355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэлем Вудхаус » Том 4. М-р Маллинер и другие » Текст книги (страница 18)
Том 4. М-р Маллинер и другие
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:55

Текст книги "Том 4. М-р Маллинер и другие"


Автор книги: Пэлем Вудхаус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 37 страниц)

ГЛАВА III

В то самое время, когда Джерри и его коллеги решали судьбу Онапулосов, юридическая контора Скропа, Эшби и Пембертона на Бэдфорд-роу тоже занималась делами.

Давно прошли те дни, когда лондонские юристы ютились в грязных трущобах. Современный служитель закона любит комфорт и не сдерживает этой любви. Контора Скропа, Эшби и Пембертона была светлой, просторной, элегантной, а приемную дополнительно украшала золотоволосая секретарша, чей стан напоминал песочные часы. Новый посетитель, увидев ее, вспомнил барменш своей молодости, в которой они играли немалую роль. Нервно подойдя к столику, он откашлялся и робко произнес:

– Можно увидеть мистера Скропа?

– Фамилия?

– Скроп.

– Ваша.

– Скроп.

– Скроп?

– Сэр Криспин Скроп. Брат мистера Скропа.

– О, простите! Мистер Скроп сейчас занят. Садитесь, пожалуйста.

Сэр Криспин сел и приготовился ждать. Он был немолод, лысоват, усы у него висели, глаза менялись от голубого к водянисто-белому, а держался он с той робостью, с какой держатся люди, намеревающиеся занять денег у младшего брата. Иногда его тщедушное тело то ли дергалось, то ли содрогалось. Разговор с секретаршей лишил его последней смелости. Чем дольше он ждал, тем меньше верил, что брат его Уиллоуби, человек в общем-то добрый, даже щедрый, уделит ему такую непомерную сумму, как двести три фунта шесть шиллингов четыре пенса. В сущности, на эти деньги можно запустить человека на Луну.

Время бежало, сэр Криспин жалел, что не послал брату телеграмму, как вдруг дверь с табличкой «Уиллоуби Скроп» медленно отворилась, и крупный, зажиточный с виду джентльмен вышел оттуда, ведя за собой еще одного, тоже крупного и зажиточного. Они попрощались, клиент ушел, хозяин повернулся к секретарше.

– Обыграл вчистую, Мейбл!

– Простите, мистер Скроп?

– Загнал в угол. Мокрого места не оставил. У меня – 23 очка, у него – каких-то одиннадцать!

– Поздравляю, мистер Скроп.

– Заслужил. Открыть вам секрет? Координация глаза и руки. Не буду кокетничать, это не все. Стойте правильно, не напрягайтесь, не распускайтесь. Вы со мной согласны? Господи! Крипс!

– Здравствуй, Уилл.

Обычно братья хоть немного похожи; обычно – но не в этом случае. Криспин был тщедушен и кроток, Уиллоуби – дороден и уверен в себе. Мы бы сразу догадались, кто из них – бедный родственник; и не ошиблись бы, поскольку у Скропа-младшего была одна из лучших в Лондоне контор, а у Скропа-старшего – фамильная усадьба, требующая диких расходов. Много столетий их род безбедно обитал в Эллингтон-холле, но последнему его владельцу оставалось вспоминать о веселой молодости. Младший сын, как всегда бывает, полагался только на себя и теперь процветал; наследнику пришлось брать постояльцев, чтобы свести концы с концами. Сейчас, однако, концы не сходились на двести фунтов шесть шиллингов и четыре пенса.

Уиллоуби никак не ожидал брата. Тот, собственно говоря, не выезжал в Лондон, даже деньги (небольшие) занимал по телефону.

– Не знал, что ты здесь, – сказал юрист. – Что ж вы не сообщили?

– Вы были заняты, мистер Скроп, – отвечала секретарша с присущим ей достоинством.

– Да, – согласился он, – это верно. Координация глаза и руки! Ну, заходи, Крипс.

Старший брат пошел за ним в кабинет, питая слабую, но все же надежду. Уилл, несомненно, был в духе. Хватит ли этого духа на двести фунтов с лишним, знать никто не мог, но все-таки…

В кабинете младший брат резвился, как в приемной. Он напевал, он летал – словом, вряд ли мы нашли бы на Бедфорд-роу более веселого юриста.

– Удивительно! – воскликнул он. – Ты – у меня! Сигару?

– Нет, спасибо.

– Пообедаешь, конечно?

– Спасибо, нет. Надо успеть на 1.15.

– Жаль. Мы с Джерри идем в «Савой». Посидел бы с нами. Сэр Криспин был рад, что разговор откладывается. Собственно, он робел, как небезызвестная кошка из присловья.[50]50
  Кошка из присловья – Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.


[Закрыть]

– Как он поживает?

– Вроде бы ничего. Не жалуется.

– Ты ему дал эти деньги?

– Нет, не дал.

– Почему? Да, конечно, он работает, но в его годы… Сколько ему, двадцать семь? В общем, деньги нужны. Мало ли какие расходы! Он столько сможет сделать…

– Вот именно. Прежде всего – жениться на этой стерве.

– На какой?

– На Вере Апшоу.

– Она не родственница Чарли?

– Дочь.

– Помню его, помню. Женился на Флоре Фэй.

– Да.

– Дочь тоже актриса?

– Нет. Она пишет. Всякую чушь, но кой-кому нравится. «Дни нарциссов» или там «Ровно в семь, на рассвете».

– Ой, Господи!

– Вот именно. Помнишь твое второе дело?

Сэр Криспин заморгал, показывая этим, что помнит, как вторая из брошенных им девиц подала в суд.

– Стоит ли это вспоминать? – укоризненно спросил он.

– Стоит. Вылитая Вера Апшоу. Тот самый тип, помесь ангела с акулой. Ей нужны его деньги.

– Откуда ты знаешь?

– От нее. Она ему сказала, что свадьбы не будет, пока я их не дам. Вот я и не даю. Знаешь, поговорим о чем-нибудь другом. С чего это ты приехал? Дела?

– Не совсем…

– Налоги?

– Да нет…

– Постояльцы заели?

– Пожалуйста, называй их гостями.

– Гостят они?

– Гостят, чтоб их всех!

– Места есть?

– Вообще-то, да. Двое уехали. Им скучно. Тишина, говорят, такая…

– Это хорошо. Я пошлю одну даму в твой зверинец. Американка, Бернадетта Клейберн, для друзей – Берни. Сестра Гомера Пайла. Они у меня живут. Он хочет, чтобы она отдохнула в деревне.

Сэр Криспин с такой горечью говорил о сбежавших гостях, что мог бы и обрадоваться, но нет – он удивился и пискнул, словно летучая мышь.

– Только женщин мне не хватало!

– Ну, как же без них? Сам знаешь, женская рука…

– Они едят в постели!

– Может быть, только не Берни. Она вышагивает до завтрака больше пяти миль. Помнишь Чосера?

– Кого?

– Отца английской поэзии.

– А, Чосера!

– Именно. Так вот, она похожа на Батскую ткачиху. Веселая, добрая, живая…

– Господи! Бойкая?

– В общем, да.

– Не пущу!

– Подумай хорошенько.

– Нет и нет!

– Так и передать?

– Пожалуйста. Уилл, я с ума сойду! Тебе-то что, ты человек солидный, а я..

– Ну что ж, как знаешь. А жаль. Гомер очень богат, денег он не пожалеет.

Сэр Криспин подумал, сказал: «О!», подумал еще и сказал: «Пусть едет» – и наконец выразил те чувства, которые вызывали у него так называемые гости.

– Чтоб они лопнули! Хоть бы купил кто этот Меллингэм!

– А что?

Сэр Криспин засмеялся тем смехом, который называют горьким. Уиллоуби с жалостью посмотрел на него.

– Опять астма?

– Это я смеюсь.

– Да? Никогда бы не подумал.

– Знаешь, почему я засмеялся? Ты вот спросил: «А что?» Да уж, вопрос так вопрос! Кому нужен дом черт знает где размером с Бекингемский дворец? Сколько денег уходит! Чинишь его, чинишь – как в прорву. Крыша, потолки, трубы, лестницы… Это – дом. А парк? Деревья стриги, ограду – чини, трава тоже сама себя не косит. Озеро чисти каждый четверг, жуткая вонь. А фермеры? Только и думают, как бы тебя разорить. Помню, отец обошел со мной этот парк, деревню, фермы – и сказал: «Все это, Криспин, будет твое». Что бы ему прибавить: «Помоги тебе Бог»! Уилл, ты не одолжишь двести фунтов шесть шиллингов четыре пенса?

– Почему именно столько?

– За ремонт.

– Подождать не могут?

– Ждут два года.

– Значит, привыкли.

– Не шути, Уилл. Они прислали своего человека.

– Следит?

– Да. А я дрожу, как бы гости не узнали. Они уедут.

– Ерунда!

– Нет, не ерунда. Уедут. Если ты не дашь…

– Что ты, дам.

– О Господи! Спасибо, ты меня спас.

– Я второй день всех спасаю. Читал «Оливера Твиста»?

– Очень давно.

– Помнишь братьев Чирибл?[51]51
  Братья Чирибл – действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.


[Закрыть]

– Более или менее. Такие бойскауты в старости?

– Именно. Так вот, это – я. Один за двоих.

– А что случилось?

– Ты взгляни.

Сэр Криспин без особого пыла взглянул на миниатюру и увидел хрупкую барышню в старинном платье. Хрупких он не любил, предпочитая им увесистых. Обе истицы его молодости напоминали боксеров. Не зная, что сказать, он издал такой звук, словно полоскал горло.

– Наша прапрабабушка, – сообщил брат.

– Да?

– А может, прапрапра. Когда жил Гейнсборо?[52]52
  Гейнсборо, Томас (1127–1788) – английский художник.


[Закрыть]

– Вроде бы в XVIII веке.

– Ну и она тогда жила. Это – «Девушка в голубом». У нашей прапрапра была сестрица, он писал их обеих, одну – в голубом, другую – в зеленом. Та у меня есть, а эту вчера купил на аукционе. Поняли, что вошел в раж, взвинтили цену – но купил!

Сэр Криспин не сумел подавить вздоха. Да, конечно, богатый человек может покупать все, что хочет, но думать больно, какие деньги уходят на всяких прапрабабушек.

– Прости, расхвастался, – сказал брат. – Чек сейчас выпишу.

– Спасибо, Уилл.

– Что нам, Чириблам, какие-то чеки! На, бери.

Когда сэр Криспин, погладив драгоценную бумажку, клал ее в карман, ближе к сердцу, скрипнула дверь, соединявшая Скропа с Эшли или Пембертоном, и в ней появилась чья-то голова.

– Заняты? – спросила она. – Не уделите минутку?

– Дело Делахей?

– Оно. Хотел обсудить два-три пункта.

– Можно и три, – сказал Скроп. – А то и четыре. Сейчас, Криспин, я на минутку.

ГЛАВА IV

Хотя сэр Криспин охотно общался с братом, небольшая разлука не омрачила его радости. Он плохо знал Браунинга, но если бы знал получше, согласился бы с Пиппой,[53]53
  Пиппа – героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.


[Закрыть]
полагавшей, что Бог – на небе и все хорошо на свете. В самую точку, сказал бы он. Слова псалмопевца «А наутро – радость»[54]54
  А наутро – радость… – Библия, Пс. 29:6.


[Закрыть]
он помнил и поспорил бы со всяким, кто стал бы их опровергать. В общем, он ликовал.

Ликование это, заметим, ознаменовало победу духа над плотью, ибо у него болела шея, ее продуло в доме предков, где свирепствовали сквозняки. В поезде он очень страдал, но сейчас, если не дергать головой и думать о чеке, выдержать мог.

Оставшись один, он делал то, что делают люди в одиночестве. Держа голову как можно ровнее, он ходил по комнате, заглядывая туда и сюда, нюхал то и се, трогал бумаги, пытался понять тайну диктофона и уже проглядел книги, подумав при этом, что читать их не стал бы, когда дверь распахнулась и в нее ворвалось что-то тяжелое.

– Простите, Уилл, – сказало оно. – Споткнулась.

Сэр Криспин закричал и схватился за шею, которая чуть не треснула, ибо удержать голову он не смог. Массируя ее, он все же разглядел, что влетело в комнату.

То была женщина, несомненно – крупная. Человек, не массирующий шею, прибавил бы слова «веселая», «приветливая», «милая», но сэр Криспин Скроп этим человеком не был.

Первой заговорила она. Такие женщины всегда говорят первыми.

– Ой! А вы – не Уилл.

Сэр Криспин учтиво объяснил, что хозяин отлучился, по-видимому – к одному из партнеров, и скоро придет.

– Я его брат, – добавил он. – Старший. Из деревни. Женщина вскрикнула так, что посыпалась штукатурка.

– Это у вас усадьба?

– У меня.

– Я завтра туда еду. Меня зовут миссис Клейберн. Вот хорошо, что я вас встретила! Познакомимся. А то была бы, как новичок в чужой школе.

Криспин искренне удивился. Хотя она не сказала ничего неприличного, он был шокирован. Бойких он не любил, а тут – сама бойкость, дальше некуда. Представив себе, как она скачет по усадьбе, он чуть не закричал, шея просто вспыхнула. Когда же будущая гостья попросила: «Расскажите про эту усадьбу», одно лишь воспоминание удержало его от грубости.

– Уилл говорит, – продолжала она, – ее построили при Этельреде.[55]55
  Этельред – король англосаксов с 978 по 1016 год.


[Закрыть]
Он говорит, там мосты, бойницы и озеро. Красота какая!

Слово «красота» не казалось Криспину уместным, особенно когда речь шла об озере, которое воняло до небес, если его постоянно не чистить за большие деньги. Вечерами вода обращалась в жидкое золото, а хозяин смотрел на нее, думая и гадая, что бы с этим озером сделать. Интересно, спрашивал он, если спустить воду, вычистят его за семь месяцев семь служанок[56]56
  Семь служанок – см. стихотворение «Морж и Плотник» из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».


[Закрыть]
с семью швабрами? Навряд ли; да и где возьмешь в наше время семь служанок?

Тем временем миссис Клейберн распелась, словно жилищный агент перед нерешительным клиентом. Как выяснилось, она читала об этих усадьбах в английских книгах, но ни одной еще не видела. У ее друзей были шикарные дачи на Лонг-Айленде[57]57
  Лонг-Айленд – остров, часть которого занимают некоторые районы Нью-Йорка.


[Закрыть]
или в Ньюпорте,[58]58
  Ньюпорт – порт и курорт на Атлантическом побережье.


[Закрыть]
но это совсем другое дело, все – поновей.

– Наверное, – прибавила она, – Скропы были еще в ковчеге.[59]59
  Скропы были еще в ковчеге – действительно, это очень старый род. Знающий историю англичанин может припомнить, например, что в 1390 г. сэр Ричард Скроп спорил из-за герба с сэром Робертом Гровнором, и победил.


[Закрыть]

Прибавила – и зря, ибо Криспин вспомнил, как затопило однажды дом (ливень протек сквозь крышу), прибавив к счету сорок семь фунтов пять шиллингов девять пенсов. Рука сама собой поднялась к шее. Гостья посмотрела на него.

– Что это вы?

– Простите?

– Зачем трете шею?

– Продуло, наверное. Болит.

Вся материнская нежность Бернадетты хлынула наружу, словно кто-то открыл шлюз. Женщина служит нам, словно ангел, не только тогда, когда тоска и боль терзают нас. Сгодится и простуда.

– Посмотрим, – сказала она. – Сядьте, наклонитесь, словно вы – один из тех Скропов, которым отрубили голову.

Летописец обманул бы своих многочисленных читателей, если бы пытался убедить их, что последующие пять минут сэр Криспин был счастлив. Напротив, он редко бывал таким несчастным. Только уверенность в том, что голова прикреплена прочно, мешала подумать, что она вот-вот оторвется; и он укорял себя за податливость.

Однако еще Джон Драйден (1631–1700) справедливо заметил: отрадна жизнь, когда утихла боль. Едва Бернадетта, проговорив: «Ну, все», ослабила хватку, как сэр Криспин испытал облегчение, с лихвой окупившее его муки. Он выпрямился; боли не было; и он посмотрел на избавительницу благодарно, нет – благоговейно, не в силах понять, почему считал ее лишней в Меллингэм-холле. Именно таких женщин давно не хватало там.

– Спасибо вам огромное! – сказал он. – Совсем не болит.

– Так я и знала. Муж просил это делать, когда у него похмелье, практически – каждый день. А теперь расскажите мне об усадьбе.

Сэр Криспин был бы рад удовлетворить любое ее желание, но взглянул на часы и увидел, что надо бежать, поезд скоро уходит.

– Простите, – сказал он, – мне пора, а то я опоздаю на поезд.

– Ничего, – отвечала она, – завтра сама увижу.

– Да-да. Надеюсь, вам понравится.

– Держу пари. Кстати, о пари, вы не знаете хорошего букмекера? Хотела бы поиграть. Есть такое место, Ньюмаркет.

Сердце у сэра Криспина сжалось, он вспомнил молодость. В Ньюмаркете, вероятно, он потратил больше всего.

– Там скоро заезд. Кого вы рекомендуете?

– Я вел дела со Слингсби.

– Сейчас не играете?

– Нет. Бросил.

– Молодец. Я в этом плохо разбираюсь, но мне советовали ставить на Братолюбие.

– Братолюбие?!

– Да. Кстати, а вас как зовут?

– Криспин.

– Господи! Конечно, не мне говорить, меня крестили Бернадеттой. Правда, называют – Берни. Прошу.

– Спасибо.

– Вы можете себе представить, чтобы к человеку обращались: «Бернадетта»? Или «Криспин». Или «Уиллоуби». Хороший парень Уилл. Мы с братом у него гостим.

– Он говорил.

– Толстоват, а?

– Есть немного.

– Мой покойный муж тоже толстел.

– Да?

– Никак не могла его оторвать от калорийной пищи. Да, вам пора на поезд.

Когда Уиллоуби вернулся, он увидел, что печаль сменилась радостью.

– Привет, Берни, – сказал он. – Откуда вы взялись?

– Отовсюду. Встретила вашего брата. Криспин, это подумать! Буду звать его Криппи.

– Куда он делся?

– Побежал на поезд.

– А, да, он говорил. Чем могу служить?

– Дайте доллар-другой. Совсем обнищала. Не дадите – не поем. Похудею, это хорошо, а вообще – плохо.

– Дорогая Берни, я поведу вас в ресторан.

– Кормите алчущих?

– Там будет мой племянник. Вы не против?

– Да хоть инопланетное чудище! Мне бы поесть и выпить.

– Не беспокойтесь. Будем кутить. Я купил «Девушку в голубом».

– Кого?

– Миниатюру Гейнсборо. Девушка – в голубом. Он ее так и назвал.

– Молодец. В самую точку. Да уж, эти художники… А какой ресторан?

– «Савой».

– Идем, а то я упаду.

– Идем. Мейбл, мы уходим, – сказал Уиллоуби в приемной.

– Bon appetit,[60]60
  Приятного аппетита (франц.).


[Закрыть]
мистер Скроп.

– Вот как у нас! – восхитился он.

– Если спросят хозяина, – добавила Берни, – скажите, что он загулял. Ничего не попишешь, купил девицу! В голубом.

ГЛАВА V

Кутеж удался на славу и завершился часу в четвертом, Уиллоуби пошел в контору, Джерри – домой, Берни – исследовать Лондон. Брат ее Гомер в это самое время беседовал в Верой Апшоу у книжной лавки Фланнери и Мартина (Слоан-сквер).

Встреча их была неотвратима, словно в греческой трагедии. Слоан-сквер недалеко от Челси-сквер, и всякий, кто гостит у Скропа, естественно, зайдет к Фланнери и Мартину, чтобы купить книг. Гомер восхищался сборником «Ровно в семь, на рассвете», и ему не терпелось прочитать «Дни нарциссов». Что до Веры, она жила за углом и постоянно наведывалась в лавку посмотреть, как идет книга. Иногда она ходила туда утром, иногда – вечером. Сегодня она явилась днем, в то же самое время, что и Гомер.

Учтивый продавец, прельщенный поначалу сверканьем красоты, теперь боялся этих визитов. Тщетно убеждал он, что с ним не обсуждают, какие книги продавать, – она считала, что он крутит, и этого не скрывала.

Когда он отирал лоб, пытаясь понять, зачем служит здесь, если так нужны дворники, а Вера вглядывалась в полки, двери открылись, впустив нагретый воздух и толстого американца в роговых очках. Такие существа ее не интересовали, пока он не спросил:

– Простите, у вас нет книги «Дни нарциссов»?

Она обернулась, дрожа, словно ее шутки ради подключили к обнаженному проводу. Навряд ли хоть одна девушка так трепетала с тех времен, когда осажденный Канпур[61]61
  Канпур – город в Индии. Речь идет об одном из эпизодов синайского восстания (1857–1859).


[Закрыть]
услышал звуки волынок.

Встрепенулся и продавец, внезапно заподозрив, что его хозяева допустили оплошность. К авторам он привык, но если этот солидный человек не приходится эссеистке дядей, слова его предвещают спрос, как ливень – капли дождя. По меньшей мере они означают, что «Дни» можно читать.

Итак, продавец встрепенулся, но попытался это скрыть. Сокрушаясь о том, что сейчас нет ни одного экземпляра, он пообещал, что они скоро будут, а Гомер ответил, что уезжает. Тогда продавец предложил театральные мемуары (в том числе – Флоры Фэй), но Гомер был уже на улице, где и услышал: «Простите», обернулся – и застыл, словно его заколдовали.

– Вы спрашивали «Дни нарциссов»? – осведомилась Вера.

– Да, – выговорил он. – Их нет.

– Знаю, – горько уронила она. – Такие у нас магазины… А у вас, в Америке?

Пораженный ее прозорливостью, Гомер сообщил, что в Нью-Йорке ассортимент гораздо лучше, но он в этом не разбирается, так как читает мало.

– Я юрист, – пояснил он.

– Давно вы в Англии?

– Меньше недели. Но я здесь бывал. Я очень люблю Лондон.

– А ваша жена – Париж?

– Я не женат.

– Вот как? Да, кстати, у меня есть «Дни нарциссов».

– Спасибо, я не хотел бы вас лишать…

– Ничего, у меня их много. Я – автор. Глаза у Гомера уподобились мячам для гольфа.

– Ах! – выдохнул он.

– Это – моя вторая книга. В прошлом году я издала…

– «Ровно в семь, на рассвете», – благоговейно произнес Гомер.

– Неужели вы ее знаете?

– Читал и перечитывал.

– В Америке ее не продавали.

– Один друг мне прислал.

– И вам понравилось?

– Еще бы!

– Очень приятно. И очень странно. Вы же мало читаете.

– А вашу книгу прочитал. Она такая… нежная. Словно сидишь у ручья, вода журчит…

Это Вере понравилось. Об ее первой книге писали, но в духе «читать можно».

– Да вы поэт! – сказала она и посмотрела на него тем тающим взглядом, который на человека впечатлительного действует, как удар копыта.

– Я очень люблю стихи, – признался он.

– Сами не пишите?

– Ну что вы!

– Вы слишком скромны. Пишите. Однако мы не знакомы. Кому, куда?

– Простите?

– Кому и куда послать книгу?

– Меня зовут Гомер Пайл, но…

– Да, да, помню. Вы уезжаете.

– В Брюссель, на конференцию Пен-клуба.

– Ах! Я тоже.

– Ах! – сказал и он.

– Значит, увидимся. А книгу я дам сейчас, если вы к нам зайдете. Познакомитесь с моей матерью. Наверное, вы о ней слышали. Флора Фэй, кавалерственная дама.

Если девушка приведет домой, к матери, незнакомого человека, словно пес, приносящий кость в гостиную, она, естественно, захочет как можно скорее узнать мнение вышеупомянутой дамы. Проводив Гомера, прекрасная эссеистка вернулась, и мать взглянула на нее из глубины кресла, проговорив при этом:

– Ну как?

– Это я должна спросить.

– Ты хочешь узнать мое мнение?

– Конечно.

– Хорошо, душенька. Сейчас узнаешь.

Флора Фэй, сорвавшая нервы у неисчислимого множества антрепренеров, режиссеров, актеров и ассистентов, сохранила тем не менее мягкий, даже вкрадчивый голос. Один драматург, оправляясь в больнице, назвал ее воркующим ястребом.

– Ответ мой, – продолжала она, – зависит от того, какие качества ты имеешь в виду. Если внешность, я не уверена, что он победил бы на конкурсе красоты. Однако он – консультант американских корпораций, а опыт нас учит, что эти консультанты носят вместо белья бумажки в сто долларов. Я думаю, когда мистер Пайл дает совет компании, у той остается денег, чтобы позавтракать, но не больше. Налей мне еще чаю, душенька, и дай эту штучку с розовым кремом.

– Ты потолстеешь.

– Все хорошее или безнравственно, или вредно, или незаконно. Вернемся к Пайлу. Я тебя понимаю. Понимаю я и его, ты у меня – красавица. Мне было бы легче, если бы я знала, что там у вас с этим рыжим типом. Насколько я помню, дядя не дает ему деньги, а ты разумно ждешь, пока тупик рассосется, если тупики именно рассасываются. Нет, то

– нарывы. Знаешь, ты похожа на антрепренера, у которого горит спектакль. Он гадает, снять его или ждать, пока разыграются. Я бы на твоем месте этот спектакль сняла.

– Он не горит, мама. Джеральд сегодня получит деньги.

– Откуда ты знаешь?

– Я ему сказала, чтобы получил. Долго объяснять, но по закону это можно. Он пошел в «Савой» с мистером Скропом, так что сейчас у нас все в порядке.

– Ну что ж… А зачем он тебе? У этого дивного консультанта – в сто раз больше. Да, миссис Пайл – не очень благозвучно, но мой тебе совет, соглашайся. Любить его не надо, незачем. Вот я – вышла замуж по любви, а кончился наркоз – и что же? Главное в браке – уважение. Он тебя уважает, это ясно. А ты… Как не уважать человека, который столько стоит? Вы будете в Бельгии. Ты все хорошеешь, словом – дело в шляпе. Только не тяни. Набери номер и скажи своему Рафаэлю, что все кончено. Никак не пойму, что ты в нем нашла!

– Позвонить? А что я скажу?

Флора мягко улыбнулась и, встав с кресла, поцеловала свою дочь, как целовала десятки дочерей с тех пор, как ей пришлось перейти на новые роли.

– Не волнуйся, я позвоню, – сказала она. – Чего-чего, а слов мне всегда хватает. Прикинем так: он – художник, тонкая натура, а тебе нужен сильный, надежный муж. В общем, вы – как брат и сестра, ты желаешь ему счастья. Вопросы есть?

– Ах, мама! – сказала дочь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю