Текст книги "Хроники крови. Пенталогия (ЛП)"
Автор книги: Таня Хафф
Жанры:
Городское фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 64 (всего у книги 99 страниц)
В течение всего прошлого года он узнавал, что частные следователи проводили большую часть времени, собирая вместе, как в паззле, куски разрозненной на первый взгляд информации в нечто такое, что, как они надеялись, могло бы походить на единое целое. Возможно, разумнее было бы проводить это время в библиотеках, а не в автомобильных погонях; результаты в неменьшей степени зависели бы от опыта, таланта и везения. Уж не говоря об упрямом желании проникнуть в суть вещей, граничившей с навязчивой идеей.
Навязчивая идея. Эта завладевшая всем существом Вики мысль – во что бы то ни стало найти тело матери – препятствовала проявлению скорби, которую она должна была испытывать, заслоняла от нее всю остальную жизнь. Генри задумчиво оперся о ствол дерева. Как долго еще он позволит этому продолжаться? Вампир знал, что смог бы пробиться сквозь выставленные ею заслоны, но какой ценой? Смог бы он это сделать, не сломив подругу? Не утратив ее? Не оставляя за собой детектива-сержанта Майкла Селуччи подбирать обломки?
Внезапно он улыбнулся, ряд белоснежных зубов сверкнул в темноте. «Ты измеряешь свою жизнь столетиями, – попенял самому себе Фицрой. – Дай ей немного времени самой справиться с этим. Ведь прошла всего пара дней». Слишком долгий срок, по меркам двадцатого столетия, чтобы столь глубоко погружаться в преодоление неприятностей; в этом веке умели быстро и аккуратно избавляться от мыслей подобного рода, промелькнуло в его сознании. Конечно, считается, что подавление эмоций наносит вред здоровью, но… вряд ли можно было утверждать, что ее состояние могло соответствовать определению «одержимость навязчивой идеей». По-видимому, присутствие Майкла Селуччи вызывало у него ощущение, что все это длилось гораздо дольше. «Я не могу сделать для нее больше, чем в моей власти. Надо верить в ее силу и здравый смысл и не сомневаться, что, насколько это возможно, она тебя любит».
«Вас обоих», – добавил внутренний голос.
«Заткнись», – с яростью велел он ему.
Выпрямившись, вампир оторвался от дерева и тут же замер; волосы у него на затылке встали дыбом. Секундой позже он услышал крик.
Звук отражался от стен близко расположенных зданий, что затрудняло определение его источника. После расследования нескольких ложных следов Генри оказался на маленькой, ютящейся на задворках автостоянке, около которой как раз, визжа тормозами, остановилась университетская полицейская машина. Ее фары осветили находящуюся в совершенно невменяемом состоянии девушку-подростка, пятившуюся от машины, и тела столь же юного паренька, наполовину выпавшего из машины на тротуар. Очевидно, он был уже мертв, когда ее дверца открылась: только мертвые падают с подобной бескостной вялостью, вне зависимости от места падения.
Прищурив глаза, чтобы защитить их от яркого света, Фицрой скользнул в густую тень. Не было ничего необычного в том, что случайного прохожего привлекли громкие крики, однако, анонимность обеспечивала подобным ему существам большую безопасность. Не производя шума более ощутимого, чем ветер, обдувающий известняковые стены, он стал удаляться прочь. Девушка была в безопасности; он, конечно, мог бы вмешаться в произошедшее, окажись там вовремя, но сейчас помочь уже никому не мог.
– Этот тип выглядел так, словно был мертв! Словно сотня смердящих покойников! Я не истеричка! Говорю вам, точь-в-точь как в кино про живых мертвецов! – Последние слова девушки захлебнулись в отчаянных рыданиях.
«Этот тип выглядел так, словно был мертв».
А труп бесследно исчез.
Фицрой остановился и повернул назад. Возможно, между этими событиями и не было никакой связи. Обходя угол здания, он едва не задохнулся. Запах смерти, с которой вампир только что столкнулся в похоронном бюро, показался ему настолько удушающим, что он должен был повернуть обратно. Он проследил этот запах от стены здания до какой-то выбоины у въезда на дорогу, и здесь его потерял.
Услышав завывания приближающихся сирен, Генри еще более углубился в сумрак ночи и заставил себя вернуться к автостоянке. Девушка, конечно, вопреки ее заявлениям, могла оказаться истеричкой, пережитый ужас нарисовал ей чудовищные подробности убийства, каких не было на самом деле. Полиция явно придерживалась такого мнения. Он же так не считал.
*
«Если Генри ничего не обнаружит в морге, я попрошу его начать ездить в автобусах. Молодого человека с азиатской внешностью, сидящего возле задней двери и постоянно жующего конфетки, выследить будет не слишком сложно. Селуччи сможет делать то же в дневную смену». Вики обвела карандашом место пересадки на Брок-стрит на карте автобусных маршрутов. Информация не столь уж исчерпывающая, но это было то немногое, что находилось в их распоряжении, и она понимала, что у полиции проработать этот след не будет ни времени, ни особого желания. Если Том Чен, или как его там зовут, все еще оставался в Кингстоне и по-прежнему ездил в общественном транспорте, в конце концов они его найдут.
«В конце концов». Она снова села на диван и потерла глаза под очками. «Если он все еще в Кингстоне и по-прежнему ездит в общественном транспорте».
А если нет?
Что, если он швырнул тело ее матери в машину и шустро смотался отсюда? Он мог покинуть не только город, но и вообще страну. ДоШтатов отсюда – рукой подать, и при таком интенсивном движении вероятность, что его машину осмотрят на таможне, пренебрежимо мала. Он мог сейчас находиться где угодно.
Но среди других аналогичных трупов в похоронном бюро он намеренно дожидался тела ее матери. Именно ее. Так что с гораздо большей уверенностью можно было полагать, что он находится где-то поблизости.
Стало быть, вопрос заключается в том, кто и где. А значит, следует и дальше собирать всю информацию, какую только возможно.
Вики сжала пальцами заднюю часть шеи, пытаясь ослабить напряжение, сковавшее плечи в монолитные ледяные блоки, потом снова нагнулась над кофейным столиком, не заботясь о том, что в этой кухне могла устроиться и поудобнее. Аккуратно отодвинув на самый край стопку листов с записями о Томе Чене, она разложила перед собой на столике содержимое папки, полученной от доктора Фридман.
Кто,
и
где,
и
когда,
и даже
как;
у нее были все данные – целые листы бумаги с заголовками черным фломастером на каждой странице. Только страница с вопросом
почему
оставалась незаполненной. Почему похищено тело? Почему похищено тело именно ее матери?
Почему она не сказала мне, что больна настолько серьезно?
Почему я не ответила на телефонный звонок?
Почему я не позвонила ей?
Почему меня не было рядом с ней, когда она во мне нуждалась?
Карандаш треснул у нее в пальцах, и этот звук заставил женщину снова опереться на спинку стула – сердце ее громко колотилось. Эти вопросы не были частью расследования. И по этой причине следует отложить их «на потом», когда она вернет свою мать. Прижав оправу на переносице левой рукой, Вики изо всех сил старалась снова овладеть собой. Ее мать нуждалась в ее силе.
И вдруг до нее донесся запах материнских духов, ее косметики и геля для душа; они обволокли нос и рот патиной прошлых лет. Вжимая правый кулак под ложечку, она пыталась справиться с нахлынувшей тошнотой. Обычные шумы в квартире выступили на передний план. Двигатель холодильника набирал обороты со звуком взлетающего вертолета, а постоянно текущий кран в ванной эхом отражался от фарфоровой раковины. Случайная машина, набирая скорость, пронеслась по улице, и что-то прошуршало по гравию на автостоянке.
С увеличением расстояния звуки затихали, но шаркающие шаги по расшатанным плитам пешеходной дорожки не смолкли. Вики нахмурилась, почти благодарная за возможность отвлечься.
Возможно, это был Селуччи, возвращавшийся из лавки, торговавшей рыбой и овощами по другую сторону улицы; его шаги звучали как-то непривычно, потому, наверное… ну, потому, что и он, и Генри, оба чувствовали себя неловко в ее присутствии, с тех пор как прибыли сюда, не поставив ее об этом в известность. И дело было вовсе не в том, что она не одобряла их желания помочь, ведь она, говоря по правде, была им признательна, просто ей хотелось вдолбить в их одинаково безнадежно тупые головы, что она и сама может позаботиться о себе.
Что-то промелькнуло в окне гостиной.
Вики выпрямилась. Большие окна полуподвальной квартиры ее матери всегда были искушением для соседских ребятишек, так что это не слишком ее удивило. Встав с дивана, женщина включила торшер с тремя стоваттными лампочками, которых было достаточно, чтобы сверкающий белый свет, заливший гостиную, пробился сквозь ночную темень, и она смогла разглядеть маленьких вандалов прежде, чем те успеют удрать.
Она постояла у окна, одной рукой держась за край занавески, другой – за шнурки жалюзи. Она определенно слышала, как что-то трется о наружную поверхность стекла. Одним плавным, привычным движением Вики резко отдернула жалюзи вверх.
Прижавшись к стеклу широко расставленными пальцами, беззвучно шевеля губами, за окном стояла ее мать. Две пары глаз, одинакового оттенка серого цвета, расширились при обоюдном одновременном узнавании.
Потом на секунду вселенная соскользнула куда-то в сторону.
Моя мать мертва.
*
Отрывочные воспоминания старались слиться в единое целое. В отчаянии она хваталась за обрывки.
Это моя…
Это моя…
Она просто не могла найти этого слова, удержаться за него.
Маленькая девочка, скачущая через веревочку, с волосами, перетянутыми синей лентой. Высокая молодая женщина, гордо стоящая в синей форме. Крошечный розовый ротик, раскрывающийся, скорей всего, в первом зевке в своей жизни. Ребенок, внезапно ставший взрослым, протягивает маленькие ручонки кверху, чтобы утешить ее, когда она плачет. Голос, говорящий: «Не беспокойся, мама».
Мама.
Это моя дочь. Мой ребенок.
Теперь она знала, что должна была делать.
*
За окном больше никого не было. Никто не двигался по автостоянке, насколько позволяло разглядеть пятно света и зрение Вики.
Моя мать умерла.
За углом, вне пределов видимости, на дорожке, ведущей к входу в здание, снова были слышны звуки неуверенных шагов.
Вики повернулась и бросилась к двери.
Она закрыла дверь на задвижку, провожая Селуччи – привычка, укоренившаяся за годы проживания в большом, полном опасностей городе.
Теперь она дрожащими пальцами пыталась справиться с механизмом – замок заклинило.
– БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТА, ЧЕРТОВА ШТУКА!
Она больше не слышала тех шагов. Не могла различить ничего, кроме рева крови в ушах.
«Она должна быть уже на ступенях…» Отчаянно нажимая на ключ, она не замечала, что в кровь ранит руки… «Открывает наружную дверь…» Была ли эта дверь заперта, когда уходил Селуччи? Вики не могла вспомнить. «Если она не сможет войти, она уйдет прочь». Весь дом задрожал, когда она кулаками отчаянно заколотила по замку. «Только не уходи!» Побелевшими от усилия пальцами она ощутила, как замок наконец поддался.
На лестничной клетке никого не было.
Наружная дверь была открыта.
«Только не уходи снова…» – этот крик все еще отдавался многоголосым эхом у нее в голове, хотя ни звука не вырвалось наружу сквозь стиснутые зубы, и тут Вики услышала, как захлопнулась дверь машины. Затем – шум отъезжающих по гравию колес.
Взрыв адреналина катапультировал ее с половины входной лестницы и швырнул в ночную тьму.
*
– Ты представляешь, Кэти, она пыталась войти внутрь здания!
– С ней все в порядке?
– Что ты имеешь в виду, «с ней все в порядке»? Кто-нибудь видел тебя?
– Нет. – Кэтрин покачала головой. – Проведенное нами восстановление не предусматривает такой активности. Если любой из серводвигатей сгорит…
Дональд надежно пристегнул ремнем безопасности вяло сопротивляющееся тело номера десять и перебрался на переднее сиденье микроавтобуса.
– Ну, кажется, теперь все в порядке. – Он вздохнул и, поерзав, устроился поудобнее. – Но, как видишь, она явно не выказывала желания идти со мной.
– Разумеется, нет, ты прервал всплывший стереотип ее поведения.
– Какой такой стереотип поведения?
– Тело заключало в себе сложившийся стереотип: выходя из здания биологического факультета, следовать по этому пути как и в течение многих лет.
– Вот оно что! А я-то думал, она серьезно вознамерилась отправиться домой.
– Теперь ее дом там, где находимся мы.
Молодой человек бросил тревожный взгляд назад, в глубь микроавтобуса. Номер девять, видимо, отключился, но номер десять продолжал бороться со своими путами. Номер десять должен был подчиняться его командам, но он готов был поспорить на свои шансы на Нобелевскую премию, что делать этого ему
не хотелось.
– Лежи тихо, – вспылил он и слегка успокоился лишь тогда, когда тело подчинилось запрограммированной команде.
*
Майк Селуччи вышел из дверей лавчонки, торговавшей рыбой и овощами; вдохнул запахи жареной картошки и жирного палтуса, смешавшиеся с ароматом теплой весенней ночи. В этот момент вся ситуация показалась ему не такой уж плохой. Безусловно, для всех, имеющих к ней отношение, было бы лучше всего найти тело Марджори Нельсон, причем как можно быстрее. Вики, в конце концов, была разумным взрослым человеком, не понаслышке представлявшим суровую реальность, в которой некоторые дела так никогда и не оказываются раскрыты. Рано или поздно она должна будет смириться с тем, что матери больше нет, признать ее кончину, и все они смогут вернуться к решению проблем, прерванному этим событием.
Он должен оставаться здесь, чтобы поддержать ее, Вики должна осознать, что Фицрою нечего предложить ей, и они вдвоем должны устроить свою жизнь. Быть может, даже завести ребенка. «Нет». Представить Вики в роли матери было невозможно; необходимо ввести некоторые поправки. «Может быть, не ребенка?..»
Селуччи остановился у тротуара, пропуская микроавтобус, выезжающий со стоянки многоквартирного дома и поворачивающий на юг, к центру города И через мгновение, забыв обо всем и выронив пакет с едой, рванулся вперед, пытаясь схватить человека с обезумевшими глазами, выскочившего на дорогу.
– Вики! В чем дело? Что стряслось?
Его подруга, отчаянно вырываясь, пыталась бежать за микроавтобусом.
– Моя мать… – И тут задние огни исчезли, и она без сил обмякла у него в руках. – Майк, моя мать…
Он осторожно повернул ее к себе лицом и едва удержался от крика ужаса, увидев его выражение.
Она выглядела так, словно кто-то вырвал из ее груди сердце.
– Вики, что с твоей матерью?
Женщина нервно сглотнула.
– Моя мать смотрела на меня сквозь оконное стекло в гостиной. Замок заклинило, и, когда мне удалось выбраться наружу, ее уже не было. Она уехала в этом микроавтобусе. Это единственное объяснение, как она могла исчезнуть. Майк, мы должны догнать его.
Селуччи почувствовал, как ледяной ужас сковывает его спину. Безумные слова вырывались у нее между судорожными попытками набрать воздух в легкие, но было похоже, что она в этом абсолютно уверена. Медленно, стараясь не делать резких движений, он повел ее к двери квартиры.
– Вики. – Его голос прозвучал напряженно и неестественно, и ее имя оказалось едва различимым, а потому Майк повторил снова:
– Вики, твоя мать мертва.
Она вырвалась у него из рук.
– Ты что, думаешь, я об этом забыла? – огрызнулась она. – Но женщина за оконным стеклом не была мертвой!
*
– Понимаете, я оставил ее одну всего на несколько минут. – Селуччи слышал, как эти слова раздавались тысячеголосым эхом, повторяя голоса тех, кто возвращался и заставал дома катастрофу, разразившуюся всего за те
несколько минут, пока их не было.
– Как я мог предположить, что у нее вот-вот произойдет срыв? Такого с ней никогда прежде не случалось. – Он прислонился к стене и закрыл лицо согнутой в локте рукой. После яростного взрыва отчаяния Вики начало трясти, она сидела в кресле-качалке своей матери и не отрываясь смотрела в окно. Годы тренировки, опыта, обретенного за время столкновений с подобными ситуациями, мгновенно оказались совершенно бесполезными. Если бы не появившийся как нельзя вовремя мистер Дельгадо, который уговорил ее принять несколько таблеток снотворного… Его собственные уговоры, что завтра ей будут необходимы все ее силы, ни к чему не привели. Он совершенно не знал, как ему поступить; быть может, встряхнуть ее хорошенько, можно и наорать, конечно, но это вряд ли смогло бы принести какую-либо пользу.
Генри отошел от подоконника, где он стоял, прильнув к стеклу. От его поверхности исходил безошибочно узнанный им запах.
– Она вовсе не повредилась в уме, – спокойно произнес он. – По крайней мере, не в том смысле, как вы себе это представляете.
– О чем вы толкуете? – Майк даже не побеспокоился повернуть к нему голову. – Я же объясняю: у нее появились галлюцинации, понимаете вы это или нет?
– Нет, не хотелось бы вас огорчать, но суть не в этом. И мне кажется, я должен принести вам свои извинения, детектив.
Селуччи фыркнул, но решительность в голосе собеседника заставила его распрямиться.
– Извинения… За что, хотелось бы знать?
– За то, что обвинил вас в том, что вы насмотрелись скверных фильмов.
– Мне на сегодня уже достаточно загадок, Фицрой. Какого черта, о чем речь?
– Я говорю, – Генри отступил от окна; выражение его лица было непроницаемым, – о возвращении доктора Франкенштейна.
– Только не вешайте мне лапшу на уши, Фицрой. Я не в настроении, чтобы… Боже праведный, да вы ведь не шутите?
Генри покачал головой.
– Нет. Не шучу.
Ему невозможно не верить. «Демоны, вервольфы, мумии, вампиры; мне следовало ожидать этого».
– Матерь божья. Что мы скажем Вики?
Карие с ореховым оттенком глаза встретились с более темными по оттенку; между Селуччи и Фицроем в этот момент не осталось более даже намека на противостояние.
– Не имею ни малейшего представления.
Глава 7
– Я думаю, мы должны ей об этом сказать.
Скрестив руки на груди, Генри Фицрой прислонился к стене рядом с окном.
– Сказать, что мы думаем, что кто-то обратил ее мать в подобие чудовища, созданного доктором Франкенштейном?
– Именно так. – Селуччи потер руками виски. Ночь выдалась слишком продолжительной, и он не был в состоянии дождаться утра. – Вы помните тот небольшой инцидент прошлой осенью?
Генри изогнул бровь. У него имелись определенные сомнения, правомерно ли называть уничтожение древнего египетского мага
инцидентом.
– Если вы имеете в виду Анвара Тауфика, я его, разумеется, помню.
– А помните, что сказала Вики, когда все закончилось – что мрачное божество, которому поклонялся Тауфик, знает теперь, кто мы такие, и, если мы предадимся безнадежности и отчаянию, оно набросится на нас, как политиканы на бесплатный буфет. – Майк вздохнул, выдохнул в полном изнеможении и почувствовал вдруг себя настолько усталым, что почти не надеялся, что сможет вдохнуть снова. – Если бы тогда она была в таком же состоянии, как сейчас, конец наступил бы незамедлительно. Теперь она на самом краю.
– Вики?
– Уверен, что и вы ее такой не видели.
Вампиру трудно было представить, что Вики вообще может отступить перед каким-либо препятствием по крайней мере, уж никак не из-за безнадежности или отчаяния, но осознавал, что в сложившихся обстоятельствах даже самые сильные характеры могут не устоять.
– И вы думаете, если мы скажем ей то, что подозреваем?..
– Она придет в ярость, а ничто так быстро не справляется с безнадежностью и отчаянием, как праведный гнев.
Фицрой не мог с этим не согласиться. Зловещий бог Тауфика продолжал существовать, потому что эмоции, которыми он кормился, составляли часть человеческой жизни, и они трое, он, Селуччи и Вики, знали его имя. Если этому божеству нужны верные последователи – а какое божество этого не желает? – он должен приблизиться к одному из нас. Если Селуччи был прав в отношении состояния Вики – а Генри вынужден был признать, что многие годы, в течение которых этот смертный знал ее, должны были превратить его в справедливого судью, – если гнев их подруги будет способствовать ее возрождению, ничего лучшего предпринять было бы невозможно. Был еще один фактор, пренебрегать которым также не следовало.
– Она никогда не простит нам, если мы не скажем ей об этом.
Майк кивнул.
На какое-то время воцарилась тишина: мужчины прикидывали, чем могут обернуться последствия ярости Вики, обращенные против них.
Ни один не рассчитывал, что шансы пережить последствия этой ярости у него особенно высоки, но, по крайней мере, они надеялись хотя бы сохранить существующие взаимоотношения. Фицрой заговорил первым.
– Итак, мы расскажем ей обо всем.
– Расскажем ей – что именно, хотелось бы знать?
В дверях гостиной, мрачно глядя на них, стояла Вики; одежда ее выглядела помятой, на щеке отпечаталась складка наволочки. Шагнув вперед, женщина пошатнулась и ухватилась, чтобы сохранить равновесие, за спинку стула. Она чувствовала себя как бы в стороне от собственного тела: сказывался эффект воздействия снотворных таблеток, и она с ним едва справлялась.
– Рассказать ей, что она окончательно спятила? Что она
не могла
увидеть свою мертвую мать в окне гостиной? – Голос женщины звучал то пронзительно громко, то едва слышно; казалось, она не может с ним совладать.
– Ошибаешься. Мы верим в то, о чем ты рассказала. – Тон вампира не оставлял возможности сомневаться в его искренности.
Ошеломленная, Вики моргнула и попыталась сконцентрировать хмурый взгляд на Селуччи.
– Вы
оба
мне верите?
– Да. – Он решительно перекрестил с ее взглядом свой, не менее хмурый. —
Мы оба
тебе верим.
*
Селуччи едва успел отскочить в сторону, и статуэтка дальтоновского завода ударилась в стену гостиной и разбилась на тысячи кусочков драгоценного костяного фарфора. Фицрой отодвинулся подальше, чтобы осколки эти его не поцарапали.
– Будьте вы прокляты, чертовы подонки. – Ярость застилала красным светом ее глаза, выла в ушах, стучала в горле и не позволяла Вики разразиться дальнейшим потоком отборного сквернословия. Она схватила еще одну украшавшую гостиную ее матери статуэтку и швырнула ее через всю комнату со всей силой, на которую только была способна. Когда и она разлетелась вдребезги, женщина снова обрела голос.
– Как они ПОСМЕЛИ!
Тяжело дыша, она в изнеможении упала на диван, сжав зубы, чтобы побороть тошноту – так ее тело отреагировало на ошеломляющее известие.
– Как может человек причинить подобное
зло
другому человеческому существу?
– Наука… – начал было Селуччи, но Вики резко прервала его, что, возможно, было и к лучшему, так как он не был полностью уверен в том, что именно собирался провозгласить.
– Это не наука, Майк. Это моя
мама.
– Нет, Вики. – Генри возразил ей довольно спокойно. – Это не твоя мама, но только тело твоей матери.
– Только тело моей матери? – Вики кулаком – чтобы они не заметили, как дрожат руки, – поправила очки. – Я, может быть, не была лучшей дочерью в мире, но утверждаю, что в окне видела именно свою собственную
мать.
А не ее тело!
Селуччи сел рядом с подругой на диван, и ему удалось удержать ее руку в своих. Он хотел произнести хоть что-нибудь утешительное, но вынужден был отбросить одну за другой четыре или пять слюнявых банальностей, которые, как ему показалось, не имели ровно никакого отношения к этому делу, и мудро решил пока помолчать.
Вики не слишком настойчиво пыталась высвободить руку, но, почувствовав, что в ответ его пальцы сжались сильнее, прекратила сопротивление, приберегая силы на выплескивание своей ярости.
– Я видела ее тело в морге. Я в состоянии отличить мертвое от живого. А потом я увидела ее снова в этом окне. И она была… – И снова женщину захлестнуло волной тошноты, она нарастала и потом неохотно отступала. – И она не была
мертвой.
– Но не была и живой. – И так как сами эти слова отрицали утешение, Генри высказал их сухим тоном, избегая эмоционального украшательства.
И снова лицо ее матери всплыло из тьмы, с широко раскрытыми глазами, с безмолвно открывающимся ртом. Прикосновение Майка стало спасительным якорем, и Вики захотелось уцепиться за него, чтобы выбраться из мучительных воспоминаний.
– Да. – Женщина нервно сглотнула, и на ее лице задергался желвак. – Не живой. Но она стояла и даже ходила.
На мгновение Вики показалось, что только оконное стекло между ними сделало невозможной их встречу. «Я хочу громко закричать и кричать до тех пор, пока все это не закончится, я не хочу иметь к этому никакого отношения. Я хочу, чтобы снова была прошлая суббота. Я хочу ответить на телефонный звонок. Хочу поговорить с мамой, сказать ей, что люблю ее, хочу хотя бы попрощаться с ней». Все ее тело ныло от усилий удержать контроль над ним, но водоворот ужасных событий едва ли можно было остановить одним лишь усилием воли, и ей оставалось только дать волю своему гневу.
– Кто-то сделал это. Кто-то в этом университете совершил жуткое осквернение, чудовищное насилие…
Селуччи вздрогнул.
– В университете? Почему именно в университете?
– Ты сам сказал это слово: наука. Навряд ли такое мог совершить зеленщик из овощной лавки. – Она снова поправила очки, потом наклонилась вперед и одним движением смела все свои записи с кофейного столика, так что они веером разлетелись по полу. – Это многое меняет. Теперь мы сможем ее найти.
Майк неохотно высвободил руку подруги; она получила всю поддержку, которую хотела принять. Он молча следил, как Вики придвинула чистый лист бумаги, ему опять захотелось хорошенько ее встряхнуть, но он не был уверен, по какой именно причине.
– Хорошо. Мы знаем, что тело все еще находится в городе, и представляем, где нужно разыскивать этих подонков, этих мерзавцев, которые сотворили с ней такое. – Грифель карандаша обломился, воткнувшись в бумагу, и женщина с трудом преодолела желание писать прямо на столе. – Она в городе. И они в городе.
– Вики. – Фицрой пересек комнату, чтобы встать на колени возле нее. – Ты уверена, что должна заняться этим прямо сейчас? – Когда она подняла голову, чтобы взглянуть на него, волоски на руках вампира встали дыбом.
– А что
ты
предлагаешь мне делать? Отправиться спать?
Он слышал, как отчаянно колотится сердце подруги, ощущал воздействие адреналина, непрерывно поступающего в ее кровеносную систему.
– Но…
– Мне необходимо сделать это, Генри. Необходимо привести все в порядок. Мне необходимо сделать это сейчас. – В ее голосе почти прямым текстом звучало: «или это будет грызть меня до тех пор, пока от меня ничего не останется».
Ладонь, лишь на миг коснувшаяся его руки, была настолько горячей, что почти обжигала. Так как ему не оставалось ничего другого, вампир кивнул и переместился к креслу-качалке у двери, откуда мог следить за выражением лица Вики. В настоящее время он должен был позволить ей справляться с ужасом и яростью по-своему.
Фицрою показался интересным тот факт, что при таком развитии событий Селуччи выглядел отнюдь не счастливее его самого. “Мы примчались сюда, чтобы спасти ее от опасности, и вместо этого обнаружили, что нам всего-навсего
позволяют
помочь. Не слишком завидное положение для благородного рыцаря”. Но ведь и Вики нимало не соответствовала представлениям о женщине, которую удобно любить.
– Хорошо, перейдем от темы розыска тела моей матери к розыску людей, сотворивших это надругательство: кого мы ищем? – «Кто?» – так она озаглавила, схватив новый карандаш, новый лист бумаги. – Кого-то, кто может поднимать мертвых. Если не принимать в расчет второе пришествие, сомневаюсь, что это так же просто, как сказать:
встань и иди,
и потому нам следует обратиться к науке. – Она сделала под заголовком пометку «Ученый» и, схватив еще один лист бумаги, написала на нем: «Где?».
Майк наклонился вперед: привычная работа взяла верх над тревогой.
– Все приметы указывают на университет. Во-первых, именно там можно найти ученых. Во-вторых, кто имеет возможность в наши дни устроить частную лабораторию, да еще столь экзотической тематики; кроме того, они, несомненно, нуждаются в…
– В-третьих, – прервала его Вики; меньше всего ей хотелось сейчас вникать в подробности того, что в действительности было сделано.
«Но не в последних», – предупредил тихий внутренний голос.
– В-третьих, – снова повторила женщина, – мы уже определили, что это должен быть кто-то из знавших что она серьезно больна. Моя мать работала в университете, здесь у нее были друзья и все анализы ей делали тоже в университете. В-четвертых, студенческий городок находится менее в чем в десятке кварталов от Дивижн-стрит. Мы находимся еще ближе. – Смех, сорвавшийся с ее губ, определялся скорее истерическим состоянием, нежели чувством юмора. – Даже мертвая женщина смогла преодолеть это расстояние.
– И в-пятых, – мягко добавил Генри, пока Вики старалась снова взять себя в руки; ладонь Селуччи успокаивающим жестом прикоснулась к ее плечу, – в наличии имеется еще одно подобное существо, и оно было сегодня ночью
в студенческом городке.
Подбородок Вики дернулся, напомнив вампиру, что отнюдь не только его личная помощь помогает ей соблюдать хотя бы малую дистанцию от них обоих. Она дословно записала слова Фицроя, взяла еще один лист бумаги и озаглавила его вопросом «Почему?».
– Как минимум, мы знаем, для чего они хотели овладеть телом. Но почему именно телом моей матери? Что было в ней такого особенного?
– У них была информация, что она смертельно больна. – Майк не знал, как закончить свою мысль таким образом, чтобы не посыпать солью свежую и еще кровоточащую рану, а потому вдохнул поглубже и вместо того сказал: – Вики, почему ты не хочешь позволить мне самому разобраться со всем этим?
– А я в это время буду посыпать пеплом голову? Не пошел бы ты подальше, а, Селуччи? Они знали, что моя мать умирает, и им нужно было тело только что скончавшегося человека. И не будем больше возвращаться к этому. А теперь, если не возражаете, я все-таки продолжу.
Ее нервы были обнажены до предела Майк метнул взгляд через комнату на человека… какого черта на человека, на существо, которое могло его понять. «Я не хотел причинить ей боль!»
«Я понимаю». Взгляд вампира дал Селуччи понять это столь же ясно, как если бы Фицрой произнес эти слова вслух. «И она тоже понимает».
– Не проводилось никакого вскрытия. – Карандаш Вики снова пришел в движение. – Предполагаю, что для тех, кому было нужно ее тело, являлось важным выяснить все заранее. Так как болезнь, ставшая причиной смерти, была определена шестью месяцами ранее как сердечная недостаточность, не было необходимости во вскрытии. – Она подняла голову и нахмурилась. – Поджидали ли они таким же образом, пока умрет тот, другой парень? Мы можем проверить у персонала и выяснить, кто недавно скончался, чтобы определить, имеет ли он отношение к моей матери, и проследить все события в обратном хронологическом порядке.
В одной руке женщина держала сложенные веером три листа исписанной бумаги. Другой постукивала по столу ластиком на конце карандаша.