355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Генрих Маркс » Собрание сочинений, том 27 » Текст книги (страница 35)
Собрание сочинений, том 27
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:21

Текст книги "Собрание сочинений, том 27"


Автор книги: Карл Генрих Маркс


Соавторы: Фридрих Энгельс

Жанр:

   

Философия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 56 страниц)

12
МАРКС – ЛЮДВИГУ ФЕЙЕРБАХУ [400]400
  Летом 1843 г. Маркс уехал из Кёльна в Крёйцнах, где 19 июня состоялась его женитьба на Женни фон Вестфален. С марта по сентябрь 1843 г. Маркс вел переговоры с Руге об издании за границей журнала «Deutsch-Franzosische Jahrbьcher». Настоящее письмо Фейербаху связано с намерением Маркса привлечь к сотрудничеству в журнале передовых представителей немецкой и французской интеллигенции. В конце октября 1843 г. Маркс переехал в Париж, где должен был издаваться журнал. – 375.


[Закрыть]

В БРУКБЕРГ

Крёйцнах, 3 октября 1843 г.

Милостивый государь!

Доктор Руге несколько месяцев тому назад, проездом, сообщил Вам наш план издания «Deutsch-Franzosische Jahrbucher» и одновременно получил от Вас обещание сотрудничества. Дело теперь настолько налажено, что местом печатания и издания выбран Париж,и первый месячный выпуск должен появиться до конца ноября.

До моей поездки в Париж, которая состоится через несколько дней, я не мог не совершить небольшую эпистолярнуюпрогулку к Вам, поскольку я не имел возможности лично познакомиться с Вами.

Вы – один из первых писателей, провозгласивших необходимость французско-немецкого научного союза. Поэтому Вы, несомненно, одним из первых поддержите предприятие, которое имеет целью претворить в действительность этот союз. Дело в том, что существует план опубликовать promiscue {574} произведения немецких и французских авторов. Лучшие авторы в Париже дали свое согласие. Мы были бы очень рады получить от Вас какую-нибудь статью, а у Вас, вероятно, лежит что-нибудь наготове.

Из Вашего предисловия ко второму изданию «Сущности христианства» я почти с уверенностью могу сделать заключение, что Вы заняты обстоятельной работой о Шеллингеили хотя бы предполагаете написать еще что-нибудь об этом хвастуне [401]401
  Маркс имеет в виду предисловие к книге: Ludwig Feuerbach. «Das Wesen des Christenthums». Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig, 1843, S. XXIII (Людвиг Фейербах. «Сущность христианства». Второе, дополненное издание, Лейпциг, 1843, стр. XXIII). Однако Фейербах, как явствует из его ответного письма Марксу 25 октября 1843 г., упоминая о выходящей вскоре книге с критикой Шеллинга, имел в виду не свою работу, а книгу своего друга и последователя Каппа: «Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling». Leipzig, 1843 («Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг». Лейпциг, 1843). – 376.


[Закрыть]
. В самом деле, это был бы славный дебют!

Шеллинг, как Вы знаете, – 38-ой член Германского союза. Вся немецкая полиция находится в его распоряжении, в чем я однажды сам имел возможность убедиться как редактор «Rheinische Zeitung». Дело в том, что цензурная инструкция не пропускает ничего, что направлено против святого Шеллинга. Поэтому в Германии можно критиковать Шеллинга только в книгах объемом больше 21 листа, а книги больше 21 листа – это не книги для народа. Книга Каппазаслуживает всяческого одобрения, но она слишком обстоятельна и в ней выводы неудачно оторваны от фактов. К тому же наши. правительства нашли способ обезвредить подобные произведения. О них нельзя писать. Их либо замалчивают, либо разделываются с ними с помощью нескольких презрительных реплик в немногочисленных официозных изданиях, где помещаются рецензии. Сам великий Шеллинг делает вид, что ничего не знает об этой критике, и ему удалось, устроив фискальныйшум по поводу стряпни старого Паулюса [402]402
  Речь идет о книге: Н. Е. G. Paulus. «Die endlich offenbar gewordene positive Philosophie der Offenbarung». Darmstadt, 1843 (Г. Э. Г. Паулюс. «Наконец-то обнародованная позитивная философия откровения». Дармштадт, 1843). – 376.


[Закрыть]
, отвлечь внимание от книги Каппа. Это был мастерский дипломатический прием!

А теперь представьте себе, что Шеллинг будет развенчан в Париже перед лицом всех французских писателей! Его тщеславие будет задето, прусское правительство будет уязвлено самым неприятным образом; это будет удар по внешнему суверенитету Шеллинга, а тщеславныймонарх больше дорожит своим внешним суверенитетом,чем внутренним.

Как ловко г-н Шеллинг поймал на удочку французов – сперва слабого эклектика Кузена,позднее даже талантливого Леру!Ведь Пьеру Леру и ему подобным Шеллинг все еще представляется тем человеком, который на место трансцендентного идеализма поставил разумный реализм, на место абстрактной мысли – мысль, облеченную в плоть и кровь, на место цеховой философии – мировую философию! Французским романтикам и мистикам Шеллинг говорит: я – соединение философии и теологии; французским материалистам: я – соединение плоти и идеи; французским скептикам: я – разрушитель догматики, одним словом: я… Шеллинг! Шеллинг сумел объединить не только философию и теологию, но также философию и дипломатию. Он сделал философию всеобщей дипломатической наукой, дипломатией на все случаи жизни. Критика Шеллинга является поэтому косвенным образом критикой всей нашей политики и, в особенности, прусской политики. Философия Шеллинга – это прусская политика sub specie philosophiae {575} .

Вы бы поэтому оказали предпринятому нам делу, а еще больше истине, большую услугу, если бы сейчас же, для первого выпуска, дали характеристику Шеллинга. Вы как раз самый подходящий человек для этого, так как Вы – прямая противоположность Шеллингу. Искренняя юношеская мысльШеллинга, – мы должны признавать все хорошее и в нашем противнике, – для осуществления которой у него не было, однако, никаких способностей, кроме воображения, никакой энергии, кроме тщеславия, никакого возбуждающего средства, кроме опиума, никакого органа, кроме легко возбудимой женственной восприимчивости, – эта искренняя юношеская мысль Шеллинга, которая у него осталась фантастической юношеской мечтой, для Вас стала истиной, действительностью, серьезным, мужественным делом. Шеллинг есть поэтому Ваша предвосхищенная карикатура,а как только действительность выступает против карикатуры, последняя должна рассеяться, как туман. Я считаю Вас поэтому необходимым, естественным, призванным их величествами природой и историей противником Шеллинга. Ваша борьба с ним – это борьба подлинной философии против философии мнимой.

Надеясь, что Вы сочтете это удобным, я твердо рассчитываю получить от Вас статью [403]403
  В ответном письме от 25 октября 1843 г. Фейербах, полностью соглашаясь с политической оценкой философии Шеллинга, которая содержится в письме Маркса, тем не менее отказался прислать статью о Шеллинге для «Deutsch-Franzosische Jahrbucher», ссылаясь на то, что занят иными творческими планами. – 377.


[Закрыть]
. Мой адрес: «Г-ну Мёйреру. Rue Vanneau № 23 в Париже для д-ра Маркса». Моя жена, которая с Вами не знакома, шлет Вам привет. Вы не представляете себе, сколько приверженцев у Вас среди прекрасного пола.

Ваш доктор Маркс

Впервые опубликовано в сокращенном виде в книге К. Грюна: «Ludwig Feuerbach in seinem Briefwechsel und Nachlass, sowie in seiner Philosophischen Charahterentwicklung». Bd. I, Leipzig und Heidelberg, 1874

Полностью публикуется впервые

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

13
МАРКС – ЮЛИУСУ ФРЕБЕЛЮ [404]404
  Данное письмо касается обстоятельств издания журнала «Deutsch-Franzosische Jahrbucher». – 378.


[Закрыть]

В ЦЮРИХ

Париж, 21 ноября 1843 г. Rue Vanneau Nr. 31, Faubourg St. Germain

Дорогой друг!

Только что получил Ваше письмо, однако оно выглядит весьма своеобразно.

1) Отсутствует все,что Вы, по Вашим словам, приложили, за исключением статьи Энгельса.Но она разрознена и, следовательно, ее нельзя использовать. Она начинается с № 5.

2) Письма Мёйреру и мне были вложены в прилагаемый мною конверт с почтовым штемпелем «Сен-Луи». В тот же самый конверт были вложены несколько страниц Энгельса.

3) Письмо Мёйреру, лежавшее, как и мое, открытым в прилагаемом конверте, также надписано чужой рукой. Прилагаю листок с пометкой.

Итак, возможно лишь одно из двух.

Может быть, французскоеправительство перехватило и вскрыло Ваши письма и Ваш пакет. Тогда верните прилагаемые адреса. В таком случае мы не только возбудим процесспротив французской почты,но и одновременно сообщим об этом факте во всех оппозиционных газетах. Во всяком случае, будет лучше, если Вы все пакеты будете посылать в адрес одного из французских издательств.Впрочем, мы не думаем, что французское правительство совершило гнусность,которую до сих пор разрешало себе лишь австрийское правительство.

Остается, следовательно, вторая возможность,а именно, что ваш Блюнчлии его присные учинили эту шпионскую выходку. Если это так, то 1) Вы должны возбудить процесс против швейцарцев и 2) Мёйрер, как французский гражданин,должен заявить протест министерству.

Что же касается самого дела, то теперь необходимо:

a) Запретить до поры до времени Шюлеру издание указанного материала, так как он должен послужить украшением нашего первого номера {576} ;

b) Пришлите все содержимое по адресу Луи Блана; Rue Taitbout, № 2 или № 3.

c) Руге здесь еще нет. Я не могу, конечно, приступить к печатанию, пока он не приедет. Статьи, присланные мне до сих пор здешними людьми (Гессом, Вейлем и т. д.), я вынужден был – после длительных препирательств – отвергнуть. Но Руге приедет, вероятно, в конце этого месяца. Если мы к тому времени получим также обещанный Вами материал, то можно начать печатание. Я написал Фейербаху {577} , Каппу и Хагену. Фейербах уже ответил.

8) Голландия кажется мне наиболее подходящим местом, если только ваши шпионы не известили уже теперь правительство.

Если ваши швейцарцы совершили эту гнусность, то я выступлю против них не только в «Reforme», «National», «Democratie pacifique», «Siecle», «Courrier», «Presse», «Charivari», «Commerce» и «Revue independante», но и в «Times»и, если хотите, с брошюрой, написанной по-французски.

Пусть эти псевдореспубликанцы почувствуют, что они имеют дело не с пастухами и портновскими подмастерьями.

Что касается помещения для редакции,то так как я собираюсь переехать на новую квартиру, я постараюсь отыскать такую, чтобы это помещение было при квартире. В деловом и денежном отношении это будет самое подходящее.

Извините за бессвязность этого письма. От возмущения я не могу писать.

Ваш Маркс

Во всяком случае, от кого бы ни исходила эта выходка, от парижских ли доктринеров или от швейцарской деревенщины, мы уговорим Араго {578} и Ламартинавыступить в палате с интерпелляцией. Если эти господа хотят устроить скандал, ut scandalum fiat {579} . Ответьте мне поскорее, ибо дело не терпит. Так как Мёйрер французский гражданин,то со стороны цюрихцев эта выходка была бы нарушением международного права, что не должно пройти даром этим пастухам.

Впервые опубликовано в журнале «Вопросы истории КПСС» № 4, 1958 г.

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

1844 год
14
МАРКС – РЕДАКЦИИ «ALLGEMEINE ZEITUNG»
В АУГСБУРГ

Париж, 14 апреля 1844 г.

ЗАЯВЛЕНИЕ

Появившиеся в немецких газетах различные слухи о прекращении выхода «DeutschFranzosische Jahrbucher» заставляют меня заявить, что швейцарское издательство из экономических соображений внезапно отказалось от этого предприятия, что сделало невозможным продолжение издания журнала в ближайшее время [405]405
  Журнал «Deutsch-Franzosische Jahrbucher» печатался в Цюрихе в типографии издательства Фрёбеля (см. настоящий том, стр. 378–379). Наряду с указанной Марксом в данном письме причиной, в прекращении издания журнала значительную роль сыграли разногласия между Марксом и Руге (см. примечание [8]8
  Разногласия Маркса и Энгельса с буржуазным радикалом А. Руге ведут свое начало со времени издания журнала «Deutsch-Franzosische Jahrbucher», выходившего под редакцией Маркса и Руге. Причиной этих разногласий являлось отрицательное отношение Руге к коммунизму как революционному мировоззрению, глубокое расхождение во взглядах Маркса и младогегельянца Руге, сторонника философского идеализма. Окончательный разрыв Маркса с Руге произошел в марте 1844 года. Враждебное отношение Руге к революционной борьбе масс особенно наглядно проявилось во время восстания силезских ткачей летом 1844 года. Маркс на страницах газеты «Vorwarts!» заклеймил буржуазно-филистерскую позицию Руге в статье «Критические заметки к статье «Пруссака» «Король Прусский и социальная реформа»» (см. настоящее издание, т. 1, стр. 430–448). – 9.


[Закрыть]
). – 380.


[Закрыть]
.

Карл Маркс

Напечатано в экстренном приложении к «Allgemeine Zeitung», 20 апреля 1844 г.

Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

15
МАРКС – ЛЮДВИГУ ФЕЙЕРБАХУ
В БРУКБЕРГ

Париж, 11 августа [1844 г.] Rue Vanneau, 38

Милостивый государь!

Пользуясь удобным случаем, беру на себя смелость послать Вам мою статью, в которой намечены некоторые элементы моей критической философии права {580} . Эту работу я уже однажды закончил, но затем опять подверг новой переработке, чтобы сделать ее общепонятной. Я не придаю особого значения этой статье, но я рад случаю засвидетельствовать Вам исключительно высокое уважение и – позвольте мне употребить это слово – любовь, испытываемые мною по отношению к Вам. Ваши книги «Философия будущего» и «Сущность веры» [406]406
  Маркс имеет в виду книги Л. Фейербаха: «Grundsatze der Philosophie der Zukunft». Zurich und Winterthur, 1843 («Основные положения философии будущего». Цюрих и Винтертур, 1843) и «Das Wesen des Glaubens im Sinne Luthers. Ein Beitrag zum «Wesen des Christenthums»». Leipzig, 1844 («Сущность веры в смысле Лютера. Дополнение к «Сущности христианства»». Лейпциг, 1844). – 381.


[Закрыть]
, несмотря на их небольшой размер, имеют во всяком случае большее значение, чем вся теперешняя немецкая литература, вместе взятая.

В этих сочинениях Вы – я не знаю, намеренно ли – дали социализму философскую основу, и коммунисты сразу так и поняли эти Ваши работы. Единение людей с людьми, основанное на реальном различии между людьми, понятие человеческого рода, перенесенное с неба абстракции на реальную землю, – что это такое, как не понятие общества!

Готовятся два перевода Вашей книги «Сущность христианства»: один на английский язык, другой на французский; оба почти подготовлены к печати. Первый выйдет в Манчестере (он просмотрен Энгельсом), второй – в Париже [407]407
  Издание английского перевода, по-видимому, не осуществилось. Французский перевод был издан в книге: H. Ewerbeck. «Qu'est ce que la religion d'apres la nouvelle philosophie allemande». Paris, 1850 (Г. Эвербек. «Что такое религия согласно новейшей немецкой философии». Париж. 1850). – 381.


[Закрыть]
(француз д-р Герье и немецкий коммунист Эвербеквыполнили этот перевод с помощью одного французского стилиста) {581} .

В настоящий момент французы сразу же набросятся на эту книгу, ибо обе партии – попы, с одной стороны, и вольтерьянцы и материалисты, с другой – жаждут помощи извне. Примечательно, что, в противоположность XVIII столетию, религиозность распространилась теперь в рядах среднего сословия и высшего класса, а нерелигиозность – но такая нерелигиозность, которая свойственна человеку, ощущающему себя человеком – спустилась в ряды французского пролетариата. Вам бы следовало присутствовать на одном из собраний французских рабочих, чтобы убедиться в девственной свежести и благородстве этих изнуренных трудом людей. Английский пролетарий тоже делает гигантские успехи, но ему недостает культуры, присущей французам. Я не могу также не отметить теоретических заслуг немецких ремесленников в Швейцарии, Лондоне и Париже. Только немецкий ремесленник все еще чересчур является ремесленником.

Но, во всяком случае, история готовит из этих «варваров» нашего цивилизованного общества практический элемент для эмансипации человека.

Противоположность между французским характером и характером, свойственным нам, немцам, никогда не выступала передо мной в такой острой и разительной форме, как в одном фурьеристском сочинении, которое начинается следующими словами:

«Человекцеликом проявляется в своих страстях».«Встречали ли вы когда-нибудь такого человека, который мыслил бы ради мышления,который вспоминал бы ради воспоминания,который воображал бы ради воображения,который хотел бы ради хотения?Случалось ли с вами когда-либо нечто подобное?.. Нет, конечно, нет!» [408]408
  Имеется в виду книга: E. de Pompery. «Exposition de la science sociale, constituee par C. Fourier». 2 me ed., Paris, 1840, pp. 13, 29 (Э. де Помпери. «Изложение социальной науки, созданной Ш. Фурье». 2-е изд., Париж, 1840, стр. 13, 29). – 382.


[Закрыть]

Поэтому главной движущей силой природы и общества является магическое, страстное, нврефлектирующее притяжение,и

«все существующее – человек, растения, животные или земной шар в целом – получило такую сумму сил, которая соответствует его миссии в мировом порядке».

Отсюда следует: «притяженияпропорциональны судьбам».

Разве все эти положения не выглядят так, как если бы француз намеренно противопоставил свою страстность actus purus {582} немецкого мышления? Люди мыслят не ради мышления и т. д.

Как трудно немцу выбраться из противоположной односторонности, – это снова доказал в своей критической берлинской «Literatur-Zeitung» мой многолетний друг, – но теперь все более от меня отдаляющийся, – Бруно Бауэр.Не знаю, читали ли Вы эту газету. Там много скрытой полемики против Вас.

Основной характер этой «Literatur-Zeitung» сводится к тому, что «критика» превращается в некое трансцендентное существо. Эти берлинцы считают себя не людьми,занимающимися критикой,а критиками,которые только между прочимимеют несчастье быть людьми. Поэтому они признают только одну действительнуюпотребность – потребность в теоретическойкритике. Поэтому таким людям, как Прудон, бросают упрек в том, что они исходят из той или иной «практической» «потребности».Поэтому эта критика выливается в унылый и важничающий спиритуализм. Сознаниеили самосознаниерассматривается как единственноечеловеческое качество. Любовь, например, отвергается потому, что возлюбленная является, мол, лишь «предметом».Долой предмет! Поэтому эта критика считает себя единственным активнымэлементом истории. Все человечество противостоит ей как масса,как инертная масса, которая имеет значение только как антипод духа. Поэтому величайшим преступлением считается для критика обладать чувствомили страстью– критик должен быть исполненным иронии, холодным как ледоофо£ {583} .

Поэтому Бауэр заявляет буквально следующее:

«Критик не участвует ни в страданиях, ни в радостях общества; он не знает ни дружбы, ни любви, ни ненависти, ни неприязни; он восседает на троне в одиночестве, и лишь изредка из его уст раздается смех олимпийских богов над превратностью мира» [409]409
  Приведенные Марксом высказывания взяты им из статей, опубликованных в 5 и 6 выпусках «Allgemeine Literatur-Zeitung» («Всеобщей литературной газеты») за 1844 год. Эти высказывания Маркс подверг критике в седьмой и девятой главах «Святого семейства» (см. настоящее издание, т. 2, стр. 159–178 и 229–230). – 383.


[Закрыть]
.

Поэтому весь тон бауэровской «Literatur-Zeitung» есть тон бесстрастной пренебрежительности,и это Бауэру удается тем легче, что он использует результаты, достигнутые Вами и вообще нашей эпохой, чтобы швырять их в головы других людей. Бауэр занимается лишь вскрыванием противоречий и, довольствуясь этим занятием, он ретируется с пренебрежительным «гм». Он заявляет, что критика ничего не дает– для этого она слишком спиритуа-листична. Более того, он прямо-таки высказывает надежду, что

«недалеко то время, когда все вырождающееся человечество сплотится против критики», а критика,это есть они компания;«тогда-то они рассортируют эту массу на различные группы и выдадут им всем testimonium paupertatis {584} ».

Похоже на то, что Бауэр воевал против Христаиз соперничествас ним. Я выпущу небольшую брошюру против этого извращения критики. Для меня было бы в высшей степениценно, если бы Выдо этого сообщили мне Вашемнение, да и вообще я был бы счастлив получить от Вас вскоре весточку.

Здешние немецкие ремесленники, то есть коммунистическая часть их, насчитывающая несколько сот человек, слушали в течение всего этого лета, два раза в неделю, лекции о Вашей книге «Сущность христианства», которые читались руководителями их тайного общества {585} , причем слушатели показали себя на редкость восприимчивыми.

Небольшая выдержка из письма одной немецкой дамы в фельетоне № 64 газеты «Vorwarts!» перепечатана из письма моей жены, гостящей сейчас в Трире у своей матери {586} , без ведома автора письма [410]410
  Маркс имеет в виду заметку под названием «Из письма одной немецкой дамы», опубликованную без подписи в № 64 газеты «Vorwarts!» от 10 августа 1844 года. Эта заметка представляет собой отрывок из письма Женни Маркс к К.Марксу. – 383.


[Закрыть]
.

С наилучшими пожеланиями

Ваш Карл Маркс

Впервые опубликовано на русском языке в журнале «Проблемы мира и социализзма» № 2, 1958 г.

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого и французского

16
МАРКС – ЮЛИУСУ КАМПЕ [411]411
  Оригиналом данного письма Маркса Институт марксизма-ленинизма не располагает. Приводимый отрывок опубликован Ф. Хиртом в статье «Генрих Гейне и Карл Маркс» (журнал «Das Goldene Tor», 3s.2, № 11/12, 1947 г.). – 384.


[Закрыть]

В ГАМБУРГ

[Париж], 7 октября 1844 г.

… Если Гейне еще в Гамбурге, то, пожалуйста, поблагодарите его за пересланные стихи. Я еще до сих пор не поместил сообщения о них, так как хочу одновременно сообщить также о получении первой части – баллад…

Впервые опубликовано в журнале «Das Goldene Tor», Jg. 2, Nr. 11/12, 1947 г.

Печатается по тексту журнала

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

17
МАРКС – ГЕНРИХУ БЁРНШТЕЙНУ
В ПАРИЖЕ

[Париж, осень 1844 г.]

Милостивый государь!

Я был бы Вам очень обязан, если бы Вы узнали не позже вторника, согласен ли Франк взять на себя изданиеброшюры против Бауэра {587} или нет.

Мне совершенно безразлично,как он решит. Я в любой день могу найти издателя за границей. Но как раз в отношении этой брошюры, где имеет значение каждоеслово, было бы приятно, чтобы она печаталась поблизости и можно было самому вести корректуры.

Во всяком случае прошу Вас ответить немедленно.

Готовый к взаимным услугам

преданный Вам д-р Маркс

Р. S. Так как брошюра направлена против Бауэраи в общем заключает в себе мало неприемлемого для цензуры, то я не думаю, чтобы распространение ее в Германии представило большие трудности.

Впервые опубликовано в журнале «Der Kampf», Jg. XXI. 1928 г.

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

18
МАРКС – ГЕНРИХУ БЁРНШТЕЙНУ
В ПАРИЖЕ

[Париж, осень 1844 г.]

Милостивый государь!

Пришлите мне обратно листы Фейербаха немедленно по их напечатании [412]412
  Речь идет о выдержках из книги Фейербаха «Сущность веры в смысле Лютера», которые печатались в газете «Vorwarts!» в августе – октябре 1844 года. – 385.


[Закрыть]
.

Преданный Вам Маркс

Впервые опубликовано на русском языке в Сочинениях К.Маркса и Ф.Энгельса, 1 изд., т. XXV, 1934 г.

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

19
МАРКС – ГЕНРИХУ БЁРНШТЕЙНУ
В ПАРИЖЕ

[Копия]

[Париж, декабрь 1844 г.]

Милостивый государь!

Я не смогу прислать Вам критику Штирнера раньше следующей недели. Поэтому сдайте пробный номер в набор без моей рукописи; зато Бюргерс пришлет Вам статью. Мою статью Вы получите на следующей неделе.

Преданный Вам Маркс

Впервые опубликовано в книге: «Katalog des Antiquariats L. Liepmanssohn». Berlin, 1924

Печатается по копии

Перевод с немецкого

1845 год
20
МАРКС – АРНОЛЬДУ РУГЕ
В ПАРИЖЕ

[Париж, январь] 1845 г.

Г-ну доктору Руге.

Я узнал из достоверных источников, что в полицейской префектуре имеются распоряжения, предписывающие Вам, мне и некоторым другим покинуть Париж в 24 часа, а Францию – в самый короткий срок [413]413
  О высылке Маркса из Франции см. примечание [28]28
  Маркс был выслан из Франции за участие в редактировании газеты «Vorwarts!». Распоряжение о высылке было издано французским правительством под давлением Пруссии в январе 1845 года. 3 февраля 1845 г. Маркс переехал из Парижа в Брюссель. – 20.


[Закрыть]
. – 386.


[Закрыть]
. Дальнейшие подробности Вам может сообщить Бёрнштейн. Я счел уместным, на тот случай, если Вы еще не знаете эту новость, сообщить Вам об этом.

К.Маркс

Впервые опубликовано в журнале «Periodikum fur wissenschaftlichen Sozialismus», H. 3, 1959 г.

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

21
МАРКС – ГЕНРИХУ ГЕЙНЕ
В ПАРИЖЕ

Париж, 12 января 1845 г.

Дорогой друг!

Я надеюсь, что завтра у меня еще будет время увидеться с Вами. Я уезжаю в понедельник {588} .

Только что у меня был издатель Леске. Он издает в Дармштадте выходящий без цензуры трехмесячный журнал {589} .

Я, Энгельс, Гесс, Гервег, Юнг {590} и другие сотрудничаем. Он просил меня переговорить с Вами о Вашем сотрудничестве в области поэзии или прозы. Я уверен, что Вы от этого не откажетесь, нам ведь нужно использовать каждый случай, чтобы обосноваться в самой Германии.

Из всех людей, с которыми мне здесь приходится расставаться, разлука с Гейне для меня тяжелее всего. Мне очень хотелось бы взять Вас с собой. Передайте привет Вашей супруге от меня и моей жены.

Ваш К.Маркс

Впервые опубликовано в сборнике: «Archiv fur die Geschichte des Sozialismus und der Arbeiterbewegung». Jg. 9, 1921

Печатается по тексту сборника

Перевод с немецкого

22
МАРКС – ГЕНРИХУ ГЕЙНЕ
В ПАРИЖ

Брюссель, [24 марта 1845 г.] Rue Pachecho vis-a-vis de l'hopital St. Jean, № 35

Дорогой Гейне!

Если я пишу Вам сегодня только несколько строк, то оправдание этому – бесчисленные таможенные мытарства.

Пютман из Кёльна поручил мне попросить Вас прислать все же несколько стихотворений (может быть, также и Ваш «Германский флот» [414]414
  По-видимому, Маркс имеет в виду стихотворение Гейне «Наш флот». – 387.


[Закрыть]
) для ежегодника, выходящего в Дармштадте без цензуры.Вы можете прислать их на мой адрес. Крайний срок – три недели, но у Вас, конечно, уже сейчас есть что-нибудь наготове.

Моя жена посылает сердечный привет Вам и Вашей супруге. Третьего дня я ходил в здешнее полицейское управление, где должен был дать письменное обязательство не печатать в Бельгии ничего, относящегося к текущей политике.

Ренуар и Бёрнштейн напечатали в Париже Вашу «Зимнюю сказку», указав Нью-Йорк как место издания, и направили ее для продажи сюда, в Брюссель. Это переиздание к тому же, говорят, полно опечаток.

В следующий раз напишу больше.

Ваш Маркс

Впервые опубликовано в сборнике: «Archiv fur die Geschichte des Sozialismus und der Arbeiterbewegung». Jg. 9, 1921

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю