Текст книги "Критика криминального разума"
Автор книги: Майкл Грегорио
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 31 страниц)
Глава 29
Стоило офицеру Штадтсхену дернуть за веревку, соединенную с дверным колокольчиком, как раздался такой звон, как будто одновременно зазвонили все церковные колокола Кенигсберга. Не успел этот гром затихнуть, как прямо над вывеской с единорогом со скрипом отворилось окно, и на улицу выглянула бледная круглая физиономия.
– Вам известно, который час?
– Полиция! – прогремел в ответ Штадтсхен. – Открывайте, и побыстрее!
Через несколько мгновений тот же перепуганный толстяк открыл нам дверь и впустил нас в помещение, напоминавшее таверну. Казалось, больше всего он был смущен тем, что его застали в ночной рубашке и колпаке. В комнате с низким потолком было темно, и лишь в очаге слабо мерцали догорающие угольки.
– Я спал глубоким сном, сударь, – захныкал хозяин гостиницы, заламывая руки. Из всех когда-либо виденных мною невинных людей этот производил самое подозрительное впечатление.
И тут Штадтсхен напугал его еще больше.
– Немедленно принесите список постояльцев для господина поверенного Стиффенииса! – рявкнул он.
В следующее мгновение передо мной на столе уже лежала большая тетрадь в кожаном переплете. Я сел и начал листать страницы. Все они были пусты.
– Вы что, шутите? – спросил я, подняв глаза на хозяина гостиницы. – У вас совсем нет постояльцев?
Штадтсхен угрожающе навис над перепуганным толстяком и прошипел ему в самое ухо:
– Что, хозяин, пытаешься кого-то укрывать от полиции?
Толстяк уже дрожал от страха.
– Я бы никогда не осмелился, сударь. В нашей нынешней ситуации стражники постоянно рыщут по городу. – Он наклонился над тетрадкой со словами: «Позвольте, сударь». Хозяин послюнил палец и стал быстро листать страницы. – У нас было так мало постояльцев, сударь. Особенно за последний месяц. Кому хочется приезжать в город, в котором орудует убийца? Ну вот, все-таки кое-кто есть, сударь.
Он показал мне то, что нашел. На странице были записаны всего одно имя и дата.
– Герр Любатц, сударь. Торговец, – пробормотал он. – Больше у нас сегодня никого нет. Он коммивояжер и очень уважаемый человек, насколько мне известно. Слегка эксцентричен, по-своему… в некоторых поступках… и в одежде, но ведь это не мое дело, сударь, не так ли?
В хозяине гостиницы было что-то в высшей степени подозрительное. Казалось, он подбрасывал мне какие-то намеки, и я чувствовал, что даже догадываюсь, на что он намекает.
– К нему кто-нибудь заходит? – спросил я, наклоняясь ближе.
– Ну что вам ответить, сударь? – начал он с явной нервозностью в голосе. – Когда мужчина путешествует в одиночестве, как, к примеру, он, то… ну, как бы поточнее выразиться? Иногда он находит себе компанию, сударь. Так, наверное, будет правильно это назвать. Компанию… Я ничего не могу поделать с подобными вещами, вы меня понимаете, я полагаю. К нему приходят гости, потом они уходят. У нас так мало постояльцев в последнее время, поэтому приходится на многое закрывать глаза. Но сегодня он один, могу поручиться. Когда я принес ему обед, он отказался и заявил, что чувствует, будто его вывернули наизнанку…
Хозяин внезапно замолчал и взглянул на меня со странной беспомощной мольбой в глазах.
Я откинулся на спинку стула. «Женщины!» – подумал я. И все-таки я рассчитывал на то, что хозяин просветит меня относительно посетителей Любатца, и потому продолжил расспросы:
– К Любатцу сюда заходят его покупатели?
– Во время нынешнего приезда никто из них не заходил. Для Кенигсберга наступили тяжелые времена. Для всех нас.
– Мне бы хотелось переговорить с этим человеком, – сказал я.
– Мне попросить его спуститься сюда, сударь?
– Нет, – ответил я. – Я предпочел бы переговорить с ним наедине у него в комнате. Не могли бы вы подняться наверх и сообщить ему о моем приходе?
Владелец гостиницы стер тыльной стороны ладони пот со лба и издал вздох явного облегчения. Проблемы окружающих его не заботили до тех пор, пока он сам не оказывался каким-то образом в них вовлечен. С необычайной для своей комплекции быстротой он взлетел по лестнице и минуту спустя вернулся сообщить, что герр Любатц ждет меня в своей комнате.
– Мне пройти с вами, герр поверенный? – спросил Штадтсхен.
– Мне нянька не нужна, – ответил я резко. Правда же состояла в том, что мне не хотелось рисковать разглашением имен из того списка, который был предоставлен Роландом Любатцем сержанту Коху. – Возвращайтесь в Крепость, если желаете, Штадтсхен. И напомните Муллену, чтобы он нашел священника для похорон.
Он попрощался и ушел, а я начал подъем по лестнице на второй этаж, где Роланд Любатц ждал меня у дверей спальни. Я сразу понял, что имел в виду хозяин гостиницы, когда употребил слово «эксцентричный», описывая этого человека. Если бы я по ошибке заглянул в бордель, то вряд ли обнаружил бы проституток, ожидающих клиентов, в столь экстравагантных одеяниях, в каком я нашел герра Любатца. Он с жеманной робостью выскользнул в коридор и приветствовал меня деланной улыбкой. И тут я понял, что грешки его не имели к женщинам никакого отношения. Тюрбан лимонного цвета, сидевший у него на голове, казалось, плыл по волам тропического моря. Халат был из роскошной изумрудно-зеленой парчи с нашивками более темного цвета. Шелковистый материал сверкал и вздымался волнами в бликах свечей.
– Герр поверенный? – спросил он, проворно отступая в сторону и с поклоном приглашая меня в будуар, атмосфера которого была напоена восточными ароматами. – Как же я перепугался, услышав стук хозяина! – воскликнул он, пододвигая стул поближе к камину и жестом предлагая мне сесть. Любатц бросил новое полено в тлеющие угольки, и они разлетелись ярким фонтаном искр. Закончив с этим, он поправил лимонно-желтый тюрбан и произнес: – Ну-с, чем могу вам служить, сударь?
– Мне нужно задать вам несколько вопросов, герр Любатц.
Торговец уселся у камина напротив меня, по-женски манерно поджал алые губы, тем самым выражая ужас, охвативший его, и начал слегка похлопывать себя по груди, как будто для того, чтобы успокоить разбушевавшееся сердце.
– О да, конечно! Пожалуйста, сударь, – ответил он и сжал руками колени, словно пытаясь справиться с чрезмерным волнением. Ногти у него были аккуратно острижены и отполированы, за исключением мизинцев на обеих руках, которые заканчивались тем, что можно было бы принять за орлиные когти.
– Вам, по-видимому, известно, герр Любатц, что в Кенигсберге в последнее время имел место ряд убийств?
Галантерейщик мрачно кивнул. И сразу же его тонкие черты исказились гримасой ужаса. Глаза засверкали.
– Вы ведь не думаете, сударь, что я могу быть каким-то образом к этому причастен?
Я улыбнулся, чтобы его успокоить.
– Мне нужна только информация, касающаяся товаров, торговлей которыми вы занимаетесь, сударь. И ничего больше.
Его рот удивленно приоткрылся, а губы округлились в междометии «О!».
– Но я ведь торгую тканями, – ответил он. – Вы уверены, что вас интересую именно я?
Не дожидаясь моего ответа, торговец с невероятным проворством вскочил со стула и бросился в противоположный угол комнаты.
– Видите? Вот чем я торгую, сударь. Материал высочайшего качества.
Он открыл одну из коробок, которыми был заставлен почти весь пол, и вытащил оттуда образец темно-красного бархата.
– Я езжу по всему континенту, большей частью по Франции и Нидерландам, покупаю товар, а продаю его здесь, в Пруссии. Все кенигсбергские лавки покупают у меня, ну и, конечно, отдельные клиенты тоже. Все самые уважаемые люди…
– Как фрау Кох? – заметил я.
– Фрау Кох, сударь? – переспросил он, глаза его расширились от удивления. – Фрау Кох умерла пять лет назад. Бедняжка…
Он замолчал, не понимая моих намеков.
– Сядьте, герр Любатц, – попросил я. – Я пришел сюда не для того, чтобы рассматривать ваши товары.
Он удрученно опустился на стул и уставился на меня.
– Фрау Кох была женой моего помощника. Сержант Кох приходил к вам сегодня, не так ли?
Еще один вздох облегчения.
– Приходил, сударь. Его жена была швеей. Она была моей клиенткой много лет. Я обменивал свою материю на лучшие образцы ее работы. Фрау Мерете была восхитительной женщиной.
– Я хотел бы знать, о чем спрашивал вас герр Кох и что вы ему ответили.
Любатц удивленно взглянул на меня:
– Мне показалось, вы только что отрекомендовали его как своего ассистента, сударь? Разве он сам вам ничего не сообщил?
– Я хотел бы услышать вашу версию беседы с Кохом, – ответил я сухо.
– Ну, он задал мне несколько вопросов относительно игл, сударь, – с нервной дрожью в голосе ответил герр Любатц. – Игл, которыми пользуются при вышивании. Я показал ему образцы, и герр сержант спросил, не продавал ли я их кому-то здесь, в Кенигсберге.
– И что вы ответили?
– Я сверился со своими книгами и нашел информацию, которая была ему нужна, сударь. В нынешний приезд я не продал ни одной иглы такого типа. Но сержанта интересовали и предшествующие мои визиты, и я предоставил ему подробный список продаж.
Я вынул из кармана листок бумаги, найденный на теле Коха, и протянул торговцу:
– Вы узнаете список? Это тот самый, который вы передали Коху?
– Да, полагаю, что да, – ответил Любатц, вскочив и перебежав в противоположную сторону комнаты. Он нацепил серебряное пенсне на нос и стал внимательно рассматривать бумагу. – Да-да, конечно, я узнаю свой почерк. И имена покупателей. Завтра мне предстоит встретиться еще с двумя из них, после чего я намерен отправиться в Потсдам.
– Вы хотите сказать, что еще не закончили свои дела в городе, герр Любатц?
– Да, именно так, – отозвался он.
– А вы уже беседовали с господином Кантом?
– Ах, какое совпадение! – воскликнул он. – Сержант задал мне тот же вопрос. Я могу продемонстрировать вам иглы, заказанные Кантом. Сержанта они заинтересовали больше всего.
Он встал и прошел в другой конец комнаты.
– Герр Кант сам приходит сюда или вы привозите заказы ему на дом? – спросил я.
– Он сам сюда приезжает, сударь, – ответил он, опускаясь на колени и открывая большой коричневый чемодан. – Вот они! – воскликнул он, извлекая оттуда деревянную коробку.
– Герр Кант покупает только такие иглы? – спросил я после того, как Любатц вынул сверток и положил его мне в руки.
– О нет, сударь, – пролепетал торговец. – Он и другие товары покупает: ткани, шерсть, иногда небольшой кусок фламандского сукна или немного французского шелка. Но что касается этих больших игл… Ума не приложу, для чего они ему нужны.
– А вы его никогда не спрашивали?
– О нет, сударь. Конечно, нет. Я всегда полагал, что он приобретает их для супруги. И потом, если клиент сам не говорит, для чего ему нужен ваш товар, крайне бестактно задавать ему подобные вопросы. Не скрою, мне было любопытно, чем она занимается, – продолжал нервно тараторить Любатц. – У меня превосходные отношения со всеми моими покупателями, и они часто показывают мне образцы своей работы. И если они достаточно высокого качества, я, случается, приобретаю их для коллекции. А в случае с бедной фрау Кох я обменивал ее готовые изделия на привезенный материал. В общем, такому купцу, как я, грех жаловаться: здесь, у вас, я могу найти много интересного, но…
– Но герр Кант никогда не предлагал работу супруги на продажу, – заключил я. – И не думаю, чтобы вас когда-нибудь приглашали к нему домой.
Его брови удивленно изогнулись.
– Как вы догадались, сударь? Я полагал, что она, должно быть, инвалид. Если она отправляет мужа за покупками для нее, вряд ли она отличается крепким здоровьем.
Я ничего не ответил. Разворачивая сверток, я старался представить мысли Коха в тот момент, когда он прочел в списке имя Канта и название приобретенного им товара. На ткани лежало шесть иголок. Я внимательно рассмотрел их все.
– Из китового уса, – гордо произнес герр Любатц. – А какой восхитительный цвет! Кремово-белый с оттенком желтого.
Они были чуть-чуть длиннее той, которую похитила и прятала у себя Анна Ростова, чуть-чуть ярче, как будто их создатель с особым тщанием и любовью полировал их. Один конец игл заканчивался крупным ушком, а второй был идеально отточен. У меня голова шла кругом, и я даже не пошевелился, когда герр Любатц взял одну из иголок и взвесил ее на ладони.
– Великолепная работа. Очень легкие, удивительно гармоничные по форме, – произнес он. – Они требуют внимательного обращения, но они гораздо крепче, чем кажутся. С помощью такого инструмента хороший мастер может чудеса творить. Могу ли я отдать их господину Канту, если он заедет ко мне до того, как я покину Кенигсберг?
– Не думаю, что они могут ему теперь понадобиться, – заметил я.
– Лучше он все равно нигде не найдет, – подчеркнул герр Любатц, недовольно пожав плечами. – И сержант Кох был с этим согласен. Раньше он никогда не видел таких великолепных инструментов. Если бы его жена была жива, о лучших бы она и мечтать не могла.
– Нисколько не сомневаюсь, герр Любатц. А теперь вы можете их убрать, – сказал я и внимательно проследил за тем, как он сворачивает иголки, кладет их в коробку и возвращает в тот чемодан, из которого извлек их. – Спасибо, сударь. Вы мне очень помогли.
– Ну что вы, герр поверенный! Я всего лишь выполнял свой долг! Но могу я задать вам один вопрос? – Мгновение он внимательно смотрел на меня. – Почему вас так интересует герр Кант?
– А вы знаете, кто он такой?
Роланд Любатц ответил мне без малейших колебаний.
– Я ведь вам говорил, сударь. Он один из моих клиентов. Не самый постоянный, но в нашем деле и гроши надо считать, не только талеры.
– Герр профессор Иммануил Кант – знаменитый человек, – наставительно произнес я. – Он преподавал философию в здешнем университете.
– Ах, да-да! – отозвался галантерейщик, приподняв брови. – Он мне все о себе рассказал при первой нашей встрече. Должно быть, год назад. Как он гордился собой! Настоящий павлин! Он знаменитый философ, он преподавал в университете, он опубликовал множество важных научных трудов. Признаюсь, ничего из этого я не воспринял всерьез.
– И почему же? – спросил я.
Он ответил не сразу, подыскивая слова.
– Он утверждал, что находится… в довольно близких отношениях с королем. Ну, я, конечно, подыграл ему, хотя, естественно, не поверил.
– А рассказывал ли вам герр Кант о том, чем занимается его жена? – спросил я.
– Какой точный вопрос, сударь! – воскликнул Любатц, взволнованно хлопнув в ладоши. – Когда он зашел ко мне во второй раз, я, само собой разумеется, спросил его, понравились ли его супруге иголки.
– И что он ответил?
– Весьма уклончиво. Она всего лишь любитель и далеко не профессионал, ответил он, но ей нравится ее работа, и его это вполне устраивает.
Я выглянул в окно. Рассвет на севере наступает быстро, и небо уже покрывали облака, подсвеченные жемчужно-розовым утренним светом.
– Простите меня, герр Любатц, – извинился я. – Я вас лишил сна сегодня ночью. Спасибо вам за ваш рассказ. Он мне очень помог.
Я еще говорил, когда Роланд Любатц вновь скользнул к столу в противоположной части комнаты.
– Прежде чем вы уйдете, герр поверенный, я хотел бы, чтобы вы оставили автограф в моем альбоме, – произнес он, поднося мне толстый томик. – Я прошу всех посетителей вписать сюда имя и какие-нибудь слова на память. Это большое утешение человеку, вынужденному путешествовать в одиночестве без постоянного друга. Я так надеюсь, что вы не разочаруете меня отказом. Сержант Кох сбежал, не оставив подписи. Так печально дважды за один день переживать такие разочарования!
Я взял альбом из его рук и внимательно рассмотрел изысканный томик в кожаном переплете. По диагонали на обложке было вышито большое красное бархатное сердце и элегантными белыми буквами слово «Воспоминания».
– Я сам вышивал, – с гордостью признался герр Любатц. – Все здесь моя работа!
– Замечательно! – признал я. И в самом деле, любая домохозяйка гордилась бы столь искусным рукоделием.
– Ну вот, сударь, перо, – сказал он, поднося мне чернильницу и гусиное перо, а я тем временем изо всех сил пытался придумать, что бы такое написать. – Если вы вернетесь немного назад, то увидите, что собственноручно написал мне герр Кант.
Руки у меня дрожали, когда я листал страницы альбома. И вот я увидел то, что вписал в него посетитель, пришедший к Роланду Любатцу за инструментами, с помощью которых он погубил так много невинных душ:
«Две вещи наполняют меня бесконечным благоговением: звездное небо надо мной и мрачная бездна внутри моей души».
Под афоризмом стояла подпись: «Иммануил Кант».
– Ну-с, сударь, давайте, – подгонял меня Любатц, пронзительно и возбужденно похохатывая, – посмотрим, возможно, ваш афоризм окажется еще более блестящим!
Я взял перо и в течение нескольких секунд сочинил и записал свою собственную фразу: «Разум разогнал тучи Мрака и принес Свет». А затем, следуя примеру Иммануила Канта, поставил под ней подпись.
Когда я выходил из «Голубого единорога», первые лучи восходящего солнца золотистым веером касались темного горизонта. И я вступал в зарю нового дня легкой и быстрой походкой и, как ни странно, с легким сердцем.
Глава 30
В самом ли деле я полагал, что Иммануил Кант – убийца? Хотя бы на одно мгновение? Способен ли был вообразить эту странную картину: Роланд Любатц весело болтает о чем-то, а профессор Кант тем временем приобретает шесть костяных игл для хладнокровного убийства шестерых ни в чем не повинных жителей Кенигсберга? В его-то возрасте? И при его-то состоянии здоровья?
Если подобная мысль на какое-то краткое мгновение и промелькнула в моем взбудораженном мозгу, фраза, столь решительно вписанная в памятную книгу галантерейщика, спасла меня от следующего шага по направлению к непростительному заблуждению. То, что я прочел, было не чем иным, как циничной пародией на всеми уважаемые и повсюду цитируемые слова Иммануила Канта. Всматриваясь в неуклюжие буквы, складывавшиеся в издевательское высказывание, записанное незрелой, почти детской рукой, я вдруг понял, что в течение последних дней знакомый призрак несколько раз касался моей руки и всякий раз проходил неузнанным.
Впервые я не увидел этот зловещий призрак в тот самый день, когда семь лет назад приехал в Кенигсберг и столь неожиданно был приглашен на обед в дом профессора Канта. Его старый лакей отсутствовал – он отправился на похороны сестры. За тридцать лет постоянной службы тот день стал для лакея первым, когда он не сидел за обеденным столом вместе с Кантом. Вскоре же после того, как я вернулся в Лотинген, шестидесятилетнего слугу изгоняют из дома, где он верой и правдой проработал так много лет, и запрещают впредь заходить туда. И тем не менее фрау Мендельсон видела его несколько раз входящим в особняк Канта и выходящим оттуда в разное время дня и ночи. Она сама мне об этом сообщила. Она видела Мартина Лямпе!
Лямпе удалось проникнуть в гостиную профессора Канта и выйти из нее вскоре после того или незадолго до того, как там был я. Мы с Мартином Лямпе были подобны двум спутникам, вращающимся вокруг некой огромной планеты по параллельным орбитам и потому никогда не встречающимся. Но почему же Кант позволил Лямпе вернуться из изгнания?
Я мог только догадываться. Возможно, слуга сыграл на великодушии, присущем его бывшему хозяину. Может быть, встречи с ним относились к числу непреодолимых привычек философа, регулярность и постоянство этих визитов успокаивали его, вызывая ощущение порядка и стабильности, которые были жизненно важны для благополучия стареющего профессора. То, что для Канта было не более чем безобидной болтовней со старым добрым конфидентом, на самом деле являлось ключом к силе Мартина Лямпе. Подобно кукушонку в чужом гнезде, он одного за другим выкинул всех других птенцов. Ближайшие друзья Канта пытались изгнать лакея, но он ловким маневром опережал их, и они оказывались в той яме, которую копали для него. Мартин Лямпе никогда не отдалялся от Иммануила Канта. Ни на мгновение. Он внимательно наблюдал и за мной, за каждым моим шагом. И как только я начал вытеснять его в качестве доверенного лица Канта, он попытался разделаться со мной. Он убил сержанта Коха, полагая, что убивает меня. Приманкой для него стал водонепроницаемый плащ. Кант, должно быть, упомянул в их беседе, что передал его мне. Лямпе же было неизвестно, что я, в свою очередь, навязал его Коху.
Но зачем было Лямпе убивать других? Неужели все они имели какое-то, пусть очень незначительное, отношение к Канту, которое я еще не смог установить? Вполне вероятно, что Кант мог консультироваться у нотариуса, а как насчет остальных? Ян Коннен был кузнецом, Паула Анна Бруннер торговала яйцами, Иоганн Готфрид Хаазе был просто полоумным городским бродяжкой. И почему сам Кант ни разу не упоминал обо всех этих людях, если он их знал?
Я нашел убийцу, однако не мог понять, что им двигало. Необходимо было разыскать его и заставить говорить. Но откуда следует начинать поиски? Где он живет? Где скрывается? Я извлек карманные часы. Была половина шестого утра. Тем не менее я поспешил вниз по Кенигштрассе в направлении, противоположном Крепости. В голове у меня мысли нервно налезали одна на другую. И я молился…
«Всемогущий Боже, прости Тотцев, мужа и жену. Прости Анне Ростовой ее прегрешения и преступления. Прости слабость Люблинского, – выговаривал я про себя. – Все они погибли из-за моей слепоты и непрофессионализма. И помоги мне остановить Мартина Лямпе!»
Он отыскал способ действия и орудие, идеально подходившие его физическому состоянию и возрасту. Подобно хитрому пауку, он соткал паутину коварства, чтобы изловить в нее свою жертву. И когда несчастная муха попалась в его сеть и была надежно обездвижена, он нанес ей удар, впустив в нее весь яд, который имелся в его распоряжении.
– О всеблагой Господь! – произнес я вслух. – Спаси душу Амадея Коха.
Кох так и не узнал, насколько близко он подошел к открытию истины. С жаром молился я за его честную душу, плотнее запахиваясь в плащ от пронизывающего утреннего холода.
«И да поможет мне Бог!» – подумал я в конце, хотя в самой мысли было больше иронии, чем благочестия. Я был обманут, но судьба все-таки не заставила меня расплачиваться за ошибку собственной жизнью.
Я достиг места своего назначения, отворил скрипучую калитку, ведущую в сад, и начал стучаться в дверь с гораздо большей силой, чем входило в мои намерения. Наконец на мой стук вышел слуга. Поправляя парик, он бесцеремонно сообщил мне, что в столь ранний час его хозяин не принимает визитеров.
– Сейчас только шесть часов утра! – добавил он. – Кроме того, он простужен. Сегодня он вообще никого принимать не будет.
– Ему придется сделать исключение, – упрямо настаивал я. – Скажите ему, что поверенный Стиффениис должен сообщить нечто чрезвычайно важное.
Слуга захлопнул дверь, но через несколько минут открыл ее снова. Не произнося ни слова извинения за свою грубость, он жестом показал мне дорогу в переднюю и оттуда на второй этаж.
Герр Яхманн сидел в постели, опершись на гору подушек, его серый шерстяной ночной колпак был надвинут на самые брови. Воздух в комнате был пропитан камфорными парами.
– Опять вы? – приветствовал он меня с демонстративной неприязнью. – Последний кошмар долгой ночи.
Я уселся на стул рядом с кроватью, не извинившись и не дождавшись приглашения.
– Я пришел по поводу Мартина Лямпе, – сказал я. Яхманн внезапно выпрямился. – Я хочу, чтобы вы сообщили мне все, что вам о нем известно.
Он снова упал на подушки с тяжелым и громким вздохом и закрыл глаза под опухшими покрасневшими веками.
– Я полагал, что вашей задачей было найти убийцу, Стиффениис, а не собирать сплетни о слугах.
– Мне нужна ваша помощь для защиты профессора Канта, – произнес я резко и стал ждать, пока Яхманн откроет глаза и взглянет в мою сторону. Но он был неподвижен и молчал. – Вы знаете фрау Мендельсон? – продолжил я.
Он кивнул, однако ничего не ответил.
– Она говорила мне, что не раз видела, как Мартин Лямпе входил в дом профессора Канта.
Если бы я сообщил Яхманну, что по улицам Кенигсберга разгуливает на свободе голодный полярный медведь, его потрясение вряд ли было бы столь же сильным. Глаза его мгновенно раскрылись, и он злобно уставился на меня.
– Не подпускайте этого человека к Канту! – крикнул он так громко, что его вопль спровоцировал приступ сильнейшего кашля. Сила его неприязни к Лямпе повергла в растерянность даже меня.
– Вы мне рассказали все, что я должен о нем знать, герр Яхманн?
Старик ничего не ответил, а только еще ниже натянул шерстяной колпак на голову и плотнее запахнулся в шаль, как будто вместе со мной в его комнату пришел зимний холод.
– Лямпе был не просто слугой, – медленно ответил он. – Он был чем-то большим, гораздо большим. Без него профессор Кант просто не мог жить. Как ребенок без матери. Своими интеллектуальными достижениями Кант во многом обязан Мартину Лямпе.
Вероятно, он заметил выражение предельного недоумения и недоверия на моем лице.
– Вы, верно, полагаете, что я преувеличиваю? – Яхманн улыбнулся бледной улыбкой. – Мартина Лямпе демобилизовали из армии, а Канту нужен был слуга. В то время это было удачным совпадением. Кант ведь совершенно беспомощен. Он абсолютно не способен себя обслуживать. И Лямпе пришелся очень кстати. Представьте, профессор сам не может даже надеть чулки. Таким образом, вся повседневная жизнь Канта организовывалась и контролировалась грубым солдатом, послушно выполнявшим любое приказание хозяина. Если Кант требовал, чтобы его ежедневно будили в пять часов утра, капрал буквально исполнял его требование. Если профессор желал соснуть еще немного после назначенного времени, слуга безжалостно вытаскивал его из постели, как ленивое дитя. И Кант был благодарен ему за это. Профессор нуждается в жесткой дисциплине, которую ему могли дать только мать и такой человек, как Лямпе.
Яхманн прервал рассказ, чтобы высморкаться.
– Но почему он изгнал его после стольких лет преданной службы? – продолжил я расспросы.
Утерев нос платком, герр Яхманн ответил:
– Он представлял величайшую опасность для своего хозяина. Мартин Лямпе стал… незаменим.
Я внимательно всматривался в бледное лицо Яхманна. Губы его дрожали, глаза горели болезненным огнем. Казалось, Мартин Лямпе в него самого вселяет ужас.
– Каким образом он мог представлять для него опасность, сударь? Я вас не понимаю.
– Вы знаете Готлиба Фихте? – спросил он вдруг и не стал дожидаться, пока я отвечу. – Фихте был одним из самых многообещающих студентов Канта. Когда вышла его докторская диссертация, многие считали ее автором Канта. Они думали, что он воспользовался именем Фихте как удобным псевдонимом, что, естественно, было неправдой. Фихте часто навещал своего учителя, и Кант всегда очень тепло его принимал. Но после публикации диссертации в их отношения закралась холодность и даже враждебность. Их взгляды разошлись. Да и философская мысль сменила направление. Чувство, Иррациональное, Пафос стали новыми ключевыми понятиями. Эпоха Разума уходила. Логика давно вышла из моды, и на Иммануила Канта смотрели как на артефакт прошлого. А потом Фихте без всякой явной провокации опубликовал язвительный памфлет против Канта, в котором обвинил его в интеллектуальной лени. И вскоре с невероятной наглостью явился к нему домой, заявляя, что желает поговорить с бывшим наставником.
– И Кант принял его?
– Конечно, принял. Вы ведь знаете, какой он. Ему всегда интересно побеседовать с кем-то, от кого можно ожидать формулирования новых концепций. Мартин Лямпе все воспринял совершенно в ином свете.
Я задумался на мгновение над услышанным.
– Лямпе был всего лишь слугой. Что он мог сделать?
Яхманн не обратил никакого внимания на мое возражение.
– Фихте прислал мне письмо, в котором описал то, что случилось в тот день, – продолжал он. – По его словам, он даже опасался за свою жизнь.
Он опустился на подушку, словно его совсем оставили силы.
– Что он сообщил вам? – продолжил я расспросы, не давая собеседнику ни минуты передышки.
Яхманн поднес ко рту фланелевый платочек, сделал глубокий вдох, и густой аромат камфоры разнесся по комнате.
– Выйдя из дома Канта в тот вечер, Фихте оказался в полном одиночестве в переулке. Был густой туман и уже стемнело, но вдруг Фихте почудилось, что кто-то его преследует. Он ускорил шаги, преследователь сделал то же самое. Вокруг не было никого, к кому Фихте мог бы обратиться за помощью. Поэтому ему не оставалось ничего, как повернуться лицом к тому, кто шел за ним по пятам.
– И Фихте узнал его? – спросил я.
Яхманн кивнул:
– Узнал. Это был Иммануил Кант.
На мгновение я подумал, что жар помутил рассудок старца.
– Не тот дружелюбный Кант, с которым Фихте только что беседовал, – продолжал Яхманн, – а некий демон, жуткая пародия, очень похожая на Канта, одетая, как Кант. Он бежал за Фихте с кухонным ножом в руках и перерезал бы ему горло, если бы молодой человек не оказался проворнее. Фихте узнал его. Он увидел, что перед ним не профессор Кант, а его престарелый лакей, который за полчаса до того наливал им обоим чай в почтительном молчании в гостиной Канта.
– Господи помилуй! – не смог я сдержать восклицания, подумав, а не был ли тот вечер началом безумия Мартина Лямпе.
– Фихте назвал его злым воплощением Канта.
– Почему вы не рассказали мне об этом раньше? – спросил я.
Герр Яхманн несколько мгновений молча смотрел на меня.
– И какую пользу вы почерпнули бы из моего рассказа? – холодно ответил он вопросом на вопрос.
– А Канту было известно о происшедшем? – попытался я исправить ошибку.
Яхманн дернулся под одеялом так, словно его ужалила гадюка.
– Вы что, меня за полного идиота принимаете, Стиффениис? В их доме произошла страшная катастрофа: личности поменялись местами. Слуга стал хозяином.
– И вы его прогнали, – заключил я.
– Я попытался подкинуть Канту идею, что ему нужен более молодой слуга. Потом я написал вам, Стиффениис, и попросил не общаться с профессором. Я хотел, чтобы философ прожил старость в мире и спокойствии. Канту необходима защита от окружающего мира. Ему чрезвычайно вредны смущающие дух влияния, которые исходят от таких людей, как вы и Мартин Лямпе. Возраст сказался на стабильности и ясности ума профессора.
Меня крайне расстроила параллель, которую провел герр Яхманн между Лямпе и мной. Он все еще не мог простить мне ту тесную дружбу, которая установилась между мной и его бывшим другом, и не скрывал своей неприязни. Он нас обоих рассматривал в качестве одинаково вредных привязанностей Канта.
– Вскоре после того как я его уволил, – продолжил он, – я сделал еще одно открытие. И оно было в высшей степени печальным. У Лямпе была жена! Он был женат в течение двадцати шести лет, и никто не знал об этом.
– Но он ведь жил в доме Канта…
– Да, и проводил там день и ночь. В течение всех лет службы у него. – Яхманн покачал головой. – С точки зрения условий работы Лямпе брак кажется чем-то совершенно абсурдным.