Текст книги "Азербайджанские тюркские сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)
быка. Вот сидит она на выгоне и расчесывает
шерсть. Вдруг опять поднялся ветер и унес
ее кудель. Со всех ног бросилась она за
куделью. Долго бежала сварливая девушка, браня
ветер, требуя, чтобы он вернул ей утрату.
Громко хвасталась она, что станет сегодня же
красавицей и что слава об ее красоте
прогремит на всю округу.
Случайно ветер занес ее кудель в ту же
самую избушку. Вбежав в избушку и увидя
ведьму, Дазгыз обратилась к ней со словами: —
Ах ты, уродина, верни мне кудель, которую
ветром занесло сюда!
В ответ на такое обращение ведьма
сказала:—Сначала ты мне скажи, как т^бе
нравится моя избушка и я сама.
Дазгыз ответила: – Что хорошего можно ска-
зать о твоей избушке, кишащей гадами? Она
подстать тебе, уродливая старуха!
Обозлилась старуха, но не подала виду.
– Подойди и сядь возле меня,—сказала
она.—Я лягу спать, а ты сиди и смотри; как
только побежит здесь вода белая, черная и
красная, разбудишь меня, и я отдам тебе
кудель.
Сказав это, старуха легла и заснула. Долго
сидела Дазгыз возле старухи, вдруг видит
бежит вода белая, за ней черная, а там красная.
Разбудила девушка ведьму. Проснувшись,
окунула старуха девушку в черную воду – и стало
тело ее чернее камня Гишера, прошла старуха
белой водой по волосам, бровям и ресницам
девушки, и стали они белыми-пребелыми, омочила
лоб ее красной водой и осталось на лбу пятно,
словно выжженное каленым железом клеймо,
и стала она настоящим уродом. Отдала
старуха девушке кудель и отпустила ее. Дазгыз
отправилась к быку, было уже темно, и она,
погоняя быка, поспешила домой. При виде
девушки родные пришли в ужас,—Дазгыз
превратилась в такого урода, что тошно было
смотреть на нее. Стали расспрашивать ее о
причине такой ужасной перемены. Девушка
подробно рассказала все, что случилось с ней.
Баш-ханум погрузилась в глубокую думу.—
Почему,– думала она,– Фатьмажых
превратилась в красавицу, а моя дочь в урода? Ведь
и та, и другая пасли быка, очевидно виною
всему бык! – и она решила погубить быка.
Хитрая Баш-ханум притворилась больной.
Как ни лечил ее Дадаш, она не поправлялась.
Наконец, однажды говорит она мужу: —Я
видела во сне, что мне никак не поправиться.
Есть одно лишь средство, которое может меня
вылечить, но вряд ли ты к нему прибегнешь.
Дадаш поклялся, что он ничего не пожалеет,
лишь бы поставить ее на ноги. Тогда
клыкастая Баш-ханум сказала: – Если так, то знай,
что я слышала во сне голос, который сказал
мне: „если хочешь поправиться, вели зарезать
единственного вашего быка и отведай его мяса,
изжаренного на вертеле". Теперь, если хочешь,
чтобы я поправилась,—зарежь быка.
Покорный воле жены, Дадаш зарезал быка.
Накормили больную мясом, завернули ее в
бычью шкуру и притворявшаяся больной Баш-
ханум немедленно поправилась.
Бедная же Фатьмажых заливалась горькими
слезами и горевала об участи брата. Вдруг
капля крови быка заговорила по-человечьи:
– Не бойся, сестра, чудесная сила,
превратившая меня в быка, обернет меня теперь
петухом и одарит меня способностью помогать
тебе в любой беде. Собери мои кости, брось
их в колодец и закрой его. Когда тебе нужно
будет платье – открой колодец —ты найдешь
там необыкновенной красоты наряд.
Слова эти успокоили Фатьмажых, перестала
убиваться бедная девушка. И началась опять
прежняя полуголодная жизнь.
Надумал властитель шахской земли молодой
шах Мамед жениться. Ло обычаю страны,
созвал он всех своих подданных, в том числе
опытных и бывалых женщин, для того, чтобы
спросить у них совета. Баш-ханум, не желая
брать с собой Фатьмажых, засадила ее за
работу: она велела ей перебрать танак проса,
смешанного с золой, и наполнить чашу
слезами. Сама же с дочерью отправилась на
торжественное собрание к шаху. Как только
собрались приглашенные, обратился к ним шах
и объяснил, зачем он их потревожил.
– Я молод,—сказал он,—хочу жениться и
лрошу вас посоветовать мне, как поступить,
чтобы выбор мой пал на достойную.
Подумали, подумали гости и сказали:
– Не советуем тебе искать невесту среди
чужестранок, как это делают некоторые. Кто
знает, какой она окажется,—хорошей или
дурной? Не лучше ли тебе выбрать любую из
своего народа? Ты молод, красив, богат, ты
носишь венец; всякая девушка с охотой пойдет
за тебя.
Шах решил последовать совету своих
подданных. Накормил, напоил он гостей, наделил
их гостинцами. Гости и сами ели и с нищией
братией поделились: кто давал им сласти, кто
фрукты, а кто и деньги.
Одна лишь Фатьмажых не принимала
участия в общем веселии. Пошла она к петушку,
заливаясь слезами, рассказала ему о том, как
злая мачеха наказала ее.
– Не плачь, сестрица,– сказал петушок,– ты
сейчас увидишь, как мигом я пособлю твоему
горю.—Созвал петушок своих кур, вмиг
перебрали они все просо. Как только просо было
очищено, он научил сестру, как вместо слез
приготовить соленую воду.—А теперь,
сестрица,– сказал петушок,– открой колодец, ты
найдешь там роскошное платье, надень его и
иди на собрание к шаху Мамеду.
Увидя, что урок, заданный мачехой,
выполнен, веселая и радостная бросилась Фатьма-
жых к колодцу, открыла его и что же она
увидела? Перед нею лежало роскошное платье,
какое трудно было бы найти в царской
сокровищнице. Надев платье, отправилась Фатьма-
жых во дворец. Желая, чтобы мачеха ее не
увидела, она бросила горсть золы в ее сторону,
а остальных гостей осыпала цветами. Боясь,
что мачеха, вернувшись домой, заметит ее
отсутствие, она пустилась бегом в свое жилище.
По дороге она потеряла башмачок, который,
соскользнув с ноги, упал в бассейн,
находившийся в саду шахского дворца. Бассейн был
так глубок, что башмачок достать она не могла.
Воротившись домой, она сняла платье,
положила его обратно в колодец и стала ждать
возвращения мачехи.
Между тем гости стали расходиться из
дворца. Протерев глаза, засоренные золой,
вернулась домой и клыкастая Баш-ханум с
дочерью, злая, презлая. Как ни в чем не бывало,
Фатьмажых спросила мачеху, чем она так
расстроена, и попросила рассказать ей обо всем,
что она видела во дворце. Мачеха, видя, что
заданный урок выполнен, похвалила девушку и
стала рассказывать о том, что было во дворце.
Как только гости разошлись, шах Мамед
повел своего красавца коня, слава о котором
гремела по всей шахской земле, к бассейну.
Он хотел искупать и напоить коня. Пугливый
конь, увидя в бассейне башмачок,
заволновался, заржал и стал бить копытами землю.
Шах Мамед, желая узнать причину, почему
конь не хочет пить воду, стал пристально
смотреть в бассейн и вдруг увидел на дне его
башмачок такой красивый, какого не найти
даже на женской половине шахского дворца.
С большим трудом извлек молодой шах
башмачок из бассейна, долго смотрел на него и
сказал:
– Эта находка должна принести мне счастье,
та, на чью ножку придется башмачок, будет
моей женой.
Взяв башмачок, шах вернулся во дворец.
На следующий день глашатаи объявили
народу волю шаха: шах де нашел башмачок и
решил жениться на той, кому придется он
впору. Заволновались девушки,– каждой лестно
было стать женой шаха,—и начались
приготовления.
Девушки по семи лет не мывшие ног,
окунали их в воду, мыли и скребли их. Шли
приготовления и в семье клыкастой Баш-ханум.
Не желая показывать нежную красоту Фать-
мажых, мачеха спрятала девушку в яме,
вымазанной глиной, в которой пекли хлеб, и
принялась за свою дочь.
Плешивый Ашыр натаскал, приготовил воды.
– Ах ты, несчастная,—говорила Баш-ханум
дочери,—хотя тело твое чернее угля, может
быть счастье улыбнется тебе, ты станешь
женой шаха и нам вздохнется легче.
Дазгыз, по совету матери, долго мыла и
скребла свои ноги. Между тем шах,
окруженный свитой придворных, обходил дома, но не
находилось ни одной девушки, на чью ногу
пришелся бы башмачок. Дошли они, наконец,
и до избушки рыбака Дадаша, находившейся
на самой окраине города. Дали Дазгыз
примерить башмачок. Куда там! Можно ли было
с такой лапой влезть в башмачок?!
Шах Мамед, опечаленный, повернул было
обратно. Вдруг он слышит кричит петушок.
Хлопая крыльями, громко пел петушок:
.
Шах Мамед бросился к яме, велел открыть
ее и, увидя Фатьмажых, попробовал надеть
ей на ногу башмачок. Как раз впору он
пришелся, будто самой судьбой был ей
предназначен.
Фатьмажых, выбравшись из ямы, пошла
к колодцу, надела на себя лежавшее там
платье и предстала перед шахом во всей своей
красе.
Молодой шах был так поражен красотой
скромной девушки, что тут-же влюбился в нее.
Все вместе направились они в город. По
приказу шаха город разукрасили коврами, убрали
цветами и весь народ пригласили на царскую
свадьбу. На свадебное торжество собрались
все – большие и малые, бедные и богатые.
Сыграли свадьбу веселую; гости поели, попили,
пожелали молодым счастья, дружной жизни,
семерых сыновей и, призвав на них
благословение неба, разошлись по домам.
Дружно и весело зажил шах Мамед с
супругой своей Фатьма-ханум.
Однажды, по обычаю страны, пришла Дазгыз
проведать свою сестру и, погостив у нее
несколько дней, стала собираться домой. Фатьма-
ханум не отпустила сестру и попросила ее
остаться еще несколько дней и помочь ей
постирать белье.
На следующий день, рано утром, пошла
Фатьма-ханум с Дазгыз на берег моря
стирать белье. После стирки захотелось Фатьма-
ханум выкупаться. Разделись и стали купаться.
Сестра поливала ей воду. Злая, завистливая
девушка толкнула Фатьму-ханум в море, затем,
надев ее платье и тщательно укутав себе лицо,
вернулась во дворец. Ночью с укутанной
головой легла она спать рядом с шахом. Шах,
принимая ее за Фатьму-ханум, сказал ей:—
Любовь моя, радость моя, я так люблю, когда
ты устилаешь своими волосами наше ложе,
мне так сладко спится тогда.
Дазгыз, под предлогом, что волосы ее мокры,
отказалась исполнить волю шаха. Кое-как
провели они ночь. Утром вышел шах Мамед во
двор умыться. Вдруг слышит кричит петушок.
Он пел:
Встревоженный вернулся шах Мамед в свои
покои и стал пристально всматриваться в
жену. И что же он увидел? Перед ним стояла
женщина черная, как негритянка. О Фатьме
и помину не было. Оставив Дазгыз во дворце,
он отправился в город, собрал всех живших
там рыбаков, привел их на берег моря и
поведал им свое горе. Рыбаки закинули в море
сети. В одну из сетей попался сом,
проглотивший Фатьму-ханум. Вытащили сома на
берег; шах и рыбаки окружили сома. Рыбе
вспороли брюхо и извлекли оттуда полуживую
Фатьму-ханум. Очнувшись, она рассказала
шаху Мамеду о том, что с ней приключилось.
Вернувшись во дворец, шах спросил Дазгыз,
что бы она хотела получить от него в подарок-
золотой нож или семилетнюю кобылу?
– Не нужно мне твоего золотого ножа, да
вонзится он в твою грудь,—сказала сварливая
Дазгыз,—дайте мне семилетнюю кобылу, я
сяду на нее и поеду домой.
Улыбнулся шах Мамед, увидя, что не поняла
Дазгыз его намерения, и велел привести
семилетнюю кобылу. Перекинул на спину кобыле
переметные сумки,—в одну поместил Дазгыз,
в другую —щенка и кастрюлю. Испугавшись
визга щенка и грохота кастрюли, кобыла стала
биться, метаться и вдруг понеслась, что было
мочи. Растрясла она Дазгыз досмерти и раз-
бросала части ее тела по окрестным долинам.
Так по заслугам была наказана злая девушка,
которую долго еще поминали лихом и народ,
и шах с супругой. А шах Мамед продолжал
жить в счастьи и добром согласии с
возлюбленной супругой своей.
ил-был старик по
имени Бахтияр.
Был он очень беден.
Однажды пришел он с работы усталый,
поел немного просяного хлеба и лег спать. Ночью он увидел сон.
Рано утром встал и сказал жене:
– Старуха! Положи в дорожную сумку
немного просяного хлеба и творогу, я иду
путешествовать.
Жена ответила: —Куда тебе такому старому
путешествовать ?
