Текст книги "Смерть в Лиссабоне"
Автор книги: Роберт Чарльз Уилсон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 30 страниц)
5
Суббота, 13 июня 199… Пасу-де-Аркуш, близ Лиссабона.
На мраморный пол грохнулись тарелки. Все новые и новые тарелки бились о мрамор пола. Я вплыл в реальность на фоне жуткого шума: что может быть кошмарнее, чем проснуться в шесть часов, в похмелье, от телефонного звонка! Я взял трубку. Благословенная тишина, слабый рокот волн в микрофоне какого-то далекого мобильника. Мой начальник, инжинейру Жайме Леал Нарсизу. Он поздоровался со мной, но я искал во рту хоть каплю влаги.
– Зе? – спросил он.
– Да, – выговорил я шепотом, как будто рядом со мной лежала спящая жена.
– А, значит, ты в порядке, – сказал он и, не дожидаясь ответа, продолжал: – Слушай, на взморье в Пасу-де-Аркуше найден труп девушки, и я хочу…
Слова эти, как катапульта, выбросили меня из кровати, трубка вывалилась из руте, и я пулей ринулся в холл. Смяв ковровую дорожку, распахнул дверь. Ее одежда валялась разбросанная на полу от самой постели – тупоносые туфли на высоких каблуках, шелковый черный топ, лиловая рубашка, черный лифчик, черная юбка-клеш. Оливия лежала в постели, уткнувшись в нее лицом, раскинув голые руки. Ее черные волосы, мягкие и шелковистые, как соболий мех, разметались по подушке.
Я пил воду в ванной, пока живот не стал плотным, словно полный бурдюк, потом схватил телефон и опять лег на кровать.
– Добрый день, сеньор инжинейру, – сказал я.
– Если б ты подождал две секунды, я бы успел сказать, что волосы у нее светлые.
– Я должен был проверить вечером, но… – Я замолчал. – Почему вы звоните мне в шесть утра по поводу найденного тела? Если вы посмотрите на список дежурств, вы увидите, что меня в нем нет.
– Дело в том, что ты находишься в двухстах метрах от места происшествия, в то время как Абилиу, который как раз и значится в списке, живет в Сейшале, который, как тебе известно… Было бы весьма…
– Но я не в том состоянии… Послушайте, я еще ничего не соображаю.
– А, ну да… Я и забыл. Как это было? Как ты себя чувствуешь?
– Лицо не горит.
– Ну и хорошо.
– А голова – словно оглушили.
– Говорят, сегодня до сорока градусов будет, – сказал он рассеянно.
– Где вы?
– С тобой по мобильнику разговариваю.
Ничего себе ответ!
– Есть хорошая новость, Зе, – быстро добавил он. – Я посылаю тебе кое-кого в помощь.
– Кто такой?
– Молодой парнишка. Очень смышленый. И проворный.
– Он чей-то сын?
– Не понял.
– Знаете, не в моих правилах вступать в конфликты.
– Линия барахлит, не слышно! – проорал он. – Послушай, он парнишка способный, но ему не хватает опыта, а больше никого…
– Означает ли это, что все другие от него отказались?
– Зовут его Карлуш Пинту, – сказал шеф, пропуская мое замечание мимо ушей. – Мне хочется, чтобы он поучился у тебя. Ведь у тебя особый стиль. Ты умеешь находить к людям подход. С тобой у них развязывается язык. Мне хочется, чтобы он посмотрел, как ты работаешь.
– Он знает, куда идти?
– Я велел ему встретиться с тобой в баре у коммуниста, который ты себе облюбовал.
– Он меня узнает?
– Я сказал ему, чтобы отыскал человека, только что сбрившего бороду, которая двадцать лет украшала его лицо. Забавное было испытание, верно?
Наконец-то я догадался. Как и Нарсизу. Как и все другие. Если бы даже я был легче перышка, все равно весы показали бы восемьдесят два килограмма. Сейчас нельзя доверять никому. Даже собственной дочери и своим родным. Даже криминальной полиции.
Я принял душ и вытерся перед зеркалом. Из него на меня глядели мои глаза на моем новом лице. Разменяв четвертый десяток, я сомневался, не слишком ли я стар, чтобы меняться. Но я изменился. Без бороды я выглядел лет на пять моложе.
Из окна ванной я видел, что солнечные лучи уже окрасили океан в лазоревый цвет. Рыбацкое одномачтовое суденышко рассекало океанскую гладь, и вдруг впервые за этот год у меня забрезжила надежда, охватило предчувствие, что этот день может действительно стать началом новой жизни.
Я надел рубашку с длинными рукавами (короткие – несолидно), светло-серый костюм и грубые черные башмаки. Выбрал галстук из тридцати, что сделала мне Оливия, – спокойный, не из тех, в которых впору щеголять на подиуме. Я доплелся до лестницы, чувствуя себя так, будто тащу рояль, и вышел из своего ветхого дома, в котором жил еще с родителями, и арендованного очень задешево. Оштукатуренная ограда облупилась, необрезанная бугенвиллея разрослась. Я решил, что не стоит ей препятствовать, пускай себе растет.
Уже из сада я оглянулся на выцветшее розовое строение с узкими, потерявшими первоначальную белизну рамами и подумал, что, если бы не необходимость исследовать исковерканные трупы, я, пожалуй, ощущал бы себя ушедшим на покой графом, испытывающим материальные затруднения.
Я нервничал, отчасти потому, что, знакомясь с новым человеком, чувствовал себя как бы обнаженным: из-за гладко выбритого лица.
Перечные деревья на углу шелестели листвой. Дальше за ними вечно бодрствующий Антонну – он признался мне однажды, что не спит с 1964 года, – спускал красный полотняный навес, на котором значилось одно его имя без какой-либо рекламы.
– Не ожидал увидеть тебя раньше полудня, – сказал он.
– Сам не ожидал, – сказал я, – но ты хоть узнал меня.
Вслед за ним я прошел в бар, и он включил кофемолку, жужжанье которой отозвалось во мне так, словно голову терли металлической мочалкой. Вчерашние снимки уже висели на стенде, и поначалу я себя не узнал: между толстяком и хорошенькой девушкой сидел какой-то молодой человек. Впрочем, Оливия тут девочкой не выглядела, а более всего была похожа на…
– Я думал, у тебя сегодня выходной, – сказал Антониу.
– Так и было, но на берегу нашли труп. К тебе уже приходили?
– Нет, – сказал он, рассеянно оглядывая береговую полосу. – Прибоем выбросило?
– Тело? Не знаю.
В дверях вырос юноша в темном костюме, сшитом, по-видимому, еще во времена Салазара, с рукавами, прикрывающими костяшки пальцев. Напряженной походкой человека, впервые оказавшегося перед телекамерами, он прошел к барной стойке и спросил себе bica – малюсенькую, всего на пару глотков, чашечку кофе, – благодаря которой несколько миллионов португальцев каждое утро наполняются бодростью.
Он следил, как льется в чашечку темная густая жидкость. Антониу выключил наконец кофемолку. Юноша опустил в свой кофе два пакетика сахара и попросил третий. Я подвинул к нему один из моих пакетиков. Он неспешно помешивал ложечкой свой сироп.
– Должно быть, вы и есть инспектор, сеньор доктор Жозе Афонсу Коэлью.
Брови Антониу поползли вверх.
– Инжинейру Нарсизу будет доволен вашей проницательностью, – сказал я. – И как это вы догадались?
Он, в свою очередь, быстро обежал взглядом бар. Лет ему было около двадцати пяти, но похоже, он вряд ли сильно изменился с шестнадцати. Темно-карие глаза уставились на меня. Казалось, мои слова ему не понравились.
– Держитесь вы как-то неуверенно, – сказал он, для убедительности сопровождая свои слова кивком.
– Интересное наблюдение, аженте [6]6
Агент (португ.).
[Закрыть]Пинту, – хмуро заметил я. – Большинство сказали бы что-нибудь насчет бледности моих щек. И не стоит называть меня доктором. Я им не являюсь.
– Мне кажется, вы имеете диплом в области современного языкознания.
– Диплом Лондонского университета, а там доктором называют не человека с дипломом, а человека, защитившего диссертацию. Называйте меня просто Зе или инспектор.
Мы обменялись рукопожатиями. Мне он понравился. Не знаю почему, но понравился. Нарсизу считал, что мне нравятся все, но он просто путал это с моим умением ладить с людьми – преимущество, которого сам он был лишен из-за своей холодности. На самом деле любил я в жизни всего одну только женщину, а число близких мне людей не переваливало за десяток. И вот теперь Карлуш. Что же в нем такого особенного? Одежда? Ее старомодность? Его шерстяной костюм летом, доказывающий отсутствие тщеславия, как, впрочем, и отсутствие денег? Его шевелюра? Черная, жесткая, коротко подстриженная, как у солдата, она убеждала в серьезности, надежности. Недовольный взгляд, который он на меня бросил, свидетельствовал о дерзком характере парня и одновременно о его обидчивости.
А первые его слова? Прямота и проницательность, по-видимому, следствие бескомпромиссности. Сочетание качеств, не слишком подходящих для работы в полиции. Неудивительно, почему никто другой не захотел с ним работать.
– О Лондоне я не знал, – сказал он.
– Там жил мой отец, – сказал я. – Ну, а что вы знаете обо мне?
– Отец ваш был военным. Вы много лет провели в Африке, в Гвинее. Семнадцать лет служите в полиции, из которых восемь – в отделе убийств.
– Вы знакомились с моим досье?
– Нет. Расспросил инжинейру Нарсизу. Но он не все мне рассказал. – Парень сделал глоток кофе. – Например, не рассказал, в каком чине был ваш отец.
Антониу казался безучастным, но в самой глубине его глаз теплился огонек интереса. Вопрос был политический: входил ли отец в число молодых офицеров, инициировавших революцию 1974 года, или же он принадлежал к старой гвардии? Оба ждали ответа.
– Мой отец был полковником, – сказал я.
– А как он оказался в Лондоне?
– Вот его спросите, – сказал я, кивком указывая на Антониу, без восторга воспринявшего подобное пожелание.
– Сколько времени в вашем распоряжении? – спросил он.
– Нисколько, – ответил я. – Там, у берега, нас ждет труп.
Мы прошли через парк к Маржинал и затем по подземному переходу вышли к небольшой автостоянке и лодочной станции возле спортивного клуба Пасу-де-Аркуша. Пахло вяленой рыбой и соляркой. Запах шел от старых лодок, лежавших на боку или положенных на покрышки между старыми ржавыми трейлерами и мусорными баками. На костерке из щепочек грелась жестянка с маслом. Несколько знакомых мне рыбаков как ни в чем не бывало суетились возле своих металлических сарайчиков, разбирая сети, поплавки и крабовые и омаровые ловушки. Я поздоровался, и только тогда они, оторвавшись от своих занятий и оглянувшись, увидели толпу, уже собравшуюся, несмотря на ранний час.
На каменной балюстраде парапета, шедшего вдоль берега, выстроилась цепочка зевак. Все глядели вниз на песок. Несколько приземистых ширококостых женщин-работниц воспользовались случаем, чтобы передохнуть и поохать, зажимая рот рукой.
– О Матерь Божья! Бедняжка!
Четверо из службы охраны общественного порядка, нечувствительные к зрелищу, беседовали с двумя парнями из береговой полиции. Еще часа два – и пляж наводнят девчонки, начнутся ахи-охи, расспросы, и уж тут даже береговой полиции будет не протолкнуться. Я представился и спросил, кто нашел тело. Парни указали мне на рыбака, сидевшего поодаль на парапете. Поза трупа, лежавшего на прибитом песке выше линии прибоя, убеждала в том, что тело не было выброшено на берег волной, а упало вниз с парапета, примерно с того места, где стоял я, с высоты в три метра. Береговой полиции было достаточно этого, но они ждали от эксперта-патологоанатома подтверждения, что в легких пострадавшей нет воды. Мне разрешили начать следственные действия, и я послал ребят из охраны общественного порядка отогнать от парапета зевак. Подошел полицейский фотограф, и я велел ему сделать снимки как сверху, так и с берега.
Голое тело девушки было неловко вывернуто, так что левое плечо ушло в песок. Лицо с единственной ссадиной на лбу устремлено вверх, глаза широко раскрыты. Она была совсем молоденькая, грудь высокая, живот довольно пухлый, но бедра худые, левая нога выпрямлена, правая согнута в колене и пяткой упирается в ягодицу, правая рука откинута назад. На вид я не дал бы ей и шестнадцати. Было понятно, почему рыбак даже не удосужился спуститься вниз, чтобы проверить, действительно ли девушка мертва. Лицо ее, если не считать ссадины, было совершенно белым, а ярко-синие глаза мертвенно застывшими. Никаких следов вокруг тела видно не было, и я разрешил фотографу присесть рядом, чтобы отснять несколько крупных планов.
Рыбак объяснил мне, что увидел тело в полшестого утра, когда направлялся к себе в сарайчик. С первого взгляда он понял, что девушка мертва, и не стал спускаться, а сразу прошел к спортивному клубу и там попросил в канцелярии позвонить в полицию.
Я потянулся к подбородку, но рука вместо того, чтобы нащупать бороду, ухватила голую кожу. Я недоуменно взглянул на руку, не веря своему ощущению. Придется привыкать к новым.
На берегу лежала мертвая девушка, и чайки, пронзительно крича, кружили над телом.
Прибыл эксперт-патологоанатом, маленькая смуглая женщина по имени Фернанда Рамалью; в свободное от исследования покойников время она увлекалась марафонским бегом.
– Я оказалась права, – сказала она, переведя на меня взгляд после того, как я представил ей Карлуша Пинту, уже писавшего что-то в своем блокноте.
– Лучшие из экспертов-патологоанатомов всегда правы, Фернанда.
– Вы просто красавец. А ведь были те, кто подозревал, что борода вам нужна только для того, чтобы скрывать недостаточно решительный подбородок.
– Значит, теперь полагают, что мужчины отращивают бороды лишь для маскировки. В моем детстве бороды были у всех.
– А зачем мужчины отращивают бороды? – спросила Фернанда с искренним недоумением.
– Да затем же, зачем кобели лижут себе яйца, – сказал Карлуш, на секунду отрывая ручку от блокнота. – Затем, что находят это возможным, – пояснил он.
Фернанда вопросительно вскинула бровь.
– Это первый его день, – сказал я, чем вновь вызвал неудовольствие Карлуша. Второй раз, хоть не прошло и часа. Дурак он, что ли? Фернанда сделала шаг назад, словно опасаясь, что он может продемонстрировать то, о чем только что упомянул. Почему Нарсизу не предупредил меня, что парень настолько неотесан?
Фотограф заснял свои крупные планы, и я кивнул Фернанде, уже стоявшей наготове с открытым чемоданчиком и в хирургических перчатках.
– Проверьте заявления о пропавших, – сказал я Карлушу. – Не значится ли там девушка пятнадцати-шестнадцати лет, блондинка, глаза голубые, рост метр шестьдесят пять, вес пятьдесят пять килограммов. Особые приметы, Фернанда?
Фернанда приподняла руку девушки и стала наговаривать что-то в диктофон. Карлуш между тем пролистывал заявления о пропавших – их было много, целая прорва людей, ухнувших в черную дыру. На Маржинал уже мелькали машины. Фернанда внимательно рассматривала промежность и влагалище девушки.
– Начните с тех, кто пропал за последние сутки, – сказал я.
Карлуш вздохнул.
Фернанда развернула и раскрыла, установив перед собой, пластиковый пакет для вещдоков. Вынув термометр из-под мышки девушки, она приподняла тело и положила его к себе на колени вниз лицом. Трупное окоченение уже было заметно. Фернанда пинцетом разбирала пряди волос, трогала запекшуюся кровь на запачканном песком затылке девушки. Кинув что-то в пакет, она сделала запись. Тронула волосы и вновь сказала что-то в диктофон. Потом прошлась по всей длине тела, пальцами раздвинула ягодицы, не переставая наговаривать на диктофон результаты обследования. Затем она отключила его.
– Родинка на затылке, под волосами, по центру. Пятно кофейного цвета на левом бедре в пятнадцати сантиметрах выше колена, – объявила она.
– Даже и родители не могли бы дать описание подробнее, – сказал я.
– Катарина Соуза Оливейра, – сказал Карлуш, передавая мне листок с записью.
Прибыла карета «скорой». Два санитара шли к нам, один тащил носилки, другой – черный пластиковый мешок. Фернанда опустила тело и отряхнулась.
Я спустился к морю. Было всего семь пятнадцать, но уже сильно припекало. Слева от меня, к востоку, виднелись устье Тежу и ажурные фермы моста Двадцать Пятого Апреля, словно парившего в густом тумане. Солнце поднялось выше, и вода уже не была такой голубой. У причала на ослепительной водной глади покачивались на легком ветерке рыбачьи суденышки. Пассажирский самолет пролетел низко над Тежу и пляжами Капарики, чтобы приземлиться в аэропорту к северу от города. Прибывали туристы – погреться на солнышке, поиграть в гольф. Подальше, на западе, в районе маяка Бужиу, буксир тащил землечерпалку. На самом конце парапета человек с удочкой сильным движением отправил свой крючок в океан.
– Ее здорово ударили по затылку, – проговорила за моей спиной Фернанда. – Чем ударили, пока сказать не могу, похоже, молотком, а может, гаечным ключом или куском трубы. От удара она упала вперед лицом, стукнувшись лбом обо что-то твердое, на девяносто процентов о ствол дерева, но в институте я еще раз проверю. Судя по всему, – от удара она потеряла сознание, затем последовала смерть. Но этот парень для верности еще и горло сдавил ей большими пальцами.
– Парень?
– Простите, это лишь предположение.
– Произошло это не здесь, не так ли?
– Не здесь. Левая ключица сломана. Ее сбросили с парапета. А в волосах у нее и в ране я обнаружила вот это.
В пакете для вещдоков находилась сосновая иголка.
Я подозвал полицейского из охраны общественного порядка.
– Она изнасилована?
– Имеются следы сексуального контакта, но признаков насилия нет. На ваш вопрос я смогу ответить позже.
– Время смерти сообщить мне можете?
– От тринадцати до четырнадцати часов назад.
– Как это вы установили?
За этим возмущенным восклицанием Карлуша последовало подробное разъяснение:
– Перед тем как выезжать, я навела справки у метеорологов. Они сообщили, что температура этой ночью не опускалась ниже двадцати градусов. Значит, тело остывало со скоростью примерно три четверти градуса в час. Температура тела двадцать четыре и шесть десятых градуса. Я зафиксировала трупное окоченение мелких мышц и начало этого процесса в крупных. Отсюда и мой вывод, основанный на опыте: искать надо человека, убившего ее вчера между пятью и шестью вечера. Но, как известно инспектору Коэлью, наука наша не точна.
– Еще что-нибудь? – спросил я.
– Под ногтями – чисто. Характер у нее, видимо, был нервный – ногти обкусаны почти до мяса. Ноготь на указательном пальце сорван. Я имею в виду, с кровью… если это имеет значение.
Фернанда отбыла, за нею последовали санитары; они унесли тело, упрятанное в мешок. Я велел полицейским осмотреть автостоянку и послать наряд на Маржинал в направлении Кашкайша и ближайшей сосновой рощи. Мне требовались одежда и тяжелый металлический предмет, послуживший орудием убийства.
– Изложите ваши предположения, аженте Пинту, – сказал я.
– Потеряла сознание от удара сзади, раздета, изнасилована, задушена, после чего погружена в машину, которая шла по Маржинал со стороны Кашкайша, потому что это единственный подъезд к автостоянке. Потом сброшена с парапета.
– Но Фернанда говорит, что насилия не было.
– Девушка была без сознания.
– Но если убийца не запасся заранее презервативом и чем-нибудь для смазки, обязательно были бы следы – ссадины, синяки и прочее.
– Разве насильник не мог это предусмотреть?
– Он ударил девушку сзади, расшиб ей голову смертельным ударом и для верности задушил. Я нюхом чувствую, что целью его было не насилие, а убийство, хотя, возможно, я ошибаюсь. Подождем заключения Фернанды.
– Убийство или насилие – все равно они рисковали.
– Они? Интересный поворот.
– Не знаю, почему я так сказал. Пятьдесят пять килограммов – это не так уж много.
– Вы правы… но зачем было сбрасывать ее здесь? На месте, видном с Маржинал, где машины шныряют взад-вперед. Хотя, конечно, освещение здесь не то чтобы очень…
– Кто-нибудь из местных? – высказал предположение Карлуш.
– Но она не местная. В заявлении о розыске Катарины Оливейры указываются два адреса – в Лиссабоне и Кашкайше. А кроме того, кто эти «местные»? В радиусе километра от места, где мы находимся, живет четверть миллиона человек. Но если, оказавшись здесь, она встретилась с каким-то подонком, зачем ему было убивать ее в сосновой роще и тащить к морю? Почему была выбрана роща в окрестностях Лиссабона, а труп привезен сюда?
– Уместно ли вспомнить, что это и ваше место проживания?
– Полагаю, что и сейчас вы не знаете, почему это сказали, не так ли?
– Возможно, потому, что вы сами об этом подумали.
– Вы можете читать мои мысли… в первый день службы?
– Наверно, без бороды ваше лицо стало более выразительным.
– Прочесть мысли можно на всяком лице, аженте Пинту.
6
Суббота, 13 июня 199…
Пасу-де-Аркуш, близ Лиссабона.
Мы осмотрели причал возле гавани и ничего не обнаружили. Перейдя Маржинал по подземному переходу, опросили уборщиков, подметавших мусор после вчерашнего праздника, но в вечернюю смену никто из них не работал. Ресторан и кафе в парке были закрыты. Мы прошли и в сосновую рощу узнать, как подвигается дело у полицейских, обследующих место. Они предъявили нам обычный набор: использованные презервативы, шприцы, выцветшие и порванные порнографические снимки. Ни единого чистого лесного участка во всей округе. Я велел им собрать все найденное в пакет и отослать Фернанде в Лиссабонский институт судебной медицины, после чего мы с Карлушей вернулись к Антониу, чтобы выпить кофе с поджаренным хлебом.
В половине девятого я позвонил Акилину Диашу Оливейре, являвшемуся, как я предположил, отцом убитой девушки. В заявлении были указаны два телефонных номера – в Лиссабоне и Кашкайше. Учитывая субботний день, я начал с номера в Кашкайше и уже думал, что ошибся, пока с двенадцатого звонка он не поднял трубку и заспанным голосом не дал согласия встретиться с нами спустя полчаса. Мы сели в мою черную, 1972 года «альфа-ромео» – машину вовсе не старинную, как считали многие, а просто очень старую, и она без особых усилий с нашей стороны завелась. Мы поехали по Маржинал в западном направлении.
Существуют поклонники Кашкайша, но я к их числу не принадлежу. Когда-то это была рыбацкая деревушка с домами на крутых, мощенных булыжниками улочках, сбегавших к гавани. Теперь же она стала кошмаром для всех, кроме строителей. Теперь это туристический городок, население которого состоит из женщин, наряжавшихся для хождения по магазинам, и мужчин, чья жизнь протекает в ночных клубах. Прежнюю жизнь здесь полностью вытеснили безликий космополитизм толстосумов и сонмища тех, кто мечтал урвать толику их богатств.
Мы миновали супермаркет, железнодорожный вокзал с электронным табло, сообщавшим, что температура воздуха в 8.55 утра уже 28° по Цельсию. Уже открывался рыбный рынок. Возле отеля «Байя» громоздились садки с омарами и крабами. На мысу высилась крепость. Проехав по булыжной мостовой за ратушей, я повернул и выехал на площадь в старом городе. Тенистая, со всех сторон окаймленная деревьями, она дышала прохладой и спокойным благополучием. Двухэтажный, традиционной постройки особняк Оливейры в это знойное утро был молчалив. Карлуш Пинту по-собачьи принюхался.
– Сосна, – сообщил он.
– Ну, сосновые иглы здесь где угодно могут быть, аженте Пинту.
– Сосна у него на заднем дворе растет, – сказал он, заглядывая за угол торцовой стены здания.
Проехав в ворота мимо толстой красной бугенвиллеи, мы оказались на заднем дворе. Росшая там сосна была огромной, застившей свет. Земля под ней была устлана толстым ковром сухих бурых иголок.
– Наступите на них, – сказал я.
Карлуш похрустел иголками.
– Ну, не думаю, что, совершив убийство здесь, стали бы…
– Добрый день, сеньоры, – раздалось за спиной, – вы ведь…
– Любовались вашей сосной, – сказал Карлуш, решивший сыграть в идиота.
– Я собираюсь ее срубить, – проговорил высокий мужчина с белой набриолиненной шевелюрой, державшийся очень прямо. Зачесанные назад волосы чуть вились на затылке. – Она загораживает свет, да и прислуга ворчит. Вы, как я понимаю, полицейские из следственного отдела?
Представившись, мы проследовали за ним в дом. На мужчине была английская спортивная клетчатая рубашка, слаксы с отворотами и коричневые теннисные туфли. Руки он заложил за спину и шел чуть ссутулившись, похожий на погруженного в размышления священника. Пол в коридоре был паркетный, стены украшали фамильные портреты. Предков, казалось, удручала тишина коридора. В кабинете тоже был паркет и ковры – хорошие и с виду старинные. За большим столом орехового дерева стояло коричневое кожаное кресло. Все стены были закрыты стеллажами с книгами. Только у адвоката может быть столько книг в одинаковых переплетах. Кабинет освещали четыре лампы на нефритовых подставках в виде женских фигур. Дневной свет загораживала росшая в саду бугенвиллея.
Мы уселись в кресла по углам кабинета. Громко тикали бронзовые часы.
Господин Оливейра не спешил начать беседу. Когда мы сели, он, скрыв свое смуглое лицо за стеклами очков, погрузился в поиски чего-то на столе. Вошедшая служанка, не поднимая глаз, поставила кофе. На одной из полок с английскими триллерами в мягких бумажных переплетах стояла фотография убитой девушки.
Катарина Оливейра улыбалась в камеру. Ее синие глаза были широко раскрыты, но выражение их не соответствовало улыбке. В груди у меня что-то сжалось. Так выглядела Оливия, узнав о смерти матери.
– Это она, – сказал доктор Оливейра, вскинув седые брови над оправой очков.
Для пятнадцатилетней дочери он был стар – судя по фигуре, ему можно было дать под семьдесят, но морщинистые лицо и шея тянули и на большее. В его-то годы и внуков уже можно иметь целую кучу. Наклонившись над столом, он вытащил из шкатулки тонкую сигару. Облизнув губы, отчего они приобрели цвет свиной печенки, он сунул сигару в рот. Закурил. Служанка поставила перед ним чашку и удалилась.
– Когда в последний раз вы ее видели? – спросил я, поставив фотографию обратно на полку.
– Во вторник вечером. Утром в пятницу я уехал из моего лиссабонского дома, чтобы в конторе подготовиться к судебному заседанию.
– В какой области юриспруденции вы специализируетесь?
– Корпоративное право. Налоги. С уголовными преступлениями я никогда дела не имел, если вы подумали об этом.
– А ваша жена в пятницу утром видела Катарину?
– Она подбросила ее в школу, потом вернулась. Летом Катарина всегда проводит выходные здесь.
– А после школы она добирается сюда одна поездом от Каиш-ду-Содре?
– Обычно она приезжает часов в шесть-семь.
– Заявление с просьбой о розыске поступило в девять.
– Я приехал в половине девятого. К тому времени жена уже час как волновалась. Мы обзвонили всех, кто только пришел нам в голову, после чего я заявил в…
– У нее имеются близкие друзья? Может быть, возлюбленный?
– Она поет в ансамбле и в свободное время общается главным образом с партнерами, – сказал он, откидываясь на спинку кресла с чашкой кофе в руке. – Что же касается возлюбленного… О таковом мне ничего не известно.
– Это школьный ансамбль?
– Они все студенты университета. Два парня – Валентин и Вруну – и девушка. Девушку зовут… Тереза. Да, Тереза, именно так.
– Стало быть, все они значительно старше Катарины.
– Им, должно быть, лет двадцать – двадцать один. Молодым людям то есть. Насчет девушки – не знаю. Наверно, ей столько же, но поскольку одевается она в черное и красит губы ярко-красной помадой, то сказать трудно.
– Нам понадобятся все сведения о них, – сказал я. Доктор Оливейра потянулся к блокноту и стал пролистывать его в поисках имен и телефонов. – Это ваш единственный ребенок?
– От этого брака – да. У меня есть еще четверо взрослых детей. Тереза… – Дальнейшее улетучилось в облачке сигарного дыма. Он курил, глядя на фотографию на столе.
– Это ваша теперешняя жена? – докончил я, рассматривая ту же фотографию. На ней были сняты четверо его детей от прежнего брака.
– Моя втораяжена, – отвечал он, словно досадуя за что-то на себя. – Катарина ее единственный ребенок.
– Ваша жена сейчас дома, сеньор доктор? – спросил я.
– Она наверху. Плохо себя чувствует. Спит. Она приняла что-то, чтобы уснуть. Не думаю, что было бы правильно…
– Как у нее вообще… с нервами?
– Когда дело касается Катарины, когда ее единственная дочь где-то пропадает всю ночь, а потом чуть свет раздается звонок полицейского следователя… тогда да, конечно… нервы…
– Что бы вы могли сказать по поводу их отношений – вашей жены и Катарины?
– Что? – переспросил Оливейра, переводя взгляд на Карлуша, словно за разъяснением странного вопроса.
– Отношения матери и дочери не всегда бывают простыми.
– Не понимаю, куда вы клоните, – проговорил он, хмыкнув.
– Китайский иероглиф, означающий борьбу, представляет собой изображение двух женских фигур под одной крышей.
Доктор Акилину Оливейра, подперев голову двумя кулаками, взглянул на меня поверх очков. Его темные глаза проникали, казалось, в самую глубину души.
– Но она никогда раньше не сбегала из дома.
– Значит ли это, что ссоры все-таки были?
– Борьба, – произнес он задумчиво. – Катарина пыталась вести себя как взрослая женщина. Да, я вас понимаю. Идея интересная.
– Под «попытками», сеньор доктор, вы подразумеваете сексуальную жизнь?
– Это-то меня и тревожит.
– Думаете, она пустилась во все тяжкие?
Адвокат словно шарахнулся от этих слов, вжавшись в ручку кресла. Что это – актерство или искренняя реакция? Многие люди в момент стресса раскисают. Но чтобы так вел себя опытный юрист…
– Прошлым летом в пятницу Тереза, моя жена, вернулась домой в неурочное время, днем, и застала Катарину в постели с мужчиной. Произошел ужасный скандал.
– Катарине тогда, сеньор доктор, должно было быть четырнадцать. И как вы себя повели?
– Я думаю, что ситуация эта обычная. Детям дай только повод или намек на повод. Однако я на такого рода вещи смотрю спокойно. Я уже вырастил четверых и через все это прошел. Я совершал ошибки и постарался извлечь из них уроки. Я научился пониманию… большей широте взглядов. Я не вспылил, не стал кипятиться. Мы поговорили. Она была очень откровенна, очень искренна, искренна даже до дерзости, как это и свойственно теперешним подросткам… фанфаронить, всячески давать понять, что и они уже взрослые.
Карлуш, который сидел с чашечкой кофе в руках, так увлекся нашей беседой, что даже поставил чашечку.
– Вы сказали, что ваша жена застала Катарину в постели с мужчиной. Значит ли это, что партнер ее был старше, ну, скажем, молодых людей из ее ансамбля?
– Вы внимательный слушатель, инспектор Коэлью.
– Сколько же было ему лет, доктор Оливейра? – спросил я, не поддаваясь на его лесть.
– Тридцать два года.
– Какая точность. Вы узнали это от Катарины?
– Ей незачем было мне это сообщать. Мужчину я знал. Это был младший брат моей жены.
Казалось, даже часы на секунду замерли.
– И вы, как говорите, «не вспылили, не стали кипятиться»? Но ведь не надо даже быть юристом, чтобы знать, что ваш родственник преступил закон – совратил малолетнюю!
– Не в тюрьму же мне было его сажать, правда?
– Я не это имел в виду.
– Я испытываю смешанные чувства, инспектор Коэлью. Ведь я не прирожденный законник. До того как стать юристом, я был бухгалтером. А кроме того, мне шестьдесят семь лет, в то время как жене моей тридцать семь. Я женился на ней, будучи пятидесяти одного года, когда ей было всего двадцать один. А когда ей было четырнадцать…