Текст книги "Пещера Лейхтвейса. Том третий"
Автор книги: В. Редер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 49 страниц)
Глава 144
ПРАЗДНОВАНИЕ ДНЯ РОЖДЕНИЯ В СЬЕРРА-НЕВАДЕ
Прошел год.
Лораберг, превращенный дикими жадными индейцами в груду мусора и развалин, восстал из пепла. Но теперь это уже не город. В Лораберге уже не живут несколько сот поселенцев. Нет, на его месте ютятся на опушке леса всего несколько домиков. Но кто взглянет на них, тот невольно забудет, что он находится в такой глуши самой дикой части дальнего запада Америки. Какими красивыми и чистенькими смотрятся эти домики! Как тщательно обтесаны бревна, из которых они построены, как крепко и плотно сделаны крыши, покрытые дерном. Как весело и приветливо выглядят окна, завешанные белыми занавесками – чрезвычайно редкое явление в этой части Америки. Белые занавески – этот верный признак, что домашнее хозяйство находится в руках немецкой женщины – редко встречаются в Америке. Даже в громадных домах Нью-Йорка, Чикаго, Балтиморы, Филадельфии, населенных богачами, окна обходятся без этого малого украшения.
Но если вы где-нибудь встретили на окнах белые занавески, то можете быть уверенными, что эту квартиру занимает немецкое семейство.
А поля, окружающие Лораберг, залитые солнцем в настоящую минуту? С какой заботливостью они содержатся! Позади домов разведены садики, и каких только цветов там нет! Просто сердце радуется. Тут растут и шиповник, и скромные фиалки, и душистые гиацинты. Разных цветов крокусы поднимают свои нежные головки; в траве прячется земляника. На плодовых деревьях висят роскошные плоды. Персиковое дерево уже давно сбросило свои бледно-розовые лепестки, и ветки его ломятся под тяжестью плодов.
Тут везде виден немецкий труд, немецкое прилежание, немецкий дух. А красивый скот, лошади, птицы – все здесь указывало на зажиточность и приволье. Никто не поверил бы, что всего год тому назад эта местность представляла долину смерти.
Полдень. Работы нет. Под развесистым дубом две хорошенькие женщины накрывают на стол: это Лора и Елизавета. Они накрывали белой скатертью длинный стол, сделанный из простых, хорошо обструганных досок. На него поставили девять приборов, блюда, стаканы, вилки и ножи. Лора принесла из дома два огромных букета диких цветов и также поставила их на стол.
– У нас сегодня рождение, – радовалась она, – стол должен быть убран гораздо наряднее, чем каждый день.
– Да, – ответила Елизавета, – сегодня у нас рождение. Мы празднуем тридцатисемилетие нашего дорогого предводителя Генриха Антона Лейхтвейса. У нас и работы нет сегодня после полудня, потому мы могли все собраться на веселый праздник.
Лора, казалось, не слушала этих слов. Скрестив руки на груди, она полными слез глазами смотрела на поредевшую верхушку старого дуба.
– Это было здесь… – шептала она. – На этом месте… Здесь мой муж испытал самую страшную опасность, какой он когда-либо подвергался. Там, вон на этом суку, Елизавета, еще висит остаток полусгнившей веревки, простреленной вождем апачей, на которой негодяи хотели повесить Лейхтвейса. Мой муж приказал не трогать этого оставшегося куска, пока он сам не сгниет и не будет разнесен ветром. Он должен служить напоминанием великой милости, ниспосланной нам Богом в эту трагическую минуту. Поэтому мы будем каждый год справлять рождение Лейхтвейса под этим дубом. Знаешь, Елизавета, – продолжала Лора, обняв приятельницу, – я к сегодняшнему дню приготовила Гейнцу большой сюрприз.
– Сюрприз? Ты ничего не говорила мне о нем!
– Подарок к рождению нужно всегда держать в большом секрете, – пояснила Лора. – Я хотела молчать об этой тайне до тех пор, пока мне можно будет открыть ее мужу. Ах, Елизавета, я буду счастлива, как ребенок, когда обрадую Гейнца моим подарком.
– Но какой подарок и откуда ты могла достать его здесь? – спросила любопытная Елизавета. – Ты за последние недели никуда не выходила из нашей глуши.
– О! – рассмеялась весело Лора и опустилась на одну из скамеек, стоявших по обе стороны стола. – Подойди сюда, Елизавета, я все расскажу тебе.
Елизавета опустилась рядом с Лорой на скамью.
– Разве ты не заметила, что прошлый раз почтальон, который приносит нам еженедельно из города письма, – Господи, мы получаем их так мало, – что этот красивый старик дал мне потихоньку пакет?
– Пакет? – переспросила Елизавета. – Ах, да, да, но я думала, что это провизия или вообще какой-нибудь товар, который ты выписала из города.
– А ты не обратила внимание на марки, которые были наклеены на нем?
– Я не заметила…
– Ну так видишь, на нем были марки с гербами Турна и Таксиса, которые служат почтовыми знаками для всей Германии. Герцог Турна и Таксиса – старший почтмейстер Германии, и все посылки проходят через его руки.
– Ты выписала из Германии подарок для твоего Гейнца?
– Да, из Германии, дорогая Елизавета, и, если хочешь, то даже из Висбадена.
– Из нашего милого Висбадена? – воскликнула жена Зигриста. – С нашей родины? Слушай, Лора, не мучь дольше меня, скажи, что ты могла выписать для Лейхтвейса из Висбадена?
– Кое-что, о чем уже давно тосковала душа Гейнца.
– И что же это?
– Газеты. Да, газеты нашей милой, далекой родины. Ах, Елизавета, если ты бы знала, как томился Лейхтвейс и как давно ему хотелось получить сведения о том, что делалось на его родине. Он сказал мне раз: «Лора, если бы я хоть изредка мог иметь клочок газеты, мне кажется, тогда я не так бы тосковал о нашей дорогой немецкой отчизне. Если б я только знал, что делается вокруг Нероберга, в Висбадене, Бибрихе, Франкфурте-на-Майне. Я мог бы тогда перенестись воображением туда, где мы с тобой и нашими друзьями были так счастливы. Но нет, – продолжал он с тяжелым вздохом, – как могу я написать домой о высылке газеты? Это ведь откроет наше местопребывание». Этот вздох тяжелым ударом отдался в моем сердце, и я придумывала, как осуществить его мечту.
– И как же это удалось тебе? – спросила Елизавета.
– Знаешь старого Шмуля?
– Еврея-разносчика? – быстро воскликнула Елизавета. – Который постоянно шествует по Аризоне с тяжелым тюком за спиной, переходя от фермы к ферме, исполняя все поручения их хозяев, без чего последним пришлось бы самим предпринимать частые и далекие поездки? О, он славный старик, и я не знаю еврея честней и услужливее его.
– Ты права, – ответила Лора, – старый Шмуль – добрый и отзывчивый человек. Он всегда с радостью готов оказать всякую услугу и исполняет охотно всякое поручение, какое бы ему ни дали. Право, отличный человек. Ну, так вот видишь, Елизавета, последний раз, когда Шмуль был у нас, я отвела его в сторону и спросила, не согласится ли он отправить в Европу, но тихонько от всех, мое письмо и получить на свое имя пакет с газетами? Шмуль согласился с радостью. Я села и сейчас же написала письмо доброму пастору Доцгейма Натану Финкелю. Я сообщила ему, где мы находимся, рассказала обо всем, что мы пережили, и просила выслать побольше висбаденских газет на имя Шмуля. «Боже праведный! – воскликнул Шмуль, прочитав адрес на моем письме. – Этот господин называется Натаном и он священник в Доцгейме? Уж не сын ли это моей возлюбленной сестры, бывшей замужем за Илиасом Финкелем? Тяжелую жизнь имела бедная женщина с этим жадным, скупым, бессердечным человеком». С этими словами Шмуль взял мое письмо. Оно пошло по назначению, и в ответ были получены газеты. Так как Шмуль не мог попасть в наши края, то он переслал их по почте. Сегодня после обеда я их передам мужу. Ты увидишь, Елизавета, как он искренне обрадуется им.
– Да, отличная это была у тебя мысль, Лора, – проговорила жена Зигриста. – Наш отважный Лейхтвейс всеми фибрами своего сердца принадлежит Германии, он не может говорить о ней без слез на глазах.
Лора задумчиво склонила голову.
– Мне кажется, несмотря на все счастье, которое мы нашли здесь, несмотря на нашу хорошую обеспеченную жизнь и благосостояние, он продолжает тосковать по нашей пещере под Неробергом. Я подозреваю, что здешняя мирная жизнь не удовлетворяет его кипучей деятельной натуры. Он привык к жизни, полной приключений. Ему нужны борьба и опасность. Кровь бьет в нем горячим ключом.
– Да, мужчины, уж эти мне мужчины! – вздыхала Елизавета. – Мы, женщины, смотрим на вещи совсем иначе, не правда ли, Лора? Мы счастливы тем, что, наконец, вступили в мирную пристань, и нам ни в чем не хотелось бы изменить нашей теперешней жизни!
– Нет, – твердо ответила Лора, – я не поменялась бы ни с одной королевой, такой счастливой я чувствую себя теперь. Одно сознание, что мой муж не подвергается здесь опасности попасть в какую-нибудь ловушку, что я не должна вечно дрожать за его жизнь и за жизнь товарищей, уже ради одного этого сознания своей безопасности я никогда не уеду из Америки и не допущу, чтобы муж мой покинул ее.
– Держись твердо этого решения, Лора, – заметила Елизавета, – пусть никогда наша нога не ступит на немецкую землю, где имена наших мужей подвергаются хуле, где назначена награда за их головы и где их ждет тюрьма, виселица и казнь.
Лора ничего не ответила.
В эту минуту на лесной просеке показались Лейхтвейс и его товарищи. Они возвращались с поля, лежащего довольно далеко от Лораберга. Жатва стоила им порядочного труда. Какими молодцами смотрели эти люди, возвращавшиеся медленно домой после тяжелого труда. Они были совсем легко одеты: в летних брюках, белых рубахах; на ногах – сандалии. Через плечо были перекинуты косы и другие земледельческие орудия. Их загорелые, обрамленные бородами лица и статные фигуры дышали силой и здоровьем. Впереди шел Лейхтвейс. Он был ростом на целую голову выше своих друзей. Кто увидел бы его в эту минуту, тот не поверил бы, что этому человеку пошел сегодня тридцать восьмой год, и никогда не дал бы ему больше двадцати восьми.
Лора и Елизавета пошли навстречу мужчинам и расцеловались со своими мужьями.
– Итак, друзья, – заговорил Лейхтвейс, бросив на траву косу, что вслед за ним сделали и другие, – работа на сегодня окончена. Сегодняшнее послеобеденное время мы посвятим удовольствиям и воспоминаниям. Женщины, подавайте, что у вас приготовлено. Не забудьте только принести из погреба лучшее калифорнийское вино. Ах, как вы отлично украсили стол! Право, можно подумать, что мы находимся где-нибудь в Германии, а мой дом – приходский дом деревенского священника, перед дверью которого накрыт этот стол. Садитесь, друзья, садитесь… После прилежной работы приятно отдохнуть. Сегодня наши руки изрядно потрудились, и мы с чистой совестью можем приняться за еду.
Он сел за стол под старым дубом, Лора поместилась рядом с ним. Остальные места заняли Зигрист, Рорбек, Бенсберг и Резике. Елизавета на сегодня взяла на себя обязанность хозяйничать и прислуживать. Она поспешила в дом и скоро вернулась, держа в руках дымящуюся миску. Девятый прибор, накрытый на столе, остался незанятым. Не ждали ли жители Лораберга к себе сегодня гостей? Мы это сейчас узнаем. В миске был куриный суп. В крепком, вкусном бульоне, плавали куски кур иного мяса. Но прежде, чем кто-либо притронулся к еде, Лейхтвейс произнес спокойно:
– Предобеденную молитву, Лора, прочитай ты. Ознаменуй ею сегодняшний день.
И красавица Лора, сложив благоговейно руки, произнесла несколько строф, которыми ежедневно начиналась трапеза знаменитого разбойника:
С тихой молитвой, с радостным чувством
Вкусим мы яства, выпьем напитки.
Помнить лишь будем, никогда не забудем
Братьев миллионы, лишенных всего.
– Аминь, – произнес Лейхтвейс, и за ним повторили остальные. – А теперь, дети, за работу, – весело заговорил Лейхтвейс. – Будем наслаждаться этой трапезой, приправленной радостью и счастьем. С тех пор, как мы одни и снова в Лораберге и нас не беспокоит опасное соседство апачей, здесь стало так хорошо и уютно, право, точно где-нибудь по ту сторону моря на нашей немецкой родине.
«Все немецкая родина, – подумала про себя Лора. – Все его мысли на немецкой родине».
– Какой чудный суп! – восхищался Лейхтвейс. – Правда, он ведь приготовлен из цыплят, которые вылупились из яиц, а Елизавета такая отличная кухарка, что сам герцог Нассауский не может похвастаться подобной.
Того же мнения, по-видимому, были и остальные, оказавшие супу должную честь. За супом последовало блюдо из речной форели.
Рыбная ловля была любимым занятием тихого, всегда немного грустного Бруно, который ни на минуту не мог забыть своей Гунды. Он любил это уединенное занятие и никогда не возвращался без хорошей добычи. Эта форель была также поймана им и теперь служила предметом общих похвал, со всех сторон сыпавшихся на него. Следовавшая за рыбой зелень была выращена Лорой и Елизаветой в их собственном огороде. За нею подали следующее блюдо: нежные оленьи котлеты. Олень был убит Лейхтвейсом. Он был страстный охотник и здесь, в дебрях Аризоны, мог вполне удовлетворить эту страсть.
– Ты сделал мастерский выстрел по этому оленю, – проговорил старый Робрек, который обыкновенно сопровождал Лейхтвейса на охоту. – Олень стоял на высокой скале, и я сам не решился стрелять в него на таком расстоянии, хотя, вы знаете, у меня рука довольно твердая и глаз меткий. Но друг Лейхтвейс приложил ружье к щеке и, почти не целясь, выстрелил, и… и пуля попадает в оленя, а сам он катится с высоты нам под ноги.
– Этот выстрел, право, был хорош, и я сам удивляюсь его меткости, – проговорил Лейхтвейс. – Нужно вам сказать, друзья мои, что я с некоторых пор испытываю какое-то странное ощущение каждый раз, как мне приходится убивать такое безвредное, беззащитное животное. Пролитие невинной крови, – думаю я каждый раз. Сколько негодных людей живут себе припеваючи, а это невинное создание, безвредный житель зеленого леса, должен пасть от руки человека ради его ненасытного хищничества.
Лейхтвейс замолчал. Он задумчиво смотрел на девятый, пустой прибор. Елизавета положила и на эту тарелку овощей. Перед этим она точно так же поступила с супом и с рыбой.
– Смотрите, друзья мои, – заговорил Генрих Антон Лейхтвейс, показывая дрожащей рукой на девятый прибор, – перед той, которая в это мгновение незримо присутствует при нашей трапезе, так же когда-то дрогнула моя рука. Вы знаете, что в каждый праздник на стол ставится прибор, хотя никто не появляется, чтобы занять место перед ним и никто не дотрагивается до этих блюд. Этим способом мы хотим почтить память нашей бедной покойной Барберини. Вы, может быть, вначале улыбались. Вам казалось странным мое распоряжение и требование, чтобы во все счастливые минуты нашей жизни было отведено место и для покойной Барберини? Но я не могу отказаться от мысли о загробном существовании и думаю, что только смертный человек своими близорукими глазами не видит душ, витающих вокруг нас. Поэтому я убедился, что и Аделина Барберини не совсем покинула нас. Она живет, но только там, куда мы не можем проникнуть нашим разумом. В это самое мгновение она, может быть, сидит между нами, слышит, что мы говорим, чувствует и ощущает то же, что и мы. И поэтому Аделина Барберини, – продолжал Лейхтвейс, обращаясь к пустому прибору, как будто за ним сидел их бедный друг, – знай, что мы ни на одно мгновение не забываем тебя с той минуты, как кровопийца Батьяни убил тебя. Мы постоянно думаем о тебе, и мы с Лорой всю жизнь будем тебе бесконечно благодарны. Ведь удар, сразивший тебя, избавил Лору от когтей кровожадного коршуна.
Мы ухаживаем за твоей могилой, Аделина, часто собираемся у нее и шлем тебе наш дружеский привет. Наши жены украшают ее красивыми душистыми цветами, и хотя на ней нет надгробной плиты, но в наших сердцах память о тебе живет постоянно, и ее не могут уничтожить ни время, ни бури, ни грозы. А теперь, друзья, встанем и осушим бокалы в память нашего бывшего товарища, Аделины Барберини.
Разбойники встали и в благоговейном молчании осушили бокалы.
– Не провести ли нам часть сегодняшнего дня на могиле нашего незабвенного друга, Аделины? – заговорил Лейхтвейс, когда все снова уселись за стол. – Мы расположимся вокруг ее могилы, и покойница, таким образом, будет и духовно и телесно между нами.
Это предложение встретило всеобщее одобрение. Решено было отправиться в бывший лагерь апачей, как только немного спадет жара.
– Но где же Елизавета? – спросила вдруг Лора. – Она что-то долго замешкалась в кухне.
– Я пойду посмотреть, где она, – проговорил Зигрист.
– Я иду с тобой, – добавил Рорбек, и оба друга направились к дому.
Через несколько минут из него вышли Елизавета и оба разбойника, они несли что-то тяжелое и медленно подходили к столу. Лейхтвейс встал и глядел с удивлением и любопытством на торжественную процессию.
– Что это значит? – спросил он в изумлении. – Неужели это?.. Да, я не ошибаюсь… на доске, которую с таким трудом тащит Зигрист и Рорбек, лежит медведь, молодой, но уже порядочно грузный и большой.
– Да, медведь, – проговорила подошедшая к столу Елизавета. – Мишка доставит нам очень вкусное, сочное и нежное жаркое, насколько я могу судить по его мордочке.
– Вы убили медведя и не сказали мне ни слова об этом? – воскликнул Лейхтвейс.
– Это маленький сюрприз ко дню твоего рождения, Лейхтвейс, – засмеялся Зигрист. – С этой целью мы третьего дня ушли с Рорбеком, не говоря никому куда. Уже несколько недель тому назад мы выследили целое медвежье семейство поблизости нашего поселения и решили воспользоваться одним из этих животных. К сожалению, когда мы пришли, то родителей медведей не было, в норе оставался только этот молодец. Я убил его, и мы поволокли его домой. Однако медвежонок был уже не так молод, как мы предполагали: он отчаянно защищался, пока Рорбек не прихлопнул его окончательно. Но мясо его должно быть нежирным и сочным. Известно, что мясо молодых медведей очень нежно, а старых – почти не годится для еды.
– И как красиво Елизавета подала его, – заметила Лора, – посмотрите, он в передней зажаренной лапе держит цветок, и венок из цветов обвивается вокруг шеи.
– Что же, он явился к нашему почтенному Генриху Антону Лейхтвейсу с поздравлением, – заметил Зигрист.
– И в благодарность мы сейчас же примемся за него, – проговорил Лейхтвейс.
Он не захотел рубить его на куски, так как это представляло далеко не легкую задачу, но искусно разрезал его на ломти, и каждый из присутствующих получил хороший кусок. Тарелка Аделины, конечно, не была пуста.
Какое вкусное жаркое! Слюнки буквально текли у бывших разбойников. Обе ноги медведя были скоро уничтожены. Бокалы также не пустовали. Они звенели радостно, сопровождаемые бесконечными тостами за здоровье именинника и его жены Лоры. Обед закончился рисовым пудингом с вишневым вареньем. Когда стол был убран, мужчины закурили трубки, принялись за кофе, не забывая стаканов с вином.
Лора нагнулась к Лейхтвейсу, и когда тот окинул ее вопросительным взглядом, она, положив руку ему на шею, заговорила:
– Милый мой, я также приготовила тебе маленький сюрприз, и, надеюсь, ты останешься доволен им. Хотя это только бумага, простая печатная бумага, но на ней напечатаны немецкие слова: эта пачка, которую я кладу на твои колени, приносит нам вести с нашей далекой родины.
С этими словами она вынула из-за спины тяжелый пакет и положила его перед мужем. Лейхтвейс вскочил с радостным криком. Он обеими руками прижал связку к сердцу и несколько минут не мог произнести ни слова.
– Немецкие газеты… действительные, настоящие немецкие газеты… Какая ты умница, моя дорогая Лора! Ты исполнила мое давнишнее, самое горячее, сокровенное желание. Благодарю тебя, тысячу раз благодарю! А теперь, друзья мои, проведемте послеобеденный часок-другой на немецкий манер: я буду читать вам вслух газету, принесшую нам вести о стране, людях и событиях, в которых мы принимаем такой живой интерес.
Лейхтвейс открыл пакет дрожащими от радости руками и сверкающими глазами пробегал печатные листочки. Они были того же года и вышли из печати не позже шести недель тому назад.
Мужчины закурили трубки, Лейхтвейс прислонился спиной к дубу, и чтение началось. Многие известия удивили разбойников. Они узнали судьбу нескольких людей, с которыми были знакомы прежде.
– Черт знает что! – воскликнул Лейхтвейс, едва взглянув в один из номеров. – Наш жестокий преследователь, уголовный судья Преториус, достиг зенита своей карьеры. Он произведен Карлом Нассауским в министры. Вот тут его назначение.
– Бедное Нассауское герцогство, – вздохнул Зигрист. – Какое будущее ожидает тебя при таком министре? Что станется с твоим населением, когда им будет управлять человек, забота которого состоит в потворстве причудам герцога и для которого счастье подданных не имеет никакого значения?!
– Ну, мы едва ли когда-нибудь попадем в такое положение, – проговорил Лейхтвейс, наморщив брови, – чтобы этот министр стал нам страшен.
Он пропустил несколько строк, пока дошел до места, которое снова заинтересовало его.
– Вот удивительное известие! – воскликнул он вдруг. – Я сейчас прочту вам его.
«Полиции во Франкфурте-на-Майне на днях удалась очень ловкая поимка. Ею уже давно, как говорят, разыскивался известный во Франкфурте ростовщик, еврей Илиас Финкель, преследуемый за убийство своего родного внука. В ночь накануне казни Финкелю удалось бежать из тюрьмы и перейти границу государства. Теперь он снова задержан в еврейском Гетто во Франкфурте-на-Майне. Полиции удалось узнать, что его там скрывают единоверцы. Жители Гетто делали это, конечно, не из сострадания или симпатии к Илиасу Финкелю. Они сами презирали его не меньше, чем христиане, но не могли переносить такого позора и видеть, как возводят на костер их единоверца. Однако Илиас Финкель стал пугать раввина тем, что сам предаст себя в руки правосудия и сообщит, кто содействовал его бегству из тюрьмы. Так как за подобное деяние жители Гетто должны были подвергнуться огромному штрафу, то, испуганные его угрозой, они спрятали его в погреб его прежнего дома. Они снабжали его пищей и питьем, и почти целый месяц Финкель скрывался там от полиции. За это время евреи Гетто должны были собрать между собой крупную сумму, которую Илиас Финкель вымогал у них все под той же угрозой донести, каким способом он был выведен из тюрьмы. Но собрать эту сумму оказалось не так легко, как ожидали Финкель и раввин.
Прошли четыре недели, и старый ростовщик продолжал жить за счет своих единоверцев. Прислужник в Геттовской синагоге, подлый и низкий человек, обратился в полицию и, потребовав назначенную за голову Финкеля сумму, взялся провести полицейских ночью к нему в погреб. Так и было сделано. Илиас Финкель, ничего не подозревавший, должен был быть застигнут там врасплох, но когда полиция подошла к погребу, она нашла дверь его запертою таким крепким железным болтом, что прошло по крайней мере четверть часа, прежде чем удалось открыть ее. Когда, наконец, вошли в вонючий темный погреб, освещенный только маленькой масляной лампочкой, то полицейским представилась ужасная картина. Посреди погреба лежал Илиас Финкель при последнем издыхании. Он перерезал себе горло от одного уха до другого при помощи ножа, который служил ему при употреблении пищи. Кровь лилась ручьем, и чиновники сразу увидели, что помощь тут бесполезна.
Читателям будет небезынтересно узнать, что старый ростовщик совершил самоубийство как раз на том самом месте, где разбил голову своему внуку. Таким образом он сам покарал себя за свое преступление и на том самом месте, где совершил его. Тело должно было быть отправлено на живодерню. Но по ходатайству почтенного пастора Натана оно было передано еврейскому приходу Франкфурта-на-Майне, который похоронил его без всякого шума».
– Итак, вот еще один негодный человек получил заслуженное наказание, я думаю, никто не будет сожалеть об Илиасе Финкеле, – закончил Лейхтвейс, – так как чаша его грехов и преступлений переполнилась. Но не будем дальше говорить об этом негодяе, я вижу, что Лора дрожит при одном воспоминании о нем. Ведь это он вместе с Батьяни хотел продать Прагу, чему мне удалось, к счастью, помешать. А вот и приятная, радостная новость, милые мои…
Лейхтвейс взял новый листок, который ему протянула Лора, и, найдя надлежащее место, начал читать:
«Во всем Франкфурте и далеко по всему округу нет в настоящее время других разговоров, как о намерении почтенного и уважаемого негоцианта Андреаса Зонненкампа покончить свое торговое дело и уйти на покой. Дом, в котором помещалась известная всему миру его торговая контора, Андреас Зонненкамп дарит городу для устройства в нем больницы. Это новое благотворительное учреждение, – содержание которого обеспечено на вечные времена очень крупным капиталом, также пожертвованным Зонненкампом, – будет называться «Дом Аделины» и предназначен для приема исключительно больных и бедных женщин. Не только за этот роскошный подарок, но и вообще за всю его многолетнюю благотворительную деятельность в городе господин Зонненкамп будет провозглашен почетным гражданином города Франкфурта-на-Майне. Депутация из самых почтенных граждан поднесет ему диплом и почетную цепь, которая, как драгоценная реликвия, уже больше ста лет хранится в городском архиве. Господин Зонненкамп, как мы слышали, намеревается проводить в нашем городе только несколько месяцев в году; остальное время он будет жить в находящемся в окрестностях Франкфурта имении своего зятя, майора Курта фон Редвица, чтобы быть вблизи своей любимой дочери и внука».
– Господь да благословит Андреаса Зонненкампа и пошлет ему спокойную старость! – воскликнул Лейхтвейс, опустив газету. – Нет на свете более благородного человека. Мы также увековечили память о нем. Вы ведь знаете, что мы воздвигли каменную плиту на том месте, где когда-то он стоял со своими людьми при битве за спасение Лоры и Елизаветы? На плите из камня, взятого из скал Сьерра-Невада, высечено:
«Здесь в один знаменательный день стоял Андреас Зонненкамп, друг человечества».
– Как мило и благородно с его стороны, – заметила Лора, – назвать «Домом Аделины» основанное им благотворительное учреждение. Таким образом он увековечил память о своей несчастной жене. Память об Аделине будет жить и тогда, когда не останется уже ни одной косточки в ее могиле на крайнем западе Америки.
Чтение на несколько минут прекратилось. Но вся компания с такой жадностью стремилась узнать новости с родины, что после короткого перерыва Лейхтвейс развернул новый номер газеты.
Но вдруг глаза его приняли какую-то странную неподвижность, он стал потирать рукой лоб, точно желая отогнать дурной сон; вдруг он быстро вскочил со скамейки, но тотчас же снова в бессилии опустился на нее. Смертельная бледность покрыла лицо Лейхтвейса, он дрожащими руками взял руки Лоры и крепко сжал их. Все были страшно взволнованы и с трепетом ждали каких-либо скверных вестей.
Лора обняла мужа и вопросительно посмотрела ему в глаза:
– Скажи, что с тобой, мой друг? Какое страшное известие прочел ты? Что бы это ни было, поделись этим со мной и нашими друзьями, которые всегда с таким участием относятся к нам в каждом нашем горе. Гейнц, мой Гейнц, скажи мне, что нашел ты в этой газете?
– Нашего ребенка.