412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Карл Лаймон » Жуткие байки (ЛП) » Текст книги (страница 23)
Жуткие байки (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 июля 2025, 00:23

Текст книги "Жуткие байки (ЛП)"


Автор книги: Ричард Карл Лаймон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

Перестрелка

Голова Карен дернулась, когда в нее угодила пуля. Она завертелась, как неуклюжая балерина, размахивая руками, печенье вылетало из упаковки, веером рассыпаясь в ночи, ноги исполняли чудную джигу, пока она не сорвалась с тротуара, запнувшись о собственную лодыжку, и шлепнулась на дорожное покрытие.

Майк наблюдал в оцепенении.

Пуля просвистела у него над ухом, и он сосредоточился настолько, чтобы успеть разрядить свою «беретту» в слюнявого.

Пошатываясь, он подошел к телу Карен. Она распростерлась на асфальте, повернув лицо в противоположную от него сторону. Одна кроссовка слетела. Подошва ее босой ноги выглядела чистой и бледной. Ступня казалась очень маленькой, точно у ребенка.

Майк припал рядом с ней на колени.

Подол ее футболки задрался и лежал смятый на поясе джинсовой юбки. Он убрал пистолет в кобуру. Наклонившись вперед, он потрогал ее рукой. Футболка была влажной с тех пор, как она вытирала с него «пепси» в кладовой.

Из груди Майка вырвался всхлип. Он сгорбился, закрыл лицо ладонями и в голос зарыдал.

– Я еще не умерла, – пробормотала Карен. – Но не благодаря тебе, шустрый стрелок.

– Ах, ты ж, Господи! – Он вытер глаза и постарался удержаться от слез, пока она медленно перекатывалась на спину.

Правая сторона ее лица была изодрана и окровавлена. Она держала правый глаз закрытым но, похоже, он остался невредимым. Прямо перед ухом зияла кровоточащая борозда, обнажавшая кость скулы. Кроме того, на кончике носа не хватало фрагмента.

– Похоже, теперь на конкурсах красоты победы не видать, ага?

Майк фыркнул и вытер нос. – Победишь, если я буду судьей, – пробормотал он. – Сильно болит?

– Бывало и похлеще.

Он расстегнул на ремне подсумок и вытащил аптечку. Открыв ее, внимательно осмотрелся. Непосредственной угрозы, вроде бы, не наблюдалось.

Майк припомнил, что разрядил свой пистолет в слюнявого.

Он задрал футболку Карен спереди выше талии, вытащил пистолет Дага из кобуры и положил ей на живот.

В течение следующих нескольких минут он корпел над ее лицом. Она вздрагивала и стискивала зубы, когда он, касаясь пальцами, обрабатывал ее рану, осторожно возвращая разодранные части кожи и плоти туда, где им, казалось, самое место. Пуля много унесла с собой, но осталось достаточно, чтобы заполнить образовавшуюся выемку, закрыв основную часть ее скулы. Когда Майк убедился, что не сможет добиться большего, он перевязал ее, закрепив марлевые тампоны настолько плотно, насколько хватило решимости.

– Это даст время, – сказал он, – чтобы доставить тебя в полевой госпиталь.

– Полевой госпиталь?

– Тебе нужны настоящие врачи.

– Мы едем на запад, помнишь?

– Нельзя так рисковать. В рану может попасть инфекция. Ты можешь умереть.

– Только не я. Я выживальщица, помнишь?

– С чистым сердцем.

– Чертовски верно. Мы направляемся на запад, как и планировали.

– Уж и не знаю.

– А вот я знаю, – она попыталась сесть и застонала.

– Давай-ка лучше я тебя понесу, – сказал Майк.

– Да, так было бы лучше. Поеду на переднем сиденье, – она подобрала с живота пистолет, вскинула его дулом в мерцающее красноватое небо и описала им в воздухе небольшую окружность: – Поехали.

Майк просунул одну руку ей под спину, другую – под колени.

– Кажется, у меня не хватает одной кроссовки.

– Похоже на то. – Он отпустил ее на мгновение и поднял миниатюрную кроссовку. Карен шевельнула пальцами, когда он принялся натягивать его ей на ногу. Майк почувствовал комок в горле.

– Можно не завязывать, – сказала она, когда он закончил.

– Спасибо, – Майк опять приблизился к ней, опустился на корточки и поднял на руки.

Вместо того, чтобы вернуться с Карен на тротуар, он предпочел середину улицы.

«Больше никаких сюрпризов», – пообещал себе Майк.

Было чудесно держать ее на руках. Чувствовать ее тепло и прикосновение тела, пока он ступал.

Он преодолел очередной поворот, прошел до центра перекрестка и повернул направо. В нескольких шагах от входа в магазин стоял «лендровер» – именно там, где он видел его в последний раз. Сам магазин был охвачен пламенем. Несмотря на то, что из витрины вырывались языки пламени, до «Ровера» они не доставали.

Карен повернула голову и тоже посмотрела на происходящее. Она крепко сжимала в руке пистолет, прижав его к животу и направив дуло в сторону магазина.

– Заметишь зараженных, – сказала она ему, – только скажи.

– Если что, я опущу тебя на землю и возьму пистолет.

– Неужто ты мне не доверяешь?

– Ни разу не видел, чтоб ты хоть в кого-нибудь попала, – сказал он.

– Это не значит, что и в следующий раз не получится.

Майк улыбнулся опустив на нее глаза.

Она прижималась к его груди, приподняв забинтованное лицо и наблюдая за местностью впереди. Ее правая рука, согнутая в локте, была придавлена к нему, предплечье лежало поперек живота, дуло пистолета покоилось на ее левом запястье, как будто, в готовности ко всему, что могло зайти на них с фронта.

Левая рука, сжатая в кулак, была вытянута между поднятых ног. Сбившаяся джинсовая юбка оставляла ее бедра обнаженными. Они светились в огненных бликах.

Майк отдавал себе отчет в том, что следует высматривать слюнявых, а не пялиться на Карен.

Впрочем, она ведь была начеку.

Так что он окинул взглядом ее груди. Они были чуточку ниже его лица, довольно близко. Легкая ткань просторной футболки облегала их, приняв их форму. Он легко различил выпирающие соски. Ее груди слегка покачивались и вздрагивали в такт, его шагам.

«Она так прекрасна», – подумалось ему.

Если бы он поднял ее повыше, то смог бы поцеловать ее правую грудь. Майк представил как набухает и пружинит сосок у него во рту. Мешала бы только футболка.

– Похоже, мы его все-таки сделали, – произнесла Карен.

Майк поднял глаза и замер. Они были всего в нескольких шагах от «лендровера». Водитель завалился вперед, уткнувшись головой в рулевое колесо. Прошедшая насквозь пуля забрызгала запекшейся кровью щербатые и покрытые паутиной трещин остатки лобового стекла.

Майк поднес Карен к «лендроверу». В кузове оставался единственный огнемет. Никаких слюнявых.

Он перегнулся через борт и начал ее опускать.

– Эй, я хочу ехать с тобой спереди.

– Тебе нужно прилечь, – сказал он и тихонько опустил ее в кузов.

– Нет, я серьезно. Я не хочу болтаться здесь позади, Майк.

Он вытащил из-под нее руки. Она попыталась сесть. Положив руку на ее обнаженное правое плечо, Майк небольшим усилием заставил ее вернуться в исходное положение.

Мгновение она сопротивлялась, затем, казалось, расслабилась. И, словно капитулировав, выпрямила ноги.

– Как мне быть твоим бортстрелком, если придется торчать тут, в тылу? – спросила она.

– Это ненадолго, – заверил он.

– Обещаешь?

– Да, – Майк убрал руку с плеча девушки и провел по ее груди. Сквозь футболку он почувствовал жар ее кожи, напряжение ее затвердевшего соска. Карен накрыла его руку своей и еще крепче прижала к груди.

Сердце Майка бешено заколотилось. Он попытался сглотнуть, но в горле стоял комок. Его пенис был похож на раскаленный железный прут, упирающийся в переднюю часть армейских штанов.

Он отвел руку.

Перелез через борт «ровера», и Карен отодвинулась в сторону, освобождая ему место.

– Майк, – промолвила она тихонько. – Даже не представляю…

– Все будет путем, – он подполз и склонился над ней, стоя на коленях.

– Моя физиономия…

– Понимаю, и все же… – Покачав головой, он приподнял футболку над ее грудью. Спине было уютно от жара полыхающего поблизости пожара, но ему не хотелось, чтобы его тень мешала обзору. Майк ласкал ее гладкие груди. Они были еще более изумительными, чем он мог вообразить.

Карен слегка поежилась. Низким, хриплым голосом она произнесла: – Мы серьезно встрянем, если объявятся носители заразы. Не стоит ли нам повременить?

– Я не могу.

– Ладно-ладно, я тоже тебя хочу, просто… Ну, хорошо.

Пока он деликатно обследовал ее груди, Карен отложила пистолет. Обеими руками она расцепила концы ремня Дага и отвела их от талии. Расстегнула пуговицу и опустила молнию на юбке.

Майк попятился назад, стягивая юбку с ее ног. Он просунул дрожащие пальцы под резинку ее трусиков. Когда стягивал их с кроссовок, Карен слегка приподняла ноги. Скрестив руки, она стянула футболку через голову.

Опустившись на колени у ее ног, Майк больше не заслонял собой свет пожара. Обнаженное тело Карен купалось в красновато-коричневом сиянии. Пока он смотрел на нее, она подняла ногу, нежно потерла его бедро подошвой кроссовки, затем перекинула ногу мимо него.

Она распростерлась перед ним, в состоянии готовности и ожидания.

Майк снял с себя ремень с кобурой и отшвырнул прочь.

– Давай же, иди ко мне, – сказала она.

Он пополз вперед. Ее бедра ощущались теплым бархатом под его открытыми, трепещущими от возбуждения ладонями. Между ними она была горячей и влажной.

Карен направила его руки к своим грудям. И пока он ласкал их, она расстегнула его штаны и стянула их вниз. Оттянула пояс его трусов и тоже сдвинула.

Внезапно освободившийся от тесноты одежды, он судорожно выдохнул.

Ему никогда не доводилось испытывать подобного вожделения. Его пенис ощущался твердым, огроменным, монструозным.

Пальцы Карен обхватили его, скользнули вниз.

Задыхаясь, он сжал ее груди. Она тихо заскулила, извиваясь, но не усилила хватку, а лишь медленно повела рукой вверх. А потом рука исчезла. Майк опустился на Карен. Поцеловал одну из ее грудей. Провел языком по соску. Втянул грудь в рот и начал сосать. Достаточно сильно, чтобы заставить ее тихо вскрикнуть и вздрогнуть.

Ему стало любопытно, каково это – прикусить сосок.

Карен схватила его за волосы одной рукой и резко оторвала от груди.

«Ей тоже больше невтерпеж», – решил он.

Он скользнул вверх по ее телу. Слизнул засыхающую кровь с ее губ, наслаждаясь медным вкусом, затем просунул язык ей в рот. И медленно погрузил свой эрегированный член в ее скользкое, тугое тепло.

Карен извивалась под ним. Она подняла ноги, и он почувствовал, что погружается в нее еще глубже.

Он почувствовал, как утопает в ней.

Затем ощутил холодное стальное кольцо кончика ствола, упершееся ему в висок.

Майк вытащил свой язык изо рта Карен. Поднял лицо, но дуло оставалось плотно прижатым к его голове. Он пристально посмотрел ей в глаза.

– Я до последнего надеялась, что ты не заразишься, Майк.

– А?

– Но боюсь, что все-таки ты заразился.

– Нет! – выпалил он, хватая ртом воздух. – Это ведь все из-за тебя! У меня не было «Вдовы»! – Струйка слюны потекла с его губ и закапала на подбородок Карен. Он с трудом сглотнул. – Просто… Я так сильно хочу тебя!

– Мне жаль, – сказала она. – Боженьки, мне так жаль.

Он прорычал: – НЕ СМЕЙ! – брызжа на нее слюной, и в тот же самый миг горячая волна захлестнула его голову, проходя насквозь.

Библиографическая справка

Приглашение на убийство / Invitation to Murder (1991). Впервые в антологии Invitation to Murder под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга, вышедшей в издательстве Dark Harvest в 1991 году, а также в издательстве Diamond в 1993 году. Перевод Дмитрия Епифанова.

Хват / The Grab(1982). Впервые в январском номере журнала Gallery за 1982 год. Перепечатан в антологии The Year's Best Horror Stories: Series XI под редакцией Карла Эдварда Вагнера, вышедшей в издательстве DAW Books в 1983 году. Перепечатан в антологии 100 Hair-Raising Little Horror Stories, под редакцией Эла Саррантонио и Мартина Х. Гринберга издательством Marboro Books в 1993 году. Перепечатан в моем сборнике «Хорошее укромное местечко», вышедшем в издательстве Deadline Press в 1993 году. Исполнялся Нью – Гэмпширской радиотеатральной группой на Хэллоуин 1997 года. Будет напечатан в австралийском учебнике для 8-го класса «Английская магия 2». Перевод Амета Кемалитдинова.

Спасая Грейс / Saving Grace(1991). Впервые в антологии Cold Blood под редакцией Ричарда Чизмара, опубликованной Марком Зейзингом в 1991 году. Перевод Александра Смушкевича.

«Музей бигфута Барни» / Barney's Bigfoot Museum (1981). Впервые в антологии Creature (составитель Билл Пронзини), вышедшей в издательстве Arbor House в 1981 году. Перепечатан в сборнике «Хорошее укромное местечко», 1993. Перевод Дмитрия Епифанова.

Герман / Herman (1996). Впервые в журнале Cemetery Dance Magazine под редакцией Ричарда Чизмара осенью 1996 года. Перевод Гены Крокодилова.

Чемпион / The Champion (1978). Впервые в журнале Cavalier за октябрь 1978 года. Перепечатан в антологии Modern Masters of Horror, под редакцией Фрэнка Коффи, издательство Coward, McCann & Geoghegan, 1981. Переиздан в мягкой обложке издательствами Ace, 1982 и Berkeley, 1988. Перепечатан в сборнике «Хорошее укромное местечко», 1993. Перепечатан в антологии 100 Fiendish Little Frightmares под редакцией Стефана Демьяновича, Роберта Вайнберга и Мартина Х. Гринберга, издательство Barnes & Noble, 1997. Перевод Дмитрия Епифанова.

Дева / The Maiden (1994). Впервые в антологии Dark Love под редакцией Нэнси Коллинз и Эдварда Крамера, издательство New American Library, ROC, 1995. Перевод Александра Смушкевича.

А сигара – это Сигара / A Good Cigar is a Smoke (1976). Впервые в жунале Ellery Queen's Mystery Magazine, февраль 1976 года. Перепечатан в сборнике «Хорошее укромное местечко», 1993. Перевод Амета Кемалитдинова.

Я не преступник / I'm Not a Criminal (1993). Впервые в антологии After the Darkness под редакций Стэнли Уайтера, издательство Maclay, 1993. Перевод Амета Кемалитдинова.

Проба Оскара / Oscar's Audition (1975). Впервые в журнале The Executioner Mystery Magazine в июне 1975 года под псевдонимом Дик Келли. Перепечатан в сборнике «Хорошее укромное местечко», 1993. Перевод Виталия Бусловских.

Рассказ В яме / Into the Pit печатается впервые. Перевод Виталия Бусловских.

На испуге / Spooked (1981). Впервые в журнале Mike Shayne's Mystery Magazine, октябрь 1981 года. Перепечатан в сборнике «Хорошее укромное местечко»,1993. Перевод Дмитрия Епифанова.

Доброе дело / The Good Deed (1993). Впервые в сборнике «Хорошее укромное местечко»,1993. Перевод Дмитрия Епифанова.

Прямой подход / The Direct Approach (1977). Впервые в журнале Alfred Hitchcock's Mystery Magazine, январь 1977 года. Перепечатан в «Хорошее укромное местечко»,1993. Перевод Дмитрия Епифанова.

Приятные вибрации / Good Vibrations (1996). Впервые в антологии Night Screams под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга, издательство ROC, 1996. Перевод Виталия Бусловских.

Вампир Фил / Phil the Vampire (1995). Впервые в книге Vampire Detectives под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга, издательство DAW Books,1995. Перевод Виталия Бусловских.

Расплата с Джо / Paying Joe Back (1975). Впервые в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine, сентябрь 1975 года. Перепечатан в антологии Masters of Suspense под редакцией Эллери Квина и Элеоноры Салливан, 1992. Перепечатан в «Хорошее укромное местечко», 1993. Перевод Гены Крокодилова.

Шуба / The Fur Coat (1994). Впервые в антологии The Earth Strikes Back под редакцией Ричарда Чизмара, изданной Марком Зейзингом,1994. Перевод Виталия Бусловских.

Бларни / Blarney (1981). Впервые в журнале Mike Shayne's Mystery Magazine, сентябрь, 1981. Перепечатан в «Хорошее укромное местечко»,1993. Перевод Гены Крокодилова.

Водитель Дракусона / Dracuson's Driver (1992). Впервые в антологии Dracula, Prince of Darkness под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга, издательство DAW Books, 1992. Перевод Гена Крокодилов.

На обочине дороги / Roadside Pickup (1974). Впервые в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine, декабрь 1974. Перепечатан в «Хорошее укромное местечко», 1993. Перепечатан в антологии 100 Tiny Little Terror Tales, под редакцией Роберта Вайнберга, Стефана Демьяновича и Мартина Х. Гринберга, 1996. Перевод Гены Крокодилова.

Кость желаний / Wishbone (1989). Впервые в антологии Night Visions 7 под редакцией Стэнли Уайтера, издательство Dark Harvest, 1989. Перевод Дмитрия Епифанова.

Первое свидание / First Date (1997). Впервые в антологии Love in Vein II под редакцией Поппи З. Брайт, издательство Harper&Collins, 1997. Перевод Гены Крокодилова.

Палочник / Stickman (1993). Впервые в сборнике «Хорошее укромное местечко», 1993. Перевод Гены Крокодилова.

Зачистка / Mop-Up (1989). Впервые в антологии Night Visions 7 под редакцией Стэнли Уайтера, 1989. Перевод Гены Крокодилова.

Предисловие / Preface Перевод Дмитрия Епифанова.

notes

Примечания

1

Словарь Уэбстера (англ. Webster's Dictionary) – «Американский толковый словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. Термином «словарь Уэбстера» обозначают также всю линейку словарей, созданных Уэбстером, а иногда и словари, созданные другими авторами, добавлявшими имя Уэбстера в названия своих словарей для придания им большего авторитета.

2

Май-тай (англ. Mai Tai) – коктейль на основе рома.

3

Реально опубликованная в 1991 году одноименная антология рассказов «Приглашение на убийство» (англ. Invitation to Murder) под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга. Восемнадцать ведущих авторов детективов и саспенса, включая Ричарда Лаймона с его одноименным рассказом, внесли свой вклад в создание этого уникального сборника. Перед ними стояла задача написать рассказ, основанный на истории «о молодой женщине, найденной убитой в своей квартире».

4

Речь идет о показаниях температуры воздуха по Фаренгейту. Температура 90°F градусов по Фаренгейту равна 32.22 °C градуса по Цельсию.

5

Томас Харрис (родился 11 апреля 1940 года) – американский писатель, журналист и сценарист. Он известен по романам «Чёрное воскресенье» (1975), «Кари Мора» (2019), а также по книгам и фильмам о докторе Ганнибале Лектере.

6

Эд Гейн (англ. Ed Gein) по прозвищу «Плейнфилдский упырь» – американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.

7

Роберт Блох (1917–1994) – американский писатель-фантаст. С детства был большим поклонником творчества Г. Ф. Лавкрафта, с которым некоторое время состоял в переписке.

8

В оригинале: bull’s-eye, bull-dyke – это жаргонное обозначение активной лесбиянки.

9

«Механический бык» (англ. Mechanical Bull). Устройство, которое воспроизводит ощущения от езды на взбрыкивающем животном, популяризированное Шервудом Крайером. Обычно приводится в действие электродвигателем с регулируемой частотой вращения. Вокруг оборудования часто устанавливают мягкий настил, чтобы снизить вероятность травм тех, кто с него сброшен.

Также в барах и ресторанах некоторых штатов может подаваться коктейль Mechanical Bull. Где основной ингредиент, джин, смешиваемый с 4 дополнительными ингредиентами: ром, текила, «Трипл Сек» (ликёр с ароматом апельсина), водка.

10

Мерл Хаггард (англ. Merle Haggard) – американский певец, композитор и легенда жанра кантри.

11

Женское имя Грейс латинского происхождения, может быть переведено как «доброта» или «милосердие». Кроме того, название рассказа (англ. Saving Grace) содержит дополнительную игру слов. В зависимости от контекста, это выражение может также значить «единственный шанс на спасение», или же «спасительная добродетель» (некий добрый поступок или положительная черта характера, перевешивающая отрицательные).

12

Cerveza – испанское слово, означающее пиво.

13

Быстрый англ.

14

Джон Уэйн (англ. John Wayne: 26.05.1907 ‒ 11.06.1979) – американский актёр, которого называли «королём вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус». Снимаясь ежегодно в нескольких фильмах, он сыграл более 180 ролей в кино и в телесериалах, и был одним из самых востребованных голливудских актёров.

15

«7-я кавалерийская» (англ. 7th Cavalry) – американский вестерн 1956 года режиссера Джозефа Х. Льюиса, основанный на рассказе Глендона Суортхаута «Лошадь для миссис Кастер», действие которого происходит после битвы при Литтл – Биг – Хорн. В картине снимались Рэндольф Скотт и Барбара Хейл.

16

Казу (kazoo) – небольшой африканский духовой инструмент в виде полой трубки с мембраной на конце.

17

Алоизиус Снаффлупагус, более известный как мистер Снаффлупагус или сокращенно Снаффи, является одним из персонажей «Улицы Сезам», продолжительной образовательной телевизионной программы PBS / HBO для детей младшего возраста. Это гигантское слоноподобное существо, похожее на муравьеда, без бивней или (видимых) ушей, с длинным толстым заостренным хвостом, похожим по форме на хвост динозавра (например, зауропода; в частности, бронтозавра) или другой рептилии. У него длинные густые каштановые, пушистые волосы и хобот, или «снаффл», который иногда волочится по земле.

18

В оригинале: «Топ-сирлойн» (англ. Top sirloin) «верхнее филе» – это кусок говядины из основной или субосновной части филе. Стейки из верхней части филе отличаются от стейков из филе тем, что в них удалены кости, вырезка и нижние круглые мышцы.

19

«Салат Краб Луи» – также известный как Король салатов, разновидность салата с крабовым мясом. Рецепт восходит к началу 1900—х годов.

20

Солванг – городок в Калифорнии, построенный датскими переселенцами. Благодаря своей европейской атмосфере является известной туристической достопримечательностью.

21

Chandelier Tree (дерево-люстра) – секвойя, стоящая в Леггетте, Калифорния, США. В высоту дерево составляет 96 м. Сквозь дерево прорезано отверстие размером 2,06 м в высоту и 1,8 м в ширину для проезда автомобилей. Название «люстра» дерево получило из-за того, что его ветви, которые свисают с высоты в 30 м, внешне напоминают люстру.

22

Популярная американская песня середины 19 века. В ней рассказывается история певца, мечтающего о своей возлюбленной, ныне умершей и похороненной, и пересмешнике, песней которого когда-то наслаждалась пара, и который теперь поет над ее могилой.

23

Соледад – исправительное учебное заведение, обычно называемое государственной тюрьмой Соледад расположено на 101-м шоссе США, в 5 милях к северу от города Соледад, Калифорния, рядом с государственной тюрьмой Салинас-Вэлли.

24

Раки (rakı), а правильнее, ракы – турецкая водка. Отличается неповторимым ароматом аниса.

25

Феллах (араб‎ «пахарь, землепашец»‎) – фермер или крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов) на оккупированных территориях, таких как копты или арамеи/сирийцы.

26

В случае опасности опоссум притворяется мертвым.

27

В оригинале Форт-Бундокс (англ. Fort Boondocks).

Сленговое слово Boondocks, заимствованное из языка тагалог (одного из языков Филиппин). Происходит от слова «bundók», что означает «гора». Американские солдаты заимствовали это слово во время Филиппино-американской войны в начале XX века, и со временем его значение трансформировалось в «глушь» или «отдалённую местность». В современном английском языке оно используется в разговорной речи для обозначения изолированных и сельских территорий.

28

В оригинале Cut-off jeans – джинсы, обрезанные в области бедер, коленей или лодыжек. Популярны на юге США. Обычно их обрезают ровно, но встречаются джинсы с обтрепанными краями или необработанными каймами, чтобы придать им более потрепанный вид.

29

Ликантропия (здесь) – способность превращаться в волка.

30

Перефразирование библейской цитаты «Смерть, где твое жало?» (Осия 13:14),(К Коринфянам 15:55).

31

Фонарь Коулмана (Coleman lantern) – лампы под давлением, использующие газовую мантию. Впервые произведены Coleman Company в 1914 году.

32

Sandy (англ.) – песочный, песчаный.

33

Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (англ. Sanford «Sandy» Koufax) – американский бейсболист, питчер-левша, на протяжении своей двенадцатилетней карьеры игравший за бейсбольную команду Лос-Анджелес Доджерс.

34

Жребий Салема (англ. Salem's Lot), также известен под названиями «Жребий», «Судьба Иерусалима» – роман Стивена Кинга о вампирах.

35

Бела Ференц Дежё Блашко (венг. Blasko Bela Ferenc Dezső) более известный как Бела Лугоши (венг. Lugosi Bela) – венгерский, германский и американский актёр театра, кино, телевидения и радио, чья карьера охватывала пять десятилетий. Мировую славу получил после исполнения роли графа Дракулы в одноимённом фильме 1931 года.

Сэр Кристофер Фрэнк Карандини Ли (англ. Christopher Frank Carandini Lee) – британский актёр театра, кино и озвучивания и певец. Ветеран Второй мировой войны.

На раннем этапе своей актёрской карьеры Ли играл преимущественно злодеев; известность ему принесла роль графа Дракулы в серии фильмов студии «Hammer Film Productions».

Барнабас Коллинз – вымышленный персонаж, сыгравший главную роль в дневном сериале студии ABC «Темные тени», который транслировался с 1966 по 1971 год. Барнабас – 175-летний вампир, находящийся в поисках свежей крови и своей потерянной любви, Джозетт. Персонаж, первоначально сыгранный канадским актером Джонатаном Фридом, был введен в попытке возродить пошатнувшиеся рейтинги сериала, и первоначально его показ должен был продлиться всего 13 недель. Он был сохранен благодаря своей популярности и быстрому росту рейтингов программы и фактически стал звездой шоу.

36

Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета, впоследствии неоднократно экранизированных. Кинематографическое воплощение Спейда получилось весьма аутентичным духу литературного оригинала во многом благодаря актёрской игре выдающегося американского киноактёра Хамфри Богарта.

37

Йоги Берра (настоящее имя Лоуренс Питер Берра, 12 мая 1925, Сент-Луис, Миссури – 22 сентября 2015, Монтклэр, Нью-Джерси) – американский бейсболист, игрок Главной лиги бейсбола, игравший на позициях кетчера и аутфилдера, впоследствии тренер и спортивный менеджер. На протяжении почти всей своей 19-летней профессиональной спортивной карьеры играл за клуб «Нью-Йорк Янкиз».

38

Sidewinder – американская управляемая ракета «воздух – воздух» с инфракрасной головкой самонаведения. Своё название, которое в переводе на русский язык означает «рогатый гремучник», ракета получила из-за своей головки самонаведения, ориентирующейся в полёте на тепловой силуэт цели, так же как это делает обитающая в пустыне неподалёку от конструкторского бюро американская рогатая гремучая змея, на охоте ориентирующаяся на излучаемое своей добычей тепло.

39

Бастер Браун (англ. Buster Brown) – персонаж газетных комиксов, создававшихся художником Ричардом Фелтоном Аутколтом с 1902 года. Комиксы первоначально печатались в газете New York Herald. Считается, что имя «Бастер» было дано в честь Бастера Китона (в будущем знаменитого актёра, в то время – актёра-ребёнка, известного по популярным водевилям). Комиксы носили характер скрытой рекламы: фамилия «Браун» была связана с Brown Shoe Company – компанией, производившей обувь (тем не менее, изначально этой связи не было). Возможно, прототипом Бастера по внешности и поведению был мальчик, живший по соседству с Аутколтом.

40

«Кошки» (англ. «Cats») – мюзикл английского композитора Э. Ллойда Уэббера по мотивам сборника детских стихов Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом». Премьера мюзикла состоялась 11 мая 1981 года на сцене Нового лондонского театра, а 7 октября 1982 года – состоялась премьера на Бродвее.

41

«Долг! где твое жало?» – Перефразированное выражение: «Смерть! где твое жало? Ад! где твоя победа?». (Первое Послание к Коринфянам 15:55).

42

Bullock's – сеть универсальных магазинов полного ассортимента, существовавшая с 1907 по 1995 год, со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, расширявшаяся и работавшая по всей Калифорнии, Аризоне и Неваде. Многие бывшие магазины Bullock's продолжают работать как Macy's.

43

Существующий замок Бларни расположен в Ирландии. Кроме различных достопримечательностей, знаменит Камнем красноречия, который привлекает толпы туристов. По преданию, поцеловавший этот камень станет красноречив и удачлив.

44

Херст-касл (англ. Hearst Castle, то есть «замок Херста») – национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан – Франциско. Главный усадебный дом стоит на «Зачарованном холме» (исп. La Cuesta Encantada) в 8 км от океана. В доме 56 спален, 61 уборная, 19 гостиных, на территории усадьбы – несколько бассейнов и теннисных кортов, кинотеатр, аэродром и крупнейший в мире частный зоопарк.

45

«Сияй, полная луна» (англ. «Shine On, Harvest Moon») – одна из серии так называемых «лунных песен» («Moon – related Tin Pan Alley songs»), написанная известной супружеской парой артистов водевиля Норой Бэйс (Nora Bayes) и Джеком Норвортом (Jack Norworth), безусловный хит 1909 года, четыре раза побывавшая в списке Billboard.

46

«Сентиментальное путешествие» (“Sentimental Journey”) ‒ популярная песня, изданная в 1944 году. Продержалась в чартах 23 недели и стала чем-то вроде стандарта для джазовых исполнителей.

47

Дэн Купер (англ. Dan Cooper) – псевдоним американского преступника, который 24 ноября 1971 года захватил самолёт Boeing 727—51 авиакомпании «Northwest Orient Airlines», следовавший из Портленда в Сиэтл. Получив выкуп в 200 тысяч долларов, угонщик выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом примерно в 50 километрах на северо-восток от Портленда. Из-за журналистской ошибки угонщик стал известен как Д. Б. Купер, поскольку на первых этапах расследования портлендская полиция проверяла на причастность к преступлению жителя Орегона с таким именем. Несмотря на продолжительное расследование, ФБР не удалось ни установить личность угонщика, ни выяснить его дальнейшую судьбу, и в июле 2016 года расследование было официально приостановлено.

48

Джимми Хоффа (англ. James Riddle «Jimmy» Hoffa) – Американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший в 1975 году при невыясненных обстоятельствах.

49

Joseph Force Crater (5 января 1889 г.) Американский юрист, занимавший должность судьи Верховного суда штата Нью-Йорк и таинственно исчезнувший (6 августа 1930 г.) вскоре после того, как штат начал расследование коррупции в Нью-Йорке. Несмотря на широкую огласку, дело о пропавшем человеке так и не было раскрыто и было официально закрыто спустя сорок лет после того, как Кратер был объявлен мертвым.

50

Pizza Hut – сеть ресторанов, состоящая более чем из 15 тысяч точек в более чем 100 странах мира. Pizza Hut входит в корпорацию Yum! Brands.

Основана в 1958 году братьями Дэном и Фрэнком Карни в городке Уичито, штат Канзас. Специализировалась на приготовлении американского варианта пиццы, а также таких гарниров как паста, куриные крылышки, хлебцы, чесночный хлеб. Являлась самой большой сетью пиццерий в мире.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю