355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Миллер » Невинный маг » Текст книги (страница 19)
Невинный маг
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:52

Текст книги "Невинный маг"


Автор книги: Карен Миллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 29 страниц)

Глава двадцатая

– Еще раз повтори, чья это была идея, – потребовал Гар, беря влажное полотенце из рук Даррана.

– Его величества, насколько я знаю, – сказал Дарран и добавил с сочувственной улыбкой: – Возможно, ваше высочество, вас утешит тот факт, что его величество тоже плохо чувствовал себя перед тем, как впервые выйти к участникам праздника Большого Улова.

Сидя на краешке стула перед тазом, в который его только что вырвало, Гар вытер ладонью холодный пот со лба. Его трясло, несмотря на то, что в комнате, залитой утренним светом, было тепло. Мэр отвел принцу лучшие помещения в своем доме. До начала праздничной процессии, которую должен был возглавить Гар, оставалось менее часа, а принца все еще тошнило. Его выворачивало наизнанку, словно девственницу в первую брачную ночь.

– Врешь ты все, – пробормотал он, с кислым видом поглядывая на своего секретаря.

– Нет, это чистая правда, уверяю вас, ваше высочество. Мне пришлось оказывать вашему отцу те же услуги, какие я оказываю сейчас вам.

– Неужели? Оказывается, ты верный слуга, Дарран. У тебя наверняка есть более приятные занятия, которым ты сейчас мог бы посвятить свое время.

– Неправда, ваше высочество, – промолвил Дарран, убирая таз и грязные полотенца. – Прислуживать вам – для меня большая честь.

Гар чувствовал, что тошнота постепенно отступает. Возможно, преодолеть ее помогал страх.

– Ты считаешь для себя большой честью наблюдать, как я извергаю то, что съел за завтраком? Дарран, тебе явно не хватает впечатлений, тебе нужно больше развлекаться.

Секретарь вежливо засмеялся и взял использованное влажное полотенце, которым принц отер лицо.

– Ваше высочество, я начал служить во дворце маленьким мальчиком, еще до рождения вашего отца. Сначала был курьером, а потом постепенно начал подниматься по служебной лестнице. Когда ваш отец взошел на трон, я стал служить ему, а потом перешел в вашу канцелярию. Я готов быть вам полезен в любом качестве. В королевстве Лур нет второго олка, который был бы так предан вам и кому бы вы могли бы полностью доверять. Поэтому я считаю для себя большой честью службу у вас.

Гар осторожно выпрямился на стуле, прислушиваясь к тому, что творится внутри. Тошнота вроде бы отступила, и он глубоко вздохнул.

– Хорошо, пусть будет так, – промолвил принц.

Дарран поклонился.

– Я приготовил вашу одежду. Если вы, конечно, не передумали…

– Как я могу передумать? Возглавить праздничное шествие – моя обязанность, – пробормотал Гар, глядя на разложенную на столе одежду – ярко-зеленую шелковую рубашку, расшитый золотом темно-синий жилет и шерстяные брюки цвета морской волны.

– Вы – принц, ваше высочество, – со льстивой улыбкой напомнил Дарран. – И поэтому вольны поступать, как вам заблагорассудится. Но я, конечно, не советовал бы вам этого.

– Я и не собираюсь пренебрегать своими обязанностями. Король спустит с меня шкуру, если я не выполню его распоряжение. Но помечтать-то можно!

– Конечно, можно, ваше высочество. Но не могли бы вы одновременно и мечтать, и одеваться? Через полчаса мы должны выйти из дома.

Гар, кивнув, надел рубашку и стал застегивать ее.

– Ты виделся сегодня утром с Эшером? – спросил он.

Дарран напрягся.

– Да, ваше высочество, он завтракал вместе со слугами на кухне.

– А ты выразил ему от моего имени неудовольствие за то, что он, никому ничего не сказав, неожиданно покинул вчера пир?

– Да, ваше высочество. Эшер заявил, что это не мое дело.

– Прямо так и сказал?

Дарран фыркнул.

– Нет, ваше высочество, он выразился в более грубой форме.

На впалых щеках секретаря проступил румянец. При воспоминании о разговоре с Эшером в нем начинал закипать гнев.

– Понятно, – нахмурившись, промолвил принц.

– Осмелюсь дать вам один совет, ваше высочество. Не берите с собой на торжественную церемонию Эшера. От него не будет никакого толка. Его поведение ясно говорит о том, что он больше не желает служить вам. Более того, его присутствие может навредить вам и бросить тень на ваше высочество. Ведь еще неизвестно, что выкинет этот непредсказуемый человек на глазах у тысяч рыбаков.

Надев брюки, принц заправил в них подол рубашки.

– Нет, я не могу последовать твоему совету, – сказал он. – Эшер поклялся, что будет служить мне до конца праздника, и я должен заставить его сдержать слово.

На самом деле то была своеобразная месть. Принц знал, что участие в празднествах станет для Эшера настоящим мучением, и не хотел избавлять его от неприятных эмоций.

– Как вам будет угодно, ваше высочество.

– Подай мне жилет, – приказал принц.

Дарран выполнил его распоряжение и помог надеть жилет.

– Вы вольны поступать по своему усмотрению, ваше высочество.

– Да, Дарран, я свободен в своих действиях, – раздраженно сказал Гар. Вежливость секретаря, который, пусть и в учтивой манере, постоянно критиковал его, действовала на нервы. К Даррану трудно было придраться. – Надеюсь, ты поостережешься распускать слухи и сплетни о моей ссоре с Эшером, когда мы вернемся в столицу! Знай, что я этого не потреплю!

– Ваше высочество, – с обидой в голосе промолвил Дарран, – у меня нет склонности к сплетням.

Гар взял из рук секретаря венец из белого золота – символ власти, который передавался от отца к сыну в королевской семье.

– И постарайся больше не раздражать меня.

Дарран поджал губы.

– Я спущусь через несколько минут, – сказал принц, давая понять секретарю, что он может идти.

Секретарь с гордым видом удалился. Когда за ним закрылась дверь, принц снова положил венец в большой, обитый бархатом футляр и, взяв расческу, привел в порядок волосы. Взглянув на себя в зеркало, он остался доволен своим внешним видом и наконец надел венец.

Дверь за его спиной неожиданно распахнулась, и в комнату вошел Эшер.

Принц нервно поправил на голове золотой венец, который постоянно сползал набок и не желал сидеть ровно.

– В чем дело? – спросил он, не поворачиваясь к вошедшему, которого видел в зеркале.

– Я зашел, чтобы удостовериться, что все в порядке.

Эшер был в наряде фиолетово-синих тонов из шелка, парчи и кожи. Его густые черные волосы имели ухоженный вид, на ногах поблескивали тщательно начищенные полусапожки. В нем ничего не осталось от простого рыбака.

– Естественно, у меня все в порядке, – проворчал Гар. – Или ты думал, что я без твоей помощи не смогу собраться и предстать в надлежащем виде перед жителями этого полудикого края?

Эшер тяжело вздохнул и, захлопнув дверь ударом ноги, прошел в глубину комнаты.

– Не надо разговаривать со мной в таком тоне. Мне неприятно это слышать накануне разлуки с вами. Или вы хотите, чтобы я попросил прощения? Хорошо, я прошу у вас прощения. Этого мало? Хотите, чтобы я признал, что был не прав? Хорошо, я признаю это. Мне, по-видимому, следовало постоянно напоминать вам о том, что я скоро уеду домой, тогда бы вы привыкли к этой мысли и не обижались на меня теперь. В любом случае, как бы вы ни дулись, это ничего не изменит. Что сделано, то сделано. Неужели мы не можем расстаться друзьями?

Поправив венец на голове, Гар отступил от зеркала и окинул себя придирчивым взглядом. Он выглядел просто великолепно. Именно так и должен выглядеть принц крови, представитель правящей династии, хранитель Законов Барлы, защитник трона, противник Морга и его соратников. Жаль, конечно, что он не наделен магическими способностями, но всех высот достичь невозможно.

Принц искоса посмотрел на недавнего друга.

– Измени свои планы.

Тень пробежала по лицу Эшера.

– Не могу.

После этого Гару оставалось одно – навсегда забыть о дружбе с этим человеком. Друзья так не поступают.

– Я опоздаю, ты задерживаешь меня. Спускайся вниз и жди вместе с остальными.

Эшер поклонился с подчеркнутой учтивостью.

– Слушаюсь, ваше высочество.

Выйдя из комнаты, он аккуратно, стараясь не стучать, закрыл за собой дверь.

Сорвав венец с головы, Гар в сердцах швырнул его в стену.

Однако принц не мог позволить себе долго горевать о потере единственного друга. Ему предстояло выполнить важную миссию. Его высочество ждали тысячи подданных короля. Настало время праздника, и Гару надлежало возглавить праздничное шествие.

Кто такой Эшер? Гар не желал больше знать этого человека!

* * *

Тем временем за сотни миль от Вествейлинга, в столице королевства происходили важные события. Король нарушил предписания лекаря и Главного Мага и решил вызвать дождь с помощью магического обряда. Скоро он понял, что еще очень слаб, и из его глаз потекли старческие слезы. Никс и Дурм оказались правы: ему не следовало вставать с постели. Но правитель страны волен поступать так, как считает нужным. Никто не имеет права указывать ему! Борн винил себя в том, что пошел на поводу у советников. Его дочь еще не готова к заклинанию погоды, и все же она уже подставила обнаженное горло под острый нож, который постепенно должен был обескровить ее. Заклинатели Погоды дорого платили за свои привилегии.

Сквозь стеклянный потолок Палаты заклинания погоды проникал свет осеннего солнца. Его лучи падали на паркетный пол, трясущиеся руки короля и карту Лура, которая указывала Борну, куда посылать дождь, где взращивать теплом семена и где земля нуждается в холоде и снеге.

Боль становилась все сильнее, и королю становилось все труднее совершать магический обряд. Борн упал на колени, а потом опустился на четвереньки. Покрывшись потом, он всматривался в карту на полу. Его взгляд упал на побережье и нашел город Вествейлинг. Там сейчас с важной миссией находился сын короля. Вспомнив о нем, Борн улыбнулся.

И сила взыграла в нем, в жилах вскипела кровь. Вокруг серебристых волос, прочертив в воздухе огненную дугу, начали потрескивать синие искры.

– Гар, – прошептал король, – проведи праздник Большого Улова вместо меня, сделай так, чтобы в сети попадалось больше рыбы, чтобы народ был счастлив и здоров. Воспой вместо меня и наполни меня гордостью!

Небо вдруг дрогнуло, и солнце скрылось за набежавшими облаками.

– Гар! – воскликнул король, сжимая голову руками и проклиная свою власть над людьми и стихиями. – Помилуй тебя Барла… спаси и сохрани…

Через мгновение в Палате стало темно, небо заволокли черные тучи.

* * *

Празднично украшенная рыбацкая лодка колыхалась на волнах у причала весело, словно девушка перед своей первой в жизни вечеринкой. С сильно бьющимся сердцем и пересохшими от волнения губами Гар представил, как выйдет в бескрайнее море, в голубые просторы.

Накануне гнев помешал ему хорошо разглядеть океан. Он не обратил внимания, что вода простирается до самого горизонта. И вот теперь у Гара появилась возможность полюбоваться морскими далями.

Морскую стихию не мог усмирить даже Заклинатель Погоды. Она пугала принца своей первозданной дикостью и необузданностью. При мысли, что придется ступить на борт лодки, у него начинали дрожать поджилки.

Украдкой взглянув на помощника, принц заметил в его глазах восторг и жажду риска. Океан неудержимо манил его к себе, заставив навсегда распроститься со столичной жизнью.

Стоявший рядом мэр Вествейлинга сдержанно кашлянул, напомнив принцу о его обязанностях.

– Итак, ваше высочество? – промолвил он.

Гар отвернулся от завораживающих волн.

– Все готовы?

Они стояли на подиуме, возведенном в конце пирса в гавани Вествейлинга – Дарран, Уиллер, сановники, представители местных общин. Вся гавань, набережные и близлежащие улицы были заполнены народом. Празднично одетые мужчины, женщины и дети с нетерпением смотрели на власть имущих в ожидании начала праздника. Вокруг царила необычная тишина, как будто все затаили дыхание.

Над подиумом развевался флаг.

– Да, мы все готовы, ваше высочество, – промолвил мэр.

– В таком случае давайте откроем праздник. И да благословит нас Барла!

Мэр с улыбкой кивнул, и Гар, сделав глубокий вздох, простер руки к нему. Запрокинув голову, он закрыл глаза и громко нараспев произнес:

– Возрадуйтесь!

Его голос устремился в безоблачное синее небо. И тишину тут же взорвал крик многоголосой толпы:

– Мы радуемся!

Праздник Большого Улова начался.

* * *

В спальне короля толпились люди.

– Вы утверждали, что он идет на поправку! – бушевала королева, сверля лекаря сердитым взглядом. – Вы говорили, что самое страшное уже позади!

– Так оно и было, ваше величество! – оправдывался лекарь Никс. – Но королю пришла в голову безумная идея – встать с постели и заняться заклинанием дождя!

Никс вскрикнул от неожиданности, когда Борн ткнул его ослабевшей рукой в бок.

– Я же сказал тебе, чтобы ты крепко держал его! – накинулся лекарь на своего растерянного помощника. – Для нас с тобой это не король, а прежде всего пациент! Держи его!

– Гар, мой мальчик! – кричал король, вырываясь из рук помощника лекаря, который пытался удержать его на кровати. – Постарайся справиться со своей миссией! Я знаю, ты сможешь!

За занавешенными окнами бушевала непогода. В окна стучал град.

Фейн, которая недавно оправилась от болезни, снова почувствовала себя плохо и, сжав ладонями виски, разрыдалась.

– Мне больно! – воскликнула она. – Потоки энергии вышли из-под контроля, они извиваются и переплетаются между собой, как змеи, жалят и жгут мое тело! Режут его, как острые ножи! Остановите их, Дурм, остановите!

Дурм покачал головой.

– Это не в моей власти, – глухо промолвил он. – Король держит погоду в своих руках и меняет ее по своей воле, вернее, по воле своей болезни. – Дурм повернулся к Никсу. – Прервите магическую связь Борна со стихией, слышите? Сделайте это немедленно, иначе мы погибли!

– Я сделаю все, что будет в моих силах, – испуганно промолвил Никс.

Дурм оскалился в злобной улыбке. На улице ударила молния, и раздались оглушительные раскаты грома.

– Вы должны справиться со своей задачей, иначе я разжалую вас в повитухи и сошлю в деревенскую глушь, – сказал Главный Маг перепуганному лекарю.

* * *

Гар чувствовал, что растворяется в гармонии пения. Он стоял на подиуме, вцепившись в поручни, и слушал тысячеголосый хор. Принц сам завел эту мелодию, а затем ее подхватила толпа, и теперь он мог умолкнуть и слушать. Он мечтал об этом моменте. По его щекам струились слезы. Свежий соленый ветер не мог осушить их. Почему отец не предупредил его о том, что это так прекрасно? Наоборот, Борн говорил, что дает сыну трудное поручение.

По щекам Эшера тоже текли слезы. Он продолжал петь, и его хрипловатый баритон смешивался с глубоким тенором мэра и довольно чистым сопрано его супруги. Остальные представители власти вторили им.

Освещенная солнцем толпа выводила стройным хором мелодию священного гимна.

– Возрадуемся, – пели рыбаки, – восхвалим щедрый океан! Пусть укрепится сила рыбаков, пусть будет обильным улов! Да усмирятся волны и очистится небо!

Казалось, даже деревья, склонив кроны, слушали это пение. И рыбы выпрыгивали из воды, чтобы уловить слова гимна. Сначала их было немного, а затем вся вода вокруг гавани запестрела ими. Их чешуя переливалась всеми цветами радуги в лучах солнца.

– Смотрите, нас услышали! – закричали рыбаки, простирая руки. – Океан показывает нам свои сокровища, он щедр! Нас ждет сытая счастливая жизнь!

Толпа постепенно оживилась.

* * *

Король в изнеможении откинулся на подушки, и королева тронула лекаря Никса за рукав.

– Сделайте хоть что-нибудь! Это невыносимо!

Принцесса Фейн сидела на корточках в углу комнаты. По ее искаженному болью лицу текли слезы. Дурм опустился на пол рядом с ней и обнял за плечи. Смотреть на него было страшно, глаза Главного Мага горели яростью. Содрогнувшись, Никс отвернулся и коснулся дрожащими пальцами руки ее величества, которая, казалось, была готова вонзить в него острые ногти.

– Я не могу увеличить дозу настоя анютиных глазок, ваше величество, – промолвил он. – Больной очень слаб, сильное лекарственное средство может убить его.

– Мы не можем допустить, чтобы он умер в бреду! – воскликнула перепуганная королева.

Никс прижал ладонь к вспотевшему лбу. Все присутствующие – ее величество, Главный Маг, принцесса, помощники лекаря – с надеждой и страхом смотрели на него. Окна во дворце сотрясались от бушевавшей непогоды, вызванной магическими действиями бредившего короля.

– Мы должны немного подождать, ваше величество, – умоляющим голосом промолвил лекарь. – Совесть не позволяет мне дать больному еще одну дозу снадобья.

Королева хотела что-то возразить, но тут стены каменного дворца дрогнули под напором ураганного ветра. Фейн в ужасе вскочила на ноги.

– Что это? – прошептала она.

Пол под их ногами заходил ходуном, мебель начала двигаться, ковер словно ожил и сполз к стене. Стоявший между окнами маленький столик стремительно переместился к двери и с грохотом ударился о створки. Чувствуя, что теряет равновесие, Никс ухватился за портьеру, силясь устоять на ногах.

– Спаси и сохрани нас Барла! – закричала королева, прижимая к себе дочь. – Неужели Стена рухнула, и мы погибнем?!

Дурм, шатаясь, подошел к окну и взглянул в сторону далеких гор.

– Нет, – промолвил он, пряча свой страх, – но земля сотрясается так, словно превратилась в живое существо. Ничего подобного прежде никогда не случалось.

Взгляды всех присутствовавших устремились на короля. Он метался в бреду, тело била дрожь, и Дорану сотрясало точно так же, как и больного.

* * *

Гар и не предполагал, что перед ним когда-нибудь предстанет подобное зрелище: толпа олков, распевающих священный гимн, и выпрыгивающая из воды рыба. Вокруг царила приподнятая атмосфера. Принцу казалось, что его сердце разорвется от восторга.

Гимн в честь Большого Улова достиг своего апогея. Все присутствующие слились в общем громогласном хоре, олки взялись за руки, чувствуя, что их сердца бьются в унисон. Каждый из них мечтал о лучшем будущем. Их сердца наполнялись надеждой под торжественную музыку.

* * *

Никс сжался, увидев у своего носа кулак Главного Мага.

– Глупец! – крикнул Дурм, и его голос потонул в грохоте рушащейся крыши и звоне разбитых стекол. – Неужели ты ждешь, когда я своими руками задушу его величество и тем самым остановлю разбушевавшуюся стихию, которая может привести нас к катастрофе?

По лицу королевы, ударившейся лбом об угол камина, текла кровь.

– Ну сделайте хотя бы что-нибудь, Никс! – умоляла она.

Струи ливня проникали сквозь разбитые окна в комнату. Брызги воды потушили не только свечи, но и волшебный огонь в светильниках. Никс закричал от боли, когда острый град осколков вонзился ему в щеку.

– Что я могу сделать? – вскричал он, прижав к себе коробку с лекарствами.

– Господин Никс, взгляните на короля! – воскликнул один из помощников лекаря.

Борн в этот момент открыл глаза, рот его был широко разинут. Он походил на сумасшедшего.

– Возрадуйтесь! – взревел он. – Возрадуйтесь, возрадуйтесь, возрадуйтесь!

Тем временем лилово-черные грозовые тучи на небе вступили в непримиримый бой. Сверкали молнии. Град величиной с куриное яйцо побил всю листву в садах и все растения на огородах. Лужайки были испещрены ямками и рытвинами. На столицу обрушился ливень.

– Возрадуйтесь! – снова и снова кричал король.

Борн резко приподнялся на кровати, и помощники Никса бросились к нему, пытаясь удержать больного.

– Гар! – кричал король. – Гар!

Оглушительный удар грома расколол небо над головами собравшихся, яркая молния ослепила их. Король рухнул на мятые простыни и оцепенел. Землетрясение тут же прекратилось.

Дрожащий от страха лекарь взглянул в окно с разбитыми стеклами. Черные грозовые тучи стремительно удалялись на юг, небо светлело на глазах. Солнечные лучи играли в лужах и на осколках стекла. Налетевший теплый ветерок играл с занавесками. В ушах у лекаря звенела тишина. Всхлипнув, Никс постарался взять себя в руки. Долг врачевателя заботиться о своих пациентах…

Бледный как мел, король неподвижно лежал на кровати.

– Ваше величество, – прошептал Никс.

Близкие короля и помощники лекаря тоже понемногу приходили в себя.

– Ваше величество… – повторяли они за Никсом, с надеждой вглядываясь в лицо Борна.

Король не отвечал. Его лицо быстро синело. Полузакрытые глаза были устремлены в одну точку.

Никса снова бросило в дрожь, комната поплыла у него перед глазами.

– Ваше величество… – с ужасом произнес он.

* * *

От приветственных криков собравшихся в гавани рыбаков, казалось, расколется небо. Люди в восторге бросали в небо шапки и топали по булыжной мостовой.

Взволнованный Гар взглянул на Даррана и, вспомнив о протоколе, обернулся к мэру, который должен был провести гостей на следующую праздничную площадку. В конце причала их уже ждала лодка с командой в три человека. Принц поздоровался с капитаном и матросами и обменялся с ними рукопожатием.

По традиции член королевской семьи в этот день должен выйти в море на рыбалку. Гар с опаской посматривал на хрупкое суденышко, стараясь не выдавать охватившего его страха. Почему оно такое узкое? Неужели для такого случая нельзя было построить более солидную лодку?

– Все будет хорошо, – тихо промолвил Эшер, придерживавший лодку за корму, чтобы она меньше качалась, и принц мог вступить на ее борт. – Вас ждет небольшая прогулка. Вы даже испугаться как следует не успеете. Вытащите пару сетей с рыбой и вернетесь назад. Обещаю, с вами ничего не случится.

Принц холодно посмотрел на своего помощника.

– Неужели ты думаешь, что я возьму тебя с собой?

Сочувственная улыбка сразу же сошла с лица Эшера, и его взгляд стал ледяным.

– Только дурак отказывается от протянутой ему руки помощи, – прошептал он.

– Ты дорого заплатишь за эти слова, – тоже шепотом ответил ему принц.

Эшер хмыкнул. Но в этот момент капитан Креммер ударил в колокол, приглашая всех занять свои места.

– Ваше высочество, пора, – сказал Дарран.

И Гар, собравшись с духом, поднялся на борт лодки. За ним последовали Эшер и местные власти. Дарран и Уиллер остались на причале. Матросы, засучив рукава, быстро подняли якорь и приготовили рыбачьи сети. Их лица сияли от радости.

– Встаньте у мачты и ни к чему не прикасайтесь, – сказал Эшер, бесцеремонно подталкивая принца в центр лодки.

Гар и не собирался бросаться на помощь морякам. У него не было никакого желания расхаживать по палубе и напевать веселые песни, как это делали местные жители. Лихорадочно вцепившись в мачту, он застыл, словно испуганный жеребенок, боящийся отойти от матери…

Однако через несколько минут принц начал потихоньку осваиваться и перестал постоянно думать о пучине, разверзшейся под дном судна, и расстоянии, которое отделяло их от безопасного берега. Принц почувствовал, как обдувает лицо приятный свежий ветер, заметил улыбчивые, довольные лица вокруг. Матросы с ловкостью бывалых рыбаков забросили сети в море.

Один из них открыл крышку люка, ведущего в трюм. Заглянув в чрево судна, принц с отвращением отшатнулся. В трюме стоял застарелый запах рыбы. Гар закрыл рукой рот и нос, стараясь не вдыхать жуткую вонь.

Увидев это, моряк рассмеялся, и принц улыбнулся в ответ.

– Вам здесь нравится, ваше высочество? – спросил матрос. – Сегодня прекрасный день для выхода в море, правда?

– О да, погода просто замечательная, – согласился Гар. – Я уверен, что прекрасно проведу сегодня время.

– Конечно! В этом нет никакого сомнения. Морские прогулки – чудесная вещь. А сейчас будьте осторожны, мы начинаем выбирать сети.

Команда, напрягая все свои силы, вытащила из воды полные рыбы сети. Слаженные действия рыбаков напоминали причудливый танец. Принимая привычные позы, матросы становились то на мысок, то на пятку. Многолетнее занятие рыбным промыслом закалило их тела. Это были сильные, трудолюбивые, ловкие люди.

Прижавшись к мачте, Гар с завистью смотрел на них. Всех связывала суровая мужская дружба, все они были членами большого братства. А он, принц, с детства обречен на одиночество. И теперь, после того как Эшер покинул его, Гар еще больше страдал от этого.

В отличие от него у Эшера были товарищи, приятели и друзья. Он родился среди рыбаков и был частью их братства. Разве можно винить его за то, что он вернулся к привычной жизни? Да, в столице Лура у Эшера было все, но он тосковал по родным краям, по морю, без которого не мог жить. Теперь Гар прекрасно понимал олка.

Рыбаки высыпали еще живую, трепещущую рыбу в трюм. Всего они выбрали четыре сети. Эшер помогал им в тяжелой работе. Его покрытое потом лицо светилось радостью. Гар впервые видел своего помощника в таком восторженном настроении.

– Ну, как вы тут, ваше высочество? – спросил он принца, вытирая руки о свои роскошные брюки из дорогой ткани. – Все в порядке?

Комок подкатил к горлу Гара, он не мог ничего произнести, поэтому просто кивнул, натянуто улыбнувшись. Принц полностью признал свое поражение, борьба была бесполезна. Он понял, что не сможет вернуть единственного друга.

Порыв сильного ветра качнул лодку, и Гар, испугавшись, что упадет, прижался к мачте, стараясь устоять на ногах.

– Эх, вы! – усмехнувшись, воскликнул Эшер. – Держитесь крепче, океан шутить не любит!

Принц открыл было рот, чтобы прокричать в ответ что-нибудь язвительное, но налетевший снова сильный ветер накренил лодку. Вокруг раздались тревожные голоса.

– Помилуй нас, Барла! – воскликнул капитан Креммер, указывая рукой в сторону гавани. – Посмотрите туда!

Гар повернул голову и оцепенел.

– Да защитит нас Стена от грозящих бед, – прошептал он, чувствуя, как сжимается сердце от ужаса.

Безоблачное синее небо над Вествейлингом стремительно затягивалось фиолетово-черными грозовыми тучами. Время от времени вспыхивала алая молния, похожая на язык змеи. С берега доносились вопли и визг перепуганных, впавших в панику людей. На глазах у застывших в ужасе членов команды и гостей небо над причалом раскололось, и в праздничную толпу ударила молния. Беззащитные местные жители кричали от боли и безумного страха. Укрыться от взбесившейся стихии им было негде.

Подбежав по качающейся палубе, Эшер схватил Гара за руку.

– Эта буря родилась не над океаном, – сказал он. – Она пришла из внутренних районов страны. Что происходит, Гар?

– Не знаю… – глухо ответил принц.

– Нам надо возвращаться, – заявил Эшер и, выпустив руку Гара, повернулся к Креммеру: – Капитан! Поворачивайте назад! Мы должны помочь людям!

– Но чем мы можем им помочь? – воскликнул Креммер. – Мы не в состоянии помочь даже себе! Вряд ли при таком шторме нам удастся добраться до берега живыми! Взгляните!

Все взоры снова обратились к берегу. У Эшера все пересохло во рту.

– Отец… – шептал он. – Отец, что с тобой сейчас?

Штормовой ветер быстро гнал к ним черные тучи. У причалов уже поднимались и пенились огромные волны. Небо чертили ослепительные молнии, разя своими стрелами и сушу, и море.

– Сделайте же что-нибудь, ваше высочество! – взревел мэр Вествейлинга. – Или мы все сейчас пойдем ко дну!

– Я не могу! – воскликнул Гар, ненавидя себя за беспомощность и мэра за то, что тот обратился к нему.

Эшер крепко стиснул его запястье.

– Вы в этом уверены? Может быть, все же попробуете?

Гар вырвал у него свою руку.

– И это мне говоришь ты, человек, который знает меня лучше других?! – с горечью вскричал Гар. По его лицу текли струи хлынувшего дождя, который все усиливался.

Эшер отпрянул от него.

– Простите, – пробормотал он, но ветер отнес его голос в сторону.

Гигантские волны и ветер играли рыбацким суденышком, как скорлупкой. Эшеру казалось, что спасения уже нет. Никто не мог избавить их от верной смерти.

– Я не могу спасти вас! – крикнул Гар, глядя в бледные лица тех, кто находился с ним в одной лодке. – Простите меня…

Через секунду им было уже не до разговоров. На море начался свирепый шторм.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю