас враждебные чувства. Я, без сомнения имею удовольствие видеть перед собою мистера Баркера и мосье Жирардена?

Оба раскланялись, вежливо, но холодно и подтвердили, что это их имена.

– Меня зовут Фридрих Месмер, – продолжал незнакомец, – я врач, и так как я слышал, что здесь произойдет дуэль, то мне, господа, хотелось предложить вам вопрос: не разрешите ли вы мне присутствовать при этой дуэли и оказать первую медицинскую помощь, если она понадобится? Я думаю, мне не надо подчеркивать, что я за свой труд не возьму никакого гонорара.

– Ваше желание довольно странное, – ответил Жирарден, – и я не дам вам раньше ответа, пока вы не скажете имени приславшего вас.

– Господа – это мой секрет.

– А кто вам мог сообщить об этой дуэли?

– Тот, кто послал меня сюда.

– И на чьей стороне стоите вы? – спросил Жирарден, немного недовольный манерой доктора избегать прямого ответа на поставленные ему вопросы.

– Я стою на той стороне, которая сообщила мне об этом поединке.

– Все это звучит страшно таинственно, – воскликнул Баркер, – но все-таки я обращаюсь к вам с серьезным предложением назвать мне имя этой особы!

Тогда Месмер положил руку на плечо молодого англичанина и сказал:

– Так знайте же, мистер Баркер, что меня к вам послал ваш добрый ангел. А теперь прошу вас, господа, – продолжал молодой врач взволнованно, – верьте и доверьтесь мне. Я клянусь вам этим сияющим солнцем, восходящим сейчас над нашими головами, что только самые чистые и благородные намерения заставляют меня присутствовать при этой дуэли. А разве я не произвожу впечатления порядочного человека? Кроме того, я вижу, вы не позаботились о враче, а дуэль без врача – ведь это варварство.

– Ладно, – воскликнул Жирарден, протягивая доктору руку. – Оставайтесь здесь! Я был бы плохим знатоком людей, если бы ошибся в вас. Да, господин доктор, вы производите впечатление порядочного человека, и независимо от того, что заставило вас стать свидетелем дуэли, которая должна произойти здесь, и я приветствую вас.

И Баркер протянул руку молодому врачу, и долго их взгляды изучали друг друга. В это же мгновение послышались другие шаги и из-за деревьев показалась фигура Галлони. Дерзко и вызывающе предстал он перед противником. Он еле приподнял шляпу и, конечно, был встречен также холодно. Но вдруг взгляд его упал на Месмера, и он смущенно отскочил.

– Что я вижу, вы здесь, доктор? – воскликнул он. – Вот странная встреча!

– Мистер Баркер был так любезен пригласить меня в качестве врача присутствовать при этом поединке, – ответил Месмер спокойным голосом. – Надеюсь, вы не имеете ничего против этого?

– Решительно ничего, – с насмешкой ответил итальянец, – я вполне понимаю, что этот господин, – он дерзко указал на англичанина, – поторопился обеспечить себя врачебной помощью, она понадобится ему.

Баркер хотел возмущенно ответить ему, но Жирарден мягко коснулся его плеча.

– Успокойся, мой друг, успокойся, – шептал он ему, – сохрани свое хладнокровие.

– Начнем, – воскликнул Галлони, зажигая сигару, – мне некогда, я тороплюсь, я не намерен терять времени на такие пустяки.

Щеки доктора Месмера покрылись густым румянцем, глаза его засветились святым гневом, но он совладал с собой. Он оставался спокойным, как подобает врачу или беспристрастному свидетелю.

– Вы принесли шпаги, как я вижу, – сказал Жирарден, указывая на закрытые сабли, которые виднелись из-под пальто Галлони, – но мы здесь запаслись оружием и теперь посмотрим, каким мы будем пользоваться.

– Мне это безразлично, – ответил итальянец, – тем или другим оружием я сумею отомстить моему дерзкому противнику.

Грубые слова его остались без внимания. После короткого молчания доктор Месмер сказал:

– В таких случаях обыкновенно решает жребий, и, если вы разрешите мне, господа, я обернусь к вам спиной и решу, не оглядываясь, какие шпаги надо взять.

Это предложение имело успех. Месмер повернулся к ним спиной. Жирарден поднял левой рукой шпагу Галлони, а правой свои собственные, и спросил:

– Какими шпагами надо пользоваться?

– Теми, что в левой руке, – был ответ Месмера.

Этим решением были приняты шпаги Галлони. Баркер и итальянец сбросили свои пальто и сюртуки, так что верхняя часть их тел была облачена только в кружевную тонкую ткань сорочек. Затем каждый из них взял шпагу в руку, согнул сталь, в то время как Жирарден измерял и определял расстояние, которое должно было разделять противников.

Затем Жирарден отошел в сторону. И Месмер отошел немного, но недалеко, и остановился так, что находился как раз против Галлони и мог смотреть ему прямо в лицо.

А солнце уже успело выглянуть из-за туч и теперь посылало с неба свои яркие лучи. На фоне мрачных, лишенных листвы деревьев резко выделялись фигуры обоих дуэлянтов и Месмера, тогда как Жирарден стоял в тени.

Воцарилась глубокая тишина. Слышался только рокот волн Дуная, и казалось, словно вода рыдает и жалуется, что люди-братья стоят здесь друг против друга со смертоносным оружием в руках.

Галлони устремил свой взгляд твердо и резко на молодого англичанина. Он пытался привлечь к себе взор молодого человека. Казалось, он сам своим взглядом впивается в мозг юноши, чтобы там засесть, как вредный червяк медленно пробивается через кору дерева, пока доберется до мозга его, который он пожирает.

Но Месмер смотрел также странно и неподвижно своими большими серыми глазами на итальянца. И странно! Еще одно, другое мгновение – и взгляды Галлони, хотя сначала и против воли, но все же оторвались от Баркера и устремились на молодого врача. И эти взгляды как будто всасывались друг другом и обнимали друг друга железным кольцом, словно два борящихся. В это мгновение раздалась команда Жирардена:

– Начинайте скрещивать шпаги!

Без обычной попытки примирения началась эта замечательная дуэль, которая в продолжении своем, как и в конце своем, была еще более странна, чем в начале. С чрезвычайным ожесточением оба противника набросились друг на друга. Лезвия стали встретились, зазвенели, – искры посыпались от прикосновения их. Можно было сразу заметить, что Галлони превосходит своего противника в искусстве фехтования. С мастерской ловкостью умел он защищаться от выпадов Баркера. С удивительным искусством умел он употреблять все новые и новые приемы, и Баркеру пришлось напрячь все свое умение и все свое внимание, чтобы избежать сильных толчков, которые следовали у Галлони после каждого удара, и чтобы не быть захваченным врасплох. Но вдруг итальянец начал терять уверенность. Его фехтование не отличалось более прежней силой, и он начал со злостью, но безрассудно наступать на своего противника. И странно: пока Галлони фехтовал, стараясь отразить удары, так как теперь молодой англичанин наступал на него, – взоры его были устремлены на Месмера, который не отрывал своих больших, серых глаз от лица итальянца. Баркер воспользовался неосторожным моментом своего противника и легко ранил его в левое плечо. Сквозь сорочку показалась кровь, и Жирарден велел остановиться. Шпаги опустились, у Галлони даже оружие выпало из рук и, звеня, упало к его ногам. Итальянец пошатнулся. Он поднял правую руку и провел по глазам, словно хотел отогнать тяжелый сон.

– Боже, – скрежеща зубами произнес он, – что со мной, не пьян ли я, почему я вдруг не могу фехтовать, как всегда, почему слабеет моя рука, как только я хочу наносить удар, почему недостает мне энергии направить острие шпаги в сердце моего противника, хотя мне с самого начала представлялась два раза эта возможность.

Никто не обращал внимания на его слова. Жирарден подошел к нему и спросил:

– Вы признаете себя раненым?

Цезаре Галлони насмешливо рассмеялся ему в лицо.

– А! Вы думаете, что я уже считаю себя побежденным? И кем? Этим неучем в искусстве фехтования? Вы полагаете, что я сейчас же и сложу оружие, как только пролью две-три капли крови? Я думаю, что скоро прольется больше крови, только уж не моей. На позицию, начнем сначала!

Он нагнулся и поднял упавшую шпагу, чтобы снова занять свое место.

Приготовился и Баркер.

Месмер снова устремил взгляд своих серых глаз на итальянца, который вздрогнул под его воздействием.

Поединок возобновился. Теперь он был еще ожесточеннее и энергичнее, чем прежде. Казалось, итальянец во что бы то ни стало хотел пронзить шпагой грудь своего противника. Он бросился на молодого англичанина, и, словно молния, блеснула его шпага, направленная в сердце юноши. И на этот раз Галлони, должно быть, достиг бы своей цели и Баркер погиб бы, потому что он, благодаря неловкому движению, обнажил свою грудь перед шпагой противника. Но в момент этого энергичного наступления, когда сабля итальянца была уже на расстоянии одного вершка от груди Баркера, Галлони вдруг отдернул руку, словно его сразил невидимый удар или будто он не решался нанести смерть противнику.

Еще несколько раз он взмахнул шпагой, а затем… Шпага Баркера с такой энергией ударила по шпаге итальянца, что последняя вылетела из его рук, описывая большой круг в воздухе. В следующее мгновение Баркер сделал быстрое движение, и Галлони упал, обливаясь кровью. Шпага англичанина засела в груди итальянца, пронзив ее насквозь. Холодное железо шпаги почти касалось его сердца.

– Проснись!

Это было первое слово, сказанное здесь после ужасной катастрофы. Фридрих Месмер произнес его вполголоса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю