Текст книги "Лучшая половина мафии (Крестная мать)"
Автор книги: Линда Ла Плант
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 50 страниц)
Глава 21
София терпеть не могла запаха такси. От этого запаха и от тряской езды ее чуть не выворачивало наизнанку. На последнем отрезке пути ей пришлось подсказывать водителю дорогу. Они петляли по узким, мощенным булыжником улочкам, пока не остановились перед высокими воротами на склад, превращенный в швейную фабрику. Ворота были открыты. София видела, как ее портнихи выглядывают из окон и игриво переговариваются с мужчинами, работающими на тяжелых машинах в здании напротив. Будь она на желтом «мазератти», работницы бы ее сразу узнали, но на подъехавшее такси никто не обратил внимания.
Как только София вышла из тени здания и оказалась на свету, она услышала испуганный шепот: «Девочки, это синьора Лучано!» Головы тут же исчезли из окон, и портнихи вернулись к работе.
Открыв маленькую дверь с надписью «Си энд Эф дизайнз», София вошла в здание и поднялась на второй этаж по узкой лестнице. Лестница была старая, ступени изрядно стерлись, и София на всякий случай держалась за перила. На первой площадке ей пришлось буквально распластаться по стене, пропуская двух рабочих, несших какие-то папки и рулоны бумаги. Рабочие вежливо поблагодарили ее. Не успела София двинуться дальше, как сверху стали спускаться еще какие-то люди, нагруженные платьями. Подойдя к окну, София увидела, как все это погружают в грузовик службы доставки «Си энд Эф». В открытые двери грузовика было видно, что внутри уже стоят два картотечных шкафа.
Последний пролет лестницы устилало дорогое ковровое покрытие светло-персикового цвета. София толкнула свежевыкрашенную дверь с изящным логотипом «Си энд Эф» и оказалась в приемной перед демонстрационным залом. На столе секретарши стояли свежие цветы.
– Добрый день, синьора Лучано.
– Добрый день, Селеста, как дела?
Софии показалось, что секретарша немного покраснела.
– Хорошо.
– Нино на месте? – спросила София.
– Да, синьора, хотите, чтобы я его вызвала?
– Спасибо, не нужно.
София прошла через приемную и вышла в другой коридор. Пройдя мимо двери собственного кабинета, она зашла в кабинет партнера. Увидев Софию, Нино Фабио покраснел.
– Что происходит? – требовательно спросила София.
– Я пытаюсь с тобой связаться черт знает сколько времени.
София остановилась у пустого письменного стола Нино, не спеша открыла сумочку, достала сигарету, закурила, выбросила спичку в корзину для мусора и повторила вопрос:
– Что происходит?
– По-моему, это и так ясно. Я уезжаю.
София затянулась и выпустила дым через нос.
– Это я и сама вижу. Куда ты переезжаешь?
Нино заметно нервничал.
– Я получил очень хорошее предложение. Теперь, когда готова новая коллекция для Милана, я его принял. Мне уже давно хотелось уехать… и вот появилась такая возможность.
– Ты никогда раньше не заикался, что наше партнерство тебя не устраивает.
– Я пытался с тобой связаться.
София вздохнула. Разговор начинал ее раздражать.
– Знаешь, ты мог бы догадаться, почему я не подходила к телефону.
– Да, конечно… я тебе писал. Ты получала мои письма и цветы?
– Да.
Селеста принесла две чашки кофе, поставила перед ними на стол и, ни слова не говоря, вышла.
– Судя по всему, о твоем внезапном отъезде знают все, кроме твоего партнера. И как, интересно, ты собирался поступить? Обчистить здесь все, а потом написать мне письмо? Сколько человек ты забираешь из фирмы?
– Только тех, кого привел с собой.
– Понятно. – София решила глотнуть кофе, ее била такая дрожь, что пришлось обхватить чашку двумя руками. – Тебе не кажется, что это довольно низкий поступок? Удрать тайком через черный ход…
– София, я не удираю тайком, и если бы ты проводила на работе чуть больше времени, то была бы в курсе, что у нас давно возникли финансовые трудности. И так как… поскольку… твой муж и…
– Мой муж не имеет никакого отношения к нашему бизнесу! – взорвалась София.
– Ты так думаешь? София, твой муж играл очень большую роль в нашем бизнесе, просто ты об этом не знала.
София только сейчас обратила внимание, что Нино злоупотребляет одеколоном, от его сильного запаха ее мутило.
– Сделка, вернее моя часть сделки, заключалась в том, чтобы ты никогда не узнала…
Она снова перебила Нино:
– Какая сделка? О чем это ты толкуешь?
Нино вскинул свои холеные руки.
– Ну хорошо, ты бы все равно рано или поздно узнала. Ты такая наивная, радость моя… Замужняя женщина, которая не знает, чем занять свободное время…
– Нино, не рассказывай мне о моей жизни!
– Тебе захотелось открыть бутик, что-то доказать самой себе, верно? Посуди сама, София, с какой стати молодой дизайнер уйдет из крупного дома моделей с солидной репутацией, чтобы начать работать с никому не известным партнером?
– Может, ты сам мне скажешь почему?
Нино пожал плечами.
– Ну, прежде всего из-за денег. Когда я поначалу отказался, твой муж нанес мне визит. Он предложил мне больше, чем я получал на прежнем месте, гораздо больше, но это было не простое предложение. Отказаться работать с тобой было для меня равносильно самоубийству.
У Софии голова пошла кругом. Все, что она услышала, никак не укладывалось в сознании: Константино, милый добрый Константино?..
Нино между тем продолжал:
– Не пойми меня превратно, София, мы неплохо проводили время, но два бутика и парочка вялых показов за год вряд ли сильно помогут моей карьере.
У Софии перехватило горло, и она не сразу смогла заговорить:
– Значит… значит, мой муж доплачивал тебе за то, что ты молчал, я правильно поняла? Он платил тебе больше, чем записано в нашем контракте?
Нино снова вздохнул.
– Это еще не все. Кроме того, я занимался очень выгодным бизнесом – торговлей по почте. – Помолчав, Нино склонил голову набок и предложил: – Хочешь взглянуть сама?
Он проводил Софию в небольшую мастерскую, где восемь швей трудились над тюками тканей, заказанных по выбору Софии. Стены были облеплены записками и рисунками моделей Нино.
– Если ты не забыла, все эти девушки сколько-то, не помню сколько, недель возились с одним-единственным подвенечным платьем. А теперь подумай, кто, по-твоему, управлял бутиками, заботился об ассортименте товара, пока ничего нового не шилось? Вспомни, заказы сыпались со всех сторон, но от них попросту отмахивались. Восемь швей работали практически вхолостую… Это обходится недешево, София.
Нино говорит о платье, которое было ее подарком к свадьбе Розы, поняла София. У нее сжалось сердце. Она попыталась прогнать из памяти образ племянницы, кружащейся в подвенечном платье по коридору виллы «Ривера».
Они вышли из общего здания, миновали два других склада, затем Нино открыл дверь, на которой не было никакой вывески, и подтолкнул Софию внутрь. Как только они вошли в мастерскую, их оглушил страшный шум множества швейных машин. Тридцать две женщины мельком покосились на них, но ни одна ни на минуту не отвлеклась от работы. Ошеломленная София шла вслед за Нино по узкому проходу, попутно он поднимал, чтобы показать Софии, и отшвыривал в сторону изделия, над которыми трудились швеи: прозрачные трусики, соблазнительные комбинации, бюстгальтеры самых невероятных фасонов, пояса для чулок.
Пройдя через мастерскую, они оказались перед открытой стеклянной дверью в офис. Нино повернулся и рукой обвел помещение мастерской.
– Вот что покрывало расходы твоего предприятия, София. Пойдем дальше, проходи в офис.
При их появлении со стула поднялся невысокий лысеющий мужчина в рубашке, закатанные рукава которой поддерживали нарукавные повязки. Над его головой витало облако дыма дешевых сигар. Мужчина посмотрел сначала на Нино, потом на Софию.
– Знакомьтесь, синьор Сильвио, это София Лучано.
Остаток первой половины дня София провела, просматривая две пачки счетов: первая относилась к ее бутикам, вторая – к торговле бельем по системе заказов по почте. Нино обращал ее внимание на красноречивые цифры.
– Наши главные покупатели – проститутки и публичные дома. Мы поставляем товар на все рынки, продаем и уличным торговцам.
Софии каким-то чудом удавалось держать себя в руках и не показывать, как на нее подействовали откровения Нино. А она-то так гордилась, что у нее есть свой бизнес, что она владеет магазинами, не зависимыми от Лучано! Бухгалтера, торговые агенты, даже ее собственный управляющий – все знали правду, и только она оставалась в неведении. От Сильвио так несло потом, что было трудно дышать.
– Положение таково, синьора Лучано, что мы не знаем, захотите ли вы, чтобы мы продолжали работать. Нами уже полгода никто не руководит, раньше тут всем заправлял Нино Фабио, однако, поскольку он уходит, мы не знаем, кто теперь отвечает за зарплату, производственные расходы и все такое. У нас еще полно невыполненных заказов, но пора выпускать новый каталог. Мы можем заключать неплохие сделки с оплатой наличными, как бывало раньше…
София встала и оправила юбку.
– Эта фабрика закрывается. Прошу выплатить всем сотрудникам месячное жалованье.
Нино налил щедрую порцию водки и протянул стакан Софии.
– Без этой мастерской с потогонной системой тебе ни за что не выжить. Твои магазины годами работали в убыток. Если решишь продолжать дело, имей в виду, что Сильвио – неплохой мужик, очень работящий. Ты бы подумала о девочках – они останутся без работы, так же как и сотни мелких дилеров…
– Ну почему, почему ты никогда ничего мне не рассказывал?
Взгляд Нино стал колючим.
– Наверное, дорожил собственной жизнью.
София отхлебнула из стакана, неразбавленная водка обожгла горло.
– А сейчас…
Он пожал плечами:
– Сейчас ситуация изменилась. Если захочешь продать дело, полагаю, ты без труда найдешь покупателей, но я ухожу, София. Думаешь, я хочу растрачивать свой талант на дешевое дерьмо, которое шьют внизу?
София осушила стакан и налила себе еще.
– А как же модели, которые мы разрабатывали вместе?
– Вместе? – Нино скривился. – Радость моя, выбирать ткань – это еще не значит разрабатывать модель. Посмотри правде в глаза: много лет тебе просто позволяли играть в бизнес. Может, пора повзрослеть? Я забираю свои модели и сматываюсь. Если тебя это не устраивает, то…
– То что, Нино?
– София, со мной слишком долго обращались как с куском мяса. Ты не сможешь заставить меня остаться. Если попытаешься мне помешать, я подкину газетчикам историю про твою фабрику для шлюх. И вскоре от тебя разбегутся все клиенты – заметь, клиенты, которых привлек я, – хотя сомневаюсь, что они и так уже не потеряли интерес к твоей фирме после того, как узнали из газет, что…
– Что? Договаривай, Нино. После того как узнали, что вся моя семья была убита?
Он вздохнул:
– Это твои слова, не мои. Послушай, давай подведем черту. Я был тут как в ловушке, теперь хочу вырваться на свободу. Неужели это так плохо с моей стороны?
– Я не могу сделать ничего, чтобы тебя удержать.
Неожиданно Нино встал, поняв, что она говорит правду.
– Ценю твою доброту. Пойми, это мой шанс на удачу, я буду выпускать одежду под собственной маркой. София, ты хоть осознаешь, что я даже не смогу никому сказать, что работал на тебя? Я собираюсь уехать в Штаты, и если станет известно, что я работал на Лучано, мне в жизни не получить американской визы. Сама знаешь, твоя фамилия мельтешит во всех газетах…
– Уходи.
Нино не заставил просить себя дважды. София слышала за стенами кабинета его голос, он смеялся и шутил с Селестой, потом стало непривычно тихо. София черкнула короткую записку и позвонила по внутреннему телефону Селесте, чтобы та зашла в кабинет.
– Пожалуйста, напечатай этот текст и повесь на доску объявлений.
Селеста повесила объявление, и вокруг него тут же собрались девушки. София предупреждала работников, что через месяц они все будут уволены и получат жалованье за шесть недель. Это. было щедро с ее стороны, но некоторые портнихи работали с ней и Нино с первого дня.
Позже София выяснила, что Нино Фабио снял с их общего счета все деньги. Он также забрал с собой тюки шелка и весь запас уже готовых вечерних платьев, которые должны были продаваться через бутики. Пытаясь оценить, что у нее осталось и что ей потребуется, чтобы продолжить работу, София обнаружила, что Нино вывез и обширные запасы готовой одежды из самих бутиков, поэтому ей придется предупредить о предстоящем увольнении и всех продавцов. Чтобы расплатиться с работниками, София списывала деньги со своего личного счета, уверенная, что банк выдаст наличные. Она наивно продолжала выписывать чеки, не догадываясь, что у нее уже не осталось средств на их покрытие.
В конце концов ее банкиры встревожились и потребовали немедленной встречи. Оказалось, что София не может предложить в качестве обеспечения даже свою квартиру, поэтому она вручила банку ключи от гаража Константино. Этот гараж с парком машин являлся частью недвижимости, принадлежавшей Константино. Через две недели перерасход средств составил два миллиона лир, а чеки все продолжали поступать. Софию предупредили, что ей грозит банкротство, ее банкиров тревожили также непонятные разночтения в ее деловых счетах. Софии было предложено незамедлительно переговорить с судебными исполнителями о недвижимости ее покойного мужа.
София не раз пыталась связаться с Грациеллой, но когда это не удалось, в глубине души она была даже рада, что не придется обсуждать со свекровью финансовое положение. Она надеялась, что счета Константино скоро будут разморожены и проблема решится сама собой. Сейчас София думала прежде всего о том, чтобы найти сына. Она собиралась вылететь из Рима на Сицилию, а оттуда поездом доехать до Чефалу.
Адина принесла лимонад, ее руки все еще дрожали от пережитого потрясения. Грациелла же сидела совершенно спокойная, закрыв глаза и подставив лицо солнцу. Они зашли в придорожное кафе, дожидаясь, пока починят «мерседес». До Монделло оставалось ехать совсем немного, но они застряли и прождали уже два часа. Через дорогу было видно «мерседес», из-под которого торчали ноги механика, и даже отсюда можно было разглядеть три большие вмятины. Нет, они пострадали не в трех авариях, а всего в одной, но довольно сложной, когда Грациелла налетела и на дерево, и на дорожную тумбу.
Адина вздохнула. Ей не хотелось даже думать о том, чтобы ехать дальше в машине, которую ведет ее хозяйка. Грациелле редко удавалось переключить вторую передачу, и «мерседес» двигался вперед короткими неравномерными рывками на манер лягушачьих прыжков. Они удалились от Палермо всего лишь миль на восемь, однако путешествие заняло все утро.
– Адина, ты знаешь этот отель «Маджестик»?
– Нет, синьора, я не была в Монделло с детства. Из родственников у меня там только кузен и сводная сестра. Говорят, сейчас город стал популярным курортом, не то что во времена моего детства. Тогда это был даже не город, а рыбацкий поселок, но пляж…
– Я знаю, знаю. Когда дети были маленькие, мы возили их в Монделло. Пойди разузнай у кого-нибудь, где находится «Маджестик».
Адина перешла через дорогу и заговорила с механиком. Разговор получился долгим, но в конце концов механик вернулся к работе, а Адина – к Грациелле.
– Он знает моего кузена, – сказала Адина, садясь за стол и пододвигая стул поближе. – А еще он знаком с Антонио Баранцой, сыном того человека, который вам нужен. Говорят, семья Баранцы не любит гостей, старик редко выходит. Может, стоит сначала встретиться с моим кузеном?
– Как хочешь. Долго еще ждать машины?
– Не очень, у нас пробит карбюратор. Я узнала, куда ехать, отель «Маджестик» стоит на площади, недалеко от того места, где живет мой кузен, так что мы найдем его без труда.
Спустя час «мерседес», двигаясь все так же, рывками, пересек площадь, чем рассмешил стариков, сидевших в тени с кружками пива. Адина, которая сказала, что никого в городе не знает, едва ли не поминутно высовывалась из окна, здороваясь с очередным старым знакомым. Грациелле показалось, что она знает весь город. Памятуя, что улочки в Монделло слишком узки для «мерседеса», Адина предложила хозяйке припарковать машину на площади, а сама отправилась к кузену. Адина пообещала быстренько поговорить с ним и тут же вернуться. Глядя ей вслед, Грациелла покачала головой. Не успела служанка пройти и десяти шагов, как снова с кем-то поздоровалась.
– Эй, Джорджио, добрый день, как поживаешь?
Адина разговаривала чуть ли не с каждым встречным, поэтому вернулась не раньше чем через полчаса. К тому времени Грациелла кипела от гнева, однако Адина не обратила на это внимания. Она казалась очень взволнованной, и, пока они шли через площадь, а потом по узенькой боковой улочке, она размахивала руками сильнее обычного.
– Синьора, «Маджестик» – это кафе, но там еще и сдают комнаты. У них есть несколько столиков и небольшой бар, в который заходят в основном постояльцы. Туристов мало. – Адина понизила голос и продолжала заговорщическим шепотом: – Они не разрешат вам повидаться со стариком, его сын всем говорит, что старый Баранца выжил из ума. Но мой кузен знаком с женщиной, которая работает у них на кухне, иногда она выкатывает старика в инвалидной коляске на прогулку. Обычно она возит его в сторону порта. Там поблизости есть маленький бар со столиками на открытом воздухе, сегодня она отвезет старика туда, и, если вы подождете здесь, мы с ней…
– Ты знакома с этой женщиной?
– Да, синьора, мы вместе ходили в школу. Этой частью города управляет семья Карбони, сестра моего кузена служит у Алессандрини Карбони. Сын Баранцы тоже работает на Карбони.
– Хорошо, Адина, я подожду, только не слишком долго.
На Дженнаро Баранце была соломенная шляпа, правая часть которой выглядела так, как будто ее грызла собака. На его мясистом носу сидели нелепые женские очки с розовыми стеклами. Сам старик, ссутулившийся в инвалидном кресле, был так тощ, что казался высохшим. Женщина, толкавшая инвалидную коляску, помахала Адине, та поспешила ей навстречу. Женщины поговорили, толкая кресло в ту сторону, где сидела Грациелла. Подъехав к Грациелле, они поставили кресло в тени.
В первый момент Грациелла растерялась, не зная, с чего начать. Глядя на трясущегося старика в жеваной соломенной шляпе, она начала подозревать, что зря теряет время. И тут она услышала его слабый голос:
– Примите мои соболезнования, синьора, я оплакиваю вашу семью.
– Вы знаете, кто я? – прошептала Грациелла.
– Да, синьора, знаю. Мы с вами много раз встречались, я тогда был совсем молодым.
– Простите, но я не помню.
Старик пожал плечами. Одна рука у него была искалечена, пальцы другой теребили вязаную шаль, которой были накрыты его колени.
– Мой сын говорит всем, что я сошел с ума, но я ничего не забываю. Разве только то, что нужно забыть.
– Вы знали моего сына Майкла? – спросила Грациелла.
– Да, синьора, очень хорошо знал. Он научил меня читать и писать. Мы провели вместе с ним в горах шесть месяцев. Я любил вашего сына, он был… – Старик дотронулся здоровой рукой до груди на уровне сердца. – У него было ангельское сердце.
Некоторое время они молчали, потом Грациелла вздохнула и сказала:
– Мне не говорили, что он пристрастился к героину, я узнала лишь совсем недавно.
– Дон Роберто пригрозил, что он отрежет язык любому, кто посмеет вам рассказать. Он хотел, чтобы у вас оставались только хорошие воспоминания, синьора, а от плохих вам было бы слишком трудно избавиться, они бы вас терзали, уж поверьте мне.
– Дженнаро, воспоминания – это все, что осталось от моих сыновей. Я потеряла четырех сыновей. – Она наклонилась к старику. – Я хочу знать, как умер Майкл, расскажите мне, что вы знаете.
Глаз старика было не видно за розовыми стеклами очков, но он все равно отвернулся, как будто не мог вынести ее взгляда.
– Я не помню, синьора, иногда моя память так же мертва, как тело.
– Я вам не верю!
– Поверьте, синьора, у меня есть все основания забыть день, когда умер ваш сын, потому что в каком-то смысле я тогда тоже умер. Меня бросили подыхать, может, оно и к лучшему, если бы я тогда умер. Яснее всего я помню боль, потому что она и сейчас со мной днем и ночью.
Грациелла откинулась на спинку стула и стала обмахиваться платком. Даже в тени жара была удушающей.
– Хотите, я провезу вас дальше вдоль гавани?
Несмотря на хрупкость, Дженнаро оказался далеко не невесомым. Грациелле было довольно трудно толкать инвалидную коляску, но в конце концов они все-таки поднялись на самую верхнюю точку. Она развернула старика лицом к морю. Дженнаро улыбнулся и, склонив голову набок, стал разглядывать рыбацкие лодки в гавани.
– Кто такой был король Лир?
Грациелла удивленно взглянула на старика.
– Король Лир? Это персонаж пьесы Шекспира. А почему вы спрашиваете?
Дженнаро довольно долго не отвечал, потом заговорил своим скрипучим голосом:
– Дон Роберто нес своего сына на руках, как маленького, он завернул его в простыню, взятую с кровати. Никто не знал, что ему сказать или что для него сделать. Он стоял в дверях с сыном на руках и плакал.
Поколебавшись, Грациелла мягко сказала:
– Король Лир был могущественным правителем. Когда умерла его любимая дочь, он нес ее на руках.
Дженнаро нахмурился, от чего его морщинистое лицо сморщилось еще больше.
– Дочь, не сын, вот как?
Грациелла развернула кресло лицом к себе.
– Вы помните людей, которые убили моего сына? Я прошу только об одном: расскажите мне то, что знаете. Я никогда не заставлю вас явиться в суд и выступить свидетелем. Дженнаро, это нужно мне, матери Майкла.
Старик тяжело вздохнул:
– Это были американцы.
– Вы знаете их имена?
– Нет. Мне показывали фотографии.
– Кто показывал?
– Дон Роберто. Я узнал их в лицо, но не знал их имен. Тем не менее он все равно их нашел, всех, одного за другим. – Старик издал странный звук, похожий на смешок. – Дон Роберто нашел в Америке всех, кто хотя бы просто курил с Майклом сигарету, ни один от него не скрылся.
– А эти американцы признались, что убить моего сына им приказал Пол Каролла?
Дженнаро отвернулся, не желая отвечать. Грациелла сорвала с него очки и потрясенно попятилась. На месте одного глаза остался уродливый красный шрам.
– Синьора, отдайте мне очки, – жалобно попросил Дженнаро.
Однако Грациелла отвела руку с очками в сторону.
– К сожалению, он нашел не всех, правда? Уцелел Ленни Каватайо, вы его помните?
Дженнаро скривился:
– Этот был последним, он все знал, но он тоже мертв. Мои очки, синьора, верните мне, пожалуйста, очки.
Грациелла протянула ему очки, но Дженнаро не смог надеть их самостоятельно. Тогда она сделала это сама, потом положила руку ему на плечо.
– Простите меня. Наверное, я должна вам все объяснить. Дело в том, что я пытаюсь понять, почему мой муж так долго ждал, если он знал о роли Пола Кароллы в убийстве моего сына. Почему он ждал столько лет?
Дженнаро смотрел прямо перед собой. Грациелле пришлось наклониться к нему, чтобы расслышать, что он говорит.
– У дона Роберто была семья, еще три сына. Только когда он нашел Ленни Каватайо, у него появилось достаточно доказательств, чтобы требовать справедливости. Но было слишком поздно, Каролла к тому времени уже сидел в тюрьме.
Грациелла наклонилась еще ниже.
– Если то, что вы говорите, правда, то зачем он решил выступить свидетелем обвинения вместо убитого Ленни Каватайо?
Дженнаро поднял голову и посмотрел ей в лицо.
– Не знаю, синьора, но, выступив свидетелем против Кароллы, он все равно что подписал ему смертный приговор. Он вызвал бы больше уважения к себе, если бы просто взял пистолет и застрелил его. В конце концов, может быть, он слишком долго ждал.
Дженнаро попытался повернуть коляску, однако Грациелла вцепилась в ручки. Дженнаро запаниковал, и она это почувствовала.
– Кто приказал убить моих сыновей, внуков? Скажи мне!
Какой-то мальчишка побежал к ним по дамбе. Крикнув «Дедушка, дедушка!», он замахал рукой и спрыгнул со стены. Когда мальчик подбежал ближе, ему, по-видимому, передался страх деда. Он заплакал, схватил Грациеллу за руки и попытался оттащить ее от коляски.
Грациелла грубо оттолкнула мальчика.
– Мой муж мог бы заставить вас выступить свидетелем на суде – вы видели, как умер мой сын. Вы в долгу перед моим мужем, отдайте этот долг мне. Скажите, это был Пол Каролла?
Стоявшая поодаль Адина услышала детский плач и обратила внимание, что Грациелла заговорила на повышенных тонах. Она в панике побежала к своей хозяйке:
– Синьора, синьора!
При всей своей немощи Дженнаро не испугался Грациеллы. Подняв голову и глядя ей в лицо, он закричал:
– Убирайтесь! Держитесь подальше от моей семьи!
Когда Дженнаро повезли домой, ему навстречу выбежал сын. Баранца-младший запыхался и был явно испуган.
– Ты с ума сошел, старый дурак! Кто это такая, что ей нужно?
– Да что бы ни было, какая разница? Она же женщина, что она может сделать?
– Так чего она от тебя хотела?
– Скажи-ка, ты знаешь, кто такой король Лир?
Сын в сердцах сплюнул на землю и приказал старику ехать в дом. Когда Дженнаро уже скрылся за дверью, сын крикнул вслед, что с сегодняшнего дня он не будет выходить из дома. От быстрой езды по булыжному тротуару все тело Дженнаро болело, боль в голове отдавала в глаз, но он повернулся и крикнул в ответ:
– Не забывай, у тебя есть этот отель и деньги на пиво исключительно по милости Лучано.
– А ты стал калекой по его милости.
– Зато я умею читать и писать…
Вернувшись в свою комнату, старик подтянулся на руках и перенес тощее тело с коляски на кровать. Откинувшись на подушки, Дженнаро снял очки и здоровой рукой стал массировать пустую глазницу. Пуля так и осталась у него в черепе, еще одна засела в позвоночнике. За эти годы он не раз жалел, что не умер в ту ночь. Тогда он увидел в окно, что вверх по горной дороге едет машина дона. Стоявший высоко на склоне горы часовой решил, что дон приехал навестить сына, и подал сигнал фонарем. За рулем сидел личный телохранитель дона Этторе Каллеа, на пассажире была знакомая шляпа, но когда машина подъехала к коттеджу, на заднем сиденье выпрямились два незнакомца и одновременно раздались автоматные очереди. Два охранника, один из которых был родным братом Дженнаро, были убиты на месте. Дженнаро, крича, что на них напали, бросился в спальню Майкла, он почти добежал до двери, когда его тело прошили пули. Он пролежал без сознания несколько секунд, ну, может, несколько минут, однако нападавшие решили, что он мертв. Еще не до конца очнувшись, в полубессознательном состоянии он видел их, вынужден был молча наблюдать, как они пытают и избивают юношу «с лицом ангела», как он про себя его называл. Дженнаро абсолютно ничего не мог сделать, он не мог даже закричать, он лежал в луже собственной крови, слушая ужасные вопли.
Дальнейшее помнилось как в тумане. Он слышал хриплый голос дона Роберто, не подпускавшего никого к телу своего сына. Дон Роберто завернул тело Майкла в окровавленную простыню и вынес его из дома на руках, как ребенка.
Дженнаро был почти при смерти и не мог повернуть головы, чтобы увидеть дона Роберто, но он слышал этот ужасный вопль скорби. Никто из тех, кто слышал его в тот день в горах, не забудет этот страшный, леденящий душу звук.
Дженнаро сунул руку под подушку и достал небольшую книжку в твердом переплете. Книга была подписана: «Моему поэтическому другу и ученику от Майкла Лучано». Дженнаро не мог прочесть книгу – она была на английском, – однако он знал название наизусть. Это был «Король Лир» Вильяма Шекспира.