355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгения Бергер » Хозяйка Айфорд-мэнор (СИ) » Текст книги (страница 8)
Хозяйка Айфорд-мэнор (СИ)
  • Текст добавлен: 8 апреля 2022, 15:02

Текст книги "Хозяйка Айфорд-мэнор (СИ)"


Автор книги: Евгения Бергер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)

21 глава

Той ночью они ночевали в уютной гостинице в Уоппинге, едва ли уступающей лондонским своими помпезностью и убранством. Будь Аделия предоставленной только себе, она выбрала бы приют поскромнее, но из-за Шермана согласилась на его предложение не задумываясь. Он-де всегда останавливается в этой гостинице: хозяин, хоть и плут знатный, предоставляет ночлег и защиту, на которые он рад положиться.

Что ж, Аделия так устала, что боялась свалиться с коня прямиком на мощеные плитки двора и потому, загнав свою бережливость подальше, поглядела на два этажа галерей по обе стороны от себя, на мальчишку-слугу, готового принять ее лошадь, и на Бенсона, все еще недовольного ее выходкой с переодеванием.

Людей было много, так много глаз, способных различить ее слабость, а между тем Аделия не решалась спешиться: ее ноги задеревенели.

И вдруг Коллум Шерман подошел к ней.

– Позвольте помочь, вы, должно быть, не в состоянии.

– Вот еще, – взвилась Аделия, – что подумают люди?

– Я полагал, вам нет до этого дела…

Она одарила его уничижающим взглядом и перекинула ногу через круп лошади, он подхватил ее за тонкую талию и легко поставил на землю.

– Я же просила не помогать мне, – зашипела она, оглядываясь кругом. – Вы как будто не понимаете… – И совсем тихо под нос: – Несносный чурбан.

Если Шерман и слышал нелестный эпитет в свой адрес, то вида не подал: просто пошел вслед за конюхом ко входу в гостиницу, и она, убедившись, что ноги все-таки держат ее, направилась следом.

Тело, не стиснутое корсетом, ощущалось иначе: вот хотя бы прикосновение Шермана все еще тлело на талии как ожог. Аделия дернула головой, как бы разгоняя туман… Усталость творила с ней странные вещи.

– Желаете общую комнату, господа? – обратился к ним говорливый владелец на входе. – Одиночное проживание выйдет дороже.

Шерман не спешил отвечать, лишь слегка улыбался, предоставляя ей право самой разрешить этот вопрос. Как будто нарочно над ней потешался…

– Предпочитаю отдельную, – отозвалась она. – И ужин – в комнату, будьте добры.

Владелец понятливо улыбнулся и проводил ее в светлую комнату на втором этаже. В ней были кровать с бархатным балдахином, сундук для вещей, стол с двумя стульями и деревянные панели на стенах, обтянутые раскрашенной тканью под гобелен. И пахло внутри сухими душистыми травами…

Оставшись одна, Аделия рухнула на постель и долго лежала не смея пошевелиться. Ныла каждая мышца, каждый дюйм ее тела противился новым усилиям, даже таким, как банальное раздевание. А утром Аделия поняла, что едва способна подняться с постели, а уж от мысли, что придется лезть на коня ее и вовсе слегка замутило.

Может, и в самом деле зря она это задумала… Низ живота неприятно тянуло – она испугалась, что потеряет ребенка. И это тогда, когда она только решила родить его…

При встрече Шерман сразу заметил ее перепуганный вид, бравады в Аделии со вчерашнего дня поубавилось, он спросил, не привлекая внимания.

– Вы хорошо себя чувствуете? Кажетесь белой.

– Это белила. Всего лишь дань моде!

Коллум с недоверием на нее посмотрел – не поверил ни слову – и едва коснулся рукой, когда она собиралась уйти, как слезы навернулись у нее на глазах. Против воли, сами собой – банальнейшая реакция на простой жест участия…

– Да отстаньте вы! – в сердцах отмахнулась она, стараясь спрятать лицо.

Но Коллум взял ее за оба плеча и развернул к себе.

– Что происходит? – потребовал он. – Не будьте ребенком.

И Аделия, ощущая себя нравственно обнаженной и не готовой демонстрировать это, зло оттолкнула его.

– Да отстаньте вы уже от меня, – прошипела она, – не стройте из себя заботливого отца. Разве не видите, я с трудом выношу вас! Вы мне глубоко неприятны. Просто уйдите…

Коллум замер, должно быть уязвленный словами, но придержал ее, когда Аделию в тот же момент скрутило от боли. Она сложилась едва ли ни пополам…

– Хозяин, доктора! – закричал он что было силы. – Доктора и немедленно!

Сам подхватил девушку на руки и понес в ее комнату, она пыталась сопротивляться, перемежала стоны с мольбами ее отпустить, но когда он опустил ее на постель, вдруг схватила мужчину за руку и попросила:

– Пожалуйста, я не хочу его потерять! Не теперь.

А сама думала: «Это мне наказание. Воздаяние за желание собственноручно избавиться от младенца».

– Не потеряете, – пообещал Аделии Коллум и пошел вон из комнаты в поисках доктора.

Она слышала его крики и все еще видела перед глазами лицо: какое-то серое, опрокинутое. Даже испуганное…

Но красивое.

Как жаль, что у него столь ужасный отец, а у нее… муж… Ее снова скрутило от боли, и Аделия, обхватив свое тело руками, осознала, что думает не о том… Грешные мысли, неправильные, они до беды доведут.

В комнату вошел доктор, за ним – Шерман, Бенсон и владелец гостиницы. Все они глядели с порога с толикой ужаса, а доктор, подхватив ее руку в поисках пульса, спросил:

– Господин, что вас мучает?

– Мой живот, – простенала она. – Помогите, пожалуйста!

И Шерман, оказавшийся рядом, просветил доктора:

– Эта женщина носит ребенка. Вчера весь день она проскакала в седле, быть может, это дурно сказалось на ее положении.

Доктор и не пытался скрыть удивления.

– Женщина?! – воскликнул он, окинув мужской костюм девушки взглядом. – Кровь Христова, такого я еще не встречал! – Но в следующий миг, мельком глянув на Коллума, решил, что обо всем догадался: расплылся в улыбке и велел звать повитуху. – Я в женских хворях мало что смыслю, – признался он, ничуть не смущаясь. – Скорее всего от несвойственных женскому полу усилий жидкости в ее организме пришли в некое противление, дисбалансу, который выталкивает ребенка, подобно шторму, поступающему точно так же с морскими водорослями и ракушками.

– Водорослями и ракушками?! – поразился в свою очередь Коллум. – Но дитя еще не готово родиться. У женщины даже нет живота…

И эскулап повторил:

– Велите прийти повитухе.

В ожидании повитухи Коллум сидел подле Аделии и глядел себе под ноги.

– Мне стало чуть лучше, – призналась она, – скоро сможем отправиться в путь.

Коллум сердито на нее посмотрел, так, словно желал бы дать оплеуху.

– Вы никуда не поедете, – строго произнес он. – Больше ни одна женщина не умрет у меня на руках.

Сказав это, он встал и поспешно вышел из комнаты.

Аделия в полном недоумении поглядела на Бенсона: тот сидел у окна, с утра не сказав ей ни слова.

Но теперь снизошел до ответа:

– Его жена умерла родами, вот он и бесится. Говорят, истекла кровью прямо у него на руках… Доктор ничего не смог сделать.

– Боже мой, – выдохнула она. – Я не знала об этом. – Ожесточение, с которым он с ней говорил, стало много понятнее. – Как ужасно!

Пришедшая в скорости повитуха погнала всех вон из комнаты и, потчуя Аделию травяными настойками, все сокрушалась о том, как ей в голову только пришло в ее положении весь день провести в седле, словно какой-то глупой девчонке.

Должно быть, такой она и была: глупой девчонкой, ничего в этой жизни не понимающей. Каждый раз, поступая, как ей казалось, во благо, она делала все только хуже. И снежный ком неразрешенных проблем становился все больше день ото дня…

– Я не потеряю дитя? – спросила она повитуху.

И та с недовольством головой покачала.

– Если только не продолжите вести себя безрассудно, – ответствовала она. – Вам нужен полный покой, госпожа. Никаких конных поездок, танцев и любовных утех, – на последнем она улыбнулась. – Господин, хоть и хорош собой, этого у него не отнять, однако способен ребеночку повредить. Сами знаете, как это бывает…

Аделия, если и знала когда-то, давно позабыла: ее опыт в соитиях был слишком краток, болезнен и судьбоносен.

Она покраснела от мысли, что повитуха связала их с Коллумом вместе, но говорить супротив не решилась: ни к чему той знать слишком много.

– Вот, пейте эту настойку три раза в день, госпожа, и отдыхайте. Я зайду позже, если желаете, проверю, все ли у вас в порядке…

Аделия с радостью согласилась; и, когда в комнату вошел Коллум, поспешила сказать:

– Повитуха сказала, мне нужен отдых.

– Я так и думал.

– Что спазмы бывают от чрезмерного переутомления.

– Я вас об этом предупреждал.

– Я не смогу ехать с вами в Манчестер, мне придется остаться.

– Я уже переговорил об этом с владельцем.

Теперь, когда он казался таким отстраненным и даже холодным, девушка вдруг поняла, насколько иначе он вел себя с ней от начала. Был мягким и терпеливым, тогда как она…

– Простите меня, – попросила она, – я не знала про вашу супругу…

Он коротко одарил ее взглядом и снова отвернул голову.

– Это здесь не при чем.

Аделия знала, что очень даже при чем, он просто не желал говорить с ней об этом. И она его понимала…

Поспешила перевести разговор на другое:

– Мы хотели расспросить в Манчестере о событиях прошлой осени, выяснить, что послужило поводом к ссоре…

И Коллум сказал:

– Полагаю, придется отложить это на время. Мы не может оставить вас здесь совершенно одну слишком надолго… Мы вернемся, едва сбудем шерсть. Пары дней, полагаю, будет достаточно.

Аделия ощутила себя нашкодившим малышом, отчитываемым родителем. Мало того, что сама едва не потеряла ребенка, так еще планы все рушит, на которые возлагались большие надежды.

– Простите, – опять прошептала она. – Я виновата…

– Оставьте. – Коллум впервые открыто на нее поглядел. Неловко накрыл ее руку ладонью и быстро сжал. – Просто берегите себя. – После этого вежливо поклонился и выше из комнаты, так ни разу и не оглянувшись.

22 глава

С тяжелым сердцем покидал Коллум Уоппинг, и виной всему девушка с белыми волосами, возомнившая себя настоящей авантюристкой. Он и думать не думал, что она соберется в Манчестер, мало того, переодевшись мальчишкой, и корил себя, что не запретил ей такого безумства.

Впрочем, стала бы она его слушать? Кто он такой, чтобы указывать ей. Человек, которого, если верить ее же словам, она с трудом выносила и винила во многих бедах.

Кстати, о них…

– Эй, Бенсон, – окликнул он управляющего, ехавшего чуть в стороне, – не знаешь ли ты, что за кошка пробежала между твоими хозяевами, господином и госпожой Айфорд? Хозяйка хоть слово говорила об этом?

Бенсон, как было то свойственно ему в беседах с Шерманом, изобразил унылое снисхождение.

– Она никогда не заговаривает об этом, – ответствовал он с неохотой. – Полагаю, что тема ей неприятна. – И вскинул голову: – А вам к чему это знать? Мне вообще не положено откровенничать с вами.

Коллум растянул губы в беззлобной усмешке.

– То есть когда ты шептался со мной в холле мэнора, сообщая, что вам не с кем отправить шерсть на продажу в Манчестер, что хозяйка озабочена ценами за наём трех повозок и соответствующую охрану, ты всего лишь говорил со мной о погоде и вовсе не откровенничал?

Бенсон вздернул вверх подбородок.

– Я подумал тогда, что, коли вы принимаете такое живое участие в делах госпожи, то, верно, могли бы и с перевозкой помочь, – произнес он, почти не краснея. – Отговорить ее от поездки, к примеру…

– Об этом, заметь, ты ни слова мне не сказал.

– Не успел, признаю. Но вы постоянно ей помогаете, и, мне думается, что неспроста…

Коллум нахмурил брови и смерил собеседника хмурым взглядом.

– Ты много себе позволяешь, – произнес он с угрозой. – Мои резоны тебя не касаются.

– Как и вас обстоятельства брака моей госпожи, – парировал Бенсон.

На этом они замолчали и более не заговаривали, пока ни прибыли в город, встретивший их привычной уличной суетой. С великим трудом добравшись до приличной гостиницы под названием «Голова сарацина» и устроившись в ней должным образом, Коллум решил навестить пару-тройку знакомых, с которыми время от времени пересекался, торгуя шерстью. Недолгие дружеские посиделки в таверне, сдобренные пинтами доброго эля, если и дали что, то лишь головную боль поутру, но ни толики информации, на которую он так рассчитывал.

Взъерошенный Бенсон, встретив его в общем зале перед отправкой к торговым рядам, выглядел и вовсе побитым. Коллум решил, что он тоже прикладывался к бутылке… Только не ради какой-то цели, а просто так, в свойственной для него давней манере.

– И в таком виде ты намерен добиться лучшей цены за товар? – не сдержался он от попрека. – Так-то ты служишь своей госпоже, пьяный сморчок?

Управляющий приосанился, что выглядело комично, и вскинул голову.

– Я, может быть, сильно страдаю на этой должности, – ответствовал он. – Вы силой принудили меня воротиться в опостылевший мэнор и заниматься нелюбимой работой. Я имею право немного расслабиться… Вы-то себе не отказываете.

Коллум, недолго думая, занес руку с зажатым в ней стеком – Бенсон согнулся, готовясь к удару, – но бить не стал: не в его это было натуре. Пусть дерзость слуги и переходила границы…

– Ты останешься в гостинице и хорошенько проспишься, – велел он слуге твердым голосом. – Ни к чему распугивать добрый люд своим мерзким видом…

– А как же хозяйкина шерсть? – перепугался вдруг Бенсон.

Хорохорился он только для виду и теперь по-настоящему всполошился.

– Поздно же ты спохватился, – попенял ему собеседник. И добавил: – Сам ей займусь, от тебя всяк пользы мало. И не куксись: не обману. Я, в отличии от тебя, знаком с таким словом, как честь, и не стану обманывать женщину, положившуюся на меня.

Бенсон опустил голову, признавая верность попрека, но боевой дух в нем все еще не угас, как и желание уязвить.

– Зря вы стараетесь, господин, – бросил он в спину уходящему Шерману, – помогаете госпоже, добрым хотите сказаться, она все равно сердцем к другому стремится. А вас едва способна сносить…

Коллум остановился не оборачиваясь, постоял так с секунду, а после направился дальше.

Слова управляющего кольнули и довольно пребольно, но показывать это… Ан-нет, этого прохвост не дождется.

И принимая коня у слуги, мужчина подумал: «Проклятое сердце! Так долго безмолвствовало, чтобы потом потянуться не к тому человеку».

После смерти Марии он долгое время и думать не мог о ком-то другом, со временем же боль притупилась, и он стал задумываться о браке, хотя бы ради дочери, которой нужна была мать, но никто до сих пор не затронул и края его словно бы омертвевшего сердца. Никто до Аделии Айфорд… Да и та, как казалось ему, была интересна лишь общим пикантным событием, что невольно сблизило их.

Он часто вспоминал, как впервые увидел ее: сначала растерянного птенца в платье невесты, после – перепуганного ребенка, молящего его сделать то, что должен. Отцовский фарс был противен Коллуму от начала и до конца – он никогда бы не стал брать женщину силой – и то, как эта девушка унижалась пред ним, как страшилась пойти супротив дикому, аморальному обряду, заставило его против воли быть жестче с ней, чем хотелось бы. И, кажется, он уязвил ее этим…

И если в нем после случившегося тогда появилось желание как-то загладить вину за отцовский поступок, то девушка, чья гордость была жестоко уязвлена, помощи принимать не хотела и даже больше: едва ли желала видеть его и каждый раз вспоминать.

И Коллума, надо признать, эта мысль в последнее время решительно угнетала.

А уж от мысли, что есть кто-то другой…

Кто?

Он припомнил Адэра Брукса, с которым Аделия мило беседовала в одну из первых их встреч на ярмарке в Тальботе: то, как она ему улыбалась, как алели ее бледные щеки, как оба притихли, когда он подошел к ним – все это могло значить только одно.

Им, верно, оно и являлось: Аделии нравился этот выфинчивающийся павлин. Возможно, больше, чем нравился…

Коллум прислушался к чувствам: они бунтовали.

Они бурлили и вспенивались, готовые выплеснуться…

И это все не к добру.

Испытывать нечто подобное к жене другого мужчины всегда не к добру.

Коллум взял себя в руки и сосредоточился на тюках шерсти, которые должен был сбыть по лучшей цене.

И сделал это не позднее первого часа. Слишком злой на свое глупое сердце, на Аделию, на собственного отца – на весь свет, если подумать, он торговался так яростно и агрессивно, что впечатленный его талантом делец из Хэмпшира, купил всю партию шерсти за десять пенсов за фунт, что было удачей большей, чем он мог даже рассчитывать.

По возвращении же в гостиницу он в строго деловой форме выдал Бенсону сумму, вырученную за проданную для них с Аделией шерсть, и удалился к себе, желая остаться наедине со своими мыслями. Лишь к ужину он спустился в общую залу, да не просто так: хотел расспросить хозяина о событиях в городе прошлой осенью. Вдруг что-то и прояснится… Трактирщики завсегда знают всё обо всём.

А тот, как водится, был человеком открытым и говорливым: тут же поспешил к Коллуму, предлагая лучшие блюда, вино и компанию. И мужчина слово за слово поинтересовался, какими особенными историями он готов развлечь его слух во время трапезы: верно, в Манчестере новости так и сыплются, что блохи с шелудивого пса. И непременно такие, чтоб аж дух захватило…

Томас Терренс задумался на мгновение:

– Манчестер – конечно, не Лондон, но и у нас всяко бывает, – произнес улыбнувшись. – Недавно вон подрались два подмастерья: таких тумаков надавали друг другу, что сам черт разобрать не сумеет, где один, где другой. Всей улицей их разнимали и справиться не могли!

Коллум изобразил лицом откровенную скуку.

– А что-нибудь позабористей, может даже слегка устаревшее? – спросил он. – Слыхал, вроде было тут что-то в прошлую осень…

– Осенью-то? – задумался его собеседник. – Так это вы, верно, про церковного старосту говорите, – догадался он, – как раз в день святой Иоанны у него несчастье случилось, да такое, что вздрогнешь припоминая.

Коллум разом насторожился.

– И что же там было? – Он с трудом сдерживал нетерпение. – Потешьте мое любопытство, любезный.

Трактирщика не потребовалось просить дважды: он сел поудобнее и начал такими словами:

– Тем вечером староста отправился по делам в соседнюю деревеньку: то ли проведать кого, то ли еще что подобное – доподлинно мне неизвестно; жена его вместе с приехавшей погостить дочерью и их зятем были дома, как раз готовились ко сну отходить. И вдруг стучит кто-то… Решили, отец воротился. Служанка и отперла дверь…

– Это был не отец?

– Нет, господин, четверо в масках вошли в дом и представились «Слугами Люцифера». Они связали несчастных женщину и служанку, сказали, что устроят забаву под названием «Задень льва». И велели юноше, зятю хозяйки, коли он хочет поберечь любимую тещу, исполнять все их прихоти…

Коллум спросил:

– Известно, кто были те люди? Почему назвались таким именем?

– «Слуги Люцифера»? – Трактирщик отчасти смутился. – Так это богатые господа, уж простите меня, господин, которые творят всякие непотребства, и сладить с ними никак невозможно. Они ради праздной забавы крушат стекла и избивают случайных прохожих, насилуют девушек и волокут их в бордели, а мать сапожника с главной улицы затолкали намедни в бочку и скатили с холма, так что несчастная едва разума ни лишилась.

– Почему их не привлекают к суду?

Томас Терренс вскинул широкую бровь.

– Так никто лиц их не видел, а коли и видел, боится слова сказать, вот и выходит так, что они безнаказанно целый округ изводят своими «забавами».

– Что за игра «Задень льва»?

– Сразу видно, что вы не из наших краев, господин, – отозвался трактирщик. – «Задень льва» – их излюбленная игра. Они ловят случайную жертву, и один из участников клуба должен одним ударом либо сломать ему нос, либо выдавить глаз этому бедолаге.

Коллум невольно представил отца за таким развлечением и скривился, настолько ему стало противно. А то, что он в целом мог заниматься таким, ничуть его бы не удивило: Вейн Шерман всегда тяготел к порочным забавам, ему, как сыну было прекрасно известно.

– И что было дальше? – спросил он, абсолютно забыв о еде.

– А дальше молодой человек ползал перед ними на четвереньках, гавкал собакой и вылизывал им сапоги, в конце концов, им этого стало мало, и один из «дьяволов», так их обычно называют в народе, велел резать старой женщине ухо, а молодую служанку использовать для забавы.

Вот тогда дочка старосты, все это время прятавшаяся в спальне на втором этаже, и проявила себя: вышла на лестницу и закричала, чтобы они убирались, оставив ее мать и супруга в покое. Сама она была сильно брюхата, ребеночек вскоре должен был появиться, и верно ей думалось, этих дьяволов остановит ее положение. Как бы не так…

Трактирщик вздохнул.

– Что они сделали? – Коллум приготовился к самому худшему.

– Обрадовались новой участнице и велели ей поскорее спускаться. Мол, хотели попросить у бедняжки прощение за бесчинства… Но супруг ее закричал, чтобы она убегала, чтобы не верила ни единому слову, вот несчастная и припустила прямиком на чердак. Двое «дьяволов» – следом за ней. Что там случилось, никому до сих пор неизвестно, только бедняжка разбилась о мостовую… Все в доме слышали ее крик, звук последующего удара, и, когда эти двое вернулись назад, вся компания, подпалив свечой занавески, вывалилась из дома и была такова.

– Дом сгорел?

– Его вовремя потушили. Жена старосты была без сознания, когда ее выносили из дома…

– Муж ее дочери… что сталось с ним?

Трактирщик головой покачал.

– Он, когда закричал, чтобы жена убегала, получил удар по лицу и, падая, разбил голову об угол стола. Таким образом, уцелела только старая женщины: ее дочь, будущий внук и названный сын – все трое погибли по вине «люциферов». И сколько бы местный шериф не изгалялся в обещаниях наказать виновных в этой трагедии, тех до сих пор не смогли отыскать… Да, верно, и не искали особо, оно-то, господин, знаете, как бывает: рука руку моет. Простите за прямоту…

Коллум молчал какое-то время, осмысливая услышанное, а после поинтересовался, где именно в городе случилась эта трагедия.

Томас Терренс пожал плечами:

– Так это случилось в Уоппинге, господин. Бог миловал, эта беда прошла мимо нас!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю