412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Карл Лаймон » Жуткие байки (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Жуткие байки (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 июля 2025, 00:23

Текст книги "Жуткие байки (ЛП)"


Автор книги: Ричард Карл Лаймон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

51

(англ. Near Dark) – американский кинофильм в жанре мистического триллера 1987 года режиссёра и соавтора сценария Кэтрин Бигелоу. Фильм приобрел культовый статус.

52

Mop Up – «Зачистка» – расхожее название оперативно-силовых мероприятий выполняемых, как правило, бойцами национальной гвардии в местах застройки, в ходе которых сектора с жилыми или административными зданиями блокируются. Далее осуществляется их обыск от одного здания к другому. «Зачистку» здания проводят отделения (группы) захвата, которые продвигаются перекатами по мере захвата помещений и этажей. Их цель – устранение оставшихся очагов сопротивления противника после военной атаки. Такие зачистки проводились бойцами национальной гвардии, включенными в подчинение регулярным войскам, как на пример во время войны в Персидском заливе в 1991 году.

53

В американском английском «Главные силы» – (the main force) (ˈmeinˈfɔrs, – ˈfours) подразделения относящиеся к регулярным воинским частям со стандартным обмундированием и снаряжением.

54

В оригинале «Сардж» (англ. Sarge) – сокращенная неофициальная разговорная форма, применяемая к званию «сержант».

55

«poppin' caps» – сленговое афроамериканское выражение, означающее угрозу выстрелить в кого-либо из автоматического оружия.

56

Fruit of the Loom – американская компания, которая производит одежду. Штаб-квартира компании находится в городе Боулинг-Грин, Кентукки.

Этот бренд один из крупнейших и старейших производителей одежды (более 165 лет).

57

Чёрная вдова (лат. Latrodectus mactans) – вид пауков, распространённый в Северной и Южной Америке. Опасен для человека. Одно из последствий укуса человека черной вдовой – усиленное выделение слюны.

58

Beretta 93R (итал. Raffica – оружейная очередь) – итальянский автоматический пистолет, разработанный компанией Beretta на основе самозарядного пистолета Beretta 92 в 1970-х годах для правоохранительных органов и военных. Особенность это пистолета заключается в том, что помимо одиночного огня он способен вести автоматический огонь очередями по три выстрела.

59

AA-12 (Auto Assault-12) – автоматическое ружьё – дробовик, оружие ближнего боя созданное Максвеллом Атчиссоном на базе более ранней разработки Atchisson Assault Shotgun.

Ружьё AAS было разработано Атчиссоном с использованием опыта войны во Вьетнаме, показавшей эффективность использования ружей в ближнем бою в джунглях. Одно из средств повышения огневой мощи – автоматизация перезаряжания, поэтому после войны началась разработка сразу нескольких подобных систем. В начале 1980-х годов система была модернизирована, в результате чего появилось ружьё AA-12.

Также с использованием идей Атчиссона в Южной Корее было разработано автоматическое ружьё USAS-12.

60

Многие полагают, что перевод Requiescat in pace (или Rest in peace) – это «покойся с миром». Несмотря на то, что этот вариант перевода устоялся, он не точен. Ошибка происходит из прямого перевода с английского, без учета формы глагола в латинском оригинале. Окончание – at указывает на побудительную форму в третьем лице, а потому правильный перевод RIP: «[Да] упокоится с миром».

61

Из любопытного: среди версий об источнике эпидемии выдвигается гипотеза о биологической атаке Ирака. Повесть написана в 1989 году. До иракского нападения на Кувейт и начала операции международной коалиции против Саддама оставалось еще полтора-два года.

62

Энни Оукли (Annie Oakley) была одним из лучших стрелков конца XIX-начала XX веков. Эта женщина попадала прямо в центр подброшенных карт, стреляла через маленькое зеркальце, сбивала пепел с сигар, которые держали добровольцы в зубах. Один из таких трюков был проделан с кайзером Вильгельмом II. Если бы Энни не была таким метким стрелком и попала в монарха, то Первой мировой войны могло бы не случиться.

63

«7-Eleven» («С семи до одиннадцати») – Сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа [convenience store] (в ассортимент входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы). Цены несколько выше средних, однако магазины популярны, так как часто работают круглосуточно и располагаются на бойких местах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю