Текст книги "Том 4. М-р Маллинер и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 37 страниц)
ГЛАВА XII
Расставшись с Берни, Джерри пошел искать Джейн и нашел ее у входа. Она стояла у машины, уже в другом платье. Он удивился.
– Привет, – сказал он. – Вы что, уезжаете?
– Да вот, в Лондон, – отвечала она. – Нью-йоркский юрист хочет со мной повидаться. К вечеру вернусь. Ладно, не в том дело. Как у вас?
– Плохо.
– Ну, естественно. Так я и думала.
Особой прозорливости тут не требовалось, Джерри был исключительно мрачен. Неприятно отступать в беспорядке. Наполеон, испытавший это в Москве, не скрывал, что ему плохо; не скрывал и Джерри в Меллингэме. Примерно так выглядел рыцарь, сообщавший даме, что его вышибли из седла.
– Что-то случилось? – О да!
– Бедный вы, бедненький!
– Она вернулась и застала меня.
– Она же ушла к викарию!
– Значит, не дошла. Если бы люди шли, куда собирались, мир был бы лучше и чище, – горько заметил Джерри, много над этим думавший.
– Что вы ей сказали?
– Ничего. Я сидел в шкафу.
– Ясно. Значит, услышали, что она идет.
– Вот именно.
– Она открыла шкаф?
– Да.
– Почему?
– Я стал чихать. Не вижу, что тут смешного.
– Я не смеюсь, я улыбаюсь. Вспомнила «Алису». Как там про младенца? Он тоже чихал. А, вот! «Лупите своего сынка за то, что он чихает, он дразнит вас наверняка, нарочно раздражает».[69]69
Пер. Д. Орловской.
[Закрыть] Она вас лупила?
– Скорее – нет. А вообще чем-то ударила.
– Господи!
– И спросила, что я там делаю.
– Трудный вопрос.
– Да.
– Просто не знаешь, как ответить.
– Сперва я не знал, а потом вспомнил, что она советовала мне прочитать одну книгу. Так я и сказал: зашел вот за книжкой.
– И прибавили, что книги вы ищете в платяных шкафах.
– Нет. Я услышал голоса.
– Просто Жанна д'Арк.
– И решил, что это воры.
– Так и сказали?
– Конечно.
– Она не удивилась?
– А что тут еще скажешь? Не забывайте, она меня стукнула чем-то вроде Статуи Свободы. Это мешает думать.
– Она вам поверила?
– Скорее – нет. По-моему, она решила, что я спятил.
Слово «спятил» оказалось волшебным – манера сострадательной сестры мгновенно сменилась манерой суровой гувернантки.
– Что ж, она права, – сказала Джейн.
– Почему?
– Потому. Разве нормальный человек будет скрывать от девушки, что он ее любит?
– А, вы об этом.
– Да, об этом.
– Но я же не могу!..
– Можете, можете. Где ваша сила воли?
– Дело не в том. Она подумает, что мне нужны ее деньги.
– Не подумает.
– Предположим. А другие?
– Чихать вам на других! Вы ее пожалейте, бедную.
– Богатую.
– Хорошо, богатую. Она страдает.
– Что она делает?
– Страдает. Горюет, скорбит, терзается. Если хотите – испытывает страшные муки.
Джерри до этого не додумался. По своей скромности он и не надеялся, что женщины могут страдать из-за него, словно он – тот демонический любовник,[70]70
Демонический любовник – в поэме Колриджа «Кубла хан» есть слова о женщине, тосковавшей по «возлюбленному-бесу».
[Закрыть] о котором писал Колридж.
– Вы думаете, она все это чувствует? – на всякий случай проверил он.
– Конечно. Сидит и страдает. Он для нее – прекрасный принц. Каждое утро она ждет – а вдруг уже едет на белом коне? Но он не едет, вы не едете. Вот она и плачет, что там – рыдает. Ничего не ест, а по ночам кусает подушку, вся наволочка в дырках.
Снова – как тогда, в суде, – Джейн убедила его. И впрямь, подумал он, ему пора повидаться с врачом. Человеку, способному выбросить жемчужину, самое место в сумасшедшем доме, там он будет истинной звездой.
Сомнения, которыми он так гордился, исчезли, словно их и не было. Джерри шагнул к Джейн и пылко произнес ее имя.
– Джейн! – сказал он. – Джейн…
– Минутку, дорогуша!
Это сказала не она, а Чиппендейл, по-видимому, спасшийся из ловушки.
– Прошу прощенья, – продолжал он, учтиво подмигнув, – хозяин хочет с вами потолковать.
Хотя о сэре Криспине вполне резонно говорили, что если люди – костяшки домино, то он – две пустышки, какой-то разум у него был. Узнав, что племянника застали в шкафу, он сразу все понял. Племянники, размыслил он, не сидят в шкафах из прихоти. Значит, Уиллоуби решил, что две головы лучше, чем одна, и зачислил в свои ряды Джерри. Чего и ждать, если ему не терпится!
Надежда, раздавленная было отказом Чиппендейла, зашевелилась снова. Да, Джеральд комнату не обыскал, но человек он умный и что-нибудь придумает, а именно это и требуется.
Не тратя времени на препирательста, заведомо тщетные, – дворецкий был совершенно оглушен, – сэр Криспин спросил:
– Где мистер Уэст?
– Наверное, держит голову под краном.
– Найдите его и пришлите ко мне, – приказал сэр Криспин и не стал слушать предположений о том, что он погладит племянничка, приговаривая: «Бо-бо».
Джерри, войдя, был мрачен, как мрачен человек, если его ударить по голове, а потом помешать объяснению в любви.
– Да? – угрюмо сказал он.
Заметив такую неприветливость, сэр Криспин стал приветливым за двоих.
– Садись, дорогой, – предложил он. – Сигару?
– Нет, спасибо.
– Шерри?
– Нет, спасибо.
Сэр Криспин не отступал.
– Знаешь, мой дорогой, нам надо поговорить.
– Да?
– Да. Чиппендейл рассказал мне об этом… прискорбном случае.
– Да?
– Надеюсь, голова не болит?
– Болит.
– Болит?
– Еще как!
– Ай-яй-я-яй! Миссис Клейберн – сильная женщина. Что ты искал в шкафу, миниатюру?
Досада сменилась у Джерри удивлением. Разум старшего дяди он оценивал примерно так же, как автор притчи о домино. Чего-чего, а ясновидения он не ждал.
– Понимаешь, – продолжал дядя, – Уиллоуби звонил мне и просил ее найти. Он хотел, чтобы я обыскал миссис Клейберн. Сперва я растерялся, потом – решил помочь и поручил дело Чиппендейлу.
– Вот почему он там был!
– Да, поэтому. Обыскивать он умеет, практикуется с детства. Когда его отец выигрывал на собачьих бегах, мать заставляла его искать выигрыш. Видимо, есть у него и природный дар. Словом, я на него положился, но встреча с тобой его… скажем так, деморализовала. Только что он мне сообщил, что не хочет иметь дело с такими женщинами. Строго говоря, он выразился: «с бабами».
– В общем, смылся?
– Да.
– И ты предлагаешь мне поднять факел?
– Поэтично, но верно.
– Надеюсь, снова туда идти не надо?
– Нет-нет! – поторопился ответить дядя, хотя именно это предполагал. – Обжегшись на молоке…
– Вернее, пуганая ворона куста боится.
– Естественно. Ну, а если я пойду с ней погуляю?
– Вернется.
– Повезу в Солсбери?
– Машина сломается.
– Да, и вообще она там была. Надо что-то придумать. Они стали думать.
– Вот послушай, – сказал наконец Джерри. – Когда-то я читал рассказ про одного типа. Он украл деньги из кармана пальто, оно висело в передней.
– Очень занимательно, но при чем тут мы?
– Ты слушай. Все это было на званом обеде. Наняли сы-шика, он подошел к клептоману и говорит: «Вы не дадите мне деньги, которые вы взяли из кармана такого-то числа у такого-то?» Клептоман отвечает: «Пожалуйста. Они ему нужны?» – и дает.
Они помолчали. Сэр Криспин трогал усы. Джерри смущался, думая о том, не перепутал ли он чего-нибудь. В конце концов читал он это давно.
– Хм, – сказал сэр Криспин.
– Тебе не нравится?
– По правде, не очень. Какой-то широкий клептоман… Вряд ли так бывает.
– Да, вряд ли. Миссис Клейберн скорее ударит тебя статуей.
– Меня?
– Я думал, ты и будешь говорить, ты солиднее.
– Нет, не буду.
Они опять помолчали.
– Послушай, – сказал сэр Криспин, – я тоже вспомнил детектив. Ты любишь Шерлока Холмса?
– Очень. Знаю наизусть. Только при чем тут мы? Хочешь послать миссис Клейберн пять апельсиновых косточек?
– Нет, не хочу.
– А что, неплохо! Правда, все зависит от того, как она к ним относится. Многим они нравятся.
– Я не сюжет имею в виду, а одну фразу. Холмс где-то говорит, что при пожаре каждый спасает самое дорогое. Она будет спасать миниатюру. Психология!
Поскольку у Джерри не было усов, потрогал он подбородок.
– Ты что, хочешь поджечь Меллингэм-холл?
Сэр Криспин вздохнул; усадьба была хорошо застрахована.
– Зачем? – спросил он. – Просто ударь в колокол.
– Кто?
– Ты, ты. У тебя руки сильные.
– Я не знаю, где он.
– Ничего, покажу. Тянешь за веревку…
– И выбежит миссис Клейберн?
– Конечно.
– С миниатюрой?
– Вероятно.
– Что же ее, обыскивать?
– А?
– Трясти и щупать?
– Да, не подумал…
– Может, сбить с ног?
– Говорю, не подумал. По-видимому, план неудачный.
– Скажем так, не очень удачный.
– Не хуже твоего!
– Это верно. Другого нет?
– Вроде нет.
– Ничего мы тут не придумаем. Душно, проповеди всякие…
– Надо пройтись. Вернусь – расскажу.
Вернулся Джерри часа через полтора, веселый и возбужденный. Он сказал:
– Великий военачальник отличается тем, что способен учиться на своих ошибках. Когда посредственность, чертыхнувшись, уходит в шатер и старается все забыть, он раскуривает трубку и рассуждает так: «Последняя битва не очень удачна, мемуары она не украсит, но подумаем, что можно из нее извлечь». Вот я, к примеру. Потерпел поражение. Утратил доверие матушки Клейберн, она ведь не дура. Что же из этого следует? А то, что она поверит любому злословию. Когда она вернется от викария, скажи ей, что я ворую с самого детства, это – позор семьи. Из школы – выгнали, материнское сердце – разбил, тебя – просто разоряю. Словом, пока я здесь (это все ты говоришь), лучше и надежней всего – отдать на хранение ценные вещи, как на океанском лайнере. Кому? Конечно, тебе. Иначе я уворую. Неужели она не отдаст эту штуку, да еще с благодарностью?
Сэр Криспин не то вздохнул, не то охнул:
– Джеральд, ты – гений!
– Я знал, что тебе понравится.
– Конечно, отдаст.
– Никаких сомнений. Значит, иди. Она вот-вот вернется.
Сэр Криспин пошел, и походка его заметно отличалась от прежней; а Джерри стал думать о том, как повезло его дядям с племянником. Какие проблемы, какие дилеммы, когда существует Дж. Г. Ф. Уэст! Странно одно – почему такой человек не востребован дипломатами?
За этими мыслями и застал его Чиппендейл. Джерри ему не удивился. Он достаточно пожил в Меллингэме, чтобы знать: в этой древней усадьбе многого недостает; многого – но не Чиппендейла. К беседе с ним он не стремился.
– Его нету, – быстро сказал он.
– Кого, дорогуша?
– Вам нужен сэр Криспин?
Оказалось, что Чиппендейлу никакой сэр не нужен, а хочет он справиться о здоровье и спросить, не миниатюру ли искал Джерри в шкафу. Что-то ему сдается, заметил он, что тот – из помощников мистера Скропа.
– Как и вы, – удачно парировал Джерри.
– Ничего подобного, дорогуша.
– Да, дядя сказал, что вы сбежали. Глагол этот Чиппендейла обидел.
– Отказался, дорогуша. Разве с такой дамочкой справишься? Как говорится, кряжистая. Я таких не люблю. По мне, женщина – это женщина. Она что, американка? Так я и думал. Это все от маршей, с полицией дерутся. Да, насчет полиции. Жаль, она не Симмса огрела.
Согласившись с тем, что лучше бы она ударила кого-нибудь другого, Джерри осведомился, кто такой Симмс.
– Наша полиция. Мы с ним не ладим, очень злой.
– Злой?
– Просто лютый. Как говорится, ищет, кого бы пожрать.[71]71
…ищет, кого бы пожрать. – См. Библия, 1 Пет., 5:8. В синодальном переводе «…ища, кого поглотить».
[Закрыть]
– Это нехорошо.
– Чего уж хорошего! Я бы ему дал хорошего раза, да он очень солидный…
– Понятно. Он – солидный, а вы – плюгавый. Чиппендейлу снова показалось, что Джерри неделикатен.
– Значит, – продолжал тот, – ничего не попишешь.
– Это как сказать. Драться с ним, с бегемотом, не буду, а свинью – подложу. Собью спесь. Только помощник нужен.
– Откройте все. Что вы собираетесь сделать?
– Ладно, скажу. У него, у гада, что-то с ногами. Развить эту тему не удалось, помешал сэр Криспин, и Джерри мог, если хотел, гадать, чем связаны ноги с готовящейся местью. Возможно, Симмс страдает мозолями, и помощник на них наступит. Хотя при чем тут спесь, не ясно.
Что же до сэра Криспина, он страдал, как страдает человек, упустивший синюю птицу. Глаза у него вылезли, усы – обвисли, остаток волос он терзал неверной рукой. Примерно так выглядит вестник в греческой трагедии.
Но есть и разница. Вестник начал бы длинную речь, испещряя ее восклицаниями: «Увы мне!», тогда как сэр Криспин сразу перешел к делу.
– Отдала викарию, – сказал он. – Для этого ихнего базара. Если есть замогильные голоса, это был один из них.
ГЛАВА XIII
Дурная весть действует по-разному, смотря какой человек. Некоторые держатся стойко; некоторые – но не эти. Сэр Криспин, дрожавший, словно желе, с тех пор, как услышал весть о Берни, так и дрожал; Джерри издал те странные звуки, какие издает игрушка «умирающий петух»; Чиппендейл прибег к божбе. Словом, мы не преувеличим, если скажем, что царила растерянность.
Первым заговорил сэр Криспин.
– Она сошла с ума! Нет, вы подумайте, Гейнсборо! Зачем? Почему?
– Все из-за веры, дорогуша, – объяснил Чиппендейл. – Религия. Бывает у женщин. Вот одна моя тетя продала отцовскую челюсть, а деньги отдала миссионерам. Ну, прижали ее, а она и скажи: собираю сокровище на небесах. Много не соберешь, челюсть фальшивая! Вообще, эта тетя… Ничего фруктик. Помню, как-то мы… Пардон?
– Да ну ее к черту! – перебил его Джерри, и, устыдившись такому совпадению, Чиппендейл сообщил, что эти самые слова произнес несчастный отец.
Джерри, еще не обретший былой приветливости, осведомился, что благочестивого в поступке миссис Клейберн. Какой-то базар…
– А вы послушайте, – отвечал Чиппендейл. – Значит, моя тетя… Ладно, ладно, сам спешу, сколько можно тут с вами разговаривать! Дела, дорогуша!
Когда он ушел, дядя с племянником тихо сидели не меньше часа, снедаемые именно тем, что покойный лорд Теннисон назвал: «Мысль, слишком горькая для слез». У Джерри она была горше, ибо к печали прибавлялось подозрение, что он может решить не всякую проблему.
Выхода он не видел. Связать викария и пытать, пока не отдаст миниатюру, – все-таки накладно. Констебль поймает его, станет сержантом… нет, пусть делает карьеру иначе или займется ногами.
Библиотека опять мешала думать, и он решил пройтись, о чем и сообщил дяде. Но не дошел до двери, как столкнулся с Чиппендейлом, вернувшимся к ним, словно почтовый голубь.
И Джерри, и сэр Криспин встретили его холодно. Иногда дядя и племянник, погруженные в скорбь, рады новому человеку, даже если он похож на захудалую курицу; иногда – но не на этот раз.
Особенно огорчило их, что выглядит он так, словно купил весь мир и заплатил наличными. Грустный Чиппендейл – пожалуйста; плачущий – еще лучше; но осклабившийся, как чеширский кот, – это черт знает что такое! Они собирались высказать свои чувства, когда дворецкий заговорил:
– Новость – первый сорт! – сказал он, и они застыли, судя по вытаращенным глазам и разинутым ртам, – от изумления, но не издали ни звука. Если бы не одежда, каждый бы принял их за траппистов,[72]72
Трапписты – члены монашеского ордена, дающие обет молчания.
[Закрыть] услышавших по радио шлягер.
– Значит, так, – продолжал Чиппендейл, милосердно сокращая их муки. – Был у викария, забрал эту штуковину.
Он подождал отклика, но аудитория соображала туго.
– Забрали? – спросил Джерри.
– Это невозможно! – вскричал сэр Криспин.
– Возможно, дорогуша, все возможно, если мозги варят.
– Вы хотите сказать, что миниатюра у вас?
– Ну! – отвечал Чиппендейл.
Только теперь оба закричали, благоговейно глядя на него. Никто бы не подумал, что еще недавно они считали его одной из низших форм жизни.
– Как же это вы? – спросил Джерри.
– Напел того-сего.
– Чего именно?
– Угадайте с трех раз.
– Нет-нет, скажите!
– Ладно, – уступил дворецкий. – Значит, я сказал, что такая самая девица умерла от… как ее… вроде лейки.
– От лейкемии?
– Вот-вот. Я ее любил, а она – бац! – и умри. Вы, говорю, продайте мне эту штуку, пока базар не открыли, сами понимаете. Да, говорит, понимаю, берите так. Я и взял. Проще пареной репы.
– Поразительно! – заметил сэр Криспин. – Какая тонкость, какой ум…
– Вот и суди… – начал Джерри, но остановился. Чиппендейла эта фраза заинтересовала.
– Я хотел сказать, – объяснил Джерри, – что нельзя судить по началу. – (На самом деле он хотел сказать, что нельзя судить по наружности.) – Где же она?
– Да уж припрятал. Передам сэру Криспину, так верней. Сэр Криспин с этим согласился.
– Только выясним сперва одну штучку, – продолжал дворецкий. – Помните, дорогуша, мы говорили про ноги?
Дорогуша, которым на сей раз был Джерри, это помнил. Мало того, он пытался понять, как связаны с их делом недомогания ног. Скорее они касаются хирурга или мозольного оператора. Собственно говоря, что у него с ногами?
– Так – ничего, – отвечал Чиппендейл, – а под вечер вроде бы горят, ходит он много. Это не он говорил, мы с ним не ладим, это его хозяйка, почтальонова жена. Он, значит, ей, она – мне. Горят!
– Это плохо.
– Смотря для кого. Для меня, так лучше некуда. Как говорится, дар небес.
– Почему?
– Ну, вы посмотрите! Куда он их сунет? В воду. Джерри и его дядя с этим согласились, но признались в том, что по-прежнему не видят связи между ногами Симмса и их делом.
– Ничего, увидите, – сказал Чиппендейл со спокойным терпением учителя, объясняющего трудный урок отсталым ученикам. – Тут у вас есть ручей.
Сэр Криспин признал это.
– Течет в озеро, – продолжал его собеседник.
– Да-да, я знаю.
– Вот туда он ноги и сует. Обойдет все в последний раз, сядет и сунет. Чтобы не пекло.
– Или, точней, не горело.
– Синоним, – пояснил дворецкий, уже не так мягко. – В общем, сидит и мочит ноги.
– Ну и что?
– То, что можно его толкнуть.
Теперь Джерри понял. Кроме того, он вспомнил, что мнимый мажордом намеревался сбить с констебля спесь, – и снова подивился и тактическим, и стратегическим его талантам.
– Когда же вы собираетесь… – почти благоговейно начал он, но Чиппендейл не дал кончить фразу.
– Я? Да вы что! Меня же сразу заподозрят. Сказано, мы с ним не ладим. Никакое алиби не спасет. Нет, толкать – вам, дорогуши. А уж кому, бросьте монетку.
Джерри признал его правоту – в конце концов, если бы кто-нибудь из трех мушкетеров попросил двух других толкнуть в Сену кардинала Ришелье, они бы немедленно согласились; но, взглянув на дядю, заметил, что тот очень удивлен.
– Что?! – воскликнул сэр Криспин.
– То, дорогуша.
– Никогда в жизни!
– Дело ваше. Повезу эту штуку в Лондон, пусть платит мне. Джерри его поддержал.
– Подумайте, дядя Криспин!
– Золотые слова!
– Может, не тебе выпадет.
– А если вам, дорогуша? Плевое дело!
– Махнул рукой, и все.
– Поймает – скажете: хлопнул по спине. Как говорится, незадача.
Доводы эти, при всей их разумности, не убедили сэра Криспина; ему по-прежнему казалось, что он играет главную роль в особенно жутком кошмаре. Они его не убедили; убедила – угроза.
– Хорошо, – тихо и хрипло сказал он.
– Молодец! – одобрил Джерри, и Чиппендейл с ним согласился.
– Тогда бросайте монетку, – сказал он. – Бросаю – я, кричите – вы, дорогуша. По старшинству.
– Орел, – проговорил сэр Криспин.
– Решка, – сообщил дворецкий.
– Да, не повезло, – посочувствовал племянник – Ну, я съезжу в Лондон, ознакомлю дядю Уилла с последними новостями.
И он удалился, а Чиппендейл напутствовал новичка в трудном деле полисменомахии:
– Читали про такого индейца, Чингач… как его? Ладно, не в том дело. Значит, этот индеец ходит, что называется, бесшумно, сучок не скрипнет. Вот так и вы, дорогуша. Дурак-то ваш Симмс дурак, а слух у него – что надо. Вчера, к примеру, в «Гусе», говорю я одному типу: «Глянь, туша явилась!», так это на ухо, – а он, гад, услышал. Нет, это надо же! Скажи священнику: «Окрести ребеночка Чингачгук» – что он запоет? Да кликнет полицию. Значит, насчет полиции: у нашей туша будь здоров, пихайте хорошо, дорогуша. Р-раз, нава-ли-лись!..
И с этим бодрящим криком Чиппендейл удалился, оставив хозяина в раздумье.
Берни вернулась от викария не такой веселой, как обычно. Викарий принял ее лучше некуда, кормил, поил, а она все равно не веселилась, поскольку думала о том, как странно проводит время Дж. Г. Ф. Уэст.
Конечно, могло случиться, что молодые англичане сплошь и рядом сидят в шкафах; и все же ей казалось, что тут случай особый. Тогда вставал вопрос: здоров ли Джерри? Скорее – нездоров, то есть спятил, а это неприятно, ибо за их короткое знакомство она к нему привязалась.
Перейдя к более приятной гипотезе (английский юмор), она сразу отвлеклась, завидев Криспина. Шел он к озеру, на ее оклик – оглянулся, и выражение его лица возродило в ней подуснувшие материнские инстинкты. С таким лицом, строго говоря, вообще не передвигаются. Покойный мистер Клейберн выглядел в этом роде после Нового года, наутро.
– Криппи! – закричала она, – Ой, Господи! Что с вами? Просто утопленник какой-то.
Действительно, баронет напоминал мертвое тело, пролежавшее в воде достаточный срок. Время не утишило страха, напротив – прибавились угрызения. Зачем, зачем взял он у брата двести три фунта шесть шиллингов?! Зачем просадил сотню на лошадь?! Половина несчастий – от лошадей, другая – от орлянки.
Такие мысли непременно отразятся на внешности; и жалость, которую Берни испытывала к Джерри, мигом переметнулась на него. А что такого? В конце концов Джерри – просто знакомый, тогда как трагического баронета она уже полюбила. Он – такой нежный, такой ранимый, такой беспомощный! Словом, полюбила, и все.
– В чем дело, Криппи?
Сэр Криспин молчал. Он был не очень умен, но все же понял, что миниатюру упоминать нельзя. Больше всего на свете ему хотелось облегчить душу перед этим ангелом – но как?
И тут он догадался: надо чуть-чуть подправить факты. В конце концов дипломаты только так и делают!
– Чиппендейл меня шантажирует, – проговорил он.
– Криппи, не бормочите! Я услышала: «шантажирует».
– Так я и сказал.
– Господи! Вы сделали что-то плохое?
– Нет-нет, что вы! Он кое-что от меня требует, грозится, что выдаст себя гостям.
– А это плохо?
– Ужасно. Они уедут.
– Вы же их терпеть не можете!
– Они платят.
– А чего он требует? Денег?
– Нет. Чтобы я толкнул констебля в воду.
Берни нахмурилась – в отличие от Веры Апшоу, она не боялась морщин – и сурово сказала:
– Криппи, не смейтесь надо мной!
– Что вы, что вы!
– Чушь какая-то! Констебля – в воду! Зачем это ему?
Перевалив через самое трудное, сэр Криспин обрел легкость речи. Напомнив, как ссорятся эти двое, он перешел к былым угрозам («собью спесь») и коснулся обстоятельств, связанных с горением ног.
– Сидит и мочит в воде.
– Понятно, понятно!
– Толкнуть-то легко…
– Легче легкого!
– … Но…
– Но вы не хотите.
– Да, да.
– Понятно. В вашем положении! Вы – судья или что-то в этом роде?
– Мировой судья.
– Вот видите! Если вас поймают, придется судить себя самого. Нет, ни в коем случае! Сделаем иначе.
– Как?
– Я его толкну. Вы хрупкий, я – потяжелее. Мигом бухнется! Ну, вот и хорошо. Теперь успокойтесь, отдохните.
Когда она это сказала, сэр Криспин познал любовь. Раза два он влюблялся – вспомним суды, – но ничего подобного не испытывал.
Установив по расписанию поездов, что последний из них отбыл в Лондон двадцать минут назад, Джерри вернулся в библиотеку, резонно полагая, что в отсутствие Джейн можно побыть и там.
Чувствовал он себя превосходно. Последние сомнения ушли, препятствия – пали. Осталось толкнуть полисмена в воду, на что в конце концов способен и дядя Криспин.
Такие мысли, подкрепленные дядиной сигарой, даровали ему благоволение ко всему сущему, и, когда вошел Гомер, он приветливо улыбнулся. Они почти не общались, но, как-никак, юрист принадлежал к роду человеческому, а значит – вызывал умиление, которое вызвал бы сейчас и сам Чиппендейл.
Зная по опыту, что Гомер интересуется погодой, Джерри о ней и заговорил.
– Привет! – сказал он. – Какая погода, просто прелесть!
– Да, – отвечал Гомер.
– Солнце сияет!
– Да.
– И это надолго! Говорят, область высокого давления распространилась на всю страну к югу от Шетландских островов. Здорово, а?
– Да. А где сэр Криспин?
– Пошел прогуляться. Он вам очень нужен?
– Да. У меня мышь.
Джерри пожалел дядю. Как его мучают, однако! То мышь, то труба, то запах какой-нибудь. Тяжело. Совсем измотаешься…
– Подумать только! – сказал он, жалея юриста. – Мышь! Это не шутка.
– Она скребется.
– Еще бы! Выйдет – цапнет за ногу, чего доброго. Непременно сообщу дяде, он вам кошку одолжит.
– Спасибо.
– Не за что.
Гомер ушел, Джерри умилился и этому – в одиночестве легче думать о Джейн. Он встал и подошел к окну.
И тут он увидел машину, подъезжавшую к дому. Судя по размерам, принадлежала она человеку зажиточному, что и подтвердилось, когда из нее выскочил роскошный шофер, а за ним вылез дядя Уиллоуби.
Джерри обрадовался ему – значит, не надо ехать в Лондон, и приветливо крикнул: «Эй!», прибавив ненужное: «Я здесь». Теперь, думал он, можно будет потолковать со всеми удобствами, куря сигару, попивая вино. Чиппендейл явился на его зов как раз тогда, когда дядя располагался в кресле.
– Чего надо, друг? – спросил он.
– Виски и содовую, – отвечал Джерри, знавший дядины вкусы, а Чиппендейл кивнул и ушел. Дядя удивился.
– Кто это?
– Дворецкий.
– Не может быть!
– Я тебе писал, он странный.
– Где Крисп его выкопал?
– Не знаю.
– Похож на чахоточную курицу.
– Есть немного.
– Он что, зовет тебя «друг»?
– Или «дорогуша».
– Я бы ему дал по уху.
– Да, очень хочется. Но ты учти, мозги у него – будь здоров. Раз – и готово! Без него б твою девицу никогда не получили. А, вот и он! Поставьте сюда. Спасибо.
– Не за что, дорогуша, – отвечал куртуазный Чиппендейл. – Пейте на здоровье, виски – первый сорт. Пока!
Хотя обращался он и к юристу, тот ему по уху не дал, ибо, забыв обо всем, так явственно выражал радость, что его немедленно взял бы любой режиссер.
– Что ты сказал? – спросил он, когда дворецкий удалился. – Вы ее забрали?
– Почти.
– То есть как «почти»? Где она?
– У Чиппендейла.
– С какой стати?
– Долго рассказывать. Ну, ладно, иначе не поймешь. Начну с начала.
Если бы режиссер следил за лицом Уиллоуби, пока тот слушал рассказ, он бы укрепился в своем решении. Палитра не исчерпывалась радостью; в ней были изумление, ужас и боль.
– Постой, постой, – выговорил дядя так, словно играл в шекспировской драме, болея тонзиллитом. – Значит, все зависит от того, столкнет ли его Крисп? Да он лилипута не столкнет! Что там, я б ему осу не доверил! Зови своего Чиппендейла!
– Хочешь с ним поговорить?
– Ни в коей мере. Или он отдаст миниатюру, или я его пристукну.
Войдя и стоя перед ним, дворецкий несравненно меньше походил на курицу, ибо радовался чему-то, как сам юрист в своей первой фазе. Тем временем тот прямо обратился к нему:
– Эй, вы!
– Вы меня, дорогуша?
– Вас, вас. Где миниатюра?
– Какая, дорогуша?
Джерри предположил, что лучше представить их друг другу.
– Чиппендейл, – сказал он, – это мистер Скроп.
– А, вон вы кто! – еще больше обрадовался дворецкий. – Ну, тогда пожалуйста. Он вам все рассказал?
– Да-да. Где миниатюра?
– Минуточку! Значит, про нашу гестапу вам известно. Так вот, все в порядке. Смотрю в окно, а он идет, весь мокрый. Прямо течет с него. Песенку слышали? «Пою-ю под дожде-е-о-м». Один к одному. То есть петь он не пел… в общем, ясно. Берите свою картинку, то есть, она в комоде, под носки положил. Схожу принесу.
Некоторое время Уиллоуби сидел тихо, как бы в забытьи, потом произнес:
– Поразительно!
– Что именно?
– Да Крисп. В жизни бы не подумал. И откуда берется? Какой урок! Вот видишь, нельзя судить с налета. Если человек всю жизнь ведет себя как размазня, это еще ничего не значит. Приходит час – и скрытые силы вырываются наружу. Сколько раз я решал, что ему место в лечебнице. Нет, какое дело провернул! Профессиональный преступник, и тот… Крисп! – внезапно вскричал он, ибо глава рода нетвердой походкой вошел в комнату и направился к виски. – Эта рожа нам все рассказала!
– Э? – спросил Криспин.
– Про полицейского.
– А!
– Я сейчас говорил Джерри, в жизни бы не подумал! Ты не боялся?
– А… э… Всякий бы это сделал на моем месте.
– Нет-нет! Ты просто…
«Герой» он сказать не успел, поскольку в библиотеку вошел Гомер, который выследил баронета и хотел сообщить про мышь.
– Ах, и вы тут, Скроп! – удивился он. – Давно приехали?
– Только что. Мне надо увидеть по делу мисс Ханникат.
– Очаровательная девушка.
– Насчет наследства.
– Да, она мне говорила.
– Она не знает. Есть новости. Как вам здесь, ничего?
– Замечательно. Тихо, нервы успокаиваются.
– А как Брюссель?
Гомер забыл о мыши, зато вспомнил обеды в Верой Апшоу, беседы с Верой Апшоу, прогулки с ней же…
– Много интересного, – ответил он. – Кстати, вам передали, что я звонил?
– Звонили?
– Да, в контору, когда вы только что уехали. Я сказал, что миниатюра в среднем ящике. Все ж, так вернее, – со значением прибавил он. – Не хотелось, чтобы она попала в чужие руки. Ночью я спустился вниз – так часа в два – и положил ее в ваш стол.
Если Уиллоуби испытывал сильные чувства (скажем, если его доводил известный нам Перси), цвет лица становился у него как-то гуще. Сейчас оно было пурпурным, словно царские одежды, и представляло большой интерес для медицины. Смотрел он на Гомера так, как смотрит одна улитка на другую, глубоко ее поразившую. Что до ушей, они пылали.
– Значит… – выговорил он и подавился. – Значит, она там и лежит?
– Естественно.
– Тогда что же Берни дала викарию?
– Простите?
– Берни дала ему миниатюру для благотворительного базара.
– А, – сказал Гомер и даже хихикнул, – это другая! Купила в лавочке за пять шиллингов, хотела вам подарить, но постеснялась. А вас, сэр Криспин, я извещаю, что у меня мышь. Только я лягу, она скребется. Но вы сейчас заняты, обсудим попозже.
Когда он удалился, его коллега, совершенно лиловый, приступил к нелицеприятной критике, но вдруг прервал сам себя и даже просветлел.
– Сэкономлю двести фунтов, – сказал он, и брат его заблеял от горя. – Не блей, Крисп. Платить тебе не за что.
– Послушай, Уилл!..
– Не за что. Дело есть дело.
– А ко мне это относится? – едва дыша, спросил их племянник.
– Нет, к тебе – нет. Деньги ты получишь, и очень кстати, если не раздумал жениться на Джейн.
– Я не понимаю…
– Сейчас поймешь. Кстати, где она?
– Поехала в Лондон, к нью-йоркскому юристу.
– Я его видел. Значит, он ей скажет.
– Что он скажет?
– Что у нее нет ни гроша.
– Как?!
Это вскричали и дядя, и племянник, дядя – громче.
– Ты говорил мне, – начал он тем самым голосом, каким сообщал недавно о Бернадетте и благотворительном базаре, – ты говорил, что она купит дом!
– Что ж, не купит. Насчет гроша я преувеличил, но денег у нее мало.
– Я лучше пойду лягу, – проговорил сэр Криспин. Теперь потрясенную улитку напоминал Джерри.
– Что случилось? – спросил он. – Нашли другое завещание?
– Нет-нет. Американцы, мой друг, – это акулы. Покойный Донахью не любил платить налогов. Удавалось это ему пятнадцать лет. Так что акулам есть что делать. Помню, один мой клиент унаследовал четыреста тысяч, а осталось ему – семь. Спасибо, если ей столько останется.
– Ой, Господи! – вскричал Джерри. – Ой, как хорошо! Именно тут и вошел Чиппендейл.
– Что вам нужно? – строго спросил Уиллоуби.
– То есть как это что? – удивился он. – Ну, дает! Сходите к врачу, дорогуша. Ладно, вот она. Насчет условий…
– О чем вы говорите?
– Две сотни мало, работа тяжелая. С тигрой я сидел? Сидел. То-то и оно. Положим так, три.