– Старуха,– сказал он,– ты в мужские дела
не вмешивайся. Я видел сон и хочу его найти.—
Эй, старик, ты с ума сошел,—пристала к нему
жена.– Разве можно найти сон? Каждую ночь
человек видит тысячу снов.—Эй, старуха, не
вмешивайся не в свои дела, приготовь то,
что я сказал,—отвечал старик.
Старуха, не смея больше противоречить, при-
готовила ему все на дорогу. Старик,
накинув сумку на плечи, попрощался с женой и
пустился в путь.
Так он дошел до пустынной степи, где
увидел пастуха, пасущего большое стадо овец,
с собакой, с ослом и со всем своим кочевым
хозяйством и шалашом. Опасаясь собак,
старик кое-как прошел в середину стада.
Приблизившись к пастуху, он сказал: —Да умножится
твое стадо. Пастухи говорят: „проголодался —
иди к пастуху, устал —иди к сарвану".– И при
этом прибавил: —Уже несколько дней как я
путешествую, просяной хлеб мой стал
черствым.
Пастух, засучив рукава, подоил несколько
овец и в супнике подал молоко Бахтияру.
Тот, накрошив хлеба в молоко, подкрепил свой
пояс и хотел уже уходить. Пастух сказал: —
Дядя, откуда ты пришел и куда
направляешься? Может, дорога твоя длинная, дай я
приготовлю тебе немного масла и молочных
продуктов.
Бахтияр увидел, что пастух хороший человек.
Он сказал: – Сын мой, я из таких-то краев;
я видел сон и иду за этим сном.
– Дядя,—спросил пастух,– что это за сон?
Разве за сном ходят? Человек каждую ночь
„подкрепил свой пояс"—т. е. насытился.
тысячу снов видит,—Сын мой,—ответил
старика—тот сон, который я видел, такой сон,
что за ним ходят.—Дядя джан,—сказал
пастух,—продай мне твой сон.
Старик сказал: —Ну что же, продам.—Он
рассказал свой сон пастуху и взамен получил
от него все стадо овец, даже собаку и осла
в придачу. При этом они обменяли и свои
имена: пастух стал зваться Бахтияром, а
старик стал Мелик-Мамедом.
Бахтияр накинул сумку на плечи и пошел
по дороге. Оставим его там.
Мелик-Мамед со стадом овец потихоньку
направился в сторону своего села.
– Ай, ай! —жена увидела, что муж ее стал
пастухом и идет со стадом овец. Она
сказала:—Эй, старик, чье это стадо? Теперь
народ скажет: „Бахтияр в таком почтенном
возрасте нанялся пастухом!"—Мелик-Мамед
сказал:—Баба, что ты? С ума сошла? У кого
я буду пастухом? Во-первых, стадо мое, я его
получил за мой сон, а во-вторых, я уже не
Бахтияр, мое имя Мелик-Мамед.
– Жена немного растерялась, она подумала,—
может, это не ее муж, а кто-то другой, только
похож на него. Она сказала:—Братец, извини,
я думала, что ты мой муж Бахтияр,
поэтому я так говорила.—Мелик-Мамед знал и
раньше, что жена у него немного глуповата.
Он сказал:—Эй, баба, ты одурела! Разве я
не твой муж? Я променял сон, а вместе с ним
променял и свое имя.
Жева сообразила наконец в чем дело, обра-
довалась и стала вертеться около мужа, как
волчок.
Оставим Мелик-Мамеда с женою и
расскажем о Бахтияре.
Бахтияр пошел помаленечку, потихонечку по
горам, по долам и, наконец, под вечер дошел
до стен одного города, как раз в то время,
когда городские ворота закрылись. Сколько
Бахтияр ни просил —в город его не пустили.
Он отошел от дороги и, положив сумку под
голову, лег около городской стены; он был
пастух, привык спать в поле, и поэтому сразу
же уснул. Под утро он услышал голос какого-
то человека: „Бахтияр! Бахтияр!" Поднявшись
на ноги, он посмотрел направо, налево и
увидел, что со стены крепости его кто-то зовет.
Позвали его и второй раз: —Что ты стоишь?
Скоро утро, иди подержи! Я сейчас приду!
Бахтияр подошел к стене и увидел тяжелый
хурджун. Взял он хурджун и положил на
землю. Вдруг видит: из городских ворот какой-
то человек вывел двух лошадей и опять запер
ворота. Повернувшись к Бахтияру, человек
сказал: —Чего стоишь? Привязывай хурджун
на лошадь, садись и поскачем. Отец может
спохватиться, нас могут поймать и убить; с
самого вечера сколько раз я подходил к
крепостной стене и делал тебе знаки, а ты не
замечал. Я уже хотел вернуться, но подумал,—
может, ты уснул, нагнулся со стены и увидел,
что ты и в самом деле спишь. Что делать?
Раз уж я вышел из дома, садись на лошадь,
и поскачем.
Бахтияр был поражен. Не знал, что это за
тайна? Что сказать? Откуда этот человек
знает его имя? Кто он? Под конец,
положившись на бога, сел он на лошадь. Незнакомец
сел впереди, Бахтияр за ним и стали удирать.
До самого утра они скакали. Когда наступило
утро, Бахтияр увидел, что его спутник—
девушка и такая красавица, что ни есть, ни
пить, только бы на нес любоваться.
Девушка обернулась назад и что же
увидела? С ней ехал простой пастух, который,
во всю жизнь даже кислой алычи не пробовал *.
Девушка была поражена, не знала, что и
сказать. Немного погодя, успокоившись, она
спросила:—Юноша, как тебя зовут?
Бахтияр ответил: —Ханум, ведь ты же ночью
звала меня по имени, а теперь не знаешь.
Девушка сказала: – Тебя тоже зовут
Бахтияр?—Парень ответил: – Ханум, а что, разве
кроме меня тоже был Бахтияр?
Ханум сказала:
– Да, был; знай и пойми: я дочь царя того
города, зовут меня Перизад-ханум. У векила
моего отца был сын, звали его Бахтияр ом.
Мы были влюблены друг в друга, но отец не
хотел меня выдать за Бахтияр а, хотел выдать
за сына везиря, но я не хотела за него итти.
Поэтому мы сговорились с Бахтияром, чтобы
он в эту ночь пришел на то место, где ты
был, а я, после того как заснут отец и мать,
„он даже кислой алычи не пробовал"– т. е. слишком
простой, не понимающий.
должна была притти туда, чтобы с ним
убежать. Я сделала, как сказала; взяла двух
лошадей, два хурджуна золота и пришла. Но
сын векила испугался или случилось что-то,
что он не пришел, а ты пришел и на том месте
заснул; я же, приняв тебя за сына векила —
Бахтияра, убежала с тобой. Что же делать I
Значит, такова моя судьба. Погоняй лошадь —
бежим! Мы не должны слезать с лошадей,
пока не минуем владений моего отца.
Бахтияр, ударив лошадь плеткой, поскакал,
а девушка скакала за ним.
Тихо скачущего пусть накажет имам.
До вечера они скакали и наконец приехали
к границе владений другого царя и слезли
с лошадей. Немного закусив, отдохнули.
Девушка сама себе сказала: – Если Бахтияр —
пастух, то из него еще что-нибудь выйдет,
а если он простой скотник, то из него ничего
не выйдет. Пока есть время, нужно от него
отделаться.—Повернувшись к нему, она
сказала:
– Бахтияр! У отца моего большой табун
лошадей – можешь ли быть
табунщиком?—Бахтияр ответил: – Ханум, что такое табун?—Пе-
ризад-ханум сказала: – Стадо таких вот коней,
что под нами, называется табун.– Он ответил:—
Нет, ханум, я не могу быть табунщиком.
Девушка сказала: —У отца моего много
рогатого скота; можешь ли быть скотником?—
Бахтияр сказал: – Ханум, что такое рогатый
скот? Нет я не могу быть
скотником.—Девушка сказала: – Ну, что же, будь тогда вожа-
тым верблюдов.– Но и от этого он отказался,—
Ну, будь вожатым мулов,—И от этого он тоже
отказался.
Девушка поняла, что Бахтияр ничего такого
не видел, и сказала ему: —Бахтияр, у отца
моего много баранов, можешь ли их пасти?
Как только услышал он слово „бараны",
у него и косточки заплясали. Он сказал: —Ха-
нум, вот это мое занятие, отцы и деды мои
этим занимались. Я даже мертвого барана могу
оживить .
Услышала этот ответ девушка и немного
успокоилась. Ночью они немного уснули, под
утро сели на лошадей и опять поехали по
дороге...
Наконец, к солнечному закату они доехали
до одного города. Слезли с лошадей и отвели
их в караван-сарай. Почистив, накормив
лошадей, они взяли хурджуны к себе в
комнату и там расположились. Девушка сказала:
– Бахтияр, пойди в караван-сарай,
посмотри, какие там люди. Потом выйди на базар,
найди барышника, продай ему лошадей и найми
„Я даже мертвого барана могу оживить"– народная
пословица, выражающая мнение о внимательном,
опытном пастухе.
подходящий дом. Мы туда переедем. Будем
потихоньку продавать привезенные вещи и на
это жить, бог не без милости.
Бахтияр тотчас же пошел на базар, нашел
барышника и продал ему лошадей за хорошую
цену. Потом купил прекрасный дом со
службами, садом, цветником и фонтаном. Они
перешли в новый дом. Сейчас же Перизад-ханум
пригласила казия, который обвенчал ее с Бах-
тияром.
Ханум послала Бахтияра в баню, заказала
ему сшить купеческое платье. Бахтияр
превратился в красивого молодого человека, и стали
они весело проводить время.
Так они прожили некоторое время. Как-то
пригласил Бахтияр к себе цирульника обрить
голову. Цирульник нечаянно увидел Перизад-
ханум и с ним чуть не сделалось дурно; он
кое-как обрил Бахтияру голову и, не
дождавшись платы, побежал к царю и сказал: – Царь,
да провалится твой трон! Да обагрится кровью
твое седло! Что ты спишь?—Царь ответил: —
Ну, в чем дело,—рассказывай!
Цирульник так разукрасил, расхвалил
Перизад-ханум, что царь, не зная и не видя ее, уже
влюбился. Он сказал: – Везирь, посоветуй.
Я должен ее видеть во что бы то ни стало.
Везирь, улыбаясь, сказал: —Да здравствует
властелин мира! Что может быть легче этого?
Позовем Бахтияра и скажем:—„завтра мы
будем у тебя в гостях". Часом раньше
назначенного времени пойдем, нечаянно войдем в
комнату и увидим его жену.
Царю понравился совет везиря; сейчас же
позвали Бахтияра. Царь сказал ему: – Мы
слышали, что ты хороший юноша и чужестранец.
Желаю, чтобы тебя никто не обидел, Я хочу
с тобой подружиться. Пойди, сделай
приготовления. Завтра, как раз в полдень,—мы у тебя
в гостях.
Бахтияр, поклонившись, вышел от царя. Всю
дорогу он думал, что могла бы значить эта
затея. Так пришел домой. Жена, увидя его,,
сейчас же заметила, что он скучен; встала,
обняла его и сказала: – Бахтияр, да буду я
твоей жертвой *, скажи, что с тобой? Если
ты будешь скучен, то что останется для меня
здесь, на чужбине? Ты должен рассказать мне
свое горе.
Бахтияр рассказал жене вое подробно, как
было. Жена сейчас же поняла, что это не
просто желание подружиться, а тут кроется
что-то другое и что виноват в этом цирульник.
Чтобы не расстраивать Бахтияра, она
сказала: – Бахтияр, да буду я твоей жертвой,
отчего ты скучен? Тут ничего особенного нет!
Дружба с царем тебе и вправду полезна. Поди
на базар, купи рису, масла, турачей, фазанов,
дай амбалу, пусть принесет домой.
Приготовим все для завтрашнего дня.
Бахтияр, выйдя на базар, купил все
порученное. Эту ночь они провели вместе. На утро
они стали приготовляться к приему высоких
„да буду я твоей жертвой"—ласкательное
обращение.
гостей. За час до полудня царь с везирем,
открыв двери, нечаянно вошли в комнату. Царь
увидел ханум с открытой головой и
засученными рукавами. В то же мгновенье как-будто
из междубровья Перизад-ханум вылетела
стрела и вонзилась царю в сердце. Царь, с
пронзенным сердцем, свалился без чувств, как
мертвый.
Везирь обрызгал ему лицо водой, кое-как
привел в чувство и шепнул ему на ухо: —Да
не умрет твой сын! * Что ты делаешь? Возьми
себя в руки.
Царь, справившись с собой, встал и сел
у стены... Обед подали, они кое-как нехотя
поели и ушли.
Царь, дойдя до дому, лег навзничь и
сказал:—Везирь, дай совет, иначе сердце мое
разорвется.—Везирь сказал: —Властелин мира!
Вот мой совет. Завтра позови его и прикажи
принести тебе яблоко из рая. А где он
найдет райское яблоко? Пойдет и либо совсем не
вернется, а если и вернется без яблока, то
прикажешь отрубить ему голову. Другого
выхода нет. А насильно 'взять у него жену ты
не можешь. Без причины убить тоже не
можешь. Что скажут люди? Надо сыскать
причину.
Царю понравился совет везиря, он встал с
постели. На утро приказал он позвать Бах-
тияра и сказал ему:
„Да не умрет твой сын!"—обращение, имеющее
смысл „опомнись!"
– Бахтияр, я болен. Доктора мне
приказали лечиться райским яблоком. Ведь ты
молодец, ты должен во что бы то ни стало достать
мне райское яблоко.
Бахтияр ответил:– Да здравствует ваше
величество! Я чужестранец, где я могу найти
райское яблоко? Ты прикажи это своим,
знающим страну людям, они смогут это сделать.
Царь разгневавшись сказал: – Много не
болтай, даю тебе сорок дней сроку, если не
принесешь, то велю отрубить тебе голову.
Бахтияр, страшно опечаленный, будто
потерявший близкого человека, пошел домой. Жена,
видя его в таком состоянии, сказала: —
Бахтияр, отчего ты печален?—Бахтияр обо всем
рассказал жене. Она сказала:
– Не бойся, я дам тебе письмо, ты пойдешь
к югу. Через три дня ты дойдешь до царства
дивов. В том краю моя сестра —жена царя
дивов. Какому бы диву ты ни показал это
письмо, всякий проводит тебя к царю. То,
что он скажет, ты исполнишь. Но будь
осторожен, осмотрителен; женщин ты не должен
привозить с собой.
Бахтияр взял письмо, попрощался с Пери-
зад-ханум и расстался с ней. Он вышел
на базар и купил себе хорошую выносливую
лошадь.
Три дня и три ночи он ехал и достиг
царства дивов. Дивы его поймали и сказали: —
Поведем к царю, пусть он полакомится
подарком.—Привели Бахтияра к царю. Бахтияр
тотчас вынул письмо и подал царю. Царь увидел,
что это его зять, и сказал: – Бахтияр, добро
пожаловать! Откуда? Куда? Какими судьбами
ты дошел до нас?
Бахтияр обо всем рассказал царю дивов.
Царь в тот день оставил Бахтияра у себя
гостем. Потом позвал одного дива, поручил
ему Бахтияра и сказал: —Ему нужно райское
яблоко. Помоги ему найти его.
Див поднял Бахтияра на плечи, и три дня
мчались они в облаках, потом сели на землю.
Див показал ему чинаровое дерево и сказал: —
Спрячься у этой чинары и приготовь палку
с крючком... Сюда придут дочери царя
–Пери, вон там есть родник, они в нем будут
купаться; укради у одной ее оболочку, тогда
они исполнят то, о чем ты попросишь.
Бахтияр пошел на то место и, как ему сказал
див, спрятался в кустах, близ родника. Через
некоторое время он увидел, как три голубя
прилетели, сели у родника и стали
разговаривать. Старшая сестра сказала: – Сестра,
раздевайся, будем купаться!
Младшая сказала: – Сестра, я видела плохие
сны, не буду купаться.
Старшие сестры ответили: – О сестра, ведь
мы сюда прилетели издалека. Без тебя и мы
купаться не будем. Не огорчай нас.^ Наконец
младшая сестра согласилась, они разделись и
стали купаться.
Бахтияр протянул палку с крючком и стащил
платье младшей сестры. Девушки,
выкупавшись, вышли из воды.
Старшая и средняя сестры оделись, а млад-
шая не нашла своей одежды, сколько ни
искала —найти не могла. Наконец сестры
сказали:—Эй, вор, укравший одежду, заклинаем
тебя тем, во что ты веришь, выйди и возврати
нам одежду. Клянемся короной царя
Соломона,—все, что ты захочешь, дадим.
Бахтияр тотчас же вышел и сказал: —Если
так, я прошу вас дать мне несколько райских
яблок, и я верну ваше платье.
Старшая сестра тотчас полетела, принесла
несколько райских яблок и дала их Бахтияру.
А тот вернул им платье.
Бахтияр пошел обратно, но увидел, что та
сестра, у которой он украл платье, идет за
ним. Он сказал: —Эй, девушка, куда идешь?—
Пери ответила: —Бахтияр, ко мне
прикоснулась рука человеческая, пери не примут меня
больше в свой круг.– Бахтияр сказал: – Ну что
же, пойдем!
Девушка прочитала волшебный стих,
обратила Бахтияра в палочку, взяла его в клюв,
полетеЛа и села у дома Бахтияра. Опять
прочитала волшебный стих и обратила Бахтияра
в человека. Они вошли в комнату.
Перизад-ханум увидела их и сказала: —Ой,
ой! Бахтияр, ты привел дочь царя пери. Когда
ты уходил, о чем я тебя просила?—Бахтияр
ответил: —Ханум, клянусь богом, я ее не
привел, она сама пришла.—Перизад-ханум,
улыбаясь, сказала: —Ну что же, пришла —хорошо
„Клянемся короной царя Соломона"– клятва
короной царя Соломона, по народным представлениям,
самая сильная клятва дивов и пери.
сделала. Я тоже здесь чужестранка, будем
собеседницами.
Эту девушку звали Гуризад. Рано утром
Бахтияр хотел отнести яблоки царю. Гуризад
сказала:—Кому несешь яблоки?—Бахтияр
ответил:—Царю.—Она сказала: – Бахтияр, ты с
ума сошел! Тот, кто съест эти яблоки, станет
пятнадцатилетним юношей. Вот тебе три
яблока, похожие на те, отнеси, дай царю. А
настоящие мы сами съедим.
Бахтияр взял у нее яблоки и положил в
карман, а райские яблоки они сами съели. Царь
увидел его: —Ой, ой, Бахтияр благополучно
вернулся.—Он улыбнулся, а на душе у него
кошки скребли. Бахтияра отпустили, он
вернулся домой.
Оставим их за трапезой и расскажем теперь
о цирульнике.
Опять пришел цирульник брить голову
Бахтияра и увидел, что Бахтияр привез девушку,
да такую красавицу, что не хочется ни есть,
ни пить —только на нее любоваться. Первая
девушка не годится даже в услужение к этой.
Кое-как он окончил бритье и побежал к царю.—
Царь, да провалится твой трон, да зальется
кровью твое седло! Тот самый Бахтияр
привез девушку, кюторая в тысячу раз красивее
прежней —Царь: —Ну, что ты?—Цирульник: —
Клянусь твоей головой, как говорю, так и
есть! – Царь: – Везирь, как нам быть, чтобы
и ту девушку посмотреть?—Везирь: —Что
может быть легче? Как и раньше, пойдем и
увидим.—Тотчас царь послал к Бахтияру сказать,
чтобы тот приготовился,—вечером они будут
к нему в гости.
Девушки готовились встретить гостей
вечером, но гости пришли в полдень и увидели
обеих девушек. Царь убедился, что новая
девушка в тысячу раз красивее прежней. Кое-как*
пообедав, они вернулись домой.
Царь: —Везирь, дай мне совет. Я царь, а у
меня нет таких красавиц, как у этого
простолюдина. Везирь: —Великий царь! ты не
беспокойся, пошли его в такое место, откуда он
бы не мог вернуться. Завтра позови Бахтияра
и скажи: „ты должен из сада Гюлистана Ирама
привезти мне розу, иначе велю отрубить тебе
голову". Он уйдет и больше не вернется.
Рано утром царь позвал Бахтияра и сказал:—
Бахтияр, ты, я вижу, молодец. Ты должен
привезти мне розу из сада Гюлистана Ирама.
Сорок дней даю тебе сроку, если к тому
времени не принесешь розу, тебе отрубят голову.
Бахтияр увидел, что разговаривать не стоит,
и печальный вернулся домой.
Девушки, увидев Бахтияра печального и
расстроенного, сказали: —Бахтияр, почему ты
печален? Разве ты не знаешь, что когда ты
печален на этой чужбине, то это плохо на нас
действует?
Бахтияр обо всем рассказал девушкам. Гури-
зад, смеясь, сказала: – Только это?—Бахтияр:—
Да.—Гуризад: —Тогда давай тридцать девять
дней будем пить, есть и веселиться, а на
сороковой день – бог не без милости.
Они начали веселиться в продолжение три-
дцати девяти дней. На сороковой день Гури-
зад-ханум дала Бахтияру лох и сказала:
– Этот стих пропоешь, глаза закроешь;
когда ноги коснутся земли – глаза открой,
увидишь сад Гюлистана Ирама и там хоровод
Девушек; возьми это письмо; между
девушками ты увидишь одну, которую зовут Гюлли-
Гах-Гах-ханум, ты это письмо дай ей, она
тебе даст розу, но ты нас не забывай. Еще
ты должен нам дать слово вести себя
прилично, никаких девушек с собой не приводить.
Потом этот стих опять прочтешь и будешь
у себя дома.
Бахтияр взял письмо, пошел за город, там
он прочел стих и закрыл глаза; вдруг он
почувствовал, что ноги его коснулись земли,
глаза открыл, увидел —ой, ой! Это такое место,
как будто уголок рая! Соловьи заливаются
трелью, розы благоухают, ароматом опьяняя
соловьев... он не мог достаточно насладиться
этим зрелищем.
В это время он увидел сорок прелестных
девушек, идущих с пением и танцами. Повиди-
мому, бог их создал в чудный день и в чудный