355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Арно » Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник) » Текст книги (страница 5)
Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:36

Текст книги "Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник)"


Автор книги: Марк Арно


Соавторы: Томас Бланчард Дьюи,Деннис Линдс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)

Андерс в общем-то не строил иллюзий. Жерве не похож на мелкого проходимца, согласного сесть за стол переговоров по первому зову в надежде вырвать помилование или согласиться понести наказание. Его необходимо убедить иными методами.

Для этого Булонский лес – неподходящее место. Слишком большое движение и много патрульных машин. Не считая простых полицейских со специально натасканными собаками, распугивающих парочки.

Андерс добрался до Сены и направился к мосту Сен-Клу.

На его взгляд лес Фосс-Репоз, у выезда на Версаль, предоставлял куда больше возможностей.

Широко известный гомосексуалистам парижского региона, эксгибиционистам и всяческим маньякам, собиравшимся в окрестностях, он был деликатно непосещаем местной полицией! Недостаток средств, и персонала! Нельзя сразу гоняться за плохо припаркованными автомобилями и чокнутыми…

Следуя за шедшими впереди автомобилями, Андерс проскочил подъем к мосту; забившийся в угол Жерве не проронил ни слова. Его изможденное лицо было напряженным. Он знал, что его ожидает, и должен был взвесить все «за» и «против».

Андерс проскочил развязку и свернул на мост.

Когда они достигли вершины моста, машины, поворачивающие в тоннель, вдруг затормозили, очевидно кто-то резко перешел с одной полосы на другую.

Андерс должен был отвлечься, чтобы не врезаться в шедшую впереди машину.

Быстрым движением Жерве открыл дверцу и, выпрыгнув на мостовую, со всех ног бросился к тротуару.

Машины продолжали свой спуск по трассе, разделенной жирной дорожной разметкой.

Жерве проскочил перед капотом «триумфа», который резко затормозил, чтобы не сбить его. Но зато грузовик, шедший по правой полосе, не успел затормозить. Его бампер, шириной с железнодорожный рельс, зацепил беглеца и бросил под переднее колесо.

Андерс закрыл глаза. Машины перед ним вновь поехали. Не собираясь выступать свидетелем и объяснять причины бегства Жерве из «404», он тоже тронул машину и свернул нанабережную Карно, несмотря на запрещающий знак.

От Жерве немногое осталось…

Глава 11

Когда Андерс вернулся в «Чарли», курильщиков в зале уже не было. Как гласит пословица, куй железо, пока горячо: он решил использовать ситуацию, пока о смерти Жерве никто не знает. Даже без документов полиция сможет идентифицировать труп, если его отпечатки есть в центральной картотеке.

На всякий случай Андерс сделал крюк, чтобы положить записную книжку, бумажник и «кольт» Жерве в перчаточный ящик «BMW». Если с ним что-то случится, Марле сможет найтимашину и отыщет их.

Мешок с костями все еще был там, так же, как и большинство замеченных им при его первом появлении. Он спрашивал себя, какое удовольствие находят они, покрывая копотью бронхи в подобных местах. В конечном счете, это не его дело…

Даже не повернув головы в сторону бармена, Андерс бросил:

– Я хочу видеть Чарли.

Казалось, бармен его не понял, наморщил лоб.

– Простите?

На этот раз Андерс удостоил его взглядом. Он недовольно сжал губы и нервно заерзал локтями по стойке.

– Я сказал, что хочу видеть Чарли, – произнес он, почти не шевеля губами, на манер завсегдатаев известных домов. – От Макса…

Это было из фильмов категории «В», но бармен к такому привык. Слегка кивнув, он исчез за дверью, расположенной в глубине зала, и вернулся мгновением позже. Лицо его было обеспокоенным.

– Следуйте за мной…

Андерс последовал.

Дверь выходила в плохо освещенный коридор. По левой стороне было еще несколько дверей. Одна из них, видимо, вела в гардеробную исполнительниц стриптиза. Бармен остановился перед второй. Его пальцы скользнули по двери, и чей-то голос буркнул:

– Войдите!

Андерс не удивился, обнаружив, что Чарли оказался мужчиной в вульгарном одеянии со шрамом, которого он видел за разговором с Жерве. Тот сделал знак бармену выйти.

– Что привело вас…

Контора было превращена в салон довольно пошлого вкуса. Большое канапе царило под стеной, а в глубине был бар. Чарли не пренебрегал визитами дам… или кого-то еще.

Оставшись одни, мужчины изучающе взглянули друг на друга. Чарли прервал молчание:

– Не имею чести… – начал он вопросительным тоном.

У Андерса был богатый выбор способов поведения. Он остановился на том, который проверил на бармене и который принес плоды, ибо его немедленно приняли.

– Неважно… – бросил он с деланой небрежностью.

В кругах, где вращался хозяин заведения, это считалось открытым и грубым оскорблением. Его шрам побелел, но он снес это молча. Сказалась привычка угождать, но Андерс понял, что так дальше не продвинется.

Видимо, тот не знал, с какого бока к нему подойти. Явно не являясь важной фигурой в структуре организации, он должен был спрашивать себя, не стоит ли перед ним посланец Патрона. Но сразу видно, что совесть у него не чиста.

– Я только что виделся с Максом и поэтому я здесь, – медленно произнес Андерс, мысленно говоря себе, что это не будет перебором.

Чарли заметно расслабился. Проблеск интереса проскользнул в его взгляде.

– Вы мне можете поставить товар? – с надеждой осведомился он.

Андерс почувствовал, что сердце забилось чаше. Он сохранил непроницаемое и невозмутимое выражение. Никогда он не думал, что содержатель притона столь легко попадется на удочку.

– Я хотел бы, чтобы вы повторили мне то, что сказали Максу, – начал он.

Чарли заколебался. Андерс испугался, что слишком далеко зашел. Но отступать было поздно.

– Итак? – настаивал он.

– Я признаю, что мог быть резок с Максом… – наконец сдался тот.

Андерс вздохнул с облегчением. Вот, значит, почему он медлил!

– Но надо понять и меня, – продолжил Чарли, – Макс мне обещал, что товар я получу еще два дня назад. Я получил лишь десятую часть того, что мне нужно. Клиенты начинают нервничать. Не только потому, что нужно обращаться к другим, но и потому, что у некоторых не осталось ни грамма. Если у них наступит кризис, хлопот не оберешься.

Андерс не мог не увязать это со смертью Мартелло и исчезновением чемодана. Чувствовалась борьба кланов не на жизнь, а на смерть.

Между тем кое-что не совпадало. Если это Ганс Генрих и Жерар Корман ликвидировали мальтийца и исчезли с чемоданом, то как случилось, что их организация осталась безнаркотиков, как утверждал хозяин?

– Я, может быть, был строг с Максом, – заключил тот. – Но мне тоже надо зарабатывать на жизнь. История, подобная этой, может нанести вред всем нам…

Андерс лихорадочно соображал. Нормально, что Чарли входил в контакт только с Максом и не знал других членов организации, если она была верно организована. Перекупщик знает только того, кто снабжает его.

С другой стороны, более серьезное знакомство с ним могло принести немалую пользу. Живущие годами в кругу наркобизнеса замечают некоторые детали или узнают больше,чем это необходимо.

– Я смогу еще продержаться до завтрашнего вечера, – примирительно добавил Чарли. – Потом я ни за что не отвечаю…

Андерс принял решение. Он зашел уже так далеко, что немногим больше или меньше…

– Идемте со мной, – заявил он. – Я доставлю вас к тому, кому вы предъявите ваши претензии. Он вам объяснит положение вещей.

Хозяин притона, казалось, удивился его словам. Андерс тотчас понял, что сейчас допустил ошибку. Не столько по существу, сколько по форме. По его манере выражаться тот мог подумать, что его обвиняют в слишком настойчивых требованиях. Плохо…

– Не вы один недовольны, – продолжил Андерс, пытаясь смягчить смысл, который можно было придать его словам. – Но раз вы постоянный клиент, вполне возможно, для вас могут сделать исключение, если вы сумеете толком объяснить причину.

С лица Чарли сошло напряжение. Он кивнул и согласился.

– Идет, я поеду с вами. Только предупрежу, что отлучусь…

Он закрыл на замок дверцу картотеки, расположенной за креслом, потом ящик своего бюро.

Но на этот раз вместо того, чтобы повернуть ключ, он внезапно выдернул его. Прежде чем Андерс успел что-то сообразить, тот достал уже пистолет калибра 11,43, курок которого взвел привычным движением.

– Сожалею, – холодно сказал он, – но есть небольшое изменение. Если кто и должен пройтись, то только не я…

Андерс будто и не видел направленного на него пистолета.

– Вы не правы, – ограничился он замечанием. – Очень не правы…

В то же время он спрашивал себя, как же выкрутиться. Продолжать начатую игру, больше ничего не остается!

– По тому же поводу, я думаю, сейчас придет Макс… – начал Чарли.

Он не сомневался еще по-настоящему, но…

Андерс подчеркнуто вздохнул.

– Могу я воспользоваться вашим телефоном? – без малейших эмоций спросил он.

– Идите туда, – сказал тот, указав на другой конец комнаты.

Не глядя на него, Андерс приблизился и потянулся рукой к аппарату.

Но в момент, когда нужно было снять трубку, его рука резко бросила лампу, стоявшую на столике, а сам он укрылся за бюро.

11,43грохнул и пуля просвистела над ним, когда он уже упал на пол. К счастью, упавшая лампа погасла. Выхватив свой «херстейл», Андерс откатился за канапе.

Чарли не допустил ошибки и не выдал своего местонахождения новым выстрелом. В темноте отблеск выстрела может осветить комнату, словно молния. Андерс прижался к стене и замер, задержав дыхание и весь обратившись в слух.

Обеспокоенный голос раздался из-за двери.

– Что такое, патрон?

Хозяин немедленно ответил, должно быть, по-корсикански. Андерс не понял ни слова.

По звуку он определил, что его противник укрылся на противоположном конце конторы, там, где он находился в момент начала перестрелки. В то же время Андерс понимал, что ситуация может стать крайне опасной, если кто-то откроет дверь в коридор. Свет обязательно упадет на него, и Чарли останется его только продырявить.

Андерс попытался перевалиться на правый бок, чтобы выставить руку вперед и упереться в мешавшую ему преграду. Он отметил перемещение какой-то мебели, но вот расстояние толком определить не мог.

Диалог возобновился, все так же по-корсикански. Ясно, что идет подготовка.

Андерс попытался спокойно поразмыслить. Нужно как можно скорее выбираться из осиного гнезда, в котором он застрял. Трудно! У них было численное превосходство и огромное преимущество в знании места действия.

Внезапно он услышал, что дверь открывается. Свет в коридоре был погашен. Прежде чем хозяин успеет выйти, нужно выстрелить… Но он понял, что это западня, удержался и не нажал пальцем на курок.

Тут двое начали стрелять от двери. Настоящая канонада, наполнившая комнату глухими раскатами. Инстинктивно он съежился за книжным шкафом, куда успел проползти.

Но слишком поздно увидел силуэт, пытающийся выйти из конторы, и выругался сквозь зубы. Его обставили! Пока сообщники стреляли наугад с обеих сторон двери, Чарли умудрился выбраться из ловушки. Теперь он был в коридоре вне досягаемости.

Зато канонада была услышана в зале. Раздались крики и призывы на помощь. Истерически закричала женщина.

Дело принимало дурной оборот.

– Брось свою пушку и подними руки! – приказал злым голосом Чарли.

Андерс почувствовал струйку пота, стекающую по спине. Так сунуть голову под нож гильотины! С другой стороны, его противники могли теперь спокойно расстрелять комнату, укрывшись за дверным косяком. Рано или поздно он получит пулю.

Переполох, доносящийся из зала, оповестил о начале панического бегства. Но он не был уверен, что выстрелы слышны снаружи и что полиция предупреждена.

Андерс понял, что есть только один шанс выйти отсюда. Одним прыжком он достиг стола и принялся на ощупь искать телефон. Найдя его, схватил и пригнулся за массивной тумбой.

В коридоре о чем-то спорили, вырабатывая окончательную тактику.

