Текст книги "Чорнильна смерть"
Автор книги: Корнелія Функе
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 38 страниц)
Мо сягнув рукою в сідельну торбу, яку простяг йому юнак.
Книжки.
– Віоланта звеліла переказати, що це подарунок, даний вам у сподіванні, що ви укладете з нею союз, про який вона просила.
Хід був безкінечний і, мабуть, не менш вузький, ніж саркофаг, тож Мо зрадів, побачивши нарешті денне світло. Вихід навряд чи був більший за розколину між двома скелями. Під деревом чекав кінь, а внизу Мо побачив Омбрійський замок із вартою на мурах і солдатами, що ринули з міської брами, мов зграя сарани. Так, треба бути дуже обережним. А проте він відкрив сідельну сумку, заховався між скель і розгорнув книжку.
Немов нічого не сталося
Яка земля жорстока, сяють срібні верби,
Стрункі берези гнуться і зітхають.
Яка жорстока і незмірно ніжна.
Луїза Ґлюк. Плач
Фарид тримав Меґі за руку. Вона ткнулась обличчям у його сорочку, а він раз по раз шепотів їй, що все буде гаразд. Але Чорний Принц ще не повернувся, а ворона, яку послав Ґекон, принесла ту саму звістку, що й Дорія, молодший брат Здорованя, що шпигував для розбійників, відколи Хапало врятував його і його приятеля від шибениці: в замку вдарили на сполох. Ґрати опустили, а вартові на брамі нахваляються, що Сойчину голову невдовзі можна буде побачити на мурі Омбрійського замку.
Здоровань привів Меґі та Резу до табору розбійників, хоча вони обидві хотіли повернутися до Омбри. «Цього хотів би Сойка!» – тільки й сказав він їм, і Чорний Принц із Батистом поїхали на хутір, який вони називали своєю домівкою кілька останніх тижнів – щасливих і оманливо тихих тижнів у незатишному світі Феноліо.
– Ми заберемо ваші речі, – відповів Принц, коли Реза запитала його, чого він їде на хутір, – вам не можна повертатися туди.
Ані Реза, ані Меґі не запитали чому. Вони обидві знали відповідь: адже Миршавець допитуватиме Сойку, і ніхто не був певен, чи Мо не бовкне коли-небудь, де він ховався в останні тижні.
Розбійники теж перенесли свій табір, усього через кілька годин по тому, як почули про арешт Мо.
– Миршавець має двійко дуже обдарованих катів, – твердо заявив Хапало, і Реза сіла збоку під деревами, обхопивши руками обличчя.
Феноліо лишився в Омбрі.
– Можливо, мене пустять до Віоланти. А Мінерва сьогодні вночі працює в замковій кухні. Може, дізнається що-небудь. Я, Меґі, робитиму, що можу! – запевнив він на прощання.
– Аякже, вкладеться в ліжко й видудлить два глечики вина! – сказав на те Фарид і знічено замовк, коли Меґі заплакала.
І чого вона дозволила Мо їхати до Омбри? Якби вона принаймні пішла з ним до замку! Але їй так кортіло лишитися з Фаридом! В очах матері вона читала те саме звинувачення: ти мала б його стримати, Меґі, тільки ти.
Коли смерклося, Дерев'янка приніс поїсти. Він дістав таке прізвисько через ногу, яка не згиналася. Він був не найметкішим розбійником, зате вмів добре куховарити, але ні Меґі, ні Реза й ріски до рота не взяли. Було страшенно холодно, і Фарид спробував переконати Меґі, щоб вона сіла з ним коло вогню, але вона тільки похитала головою. Дівчина прагнула сидіти в пітьмі, на самоті. Здоровань приніс їй укривало. Поряд із ним був і Дорія, його брат.
– Життя в лісі йому не підходить, але він першокласний шпигун, – шепнув їй Здоровань, представляючи брата. Обидва брати навряд чи були схожі між собою, дарма що мали однакове густе каштанове волосся, а Дорія був досить дужий, як на свої роки (Фарид із заздрістю усвідомлював це). Дорія був не дуже високий і діставав старшому братові лише до плеча, його очі були сині, як шкіра фей Феноліо, натомість очі старшого брата – карі, мов жолуді.
– Ми мали різних батьків, – пояснював Здоровань Меґі, коли вона дивувалася, що вони такі несхожі між собою, – але обидва вони були не дуже годящі.
– Не побивайся так, – озвався Дорія, і його голос звучав дуже по-дорослому.
Меґі підвела голову.
Дорія накрив їй плечі укривалом, яке приніс брат, і збентежено відступив, коли вона глянула на нього, але очей не відвів. Дорія кожному дивився просто у вічі, навіть Хапалу, перед яким більшість людей знічувалися.
– З твоїм батьком нічого не станеться, повір мені. Він переможе їх усіх – Миршавця, Змієголова і Свистуна.
– По тому, як його повісять? – запитала Меґі, й гіркота в її голосі відповідала її станові, але Дорія тільки плечима стенув.
– Дурниці. Мене вони теж хотіли повісити, – мовив він. – А це Сойка! Він і Чорний Принц порятують нас усіх. Ось побачиш! – Його голос звучав так, ніби по-іншому й бути не могло. Немов тільки він один дочитав до кінця оповідь Феноліо.
Але Хапало, що сидів з Геконом під деревами за кілька метрів від них, хрипко засміявся.
– Твій брат – не менший дурень, ніж ти! – крикнув він Здорованеві. – Але, на лихо, не має твоїх м’язів, тож постаріти не встигне. А Сойці кінець! І яку спадщину він лишив нам? Безсмертного Змієголова!
Здоровань стис кулаки й хотів рушити на Хапала, але Дорія потягнув його назад, побачивши, що Гекон дістав ніж. Але Ґекон усе-таки підвівся і з погрозою ступив до Здорованя (вони часто гиркалися між собою), як раптом обидва підвели голову і прислухалися. На дубі крикнула сойка.
– Він повернувся, Меґі! Він повернувся! – Фарид так швидко спустився зі свого спостережного пункту на дереві, що мало не впав.
Багаття догоріло, тож лише зорі світили над темною ущелиною, де розбійники розташували новий табір, і Меґі впізнала Мо тільки тоді, коли Дерев’янка зі смолоскипом пошкутильгав назустріч йому і Чорному Принцові. З ними був і Батист. Усі вони, здається, були живі та цілі, і Дорія повернувся до Меґі.
– Ну, Сойчина донько, – сміючись, запитав він, – що я тобі казав?
Реза підскочила так швидко, що перечепилася за укривало, яке приніс Здоровань, і пропхалася крізь розбійників, що обступили Мо і Принца. Меґі бігла за нею, наче уві сні. Як добре, що це не сон.
Мо й досі був у чорному вбранні, пошитому Батистовими руками. Він видавався втомленим, але, здається, неушкодженим.
– Не хвилюйся, все гаразд! – чула Меґі, як каже батько, зціловуючи сльози з материного обличчя, а коли й вона постала перед ним, він усміхнувся, немов повернувшись, як і раніше, з коротенької подорожі до кількох хворих книжок, а не з замку, де його прагнули вбити.
– Я приніс тобі дещо, – шепнув він Меґі, і тільки по тому, як міцно й надовго він пригорнув її до себе, вона зрозуміла, що він боявся не менше, ніж вона.
– Ну, дайте йому вже спокій, – сказав Чорний Принц своїм людям, що тісно обступили Мо й хотіли дізнатись, як Сойка після Сутінкового замку спромігся втекти і з Омбрійського замку. – Скоро дізнаєтесь про все. А тим часом виставте подвійну варту.
Розбійники виконували наказ неохоче, невдоволено сідали навпочіпки перед майже погаслим багаттям або зникали у зшитих з хусток і старого одягу наметах, які забезпечували лише мінімальний захист від дедалі холодніших ночей. А Мо моргнув Меґі та Резі підійти до його коня (іншого, ніж той, на якому він виїхав) і сягнув рукою в сідельну сумку. Він дістав дві книжки, і так обережно, ніби то були живі істоти. Одну він дав Резі, а другу – Меґі й засміявся, коли донька так похапцем схопила її, що майже видерла з рук.
– Давно ми з тобою не тримали вдвох у руках одну книжку, еге ж? – майже по-змовницькому прошепотів Мо. – Розгорни її. Присягаюсь, ти ще не бачила чогось кращого.
Реза теж узяла свою книжку, але навіть не глянула на неї.
– Феноліо казав, що цей ілюстратор підготував для тебе приманку, – безбарвно проказала вона. – Казав, що тебе схопили ще в його майстерні…
– Було не так, як здається. Ти ж бачиш, що нічого не сталося. Бо ж як інакше я повернувся б до вас?
Мо замовк. А Реза вже не запитувала. Вона й слова не мовила, коли Мо сів у невисоку траву перед конем і притяг Меґі до себе.
– Фариде! – гукнув він, і Фарид, що вочевидь намагався розпитати Батиста, що сталося в Омбрі, відійшов від нього й підбіг до Мо – з не меншим захватом на обличчі, ніж той, який Меґі бачила в Дорії.
– Можеш запалити світло? – запитав Мо, і Фарид став навколішки між ними, і на його долонях затанцював вогонь, хоча Меґі виразно бачила, що він не розуміє, як Сойка, щойно врятувавшись від солдатів Миршавця, може сидіти і, забувши про все на світі, показувати доньці книжку.
– Меґі, ти коли-небудь бачила таку гарну річ? – шепотів доньці Мо, водячи пальцем по одному з позолочених малюнків. – Звичайно, як не брати до уваги фей, – додав він, усміхнувшись, коли одна з них, блідо-блакитна, мов Бальбулюсові небеса, сонно опустилася на сторінку.
Мо прогнав фею так, як завжди проганяв їх Вогнерукий: легенько дмухнув їй поміж блискучих крил, і Меґі схилилася разом з батьком над сторінками, забувши про недавній страх за нього. Вона забула про Хапала, ба навіть про Фарида, що й не дивився на дивовижі, до яких вона прикипіла очима: брунатні, мов сепія, і такі повітряні літери, наче Бальбулюс створив їх на пергаменті своїм подихом, драконів і довгошиїх птахів, що витягувались на початку сторінки, важкі від сухозлітки ініціали, мов лискучі ґудзики між рядків… Слова танцювали з малюнками, а малюнки співали замість слів, співали своєї барвистої пісні.
– Це Бридка? – показала пальцем Меґі на одну добре окреслену жіночу постать. Мініатюрна, стояла вона коло рядків, з обличчям навряд чи більшим за ніготь на мізинці Меґі, але все-таки можна було добачити бліду родимку на її щоці.
– Так, і Бальбулюс подбав, щоб її можна було впізнати й через багато сотень років. – Мо показав на ім’я, яке книжковий ілюстратор виразно написав темно-синьою фарбою над крихітною голівкою: Віоланта. Перша літера мала тонесенький, мов волосинка, золотий кантик. – Я бачив її сьогодні. Думаю, це прізвисько приліпили їй несправедливо, – вів він далі. – Вона аж занадто бліда і, мабуть, дуже пам’ятлива на зло. Але геть безстрашна.
На розгорнену книжку впав листок. Мо хотів прибрати його, але той тонесенькими, мов павутинка, ручками вчепився за його палець.
– Дивися, – мовив він, підносячи його до очей. – Це, певне, Орфеїв листяний чоловічок? Бачу, його створіння розмножуються швидко.
– І дуже рідко бувають симпатичні, – додав Фарид. – Обережно! Вони плюються.
– Справді? – Мо тихенько засміявся і скинув листяного чоловічка, саме тоді, як той зібгав губи.
Реза глянула на дивне створіння і зненацька випросталася.
– Це все брехня! – мовила вона. Її голос тремтів на кожному слові. – Вся краса – не що інше, як брехня. Вона тільки відволікає нас від мороку, від усяких нещасть. І від смерті.
Мо поклав книжку Меґі на коліна й теж підвівся, та Реза відсахнулася від нього.
– Це не наш сюжет! – проказала вона так голосно, що дехто з розбійників обернувся. – Всіма своїми чарами він тільки виснажує нам серце. Я хочу додому. Я хочу забути ці всі видива і згадати про них знову тільки на дивані в Елінор!
Навіть Ґекон обернувся. Він з цікавістю придивлявся до них, а тим часом одна з його ворон спробувала вкрасти шматок м’яса з його пальців. Хапало теж прислухався.
– Резо, ми не можемо повернутися, – пригнічено сказав Мо. – Феноліо вже не пише. Невже ти забула? А Орфеєві не можна довіряти.
– Феноліо, якщо ти попросиш його, спробує приписати нас назад. Він твій боржник! Мо, благаю тебе! Тут добром не скінчиться!
Мо дивився на Меґі, що з Бальбулюсовою книжкою на колінах сиділа й далі коло Фарида. На що він сподівається? Що вона заперечить матері?
Фарид неприязно глянув на Резу і загасив вогонь, що горів у нього між долонями.
– Чарівновустий! – гукнув він.
Мо обернувся. О так, він має тепер кілька імен. Цікаво, як воно було, коли він був просто Мо? Меґі вже не пам’ятала.
– Я мушу повертатися. Що сказати Орфеєві? – майже благально дивився на нього Фарид. – Ти розповіси йому про білих жінок? – Фаридове обличчя знову немов запалало – проступила його безумна надія.
– Я вже казав тобі. Тут нема чого розповідати, – відповів Мо, і Фарид понурив голову й дивився на свої вкриті сажею руки, неначе Мо забрав у нього надію навіть із пальців.
Фарид підвівся. Він ще досі ходив босоніж, хоч уночі інколи навіть трохи підмерзало.
– Бувай здорова, Меґі, – пробурмотів він і легенько поцілував її. Потім мовчки обернувся.
Меґі вже тужила за ним, коли він ще тільки сідав на віслюка.
Так. Мабуть, їм справді треба повертатися…
Меґі зіщулилася, коли Мо обняв її за плечі.
– Загорни книжку в хустку, якщо вже нічого не бачиш, – сказав він. – Тут ночі вологі. – Потім пройшов повз Резу й пішов до розбійників, що так мовчазно поглядали на жарини багаття, немов чекали його.
Реза, проте, лишилася і глянула на книжку в руках так, немов то була інша книжка: та, що понад десять років тому проковтнула її, з кістками та косами. Потім подивилася на Меґі.
– Що з тобою? – запитала вона. – Ти хочеш лишитися тут, як і батько? Невже ти не скучила за подругами, за Елінор і Даріусом? Своїм теплим ліжком, де немає вошей, кав’ярнею над озером, тихими вулицями?
Меґі й хотіла дати ту відповідь, якої прагнула Реза, але не змогла.
– Не знаю, – тихо зітхнула вона.
І це була правда.
Туга, від якої хворіють
Я милий світ утратила недавно,
Чи не знаходив хто жалю мого?
Він, знайте, зорями повитий славно,
Вінком вони осяяли його.
Багатіям він не впаде у вічі,
Але я знаю, сівши у вікні:
За всі скарби дорожчий він удвічі,—
О Господи, знайди його мені!
Емілі Дікінсон. Утрата
Елінор прочитала багато, дуже багато романів, у яких головний герой ставав хворий, бо був нещасливий. Цю ідею вона завжди вважала за дуже романтичну, а водночас відкидала її як чистісіньку вигадку книжкового світу. Ох, усі ті мляві герої та героїні, що раптом прощаються з життям, бо в них, бач, нещасливе кохання або ж туга за чимсь утраченим! Елінор завжди з величезною втіхою співчувала їхнім стражданням, як, зрештою, й кожен читач. Урешті-решт вона мала саме ту розраду, якої люди шукають у книжках: адже ніколи не пережиті почуття та біль можна, коли стане надто погано, просто полишити, закривши книжку. Смерть і згуба допікають тільки тоді, коли їх опишуть належними словами, і їх можна, залежно від потреби, без утрат і ризику спокійнісінько лишити між сторінками.
Так, змальованими стражданнями Елінор наситилась уволю, а проте не вірила, що й у реальному, сірому й позбавленому подій житті, яким воно стало багато років тому, може набігти на серце такий біль. «Тепер, Елінор, – не раз казала вона собі, – ти розплачуєшся. Ти розплачуєшся за щастя останніх місяців. Невже книжки не казали тобі, що за щастя завжди треба платити? Як ти могла думати, ніби щастя можна так легко знайти й утримати? Дурниці, дурепо Елінор».
Коли вранці їй уже не хотілося підводитись, коли її серце з доброго дива дедалі частіше шпорталось, немов надто втомившись битися регулярно, коли навіть за сніданком їй анітрохи не хотілося їсти (дарма що вона завжди казала, що сніданок – найважливіша трапеза), а Даріус дедалі частіше занепокоєними совиними очима запитував, як вона почувається, Елінор почала думати, що, може, це аж ніяк не книжкова вигадка, коли кажуть, що можна захворіти від туги. Хіба не відчувала вона в душі, що в неї немає не тільки сили й апетиту, а й радості від книжок? Лишилася тільки туга.
Даріус порадив їй поїхати в подорож, відвідати книжкові аукціони, відомі книгарні, до яких вона давно вже не заходила. Він склав список книжок, яких бракувало в її бібліотеці, список, який Елінор ще рік тому доповнила б із гарячковим захватом. А тепер її очі так байдуже пробігали по назвах, наче вона читала список мийних засобів, які треба купити. Куди поділася її любов до надрукованих сторінок і дорогих палітурок, до слів на пергаменті й на папері? Нині вона вже не відчувала, як давніше, потягу до книжок, коли бачила їх, потреби ніжно гладити їх по спинках, розгортати й зазирати всередину. Здавалося, ніби її серце раптом стало нездатне відчувати й насолоджуватись, ніби біль зробив її глухою до всього, крім одного – туги за Меґі та її батьком-матір’ю. О так, Елінор за той час навіть збагнула, що туга за книжками – ніщо порівняно з тугою, яку можна відчувати за людьми. Книжки розповідали про таке почуття. Книжки розповідали про любов, і було справжнім дивом прислухатися до них, але вони не могли замінити того, про що розповідали. Вони не могли поцілувати, як Меґі, обняти, як Реза, засміятись, як Мортимер. Бідолашні книжки, бідолашна Елінор.
Тепер вона вже цілими днями не підводилася з ліжка. Їла вкрай мало, а потім раптом багато. Їй болів шлунок, паморочилось у голові, серце тріпотіло в грудях. Вона спохмурніла і стала ніби відсутня, плакала, мов крокодил, над найбанальнішими романами – авжеж, звичайно, вона й далі читала. А що іншого вона могла робити? Вона знай читала й читала, а насправді просто напихалася літерами, як нещаслива дитина шоколадом.
А огидний Орфеїв пес спав коло її ліжка, заслинював її килим і дивився на неї сумними очима, наче був єдиною істотою в цьому світі, здатною співчувати її лиху.
Ні, це твердження, мабуть, не зовсім справедливе. Навіть Даріус достеменно знав, що її годі втішити.
– Елінор! Ти не хочеш трохи прогулятися? – запитував він, знову приносячи їй сніданок у ліжко, бо вона о дванадцятій годині так і не з’явилася на кухні. – Елінор, в одному з твоїх каталогів я знайшов оце дивовижне видання «Айвенґо». Може, поїдемо туди й подивимось на нього? Це недалеко звідси. – А віднедавна почав пропонувати: – Елінор, благаю тебе, сходи до лікаря! Так не може тривати далі!
– До лікаря? – напалася вона на бідолаху. – Ох, і що я розповідатиму йому? Ой, пане лікарю, йдеться про моє серце. Воно відчуває безглузду тугу за трьома людьми, що пропали в одній книжці. Чи немає у вас якихось пігулок від цього?
Даріус, звісно, не відповів нічого. Він тільки мовчки поставив принесений чай – з медом і лимоном – поряд з її ліжком, між стосами книжок, що громадилися на її нічному столику, і знову пішов униз, і то з таким сумним обличчям, що Елінор відчула, як її мучить нечисте сумління. Але все одно не підвелася з ліжка.
Вона пролежала в ліжку ще три дні, а коли на четвертий день, насилу плентаючи ногами, пішла, як і завжди, в халаті й нічній сорочці, до бібліотеки по нові книжки, то заскочила Даріуса на тому, що він тримав у руці аркуш паперу, який переніс Орфея туди, де й досі перебували Реза, Меґі та Мортимер.
– Що ти тут робиш? – приголомшено запитала Елінор. – Цього аркуша нікому не можна рушати, зрозумів? Нікому!
Даріус поклав аркуш на місце і стер рукавом плямку зі скла.
– Я тільки подивився, – відказав він лагідним голосом. – Орфей справді непогано писав, еге ж? Хоча дуже відчувається вплив Феноліо.
– Саме тому його навряд чи можна відзначити як автора, – зневажливо кинула Елінор. – Це паразит. Воша на тілі іншого письменника, тільки живиться не його кров’ю, а словами… Навіть своє ім’я він украв в іншого поета. Орфей!
– Атож, можливо, ти маєш слушність, – погодився Даріус, обережно зачиняючи шафу. – Але, можливо, його слід назвати радше фальшувальником. Він наслідує стиль Феноліо так досконало, що на перший погляд навряд чи можна помітити різницю. Цікаво було б побачити, як він пише, коли змушений працювати без літературного взірця. Він може створювати власні образи? Образи, не схожі на чиїсь?
Даріус глянув на слова під склом, наче вони могли відповісти йому.
– Чого я маю цікавитися ним? Сподіваюся, він здох і його розчавили. – Елінор із суворим поглядом підійшла до полиць і витягла з півдесятка книжок, нову порцію для ще одного невтішного дня в ліжку. – Так, розчавили! Якийсь велетень. Або ні, стривай! Ще краще: сподіваюся, його вправний язик синій висить у нього на шиї, бо його повісили!
Ці слова вичарували усмішку на совиному Даріусовому обличчі.
– Елінор, Елінор! – зітхнув він. – Думаю, ти навіть Змієголова навчила б боятися. Дарма що Реза завжди казала, нібито його ніщо не змусить затремтіти.
– Звичайно, навчила б! – підтвердила Елінор. – Проти мене оті білі жінки – зграя сестер-жалібниць! Невже я до скону скнітиму в сюжеті, де для мене немає ніякої іншої ролі, крім ролі комічної старої!
Даріус промовчав. Та коли ввечері Елінор ще раз зійшла вниз, щоб узяти якусь іншу книжку, він знову стояв перед шафою й дивився на Орфеєві літери.
Знову на Орфеєвій службі
Підходь і поглянь на слова.
Кожне
має тисячі таємних облич
під нейтральною маскою
і запитує тебе, байдуже до твоєї відповіді,
або нікчемної, або страшної,
чи приніс ти ключ?
Карлос Друмонд де Андраде. В пошуках поезії
Звичайно, коли Фарид на своєму впертому віслюку нарешті проминув останній поворот, міську браму Омбри було вже зачинено. Над замковою баштою показався місяць-молодик, і варта розважалася тим, що жбурляла каміння в кістки, які хитались на шибениці перед міським муром. Миршавець звелів, щоб кістяк висів і далі, дарма що шибеницею з огляду на його чутливий ніс уже не користалися. Можливо, він гадав, що цілком пуста шибениця надто заспокоюватиме його підданих.
– Ну, хто там іде? – пробурчав один вартовий, високий, худий чоловік, що спирався на піку, ніби ноги вже не тримали його. – Поглянь на цього брунатного хлопця! – мовив він і грубо схопив віслюка за повід. – Їздить сам-один серед ночі! Ти не боїшся, що Сойка вкраде тобі віслюка з-під твого худого заду? Зрештою, сьогодні він був змушений лишити свого коня в замку, тож може й віслюка осідлати. А тебе згодують ведмедеві Чорного Принца!
– Я чув, ведмідь їсть тільки тих, хто в панцері, бо вони хрустять так смачно на зубах. – Фаридова рука завбачливо полізла до ножа. Він був надто втомлений, щоб бути покірним, і, можливо, теж став трохи легковажний під Сойчиним упливом, бо йому і справді пощастило живим і цілим повернутися з замку Миршавця. Авжеж. Навіть він дедалі частіше називав його тепер не Чарівновустим, а Сойкою. Проте Меґі щоразу сердилася, коли чула таке ім’я з його вуст.
– Го-го, Рицо, послухай цього хлопця! – гукнув вартовий до другого. – Він, мабуть, сам украв цього віслюка, щоб продати ковбасникові на Різницькій вулиці, – до того, як бідолашна тварина здохне під ним.
Рицо підійшов з лихим усміхом і підняв списа, аж поки ненависне вістря дивилось на Фаридові груди.
– Я знаю цього хлопця, – мовив він. Спереду йому бракувало двох зубів, тож він сичав, як змія. – Я бачив кілька разів, як він видував вогонь на ринку. Ти часом не той, що навчився свого ремесла у Вогнехідця?
– Так. Ну то й що? – Фаридові скрутило живіт, як і щоразу, коли хто згадував Вогнерукого.
– Ну? – Рицо вістрям списа вдарив Фарида в груди. – Злізай зі свого хирного віслюка і прожени нам нудьгу. Може, тоді пустимо тебе до міста.
Нарешті йому відчинили – після того, як він майже годину перетворював ніч на день і вирощував вогненні квіти, як навчив його Вогнерукий. Фарид ще любив вогонь, дарма що він своїм потріскуванням надто гостро нагадував про того, хто навчив цієї науки. Але Фарид уже не пускав його танцювати прилюдно, а тільки для себе. Вогонь був єдиним, що лишилося йому від Вогнерукого, й іноді, коли він так тужив за ним, що серце ставало глухим від муки, він писав вогнем його ім’я на якому-небудь мурі в Омбрі й дивився на літери, аж поки ті гаснули і знову лишали його самого, як покинув і Вогнерукий.
Омбра, відколи втратила своїх чоловіків, уночі звичайно була тиха, як місто мертвих. Але сьогодні Фарид не раз натикався на гурти солдатів. Сойка сполошив їх, і вони й досі розгнівано сновигали, мов рій ос навколо гнізда, неначе це могло повернути зухвалого розбійника. Понуривши голову, Фарид тягнув віслюка повз них і зрадів, дійшовши нарешті до Орфеєвого дому.
То був пишний будинок, один з найпишніших в Омбрі, і єдиний цієї неспокійної ночі, у вікнах якого ще світилися свічки. Коло входу горіли смолоскипи – Орфей усякчас боявся злодіїв – і своїм миготінням повертали до життя кам’яні обличчя потвор над дверима. Фарид щоразу здригався, придивляючись до їхніх вирячених очей, широко роззявлених пащ і роздутих крил носа, неначе вони хотіли форкнути йому в обличчя. Він спробував шепотом приспати смолоскипи, як часто робив Сажотрус, але вогонь не слухався його. Таке ставалося дедалі частіше і немов правило за своєрідне нагадування, що він учень, чий майстер загинув, тож він назавжди лишився тільки учнем.
Фарид страшенно втомився. Йому аж зводило руки, коли він вів віслюка через двір до стайні. Назад. Назад, на службу до Орфея. З набагато більшою охотою він поклав би голову на коліна Меґі або сидів би коло багаття з її батьком і Чорним Принцом. Але задля Вогнерукого він щоразу повертався сюди. Щоразу.
Фарид випустив з заплічника Пронозу, що виліз йому на плече, і задивився на зорі, наче міг там побачити вкрите рубцями обличчя Вогнерукого. Чому він не з’являється йому у сновиддях і не каже, як можна повернути його? Невже мертві ніколи нічого не роблять для тих, хто любить їх? Чи, може, Вогнерукий приходить тільки до Роксани, як і обіцяв, і до своєї доньки? Ні, якщо Бріану й провідує якийсь небіжчик, то тільки Козимо. Інші служниці казали, що вона шепоче уві сні його ім’я, а інколи шукає його рукою, наче він лежить поряд.
«Можливо, він не з’являється мені в сновиддях тому, що знає про мій страх перед привидами», – думав Фарид, піднімаючись сходами до тильних дверей. Через парадні двері, що виходили просто на майдан, на якому стояв будинок, ходив, звичайно, тільки сам Орфей і його багатенькі покупці. Слуги, шпільмани й постачальники були змушені шукати собі шлях серед гною на подвір’ї й калатати в дзвін, що висів коло непоказних дверей.
Фарид бамкнув тричі, проте ніхто ніде не ворухнувся. Ім’ям усіх джинів пустелі, де той Бугай? Таж він не має ніяких інших обов’язків, як тільки відчиняти двері. Чи він знову хропе, мов пес, під дверима Орфеєвого покою?
Коли засув нарешті відсунувся, виявилося, що двері йому відчинила Бріана, а не Ос. Вона вже два тижні працювала на Орфея, але Сироголовий, мабуть, і не здогадувався, чия донька пере йому білизну й чистить горщики. Орфей був такий сліпий.
Бріана мовчки відчинила двері, і Фарид так само мовчки пройшов повз неї. Вони й слова ніколи не казали одне одному, крім тих, яких не наважувались вимовити: «Мій батько загинув через тебе. Задля тебе він лишив нас, тільки задля тебе». «Бріана звинувачує тебе за кожну сльозу своєї матері», – так шепнули йому на вухо, коли вони перший день разом працювали в Орфея. «За кожну сльозу!» – і навіть сьогодні, повернувшись до неї плечима, йому здавалося, ніби потилицею він відчуває її погляд як прокляття.
– Де ти був так довго? – Ос схопив Фарида саме тоді, коли хлопець намірявся зійти в підвал, де він спав. Проноза форкнув і зіскочив із плеча. Ос рукою мало не потрощив куниці ребра. – Він уже сто разів запитував про тебе! Змусив мене шукати тебе в кожному клятому завулку! Я через тебе цілу ніч не спав!
– Невже? Та ти спиш, скільки хочеш!
Бугай ударив його в обличчя:
– Не будь такий зухвалий! Уперед, твій пан чекає тебе.
Сходами згори їм назустріч спускалася служниця. Проминаючи Фарида, вона зашарілася. Як її звати? Дана? Вона була миленька і вже не раз пригощала його ласими шматочками м’яса, коли Ос знову забирав у нього страву, і Фарид за те кілька разів цілував її на кухні. Але вона й наполовину не була така гарна, як Меґі. Або Бріана.
– Сподіваюся, він дозволить мені відшмагати тебе! – шепнув йому Ос, перше ніж постукати у двері до Орфеєвого кабінету.
Орфей саме так називав свою кімнату, дарма що набагато частіше користався нею, щоб залізти якійсь служниці під сукню або напихатися ласими стравами, що їх куховарка мала готувати будь-якої години дня і ночі. Але цієї ночі він справді сидів за письмовим столом, низько схилившись над аркушем, а тим часом його пара скляних чоловічків приглушено сперечались, як краще мішати чорнило: справа наліво чи зліва направо. То були брати, Яшма і Айзенґлянц, не схожі між собою, як день і ніч. Айзенґлянц, старший, полюбляв повчати молодшого брата й верховодити. Фарид йому за те вже не раз залюбки скрутив би скляні в’язи. Він сам мав двох старших братів, і саме вони були однією з причин, чому він утік з дому і приєднався до розбійників.
– Ану тихо! – гримнув Орфей на скляних чоловічків, що сварилися між собою. – Які ви сміховинні! Справа наліво, зліва направо! Ви краще дивіться, щоб, мішаючи, знову не залити мені чорнилом увесь стіл.
Айзенґлянц – ну звичайно! – докірливо подивився на Яшму. Якщо хто й заливав чорнилом письмовий Орфеїв стіл, то тільки молодший брат, і тепер старший поринув у похмуру мовчанку, а тим часом Орфей знову поставив перо на папір.
«Фариде, ти мусиш навчитися читати!» – як часто казала йому Меґі ці слова. Кілька літер вона таки насилу втовкмачила йому: Б – як береза, Р – як розбійник («Бачиш, Фариде, ця літера є і в твоєму імені!»), М – як Меґі, Ф – як факел (хіба не дивно, що твоє ім’я починається з тієї самої літери?), а В… В – як Вогнерукий. А решта літер завжди плуталися між собою. Як можна навіть бачити оті химерні маленькі штучки з гачкуватими члениками, що стирчать на всі боки? АОУІКТНП… Йому починала боліти голова, тільки-но він приглядався до них, але ж треба ще вчитися їх читати! Бо ж як інакше можна з’ясувати, чи справді намагався Орфей приписати Вогнерукого назад?
– Шматочок, лише шматочок! – Орфей із прокльоном штовхнув Яшму вбік, коли маленький скляний чоловічок підступив ближче, щоб посипати пісочком свіже чорнило на папері. Потім з лютим виразом на обличчі роздер на клапті щойно списаний аркуш.
Така картина була знайома Фаридові. Орфей дуже рідко бував задоволений тим, що записував на папері. Він жмакав, дер на клапті, жбурляв у вогонь уже написане, погрожував скляним чоловічкам і забагато пив. А коли йому дещо вдавалося, ставав ще нестерпніший. Він тоді надимався, ніби волова жаба, гордо походжав по Омбрі, мов недавно коронований самодержець, цілував служниць вологими, самозакоханими вустами й оголошував, що другого такого, як він, немає.
– Нехай вони спокійнісінько називають старого Чорнильним Ткачем! – горлав він на весь дім. – Атож, таке ім’я пасує йому. Він простий ремісник. А от я – чарівник. Чорнильний Чарівник, атож, отак мене треба називати! Мене так і називатимуть колись!
Але цієї ночі чари, здається, знову не вдавалися йому.
– Жаб'ячий крекіт! Гусячий ґелґіт! Дерев’яні слова! – лаявся він, не підводячи голови. – Словесною юшкою, атож, ось чим сьогодні ти, Орфею, загидив папір: водявою, пісною, огидною, слизькою юшкою!
Обидва скляні чоловічки похапцем злізли вниз по ніжках письмового столу й почали збирати роздерті клаптики.
– Пане! Хлопець повернувся, – доповів Ос, і нічий голос не міг звучати так упокорено, як його. Голос присідав не менш охоче, ніж його дебеле тіло, проте пальці й далі, мов м’ясисті лещата, стискали Фаридові потилицю.