Текст книги "Вечная Воля. Том 1 (ЛП)"
Автор книги: Эр Ген
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 71 страниц)
========== 1. Я – Бай Сяочунь ==========
Гора Хохолок была частью Горной цепи Восточнолесья, и у её подножия располагалась небольшая миленькая деревушка. Жители кормились от своей земли и почти не общались с внешним миром.
Сейчас, на восходе солнца, все собрались у ворот на выходе из деревни, чтобы проводить юношу пятнадцати-шестнадцати лет. На первый взгляд он казался худеньким и слабым, но у него был здоровый светлый цвет лица и, в общем и целом, привлекательная внешность. Он был одет в зелёный халат шэньи, который, по-видимому, столько раз стирали, что он почти протёрся. Что-то в том, как он был одет, и в невинном его взгляде, выдавало в нём исключительно острый ум.
Его звали Бай Сяочунь. (1)
– Дорогие старейшины и односельчане, – сказал он, – я отправляюсь изучать культивацию Бессмертия. Я буду скучать по всем вам!
На лице юноши отразилась лёгкая боль, как если бы он с трудом мог вынести расставание с жителями родной деревни. Так он выглядел ещё очаровательнее прежнего.
Деревенские переглянулись друг с другом, беспомощно пожали плечами, притворяясь, что очень сильно не хотят, чтобы юноша их покидал. Седовласый старичок сделал шаг вперёд из толпы и сказал:
– Сяочунь, с тех пор как твои родители покинули нас, о, как давно это было, ты… ты был, эм… – он на мгновение замолк, – таким хорошим ребёнком! – видя, что Бай Сяочунь до сих пор не уходит, он продолжил.– Только не говори, что тебе не интересно, как достичь вечной жизни? Всё, что тебе нужно сделать – это стать Бессмертным, и тогда ты сможешь жить вечно! А это очень, очень долго! Ну, теперь тебе пора уходить. Даже орлёнок должен, в конце концов, покинуть гнездо, чтобы научиться летать. Во что бы то ни стало, какие бы трудности тебе не встретились на пути, ты должен проявить настойчивость и продолжать двигаться вперёд. Однажды покинув деревню, тебе нельзя возвращаться, потому что твой путь лежит перед тобой, а не позади тебя!
Старичок по-доброму потрепал Бай Сяочуня по плечу.
– Жить вечно… – пробормотал Бай Сяочунь.
По телу пробежала дрожь, и решимость постепенно проявилась во взгляде. Старичок и односельчане ободряюще смотрели на него, пока он покивал головой с серьёзным видом и оглянулся вокруг последний раз, прощаясь со всеми. Наконец он развернулся и пошёл прочь от деревни.
По мере того, как очертания его фигуры растворялись вдалеке, деревенский народ выглядел всё радостнее и всё более взволнованно. Тоскливые выражения лиц сменились на улыбки, а добродушный старичок аж задрожал. По его щекам потекли слёзы.
– Небеса справедливы! Хорёк… наконец-то убрался отсюда! (2) Кто сказал ему, что поблизости видели Бессмертного? Кто бы это ни был, ему полагается огромная награда от деревни!
Скоро по всей округе разносились радостные возгласы. Некоторые даже вытащили гонги и барабаны и начали стучать от переизбытка чувств.
– Хорёк ушёл, – сказал кто-то, – но о, мои бедные курочки. Он терпеть не мог, когда петух будил его ранним утром кукареканьем, и каким-то образом Хорёк подговорил деревенскую детвору, чтобы они переловили и слопали наших кур… Сегодня начинается новая эра!
К этому времени Бай Сяочунь ещё не успел отойти от деревни достаточно далеко и мог прекрасно слышать звуки гонгов и барабанов. Ветер даже доносил до него отдельные радостные возгласы. Он замер на месте, и на лице у него отразилось странное выражение. Через мгновение он прочистил горло и пошёл дальше. Под далёкие отголоски радости он начал своё восхождение на гору Хохолок.
Гора Хохолок не была очень высокой, а лес там рос довольно густой. Так, несмотря на то, что солнце недавно взошло, под сенью деревьев было темно и тихо.
«Хитрый Пёс сказал мне, что пару дней назад, когда он охотился на диких свиней, он видел летающего по окрестностям Бессмертного».
Бай Сяочунь шёл вперёд, его сердце громко стучало в груди. Вдруг что-то зашевелилось в кустах неподалёку. Это было похоже на звуки дикой свиньи, Бай Сяочунь мгновенно испугался. Волосы на его затылке встали дыбом, и он спросил:
– Кто это? Кто там?
Он быстро достал четыре топора и шесть мачете из дорожной сумки, но от этого он ничуть не стал ощущать себя в меньшей опасности, в итоге он вытащил из своего шэньи кусочек чёрного благовония и крепко сжал его в левой руке. (3)
– Не выходи! – закричал он, дрожа. – Даже не ДУМАЙ выходить! У меня топоры И мачете, а это благовоние может вызывать молнию с Небес и даже призывать Бессмертных! Если посмеешь показаться, ты труп!
Наконец он развернулся и дал дёру по направлению к горной тропе, одновременно жонглируя всем оружием, которое было у него в руках. Топоры и мачете забряцали, сталкиваясь и падая направо и налево.
Возможно именно это спугнуло того, кто сидел в кустах. Звуки смолкли, и никакое дикое животное не выбежало оттуда. Бай Сяочунь поспешил вперёд, вытирая пот со лба. Сейчас на его лице проступила бледность, и он начал подумывать о том, чтобы отказаться от сумасшедшей идеи взобраться на гору. Но потом он вспомнил об ароматической палочке, которую передали ему родители перед своей смертью. По их словам, она передавалась из поколения в поколение в их роду и была даром благодарности от попавшего в беду Бессмертного, которого они спасли. Прежде чем Бессмертный покинул их, он подарил им её в знак особой признательности. Более того, он даже пообещал взять их потомка в ученики. Бессмертный сказал, что для того, чтобы его призвать, достаточно зажечь эту ароматическую палочку.
Бай Сяочунь на самом деле зажигал палочку более десяти раз на протяжении последних нескольких лет, но никакой Бессмертный так и не появился. В конце концов, Бай Сяочунь даже начал сомневаться в правдивости истории про Бессмертного. Но всё же решил забраться на гору. К тому же ароматическая палочка почти вся прогорела, а на горе не так давно видели пролетающего Бессмертного.
Вот так он и попал сюда. Он решил, что нужно подобраться поближе к Бессмертному, чтобы тому было проще учуять ароматическую палочку.
Постояв немного на склоне горы, он помедлил мгновение, затем стиснул зубы и решительно пошёл дальше. Хорошо, что гора была невысокой, и ему не потребовалось много времени, чтобы добраться до вершины, где он остановился, тяжело дыша. Он посмотрел на деревню далеко внизу, и разные чувства отразились на его лице. Затем он глянул на кусочек чёрного благовония размером с ноготь. Было очевидно, что его уже много раз зажигали: оно почти совсем закончилось.
– Прошло уже три года. Благословите меня, матушка, батюшка. В этот раз оно должно сработать!
Бай Сяочунь глубоко вздохнул и аккуратно зажёг благовоние. В то же мгновение подул сильный ветер и тёмные облака затянули небо. Засверкали молнии, и прогремел оглушительный гром. Величие развернувшейся картины заставило Бай Сяочуня затрепетать, к тому же он боялся, что его может убить молнией. Он почти уже плюнул на палочку, чтобы затушить её, но сумел удержаться.
«Я зажигал это благовоние двенадцать раз за последние три года, это уже тринадцатый раз. Я должен позволить ей гореть дальше! Крепись, Сяочунь! Молния не убьёт тебя! Ну, скорее всего…»
Все двенадцать раз, что он зажигал благовоние раньше, каждый раз были гром и молния, но никогда не появлялся Бессмертный. Каждый раз он был настолько напуган, что плевал на благовоние, чтобы затушить его. Ему казалось это немного странным, что благовоние предположительно для вызова Бессмертного можно затушить обычной слюной.
Окружённый раскатами грома, Бай Сяочунь сидел, дрожа от страха. Вдруг полоска света появилась вдалеке на небе. Это был мужчина средних лет в богатых одеждах. Он не был похож на ординарного человека, но при этом выглядел уставшим и утомлённым путешествием. На самом деле, если приглядеться, то в его глазах можно было прочесть крайнюю степень истощения сил.
– Наконец-то я увижу, что за придурок постоянно зажигал ароматическую палочку на протяжении последних трёх лет!
Каждый раз при мысли, что ему пришлось пережить за последнее время, мужчина ощущал жуткое возмущение. Три года назад он почувствовал лекарственную ауру ароматической палочки, которую подарил, будучи на этапе Конденсации Ци. Это тут же напомнило о долге, что у него остался в мире смертных.
Первый раз, когда он летел в ответ на разжигание палочки, он думал, что нужно лишь явиться на призыв, а потом можно будет сразу вернуться обратно. Он даже представить себе не мог, что прежде чем обнаружит ароматическую палочку, аура благовония внезапно исчезнет, оборвав связь с ним. Если бы это случилось один раз, то ничего страшного. Однако на протяжении трёх лет аура возникала и пропадала более десяти раз.
Каждый раз ему приходилось прерывать поиски и то покидать секту, то возвращаться в неё. Туда-сюда, туда-сюда. Это было просто невыносимо.
Когда он приблизился к горе Хохолок, он увидел Бай Сяочуня. Пыша накопившимся за прошлые разы возмущением, мужчина приземлился на вершину горы и махнул рукой, чтобы затушить дотлевающий остаток ароматической палочки.
Гром прекратился, Бай Сяочунь в шоке уставился на мужчину.
– Вы Бессмертный? – осторожно спросил юноша. По-прежнему не совсем уверенный в происходящем, он скользнул рукой за спину и схватился за топор.
– Ты можешь звать меня Ли Цинхоу (4). Ты из семьи Бай?
Глаза практика средних лет полыхали как молнии, когда он смерил Бай Сяочуня взглядом, не обращая никакого внимания на топор у того за спиной. Для него Бай Сяочунь выглядел хрупким, почти симпатичным, и напоминал ему старого друга из далёкого прошлого. К тому же его скрытый талант был вполне приемлемым. Гнев Ли Цинхоу постепенно затихал.
Бай Сяочунь моргнул несколько раз. Хотя ему по-прежнему было немного страшно, он выпрямился и тихо сказал:
– Младший совершенно точно из семьи Бай. Я – Бай Сяочунь.
– Отлично, а теперь скажи мне вот что, – сказал Ли Цинхоу равнодушным голосом. – Почему ты зажигал это благовоние так много раз за последние три года?!
Ему очень уж хотелось узнать ответ на этот вопрос. Услышав это, Бай Сяочунь начал быстро соображать, чтобы найти достойный ответ. В итоге на его лице появилось тоскливое выражение, и он посмотрел вниз на деревню у подножья горы.
– Младший сентиментальный и очень правильный человек, – сказал он. – Я просто не мог вынести расставание с моими односельчанами. Каждый раз, когда я разжигал благовоние, я погружался в тоску. Мне было больно от одной мысли, что придётся оставить всех позади.
Ли Цинхоу уставился на него в изумлении. Он никогда не предполагал, что такое возможно, поэтому гнев в его сердце всё больше таял. Из одних только слов юноши было понятно, что у него подходящие для обучения задатки…
Однако затем практик послал своё божественное сознание вниз в деревню и услышал звуки гонгов, барабанов и возгласы радости. Он даже услышал, как деревенские жители обсуждали, как это здорово, что «хорёк» наконец ушёл. Неприглядное выражение отразилось на лице Ли Цинхоу, и он почувствовал, как начинает болеть голова. Снова посмотрев на очаровательного и невинного Бай Сяочуня, который выглядел так, будто не обидит и мухи, он вдруг осознал, что этот ребёнок злодей до глубины души.
– Скажи мне правду! – сказал Ли Цинхоу громоподобным голосом. Бай Сяочунь так испугался, что весь затрясся от страха.
– Эй, я не виноват! – ответил Бай Сяочунь жалобно. – Что это за дурацкое благовоние такое?! Каждый раз, когда я зажигал его, молнии начинали ударять рядом! Меня несколько раз чуть не убило! Между прочим, я тринадцать раз избежал молний – это настоящий подвиг!
Ли Цинхоу молча посмотрел на Бай Сяочуня.
– Если тебе было так страшно, зачем ты зажигал его больше десяти раз? – спросил он.
– Потому что я боюсь смерти! – возмущённо ответил Бай Сяочунь. – Разве цель культивации Бессмертных не вечная жизнь? Я хочу жить вечно!
Ли Цинхоу снова потерял дар речи. Однако он счёл, что стремление этого ребёнка к вечной жизни достойно похвалы, и осознал, что его характер может немного поменяться после тяжёлых тренировок в секте. После секунды раздумий, он взмахнул рукавом, забирая Бай Сяочуня с собой в луч света, и понёсся вдаль.
– Хорошо, полетели со мной, – произнёс он.
– Куда мы? – спросил Бай Сяочунь, вдруг понимая, что они летят по воздуху. – Ой, мы так высоко… – Земля была очень-очень далеко внизу, от чего его лицо сильно побледнело. Он тут же бросил топор и вцепился в ногу Бессмертного. Ли Цинхоу посмотрел вниз на то, как юноша сжимает его ногу. Немного растерявшись, он ответил:
– В секту Духовного Потока (5).
Комментарий к 1. Я – Бай Сяочунь
1. Бай Сяочунь (Bai Xiaochun) на китайском 白小纯 bái xiǎo chún. Бай – это фамилия, означающая «белый». Сяо значит «маленький». Чунь значит «чистый». Другими словами его имя означает, что-то вроде того, что он весь «белый и пушистый».
2. В китайском вместо хорька дословно используется «белый крысиный волк», белый – это одновременно и фамилия Бай Сяочуня.
3. Только не спрашивайте, как обычный человек может удержать всё это в руках.
4. Ли Цинхоу (Li Qinghou) на китайском 李青候 lǐ qīng hòu. Ли – очень распространенная фамилия. Цин означает «зеленый, синий, черный, лазурный, и т.п». У Хоу много значений, включая «время» и «ожидание».
5. Секты – это способ организации коллективного проживания культиваторов Бессмертия. Их в мирах xianxia тьма-тьмущая. В каком-то смысле это и учебное заведение в том числе.
========== 2. Кухни ==========
Секта Духовного Потока находилась на континенте Восточнолесья, на нижнем рукаве реки Достигающая Небес и была разделена на северный и южный берега. Её история уходила корнями глубоко в века, и секта была хорошо известна в этом регионе.
Восемь огромных, утопающих в облаках гор возвышались над рекой Достигающей Небес. Четыре из них находились на северном берегу реки, в то время как на южном было только три.
Поразительно, но последняя гора, самая великолепная из восьми, расположилась прямо посреди реки. Вся верхняя половина этой горы была покрыта искрящимся, белым снегом и уходила так далеко ввысь, что вершину было невозможно разглядеть. Посередине горы была полость, позволяющая золотистым речным водам свободно протекать прямо сквозь гору, которая из-за этого по виду напоминала мост.
Прямо сейчас луч света стремительно летел над южным берегом секты Духовного Потока. Это были не кто иные, как Ли Цинхоу и Бай Сяочунь. Пока они залетали на территорию слуг в нижней части третьей горы, по округе разносились отчаянные вопли Бай Сяочуня. Он был до смерти напуган полётом. Ранее, когда они проносились над бесчисленным множеством гор, он всё время чувствовал, что вот-вот его хватка за ногу Ли Цинхоу ослабеет. В конце концов, всё вокруг стало расплываться. Когда его взгляд, наконец, снова прояснился, он понял, что они приземлились возле какого-то здания. Так он там и стоял на дрожащих ногах, озираясь вокруг, и то, что он видел, сильно отличалось от того, к чему он привык у себя в деревне.
Прямо напротив здания лежал огромный камень, на котором вычурно каллиграфическим почерком было выведено три иероглифа: «Департамент по Делам Слуг». Рядом с камнем сидела женщина с рябым лицом. Как только она завидела Ли Цинхоу, она поднялась и сложила руки в приветствии (1).
– Определи этого ребёнка на Кухни, – сказал Ли Цинхоу.
Не проронив больше ни слова и не обращая никакого внимания на Бай Сяочуня, он превратился в луч света и улетел.
Когда рябая женщина услышала про Кухни, она очень удивилась. Она оглядела Бай Сяочуня, затем выдала ему сумку с униформой слуги и другими полагающимися слуге вещами. С безразличным лицом она повела его прочь от здания к ближайшей дорожке, попутно объясняя некоторые основные правила и порядки жизни в секте. Дорожка была вымощена зелёным известняковым камнем и огибала множество зданий и дворов. Нежный аромат растений и цветов наполнял воздух, отчего это место становилось похожим на райские кущи. Бай Сяочунь вовсю глазел по сторонам, его сердце от восторга билось всё чаще, а прежняя нервозность и беспокойство утихали.
«Здесь просто великолепно, – думал он. – Гораздо лучше, чем в деревне!»
В его глазах светилось предвкушение, пока он шёл за женщиной. А виды вокруг становились всё замечательнее и замечательнее. Он даже заметил по дороге несколько красивых женщин, чему тут же от души порадовался. И скоро Бай Сяочунь пришёл в полный восторг. Вдалеке он углядел то, что, казалось, и было местом назначения. Дорожка заканчивалась у семиэтажного здания, которое сияло, как кристалл. Даже в небе над ним парили великолепные журавли.
– Старшая сестра, мы уже пришли? – радостно спросил юноша.
– Да, – холодно ответила она с невозмутимой миной на лице и указала на маленькую тропинку сбоку. – Нам вон туда.
Бай Сяочунь посмотрел в указанном направлении, изнывая от любопытства, и тут же застыл на месте, неверяще протирая глаза. Он пригляделся повнимательнее и увидел дорожку из гравия, пролегающую между кое-как сколоченных лачужек с соломенными крышами, которые выглядели так, как будто могут развалиться в любую минуту. Непонятный запах шёл от этих трущоб.
Бай Сяочуню захотелось расплакаться, но он не смог выдавить ни слезинки. Всё ещё цепляясь за остатки призрачных надежд, он задал рябой женщине ещё один вопрос:
– Старшая сестра, может ли быть, что вы сейчас ошиблись, указывая направление?
– Неа, – ответила она холодно, ступая на дорожку из гравия.
Когда Бай Сяочунь услышал её ответ, вся красота этого места в один момент померкла для него. На его лице появилось горькое выражение, и он последовал за ней.
Достаточно быстро он увидел вдали конец неприглядной дорожки, где несколько огромных глубоких сковородок бегало туда-сюда (2). Через мгновение он понял, что сковородки на самом деле крепились к спинам чрезвычайно толстых мужчин. Мужчины были настолько тучными, что казалось, что если их выжать, то выступит чистейший жир. Один из них казался толще остальных, он выглядел как настоящая гора из плоти. Бай Сяочунь даже забеспокоился, что его может разорвать от ожирения.
Весь двор заполняли сотни огромных глубоких сковородок, в которых толстяки варили рис. Почувствовав, что кто-то приближается, мужчины оторвались от работы и заметили рябую женщину. Самый толстый мужчина, который выглядел как гора из плоти, поднял половник и поспешил навстречу. Земля дрожала у него под ногами, а жир так сотрясался при каждом шаге, что Бай Сяочунь выпучил глаза от удивления. Невольно он начал нащупывать свой топор.
– Сороки так красиво трещали сегодня утром, и теперь я знаю почему, – воскликнула эта гора плоти, подбегая к ним. В его глазах поблёскивали похотливые огоньки. – Это всё от того, что ты должна была прийти, старшая сестрёнка. Может ли такое быть, что ты передумала? Ты, наконец, поняла, насколько я талантлив и решила воспользоваться этим благоприятным днём, чтобы официально стать моей возлюбленной?
Рябая женщина взирала на гору плоти с отвращением и злостью.
– Я здесь, чтобы привести этого пацана на Кухни, – сказала она. – Всё, что нужно, я сделала. Так что я пошла!
Затем она поспешила удалиться.
Бай Сяочунь разинул рот от удивления. Он достаточно хорошо рассмотрел женщину на пути сюда, и она была действительно уродлива. Он не мог не задаться вопросом, что за вкусы у толстяка, раз даже женщина с рябым лицом распаляет его.
Прежде чем Бай Сяочунь смог как следует поразмыслить над этим, гора плоти вдруг материализовался прямо перед ним, слегка пыхтя. Мужчина был настолько огромным, что юношу полностью накрыло его тенью. Бай Сяочунь посмотрел вверх на толстяка и его содрогающиеся складки жира и с трудом сглотнул. Он впервые видел кого-то настолько толстого.
Гора плоти с досадой проследил взглядом за рябой женщиной, уходящей по тропинке из гравия, затем повернул голову к Бай Сяочуню.
– Ну что ж, у нас тут новичок. Мы держали свободное место для Сюй Баоцая, и это несколько осложняет дело.
Бай Сяочунь занервничал, глядя на огромную фигуру толстяка и неосознанно отступил на несколько шагов.
– Старший брат, я твой покорный… эм, покорный слуга, Бай Сяочунь…
– Бай Сяочунь? Хм… Белая кожа, тонкий и звонкий. Ты выглядишь вполне невинно. Прекрасно, прекрасно. Твоё имя мне по вкусу.
Гора плоти осмотрел его, затем похлопал Бай Сяочуня по плечу, чем чуть не опрокинул Бай Сяочуня, отправив его в полёт.
– А тебя как зовут, старший брат? – Бай Сяочунь глубоко вдохнул и лукаво посмотрел на толстяка, готовясь посмеяться над его именем.
Гора плоти усмехнулся и ударил себя в грудь, складки жира на его теле загуляли туда-сюда.
– Я – Большой толстяк Чжан. Это – Второй толстяк Хуан, это – Третий толстяк Хэй.
После того, как Бай Сяочунь услышал эти впечатляющие имена, он передумал смеяться над ними.
– Ну, а ты, – продолжил Большой толстяк Чжан, – теперь будешь Девятый толстяк Бай! Эм… Погоди минутку, младший брат. Ты слишком уж худой! Если люди увидят тебя в таком виде, то ты уронишь честь Кухонь! Ну, наверное, пока это не важно. Не волнуйся. Через несколько лет ты тоже растолстеешь. Тогда мы и будем звать тебя Девятым толстяком Баем.
Когда Бай Сяочунь услышал своё прозвище, он невольно скривился.
– Ну, так как ты уже наш девятый младший брат, тебя больше нельзя считать чужаком. Здесь, на Кухнях, у нас есть старинная традиция ношения глубокой сковородки на спине (3). Видишь эту сковороду на моей спине? – он шлёпнул по сковородке и хвастливо продолжил. – Это королева сковородок, выкована из железа высшего качества и на ней выгравирована магическая формация земляного огня. Если использовать её для готовки духовного риса, то качество будет гораздо выше, чем если приготовить рис в любой другой сковороде. Кстати, тебе тоже нужно выбрать сковороду, чтобы носить на спине. Вот тогда ты начнёшь выглядеть впечатляюще.
Рассматривая сковороду Большого толстяка Чжана и понимая, что все на Кухнях украшены подобным образом, Бай Сяочунь вдруг представил себя разгуливающим со сковородой за спиной.
– Старший брат, – выскочило у него. – А можно, я не буду её носить?
– Ты что, шутишь? Ношение сковородки на спине – это важная часть традиций Кухонь! Позже, когда ты пойдёшь куда-нибудь на территории секты, люди увидят сковородку у тебя на спине и сразу узнают, что ты с Кухонь! Когда они это поймут, не посмеют тебя задирать. У Кухонь здесь большое влияние, знаешь ли!
Большой толстяк Чжан подмигнул Бай Сяочуню. Не давая возможности продолжить спор, он отвёл Бай Сяочуня в одну из лачуг с соломенной крышей, где громоздились груды глубоких сковородок, большинство из которых было покрыто толстым слоем пыли. Было ясно, что здесь давно никого не было.
– Давай, выбери одну, девятый младший брат, потом приходи помогать следить за рисом. Если рис подгорит, то ученики внешней секты опять учинят скандал, – прокричал на ходу Большой толстяк Чжан, убегая к плите, где на огне стояло более сотни глубоких сковородок, а между ними крутились и суетились остальные толстяки.
Вздохнув от безысходности, Бай Сяочунь начал разглядывать груды сковородок и мучиться выбором. И тут он вдруг заметил одну особенную сковороду далеко в углу, погребённую на дне огромной кучи. Это была уникальная сковородка. Вместо круглой у неё была овальная форма. Даже не совсем овальная, а скорее похожая на панцирь черепахи. Ещё на её поверхности были какие-то едва заметные узоры.
– Ого! – глаза Бай Сяочуня загорелись, он быстро подошёл и присел, чтобы как следует рассмотреть сковородку поближе. Он вытащил её, ещё тщательнее изучил и остался очень доволен.
С самого детства ему очень нравились черепахи, в основном потому, что они были символом долголетия. Как только он увидел сковородку в форме панциря черепахи, то сразу понял – это благоприятный знак, ведь он пришёл в секту, желая обучиться культивации Бессмертия, чтобы жить вечно.
Сразу как он вышел со сковородой, Большой толстяк Чжан заметил его и поспешил навстречу с поварёшкой наперевес.
– Девятый младший брат, почему ты выбрал эту? – искренне удивился он, почёсывая своё пузо. – Эта сковорода валялась там с давних пор, и никто никогда ей не пользовался, в основном потому, что она похожа на панцирь черепахи и люди не хотят надевать такое на спину. Эмм… Ты уверен в своём выборе, девятый младший брат?
– Я уверен, – решительно ответил Бай Сяочунь, с нежностью взирая на свою сковородку. – Эта сковорода предназначена для меня.
Большой толстяк Чжан ещё какое-то время пробовал разубедить его, но, в конце концов, понял, что Бай Сяочунь уже всё твёрдо решил. Тогда толстяк странно на него посмотрел и прекратил попытки вразумить его. Потом он выделил Бай Сяочуню одну из лачуг с соломенной крышей, относящуюся к Кухням, и вернулся к работе.
Скоро наступили сумерки. Бай Сяочунь сидел в своей лачуге и рассматривал сковородку в форме панциря черепахи. На задней части сковороды он ясно различал узоры, которые были едва заметны, если не приглядываться вблизи. Он сразу же понял, что это необычная сковородка.
Осторожно поставив её на плиту, он огляделся по сторонам. Обстановка была очень простой. Помимо плиты там ещё были кровать и стол, а на стене висело обычное медное зеркало. Как только Бай Сяочунь отвернулся, чтобы оглядеться, сковорода за его спиной неожиданно вспыхнула пурпурным светом!
С точки зрения Бай Сяочуня это был наполненный разнообразными событиями день. Он наконец-то попал в место своей мечты: мир Бессмертных. До сих пор он ещё не отошёл до конца от произошедшего. Через какое-то время он глубоко вздохнул, его глаза засветились нетерпением.
«Я буду жить вечно!»
Он вынул сумку, которую ему дала рябая женщина. Внутри была целебная пилюля, деревянный меч, немного благовония, униформа слуги и верительная бирка. И, наконец, там был бамбуковый свиток, на котором сверху было написано несколько мелких иероглифов: «Искусство Контроля Котла Пурпурной Ци. Пособие по Конденсации Ци».
Наступил вечер. Большой толстяк Чжан с остальными на Кухнях сновали туда-сюда. Тем временем Бай Сяочунь смотрел на бамбуковый свиток глазами, полными предвкушения. Он пришёл сюда, чтобы узнать, как жить вечно, и ключ к этому знанию находился сейчас у него в руках. Глубоко вздохнув, он раскрыл свиток.
Мгновением позже в его глазах появился восторг. В бамбуковом свитке он обнаружил три картинки и текст, рассказывающий, что культивация подразделяется на два этапа: Конденсации Ци и Возведения Основания. Что до Искусства Контроля Котла Пурпурной Ци, то оно делилось на десять уровней, каждый из которых соответствовал десяти уровням Конденсации Ци.
При достижении определённого уровня культивации возможно начать контролировать движение внешних объектов. После достижения третьего уровня, можно было контролировать половину маленького котла. На шестом уровне, это была уже половина большого котла. На девятом уровне – целый котёл. Что же до завершающего десятого этапа, этапа великой завершенности, то на нём можно было контролировать целых два больших котла.
К сожалению, свиток описывал только первые три уровня искусства, не давая никаких сведений о последующих. Ключом ко всему была культивация – использование предписанного множества дыхательных техник для развития Искусства Контроля Котла Пурпурной Ци.
Бай Сяочунь очистил разум и начал управлять дыханием. Затем он закрыл глаза и попытался сымитировать позу, показанную на первой картинке бамбукового свитка. Он смог вытерпеть всего три вдоха-выдоха, прежде чем сильнейшая боль заполнила его тело. В итоге, он вскрикнул и сдался. Судя по опыту, использование дыхательной техники выкачивало из него весь воздух так, что дышать становилось вообще невозможно.
«Это слишком сложно, – подумал он. – Согласно пояснениям к рисунку, практикуя культивацию таким образом, нужно ощутить тоненькую струйку ци, текущую сквозь тело. Но сейчас всё, что я смог ощутить, так это сильную боль».
Он постепенно начал расстраиваться. Однако ради того, чтобы жить вечно, он сжал зубы и попробовал ещё раз. Юноша повторял всю процедуру снова и снова до середины ночи. За всё время он ни разу не почувствовал ничего похожего на ци в своём теле.
Бай Сяочунь не мог знать, что даже если кто-то с исключительным скрытым талантом начнёт культивировать первый уровень Искусства Контроля Котла Пурпурной Ци, то без помощи извне потребуется целый месяц, чтобы добиться успеха. Учитывая это, просто невозможно преуспеть после всего нескольких часов.
С болью во всём теле Бай Сяочунь наконец потянулся и собрался пойти умыться, когда вдруг услышал на улице какой-то шум. Он высунулся из окна и сразу же увидел юношу с землистым цветом лица, стоявшего на входе в основной внутренний двор Кухонь. Он явно был зол.
– Я – Сюй Баоцай! Кто бы ты ни был, ты, что занял место, предназначенное для меня, убирайся отсюда сейчас же!
Комментарий к 2. Кухни
1. Для традиционного приветствия на кулак одной руки, расположенный напротив груди, кладут раскрытую ладонь другой руки, локти при этом разведены в стороны.
2. В английском оригинале используется термин «сковородка вок», что характерно для китайской кухни. Мне показалось, что слово «вок» нарушает стиль повествования, поэтому я назвала ее просто глубокой сковородой. Но на самом деле в этом тексте все сковороды – это сковородки вок.
3. В китайском языке есть устойчивое выражение «ходить со сковородкой вок на спине», что значит – быть козлом отпущения. Именно это обыгрывается здесь в тексте.
========== 3. Восемь строчек правды ==========
Высунувшаяся из окна голова Бай Сяочуня тут же привлекла внимание юноши с землистым лицом. В гневе он прокричал:
– Значит это ты занял моё место!
Для Бай Сяочуня теперь было слишком поздно прятать голову обратно. Он тут же изобразил невинное выражение лица и произнёс:
– Нет, это не я.
– Врёшь! Ты такой тощий и мелкий, очевидно, что ты здесь новенький!
Сюй Баоцай сжал руки в кулаки и гневно уставился на Бай Сяочуня. Он был так рассержен, что, казалось, его могло в любую минуту разорвать от злости.
Чувствуя, что он несправедливо попал под раздачу, Бай Сяочунь пропищал:
– Я не виноват!
– Мне всё равно! Через три дня на южном склоне секты ты и я будем сражаться до смерти! Если ты победишь, то у меня не останется никакого выбора, кроме как смириться с этим. Если же ты проиграешь, то я получу своё место обратно.
Сюй Баоцай запустил руку за пазуху и вынул кровавый вызов, который он затем кинул на подоконник Бай Сяочуню. Вызов был весь исписан различными версиями написания слова «умри», все они были сделаны кровью. Бай Сяочунь посмотрел на все эти «умри» и не мог не заметить, что от них исходил дух смертельной угрозы. Его сердце похолодело. Потом он вспомнил, что Сюй Баоцай упомянул «бой до смерти» и ужаснулся.