– Ты окружен! – бросил Чарли нетерпеливо. – Ты хотел нагреть меня! Если бы ты действительно был приятелем Макса, вызвали бы его вместе и утрясли вопрос…

Андерс снял трубку. К счастью, была ночь и линия не занята… Пальцем он просчитал отверстия диска и набрал «17». Ему показалось, что прошла вечность, прежде чем на другом конце линии сняли трубку.

– Служба безопасности, говорите…

За дверью поняли, что он пытается вызвать помощь.

– Перережь телефон! – яростно крикнул хозяин, должно быть, бармену. – Перережь линию, сволочь!

Чудовищная стрельба разразилась в тот же момент у двери. Андерс ответил, чтобы доказать, что он хорошо вооружен.

– Говорят из «Чарли», улица Лепик, – сказал он громко в микрофон. – Есть убитые, и стрельба продолжается! Поторапливайтесь!

Он повторил еще раз название заведения и бросил трубку, чтобы ответить выстрелом по двери. Для того чтобы полиция не сомневалась…

В коридоре хозяин и его громилы перестали вести беглый огонь – нужно было перезарядить обоймы. Они лихорадочно спорили по-корсикански, без сомнения, стараясь найти решение до приезда полицейских.

С другой стороны, подобная перспектива не радовала Андерса.

Выстрелив в третий раз, чтобы его больше уважали, он смахнул рукой все предметы с бюро, чтобы увеличить силу звука. Потом уперся плечом в картотеку, чтобы опрокинуть ее.

Два выстрела ответили ему, и одна пуля опасно просвистела рядом. Очевидно, за дверью не могли понять, что он задумал.

Согнув спину в ожидании выстрелов, завершающих его карьеру, Андерс рванулся и одним прыжком достиг окна. Отбросив шторы, он быстрым движением открыл его, моля небо,чтобы не было решетки.

Нет! Только ставни…

Андерс вновь нажал на курок, чтобы заглушить шум металлических створок, которые он распахнул одним ударом.

Его противники поняли маневр и открыли бешеную пальбу, когда он уже опирался на подоконник перед прыжком наружу. Дикая боль пронзила плечо в тот момент, когда он полетел в неизвестность.

Андерс тяжело рухнул на крышку мусорного ящика, скатился на землю под грохот крышки и битой посуды. Последний раз выстрелив в оконный проем, он поднялся и рванулся к тому, что показалось ему выходом, зажимая рукой плечо.

Ничего серьезного, какая-нибудь царапина. Наверняка одежда пострадала куда больше. Вдали послышались переливы полицейской сирены.

Три минуты спустя Андерс, сам не зная как, оказался на улице Верон. Первая сирена замолкла, но быстро нарастал звук второй. Он старался как можно быстрее удалиться, избирая маленькие улочки, ведущие вверх к Монмартру.

Еще раз его лишь слегка коснулась костлявая рука…

Сделав полукруг, чтобы прийти к своему «BMW», он подумал, что надо срочно доставить записную книжку Жерве к Марле, чтобы тот смог извлечь максимум пользы прежде, чем банда узнает о смерти торговца наркотиками и о перестрелке в «Чарли».

Глава 12

Андерс посмотрел на часы и достал свою трубку. Если он прибыл вовремя, Марле не заставит себя ждать. И действительно, тот уже входил в кафе. Подав знак гарсону, уже готовившему порцию «Американо 505», он направился к столу, где ждал приятель.

Уселся со вздохом, уставший и не в настроении.

– Можно сказать, что ты только и думаешь, как заставить говорить о себе! – сказал он.

– Не преувеличивай! – возразил Андерс. – Я считаю, что приложил максимум усилий, чтобы уменьшить погром…

Марле взял стакан, который только что поставил гарсон.

– Поговори еще! – проворчал он. – Труп Жерве вызвал траурную процессию и манифестацию на площади Пигаль. Не хватало только баррикад.

– Но ты согласен, что в «Чарли» не было крови! – защищался Андерс. – За исключением моей.

Предпочитая жест словам, он потер плечо. В действительности, ему необычайно повезло – пуля только царапнула кожу.

– Я и спрашиваю себя, как же это могло случиться – ты был, наверное, не в форме…

Андерс перебил:

– Свою точку зрения ты мне уже изложил в деталях еще ночью, – сказал он. – Может, поговорим о результатах?

Марле, казалось, хотел что-то еще сказать, но, в конечном счете, лишь покорно пожал плечами.

– Полиция замела всех, кто был в это время в «Чарли», – объяснил он. – Незаконное ношение оружия, нарушение десятка статей кодекса, оставалось только выбирать. Владелец именуется Чарли Мурачиоли, и он уже не первый раз оказался в переделке. Он утверждает, что стал жертвой нападения и от него требовали дань. Описал он тебя с большой фантазией…

Андерс подумал, что Чарли должен был подобным образом подстраховаться на случай, если он действительно принадлежит к банде Макса Жерве. Видно, тот и в самом деле был достаточно влиятелен, чтобы организовать в тюрьме «несчастный» случай за излишне точное описание своего посланника.

– Жерве? – обеспокоенно спросил он.

– «Авторитет» со связями, но уже давно не попадался, – ответил Марле. – Настоящее место жительства неизвестно. Сейчас то, что от него осталось, в морге. В полиции согласились пока не разглашать его личность, чтобы не создавать нам трудности. Бедняга остался, по их выражению, «неизвестным без документов».

Андерс кивнул. После перестрелки в «Чарли» клан сочтет, что он арестован вместе с остальными. А когда выяснят, что его там нет, предположат, что он ранен и где-то скрывается. Во всяком случае, насторожатся они не сразу.

– Записная книжка?

Марле достал сигарету из кармана и закурил.

– Несколько имен, в основном женщин, – заявил он. – Отдел по борьбе с наркотиками занялся проверкой. Но маловероятно, что нам это что-либо даст.

Андерс не смог скрыть своего разочарования. Марле понял это и рассмеялся.

– Все же кое-что нашли интересненькое, нужно будет проверить некоторые телефонные номера, – продолжил он. – Один из них несуществующий. Тогда надумали перевернуть цифры попарно и получили телефон абонента, инициалы которого фигурируют в записной книжке.

– Результат?

– Виктор Эбрар, улица Дюнкерк, – ответил Марле. – Инженер…

Андерс удивленно вскинул брови.

– Инженер?.. – повторил он вполголоса.

– Пока против него ничего не предпринимали, – заметил Марле. – Но я не удивлюсь, если он окажется каким-то образом замешан в истории с Жерве. Недаром же тот поменял номер телефона и указал лишь его инициалы.

Андерс задумался. Его вдруг осенило:

– Он, случайно, не химик?

Марле улыбнулся.

– Я не знаю, но как раз хотел сказать тебе…

Андерс поднял руку, подзывая гарсона, чтобы расплатиться.

– Я думаю, что смогу нанести ему визит…

Марле кивнул.

– Но на этот раз я буду тебя сопровождать. *

Андерс оставил свой «BMW» в запрещенном для стоянки месте на улице Фобур-Пуассоньер, неподалеку от улицы Дюнкерк. Контролер, следивший за правильностью парковки, уже потянулся за ручкой и книжкой квитанций.

– Ты позволишь ему это сделать? – ехидно спросил Марле.

Андерс пожал плечами.

– Шансов мало, но вдруг – новый президент и… амнистия!

Он проверил наличие «херстайла» в кобуре на поясе.

– Ты все так же желаешь зайти со мной?

Марле уже открыл дверцу.

– Я вполне могу быть свидетелем, когда ты превысишь степень допустимой самообороны.

Андерс ничего не сказал. Если их идея подтвердится, то маловероятно, чтобы все прошло гладко. Может быть, и лучше, если они ошиблись.

Здание, соответствующее указанному Марле адресу, было относительно старым, но недавно перестроенным. Поискали консьержку. Женщина в возрасте, крупного телосложения обладала приличными усиками и голосом, напоминающим скрип несмазанной буфетной дверцы. Запахи, окутывавшие ее, не оставляли сомнений в ее познаниях по части крепких напитков.

– Что вам угодно? – проскрипела она нелюбезно.

Андерс изобразил улыбку.

– К мсье Эбрару, пожалуйста.

Женщина бросила на них подозрительный взгляд. К счастью, Марле не очень походил на шпика.

– Его нет, – отрезала она.

Андерс сделал очень расстроенный вид.

– Это ужасно, – протянул он, – Вы не знаете, когда он вернется?

Консьержка поскребла свои засаленные волосы.

– Он здесь, как бы это сказать, не живет, – ответила она. – А зачем он вам?

– У нас дело по его работе, – заявил Андерс.

Взгляд женщины сразу стал недоверчивым.

– По его работе? – прорычала она. – Да он уже год как на пенсии. И с тех пор лишь изредка сюда заходит.

Андерс понимающе кивнул, Марле следом.

– Мы об этом знаем, – заверил он. – Но мы хотели предложить ему работу. В каком-то смысле, приработок…

Консьержка вытерла свои сальные руки о передник. Судя по виду последнего, уже не в первый раз.

– Я не знаю, имею ли я право… – произнесла она, глядя на Андерса.

Постукивание ногой внесло ясность. Андерс уже подготовил купюру на такой случай и достал ее из кармана.

– Мы бы очень хотели, чтобы он сумел нам помочь, – сказал он. – Мы работаем над созданием…

– Я считала, что он работал химиком… – вмешалась она.

– Мы нуждаемся в его анализах, – уточнил Андерс.

Купюра исчезла в крючковатых пальцах.

– Я пересылаю его почту на проспект Форс, по дороге на Буффемон, в Домоне, – ответила она, – номер 95; я думаю, что это Вальд-Изель или что-то в этом роде.

Мужчины поблагодарили ее и вышли на улицу.

Вернувшись к «BMW», Андерс с наслаждением разорвал пришпиленную штрафную квитанцию и швырнул ее в сточную канаву.

– Я высажу тебя на бульваре Батиньоль? – предложил он.

Марле смерил его испытующим взглядом.

– А ты?

Андерс рассмеялся.

– Догадайся… *

Лежащий в двадцати километрах от Парижа на Национальной автостраде номер 1 Домон представлял собой один из спальных пригородов, какие вырастают вокруг столицы. Неудобные земли были засыпаны, чтобы выстроить здания из кирпича и бетона. Здесь надо было ждать добрых три года, чтобы поставить телефон.

Расположенная на возвышенности, где тянется лес Монморенси, застройка не совсем обезобразила природу. Там еще сохранились части старых крестьянских построек и ферм, напоминающие о временах, когда пригород был деревушкой Иль-де-Франс.

Несмотря на отсутствие указателей, Андерс отыскал проспект Форс. Тот отходил от дороги на Буффемон сразу же за деревушкой, что подтверждало сложность адреса, сообщенного консьержкой с улицы Дюнкерк.

Проспектом он был только по названию, его вид скорее напоминал старые римские дороги, а единственным преимуществом было расположение в стороне от шумных трасс. За исключением крольчатников, там был только один дом, смахивавший на то, что искал Андерс. Большое старинное здание из камня, окруженное такой же стеной и стоящее посреди зарослей колючего кустарника.

Андерс спустился к железным воротам и притормозил у входа.

Чувство самосохранения требовало для начала установить наблюдение за местностью, но Марле согласился, что полицейские машины быстро их выдадут. Лучше действовать в расчете на эффект внезапности, без вмешательства сил правопорядка, которое лишь напрасно всполошит преступный синдикат, если гнездышко окажется пустым.

Андерс вышел из машины и позвонил в большой колокольчик, подвешенный на столбе.

Результат немедленно заявил о себе в образе немецкой овчарки с лоснящейся шерстью и прекрасными клыками. Зверюга залилась лаем.

Вот и обитатель дома вышел выяснить, в чем дело.

Старичок лет шестидесяти, с виду заспанный, был одет в закрутившиеся вокруг ног панталоны и свитер с проеденными молью дырками. Все в нем говорило о заброшенности и нечистоплотности, включая очки, поднизанные тряпочкой.

Андерс поначалу засомневался, не ошибся ли он адресом. Но восковое лицо старика и ненормально блестящие глаза выдавали наркомана.

– Что вы хотите? – обеспокоенно спросил он.

Голос был робким, дрожащим. Он успокоил лающую собаку.

– Спокойно, Блэк! Спокойно…

Андерс набрался наглости важно заявить:

– Я только что от Макса.

Трюк прошел с содержателем «Чарли». Почему бы не попробовать еще раз?

Старичок поглядел поверх очков, и Андерс подумал, что первое впечатление могло быть ошибочным. Вблизи химик походил на облезлого койота, но койота хитрого.

– От Макса? – протянул он с присвистом. – И что вы хотите?

Отступать Андерс не мог. Он решил невозмутимо продолжать игру.

– Это ты – Эбрар, или нет? – спросил он. – Макс дал мне поручение.

Эбрар не удивился, а протянул руку сквозь решетку.

– Ладно, давай…

Андерс бросил на него испепеляющий взгляд.

– Не здесь…

Тот пожал плечами и принялся открывать.

– Как хотите. Входите…

Овчарка недоброжелательно косилась на икры Андерса, но держалась на расстоянии. Тот шагал за химиком по аллее, посыпанной гравием до самых ступенек крыльца.

В доме их встретило идиллическое создание. Насколько старик был отвратителен, настолько девушка восхитительна. Не старше двадцати, с тонкими чертами лица, с телом еще немного детским, но уже чутко отзывавшимся, как только на него обращали внимание…

Тем не менее в ее черных глазах таилась какая-то грусть. Будто улыбаться она была обязана по команде.

– Моя дочь Линда, – представил Эбрар мимоходом. – А это друг…

Андерс спросил себя, как у такой старой развалины может быть такая дочь. Природа преподносит иногда забавные сюрпризы!

Эбрар прогнал собаку, желавшую погреться в доме, и пригласил Андерса войти. Они прошли в холл, где явно давно не работали веником.

– Сюда… – указал химик на дверь в комнату – настоящую свалку расшатанной и разрозненной мебели.

При виде грязных чехлов на креслах Андерс испугался, что ему предложат сесть.

– Что за поручение от Макса? – ограничился вопросом Эбрар.

Андерс решил половить рыбку в мутной воде.

– Макс велел тебе приготовить товар для передачи посредникам, – безапелляционно заявил он. – И еще ты должен вернуть мне пакет.

Расставив пробные вешки, Андерс решил подождать результата. Он заметил, что снаружи проходит телефонная линия. Маловероятно, но Эбрар мог запросить разъяснений, что наведет его на нужный след. Если он позвонит, чтобы получить подтверждение, с прослушиванием дело как-нибудь уладят – ведь звонить отсюда нужно через коммутатор…

Но результат оказался совсем не тем, которого он ожидал.

Скрипучий голос прозвучал у него за спиной:

– Руки вверх!

Вот так штука! Андерс медленно повернулся и узнал бандита, которого оглушил в квартире на Бельшасс. По документам тот именовался Антуаном Комити. Сейчас он направил на Андерса маузер, точно такой же, как был у него несколько дней назад. Мрачное выражение лица указывало на то, что он ни секунды не промедлит с выстрелом.

– Руки вверх! – повторил он нетерпеливо.

Андерс повиновался. У него не было шанса повторить свой трюк – противник явно не собирался дать себя провести.

– Повернись к стене, – приказал он. – Обопрись руками и расставь ноги.

На этот раз он не будет рисковать. Опыт – лучший учитель.

Внимательно следя за противником в надежде, что тот совершит ошибку, Андерс перестал интересоваться Эбраром.

И как будто потолок вдруг обрушился на голову!

Он даже не успел сообразить, чем химик угостил его по черепу.

Пол ринулся ему навстречу, и он сразу перестал чем-либо интересоваться.

Глава 13

Андерс довольно быстро пришел в сознание.

Как ни странно, у него даже не болела голова. Эбрар, должно быть, ударил на уровне мозжечка и несильно, а это не оставляет следов.

Очнулся Андерс в пустой комнате на полу. Отсутствие занавесок и ставней на окнах позволило понять, что сейчас еще день.

Он был один. Руки были связаны за спиной таким образом, что не позволяли сделать ни малейшего движения. По крепости и липкости пут Андерс понял, что вместо веревок использовали лейкопластырь.

Ноги тоже были связаны на уровне коленей. Он попытался освободить руки, просунув их под ноги, но очень быстро отказался от этой затеи. Невозможно…

После многочисленных падений он сумел все же встать на ноги и допрыгать до окна. Повернувшись спиной, попытался зацепить за шпингалет. Тщетно. Присмотревшись, он понял, что это ничего не даст, ибо рамы были забиты.

Его передвижения, пусть и проводимые с величайшей предосторожностью, были услышаны. Ключ повернулся в замочной скважине. В открывшуюся дверь вошли Комити и Эбрар. Бандит с видимым удовольствием направил на него свой маузер. Что до химика, то безумно блестящие глаза выдавали, что он все еще находится под действием наркотика.

– Садись! – с хмурым видом предложил Комити, взмахнув оружием.

Андерс подчинился, у него не было выбора.

– Я не думаю, что вы журналист, хоть так значится в ваших документах, – произнес Эбрар, медленно приближаясь к нему. – Журналисты не разгуливают с пистолетами, и вы не заявились бы сюда. Кто вы на самом деле?

Андерс хранил молчание. Марле дал ему двадцать четыре часа. Слишком мало шансов, чтобы он забеспокоился раньше завтрашнего утра. И теперь Андерс спрашивал себя, дотянет ли он до тех пор, если хозяева возьмутся за него как следует.

– Ты будешь отвечать? – прорычал бандит и шагнул вперед.

Эбрар жестом успокоил его.

– Это не существенно, – сказал он. – Через несколько часов…

Теперь он обращался к Андерсу:

– Не мне решать, что делать с вами, – объяснил он. – Но я почти уверен, что от вас захотят узнать, кто вы и каким образом попали сюда. Вот почему я не стал дожидатьсяи начал сам…

Он рассмеялся мелким скрипучим смехом, и садистская ухмылка исказила его отвислые губы.

– Когда вы не сможете больше выносить мучений, то сами будете умолять меня сделать вам укол и все расскажете, лишь бы получить дозу…

Несмотря на внешнее спокойствие, Андерса охватил страх. Пока химик, очевидно, ждет насчет него приказа. Там не будут долго пребывать в неведении, а когда они узнают,что он сотрудничает со службой по борьбе с наркобизнесом, то постараются перебазироваться, прихватив его с собой. И Марле придется побегать, прежде чем он найдет его…

– Что ты думаешь об этом? – дребезжащим голосом спросил Эбрар. – Небольшом эксперимент над «журналистом»…

Он сделал знак Комити, который тотчас навалился на Андерса, чтобы перевернуть его ничком.

Андерс попытался увернуться и ударить связанными ногами, чтобы заставить повозиться с ним. Но веревки не давали ему свободно двигаться. Он получил тяжелый удар по затылку, потом кулаком в живот. Теряя сознание, он почувствовал, что бандит одной рукой давит на горловой хрящ, и безуспешно попытался вывернуться.

– Это вам знакомо? – ласково спросил химик.

Андерс видел, что он достал шприц, частично наполненный прозрачной жидкостью, по виду похожей на воду.

– Хлоргидрат диацетилморфина, – уточнил тот тем же голосом.

Героин!

Полузадушенный Андерс еще пытался защищаться. Но это было безнадежным делом. Давление на его кадык увеличилось, а удар ногой в пах заставил закричать.

Он едва почувствовал укол в предплечье и понял, что все закончилось, когда бандит отпустил его, оставив корчиться на полу.

– Хорошенько позабавься! – усмехнулся Эбрар, убирая шприц в маленькую металлическую коробку.

Они вышли из комнаты. Щелкнул замок.

Прошло не больше минуты, как ушел химик, а уже проявились первые признаки действия наркотика на тело и мозг. Ноги странно ослабли – чувство приятное и почти томящее. Затем это состояние охватило все его тело, медленно и ощутимо нарастая…

Поначалу Андерс пытался бороться с одурью, но теперь убедился в тщетности своих усилий. Мало-помалу его способность к сопротивлению угасала.

Нет больше никаких забот… Ничего, кроме все нарастающего чувства наслаждения. Все его тело, казалось, пребывает отныне в тепле и спокойствии. Все волнения улеглись, все возмущение пропало. Андерс позволил унести себя по ласкающим волнам эфира.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю