Текст книги "Смерть в театре (сборник)"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Соавторы: Раймонд Чэндлер,Хью Пентикост
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)
Глава 10
Лодка стояла на воде. Привязанная коротким фалинем, она слегка покачивалась. Так покачиваются лодки даже на самой спокойной воде. Большая ее часть была покрыта брезентом, завязанным тесьмой.
За коротким полуразрушенным пирсом среди можжевельника вилась дорога, ведущая к шоссе. С одной ее стороны расположился лагерь с миниатюрным белым маяком вместо опознавательного знака. Из крайнего домика неслись звуки танцевальной музыки, но в основном обитатели лагеря уже улеглись в постели.
Мы остановили машину у изгиба дороги. Бэрроу держал в руке карманный фонарик. Он включил его и показывал нам дорогу. Когда мы подошли к концу дороги, проходившей мимо пирса, он направил свет на дорогу и стал ее внимательно изучать. На ней различались следы автомобильных шин.
– Что ты думаешь об этом? – спросил он меня.
– Похоже на следы шин,– ответил я.
– А что скажешь ты, Энди?
Тот наклонился и стал изучать следы.
– Шины новые и большие,– определил он и направился к пирсу.
Там он остановился и показал на что-то. Шериф осветил то место, куда показывал Энди.
– Здесь они развернулись,– продолжал Энди.– Но из этого ничего не следует – местность сейчас буквально кишит новыми машинами. Скажем, в октябре эти следы могли кое-что значить. Потому что местные жители, хотя порой и покупают покрышки, но пользуются в основном старыми. А это очень прочные покрышки и годятся для любой погоды.
– Надо выяснить насчет моторки,– сказал шериф.
– Что именно?
– Узнать, пользовались ли ей недавно.
– Черт возьми, но ведь мы знаем, что ею пользовались! – воскликнул Энди.
– Проверка никогда не повредит,– заметил шериф.
Некоторое время Энди молча смотрел на него, потом плюнул и вернулся к машине, бросив на ходу:
– Если я что-нибудь говорю, значит, уверен в этом.
– Хороший парень, только больно обидчивый,– заметил шериф.
Он спрыгнул на пристань и наклонился над лодкой. Просунув руку под брезент, он ощупал ее мотор, медленно выпрямился и кивнул.
– Энди прав, черт бы его побрал! Как всегда прав... Как вы думаете, мистер Эванс, какого типа эти шины? Следы говорят вам о чем-нибудь?
– Они от «кадиллака»,– ответил я.– Спортивного «кадиллака» с красными кожаными сиденьями и двумя чемоданами в багажнике. Часы на приборной доске отставали на двенадцать с половиной минут.
Шериф постоял, переваривая мое сообщение, потом кивнул большой головой и вздохнул.
– Что ж, надеюсь, ты на этом заработаешь!
Мы вернулись к машине. Энди сидел за рулем, с его губ свисала сигарета. Он смотрел вперед через пыльное ветровое стекло.
– Где теперь живет Тэд Руни? – спросил шериф.
Там же, где и раньше, ответил Энди.
– Значит, неподалеку от Баскомб-роуд?
– Точно.
– Поехали туда,– решил шериф, садясь в машину.
Я сел рядом с ним.
Энди развернул машину, проехал с милю обратно, и хотел свернуть, но шериф внезапно приказал:
– Остановись-ка на минутку!
Проговорив это, он вышел, включил фонарик и осветил дорогу.
– Думаю, мы кое-что уже узнали. Их следы у пирса немногого стоят, но здесь они говорят уже больше. Если следы ведут в Баскомб, то это очень важно. Те старые золотые прииски и их окрестности просто созданы для темных дел.
Машина свернула на проселочную дорогу и медленно вползла в ущелье. По обе стороны дороги громоздились огромные валуны, а темный склон был просто усеян ими. Они блестели в свете луны. Машина проползла так с полмили, потом Энди остановил ее.
– О’кей, Ястребиный глаз! Вот его хижина! – сообщил он. Бэрроу вышел из машины и обошел это место, освещая путь фонариком. Света в хижине не было. Вскоре шериф вернулся.
– Их машина была здесь,– заявил он.– Наверное, отвозили Тэда домой. Как ты думаешь, Энди, Тэд способен ввязаться в темное дело?
– Возможно, если ему пообещают солидный куш,– ответил Энди.
Мы с шерифом снова вышли из машины и направились к хижине – маленькой и примитивной, крытой простым тесом. Из крыши торчала закопченная труба, а за домом между деревьев стояла покосившаяся уборная. В доме было темно. Мы вошли на крыльцо, Бэрроу посмотрел на дверь и подергал за ручку. Дверь была заперта. Мы спустились с крыльца и обошли дом кругом, поглядывая на окна. Все они были закрыты. Шериф подергал заднюю дверь, находившуюся на одном уровне с землей. Тоже закрыта. Он постучал, и горы ответили ему эхом.
– Уехал вместе с ними,– предположил шериф.– Теперь, я думаю, они его не оставят. Может, они просто заехали сюда, чтобы забрать его вещи.
– Не думаю,– возразил я.– Ведь им нужна только лодка Руни. Еще раньше в эту лодку положили труп Лейси. Видимо, к телу привязали груз и сбросили его в озеро. Руни участвовал в этом деле, и ему заплатили. Позже лодка им снова понадобилась, но уже без Руни. И если они отправились в Баскомбскую долину делать или сбывать фальшивые деньги, то там Руни им и подавно не нужен.
– Опять только предположения, сынок,– добродушно заметил шериф.– Но как бы то ни было, а ордера на обыск у меня нет. Правда, пару минут я могу потратить и осмотреть этот домик...
Он пошел к уборной, а я сделал несколько шагов назад и с размаху ударил ногой по двери домика. Дверь развалилась. Сзади шериф негромко крикнул «эй», словно это было для него неожиданностью.
Я снова разбежался и ударил по двери. Я влетел вместе с ней в дом и приземлился на четвереньки на линолеум, пахнувший как рыбий скелет. Встав на ноги, нашел выключатель и зажег свет. Бэрроу за моей спиной недовольно похрюкивал.
Мы оказались в кухне, где стояла плита и висели грязные деревянные полки с посудой. Плита сохранила немного тепла, на ней громоздились немытые тарелки, которые уже начали вонять.
Пройдя кухню, я вошел в комнату и включил свет. Здесь, у стены, стояла узкая кровать, небрежно накрытая дешевым одеялом. Деревянный стол, несколько стульев, старенькое радио, крючки на стене, пепельница с четырьмя обгоревшими трубками, парочка потрепанных журналов, валявшихся на полу,– вот, собственно, и все, что находилось в комнате.
Низкий потолок мог удерживать тепло. В углу на потолке виднелся люк, ведущий на чердак. Под ним стояла деревянная лестница. На деревянном ящике лежал старый чемодан в брезентовом чехле, заполненный одеждой.
Шериф подошел и посмотрел на чемодан.
– Похоже, Руни собирался в путешествие. А потом приехали эти люди и забрали его с собой. Вещи он не успел собрать, но костюм в чемодан положил. А такой человек, как Руни, имеет всего один костюм и надевает его только тогда, когда «спускается вниз».
– Он здесь обедал,– заметил я.– Печь еще теплая.
Шериф с подозрением посмотрел на лестницу, поднялся по ней и головой открыл люк. Фонариком посветил наверху и спустился вниз.
– Вряд ли он мог оставить здесь чемодан,– сказал он.– Там, наверху, есть еще старый дорожный сундук. Ну что, поехали?
– Я не видел поблизости машины,– заметил я.– У него была машина?
– Да, старый «плимут». Гаси свет!
Он вернулся на кухню и снова осмотрел ее, потом мы вышли из дома. Я захлопнул то, что осталось от задней двери, а Бэрроу осмотрел следы на мягкой почве. Они вели к тому месту под большим дубом, где расползлись большие темные пятна,– значит, здесь часто ставили машину.
Шериф вернулся, играя фонариком, потом бросил взгляд на уборную и скомандовал:
– Садись в машину! А я все-таки загляну в этот сарайчик.
Я промолчал, наблюдая, как он подошел к деревянному туалету, открыл его и осветил внутренность фонариком.
Я сел в машину. Шерифа не было некоторое время, потом он, не торопясь, вернулся, остановился возле машины, откусил еще кусок табака и начал жевать его.
– Руни лежит в уборной,– неожиданно объявил он.– С двумя пулями в голове.
И сел в машину.
– Стреляли из револьвера крупного калибра. Обе раны смертельные. Судя по всему, я бы сказал, что кто-то очень спешил.
Глава 11
Некоторое время дорога круто шла наверх, извиваясь среди стоявших в мертвом молчании скал. Потом она обрушилась вниз и опустилась до высоты полутора тысяч футов над уровнем моря.
Мы выехали на широкую бугристую равнину. На ней то и дело попадались небольшие пастбища, в свете луны показалась темная ферма. Мы подъехали к дороге, пересекающей нашу. Она была немного шире.
Бэрроу выбрался из машины и стал внимательно осматривать поверхность дороги.
– Они свернули налево,– объявил он и выпрямился.– Хорошо, что после них никто здесь не проезжал.
Он снова сел в машину.
– Левая дорога не ведет к старым шахтам,– заметил Энди.– Она идет к Уордену, а потом возвращается к озеру и дамбе.
Бэрроу немного помолчал, некоторое время спустя он снова вышел из машины, включил фонарик и еще раз внимательно осмотрел перекресток. Удивленно воскликнув, он вернулся к нам.
– Направо тоже есть следы,– сказал он.– Но мы сперва съездим налево. Они вернулись назад, но сначала побывали где-то западнее.
Энди спросил:
– А вы уверены, что они сперва поехали налево, а потом уже направо? Ведь слева нет шоссе.
Шериф кивнул.
– Уверен. Следы вправо идут над следами влево.
Мы свернули налево. Холмы, высившиеся по сторонам дороги, поросли деревьями, половина которых засохла. Проехав примерно милю, увидели грунтовую дорогу, ведущую на север. Энди остановил машину. Бэрроу опять вылез, включил фонарик и показал Энди рукой, как развернуть машину, потом сел в нее.
– Эти парни не слишком-то осторожны,– обронил он.– Я бы сказал, они совсем забыли об осторожности.
А с другой стороны, им и в голову не пришло, что Энди по одному только звуку мотора сможет определить, чьей лодкой они воспользовались.
Дорога привела к ущелью, густо заросшему кустарниками и деревьями. Они обступили дорогу, и ветви хлестали по машине. Вскоре дорога повернула под острым углом и снова пошла вверх, извиваясь вокруг горного выступа, со всех сторон окруженного деревьями, к которому прилепилась маленькая хижина.
– Погаси...– начал было шериф, но Энди уже выключил фары и съехал с дороги.
– Кажется, слишком поздно,– сухо проговорил он. – Судя по всему, нас уже заметили.
Шериф вышел из машины.
– Похоже на вой койотов, Энди?
– Угу...
– А ты не считаешь, что койоты слишком близко подошли к хижине, Энди?
– Чепуха,– ответил тот.– В темноте койот в поисках пищи может подойти и к самому дому.
– Но ведь это могла быть та самая маленькая собачка,– предположил шериф.
Или курица на яйцах, добавил я. Чего мы ждем? А как насчет того, чтобы вернуть мою хлопушку? Вы уже достаточно ее поносили. И потом, мне хотелось бы понять, мы ловим кого-то или только стараемся разобраться, что здесь происходит?
Шериф вынул из левого кармана мой револьвер и сунул его мне.
– Я не спешу,– ответил он,– потому что Лудерсу тоже незачем спешить. Если он решил уйти отсюда, ему надо уйти далеко. Они торопились расправиться с Руни, так как он кое-что знал о них. А теперь Руни мертв и ничего не скажет. И дом его заперт, и машина исчезла. Если бы ты не вломился в его дом, он мог бы проваляться в уборной еще пару недель, прежде чем стали бы его искать. Их выдали следы шин, но только потому, что мы знали, где начался их след. У них не было причин считать, что мы сумеем их найти. Так что незачем спешить.
Энди взял винтовку, открыл дверцу и вышел из машины.
– А собачонка-то здесь,– добродушно заметил шериф.– Значит, и миссис Лейси тоже где-то здесь и кто-то за ней присматривает. Что ж, Энди, думаю, нам стоит подняться туда и взглянуть.
– Надеюсь, вы тоже боитесь,– сказал Энди.– А то я боюсь.
Мы двинулись между деревьев. До хижины оставалось ярдов двести. Ночь была очень тихая. Даже на таком расстоянии я услышал, как открылось окно. Каждый прошел своим путем ярдов пятнадцать. Энди вначале отстал – он закрывал машину,– а потом выбрал кружной путь, забрав вправо.
Мы подошли ближе. В доме ничего не изменилось. Койот или собачка умолкла.
До дома оставалось не более двадцати ярдов. Примерно такое же расстояние между шерифом и мной. Маленькая и грубо сколоченная хижина походила на жилище Руни, только была немного побольше. Невдалеке находился гараж, но он был пуст.
Ночную тишину взорвали звуки борьбы и собачий лай, который тут же оборвался. Шериф ничком упал на землю. Я последовал его примеру.
Вскоре шериф встал и медленно пошел к домику. А я стоял на месте. Вскоре он достиг крыльца и начал подниматься по его ступенькам. Какое-то мгновение постоял, грузный, с висящим на боку «кольтом». Похоже, он выбрал удачный способ покончить с жизнью
Но ничего не произошло. Шериф добрался до верхней ступеньки. Слева от него находилось окно, справа дверь. Бэрроу вытащил «кольт» и постучал им в дверь. Бесшумно повернувшись, он прислонился к стене.
В доме снова завыла собака, и в следующий момент из открытого окна высунулась рука с револьвером, направленным на шерифа.
Мне было трудно стрелять под таким углом, но пришлось. Звук револьверного выстрела был перекрыт грохотом винтовочного. Рука, торчавшая из окна, повисла. Оружие выпало. Пальцы скрючились и стали царапать подоконник. Потом пальцы исчезли в доме. Вновь завыла собака.
Шериф рвал дверь на себя. Мы с Энди мчались к хижине с разных мест.
Наконец Бэрроу удалось распахнуть дверь, и в тот же момент всю его фигуру залило светом.
Посреди комнаты, у стола, на котором ярко светила лампа, стояла миссис Лейси, держа на руках собачку. У окна, на боку, лежал плотный блондин. Он тяжело дышал и беспомощно шарил рукой по полу в поисках револьвера, который упал за окно.
Миссис Лейси разжала руки, и собачка спрыгнула на пол. Она сразу же подскочила к шерифу и прыгнула ему на живот, ткнула его своим маленьким острым носом и подергала за пиджак и рубашку. Потом как бешеная стала носиться по комнате, помахивая от удовольствия хвостом.
Миссис Лейси словно окаменела. Мужчина на полу тихо застонал. Глаза его открылись, потом снова закрылись. Губы шевельнулись, и на них появилась пена.
– А собачка действительно хороша, миссис Лейси,– заметил шериф, поправляя рубашку.– Но сейчас неподходящее время таскать ее с собой.
Она посмотрела на блондина, лежавшего на полу. Его глаза опять открылись и уставились в никуда.
– Я вам лгала,– быстро призналась она,– но была вынуждена это делать. От этого зависела жизнь моего мужа. Он у Лудерса, тот где-то его прячет. Я не знаю, где. Лудерс говорил, будто недалеко, и сейчас он уехал, чтобы привезти его сюда. А этого человека он оставил сторожить меня. Я ничем не могла помочь вам, шериф, и мне очень жаль.
– Я знал, что вы говорили неправду, миссис Лейси,– спокойно ответил Бэрроу, посмотрел на свой «кольт» и убрал его в кобуру.– И я знал, почему. Но ваш муж убит, миссис Лейси, и уже давно. Мистер Эванс видел его труп. Вам тяжело это слышать, но лучше узнать об этом сейчас.
Она не шевельнулась и, казалось, даже не дышала. Потом очень медленно подошла к стулу, села и опустила голову на руки. Так и сидела неподвижно. Собачка снова завыла и забралась под ее стул.
Мужчина, лежавший на полу, попытался приподняться, но очень медленно и неуклюже. Глаза его ничего не видели. Шериф подошел к нему и наклонился.
– Тебе здорово досталось, сынок?
Тот прижал к груди правую руку. Кровь сочилась между его пальцами. Тем не менее он поднял руку вверх. Губы его дрогнули, напряглись и шевельнулись.
– Хайль Гитлер! – хрипло прошептал он, опустился на спину и застыл. Шея его чуть заметно дернулась. Больше он не шевелился. Все замерли, даже собачка.
– Парень, наверное, один из этих, наци,– сказал шериф.– Слышали, что он говорил?
– Слышал,– ответил я.
Я повернулся, вышел из дома, спустился по ступенькам, прошел между деревьями и остановился около машины. Сел на подножку, закурил и задумался.
Через некоторое время показались остальные.
Шериф нес собачку, а Энди держал в левой руке винтовку. Удивленное выражение словно застыло на его моложавом лице.
Миссис Лейси села в машину, и шериф посадил собачку ей на колени. Потом он взглянул на меня и пробормотал:
– По закону запрещено курить ближе, чем в двадцати ярдах от машины.
Я бросил сигарету на землю, втоптал ее каблуком и сел на переднее сиденье рядом с Энди.
Машина рванулась с места и выехала на ту дорогу, которую здесь, вероятно, называли магистральной. Долгое время все молчали, потом миссис Лейси тихо сказала:
– Лудерс упоминал какое-то название. Что-то похожее на Слоут. Он говорил это мужчине, которого вы застрелили. Они разговаривали по-немецки, и Лудерс звал этого парня Куртом. Я немного знаю немецкий, но они говорили слишком быстро. Это слово вам известно?
– Так называется старая шахта недалеко отсюда,– ответил шериф.– Слоут-майн. Ты ведь знаешь, где она находится, Энди?
– Знаю,– ответил тот.– Видимо, парня убил я?
– Наверное, Энди.
– Раньше я никого никогда не убивал.
– А может, я его убил,– предположил я.– Я ведь тоже в него стрелял.
– Чепуха,– возразил Энди.– Вы стояли ниже меня и не могли попасть ему в грудь.
Шериф обратился к миссис Лейси:
– Сколько человек везли вас в этот домик, миссис Лейси? Мне страшно не хочется спрашивать вас в такое время, но я просто вынужден.
Она ответила безжизненным голосом:
– Двое. Лудерс и тот, кого вы убили. Он вел лодку.
– Они где-нибудь останавливались у берега, мэм?
– Да, возле маленького домика. Курт вышел, а Лудерс сел за руль, и мы снова поплыли. Через некоторое время Лудерс опять остановился, и Курт подъехал к нам на маленькой темной машине. Он оставил ее в лощине за ивняком и присоединился к нам.
– Это все, что мне нужно знать,– заявил шериф.– И если мы схватим Лудерса, дело будет закончено.
Правда, я не совсем понимаю, зачем они все это сделали.
Я промолчал. Мы поехали к домику, о котором говорила миссис Лейси. До него было мили три-четыре.
– Лучше останься здесь, Энди,– сказал шериф.– Дальше мы пойдем пешком. А ты жди здесь.
– Вот еще! И не подумаю,– ответил Энди.
– Ты останешься здесь,– повторил шериф внезапно жестким голосом.– Ты должен присмотреть за леди, и, кроме того, на сегодня с тебя хватит убийств. Я только прошу тебя проследить, чтобы собачка сидела спокойно.
Машина остановилась. Мы с шерифом вышли. Собачка завизжала, потом замолчала. Мы свернули с дороги и пошли между соснами и через заросли манзониты. Шли тихо, не говоря ни слова. Наши шаги нельзя было услышать дальше чем за десять ярдов, если только нас слушал не индеец.
Глава 12
Вскоре мы вышли из чащи. За ней расстилалась гладкая открытая местность. Правда, везде тянулись какие-то спутанные провода, громоздились кучи земли и короба рудопромывающих желобов. Бэрроу сказал мне на ухо:
– Рудник не работает уже несколько лет и ничего не стоит. Два человека намоют за день золота цента на два. Этот рудник истощился еще лет шестьдесят назад. А вон та низкая хижина – вагон-холодильник. Стенки его толстые и почти пуленепробиваемые... Не вижу никакой машины, но она может стоять сзади или спрятана. Скорее всего, спрятана. Ты готов?
Я кивнул. Мы двинулись по открытой местности. Луна светила так ярко, что, казалось, был день. И я чувствовал себя так же, как мишень на стрельбище. Шериф, похоже, ничего подобного не ощущал и шел вперед спокойно и свободно. «Кольт» он держал в опущенной руке, с пальцем на спуске.
Вдруг в боковой стенке вагона-холодильника появился свет. Мы упали на землю. Свет узкой желтой полоской выбивался из приоткрытой двери. В лунном свете что-то шевельнулось, и послышался шум бьющейся о берег воды. Мы немного выждали, поднялись и пошли дальше.
Играть в индейцев бессмысленно. Если выйдут, все равно увидят нас, будем ли мы ползти или лежать. Земля совсем голая, а луна очень яркая. Наконец мы добрались до кучи песка и затаились за ней. Я слышал собственное дыхание и в этот момент обнаружил в нем много интересного.
Я не боялся: я крепкий парень, и в руке у меня револьвер. Но и тот блондин в хижине тоже был крупным парнем и с оружием в руке. И перед ним была стена, за которую можно спрятаться. Но вот его уже нет в живых... Тем не менее я не боялся, а просто размышлял о некоторых незначительных вещах. Думал, что шериф слишком громко дышит, но я бы создал еще больше шума, если бы сказал ему об этом. Вот о каких вещах я думал.
Дверь снова открылась, но за ней уже не было света. Из двери вышел маленький мужчина, неся в руке нечто, похожее на небольшой чемоданчик. Он двинулся вдоль вагона, тяжело дыша. Шериф схватил меня за руку. Дышать он стал тише.
Маленький человечек с чемоданчиком, или с чем-то вроде него, добрался до угла вагона и свернул за него. Тогда я, помню, подумал, что эта небольшая куча песка все-таки спасает нас от постороннего взгляда. И если бы здесь не опасались посетителей, нас могли и не увидеть. Мы стали ждать, пока он вернется. Ждали довольно долго.
Четкие слова неожиданно раздались за нашими спинами:
– У меня в руках автомат, мистер Бэрроу. Поднимите, пожалуйста, руки вверх. Если вы сделаете неверное движение, я буду стрелять.
Я быстро поднял руки вверх. Шериф немного помедлил, а потом тоже поднял руки. Мы осторожно повернулись. На расстоянии чуть больше ярда стоял Лудерс с направленным на нас автоматом. Дуло автомата казалось таким же огромным, как Вторая улица в Лос-Анджелесе.
Лудерс спокойно сказал:
– Лучше смотрите в другую сторону. Когда Чарли вернется от машины, он зажжет свет. Тогда мы все и войдем.
Мы снова повернулись к длинному низкому вагону. Лудерс резко свистнул. Маленький мужчина вышел из-за вагона, остановился на мгновение, затем направился к двери. Лудерс крикнул:
– Включи свет, Чарли! У нас гости!
Тот спокойно вошел в вагон и зажег свет.
– А теперь, господа, вы можете войти,– проговорил Лудерс.– Только не забывайте, что смерть очень близка, за вашей спиной, поэтому ведите себя соответственно.
Мы с шерифом молча переглянулись и, пожав плечами, вошли в вагон.








