355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Смерть в театре (сборник) » Текст книги (страница 28)
Смерть в театре (сборник)
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:57

Текст книги "Смерть в театре (сборник)"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)


Соавторы: Раймонд Чэндлер,Хью Пентикост
сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)

 Глава 7

Мужчина с густыми нависшими бровями прислонился к закрытой двери комнаты. Он жевал сигару, молчал, и, судя по всему, вообще не собирался говорить.

Шериф Бэрроу сидел на стуле с прямой спинкой, широко расставив ноги, и наблюдал за доктором Мэнэнсом, который осматривал труп.

Я стоял в углу.

Доктор, угловатый, большеглазый мужчина с желтым лицом – лишь на щеках его горели розовые пятна,– пожелтевшими от никотина пальцами, распластав убитого на кровати, окуривал его табачным дымом и ощупывал. Короче говоря, делал вид, будто знает свое дело.

Нож из спины Вебера к тому времени уже извлекли. Короткий нож с широким лезвием – такие носят на поясе в кожаных ножнах. К основанию лезвия прикреплена внушительная поперечная планка, чтобы кровь не могла попасть на ручку. Но на лезвии кровь осталась.

– Особый, охотничий,– заметил шериф, глядя на нож.– Здесь таких не меньше тысячи. От них никакого вреда и никакой пользы... Что скажешь, док?

Доктор выпрямился и вынул носовой платок. Кашлянув в него, он посмотрел на свою мокроту, печально покачал головой и закурил новую сигарету.

– О чем?

– О времени и причине смерти.

– Он умер совсем недавно,– ответил доктор.– Не более двух часов назад. Еще не началось трупное окоченение.

– И вы можете утверждать, что он умер от удара ножом?

– Не валяйте дурака, Джим Бэрроу!

– Но ведь бывают случаи,– заметил шериф,– когда жертву сперва отравляли или делали с ней что-нибудь еще, а потом, для отвода глаз, всаживали нож.

– Чересчур мудрено,– хмуро ответил доктор.– Вы много видели здесь подобных случаев?

– При мне здесь вообще было только одно убийство,– добродушно ответил шериф.– Убили старого Михэма с той стороны. Помните его домик в каньоне Шиди? Деда некоторое время нигде не видели, и люди решили, что он сидит дома, у печи. А потом решили, что он ушел на зимовку вниз. А когда начались сильные снегопады и крыша его домика осела, мы пошли подпереть ее, чтобы спасти его скарб, вот тогда и увидели его. Он лежал в доме с проломленной головой. У него было золотишко, намытое летом. Думаю, поэтому его и убили. Мы так и не узнали, кто это сделал.

– Вы хотите отправить труп на санитарной машине? – спросил доктор.

Шериф покачал головой.

– Нет, это бедная сторона, док. Думаю, его можно переправить и подешевле.

Доктор надел шляпу и пошел к двери. Мужчина с густыми бровями отошел в сторону. Доктор открыл дверь.

– Если захотите, чтобы я заплатил за его похороны, дайте мне знать,– бросил он на прощание и вышел.

– Шутник! – заметил шериф.

Мужчина с густыми бровями предложил:

– Давайте все-таки уберем его отсюда, чтобы я мог работать дальше. В понедельник приедет съемочная группа, и я буду занят. Кроме того, мне нужно найти нового кассира, а это не так просто.

– А как вы нашли Вебера? – спросил шериф.– И были ли у него враги?

– Враги у всех есть,– ответил мистер Холмс, мужчина с густыми бровями.– А нашел я его через Фрэнка Лудерса из Вудленд-клуба. Вебер знал свою работу и мог разменять даже тысячедолларовую банкноту. Вот и все, что мне о нем известно.

– Фрэнк Лудерс,– повторил шериф.– Это человек, обосновавшийся на той стороне озера. Кажется, я с ним не встречался. Чем он занимается?

Мистер Холмс только рассмеялся в ответ. Шериф спокойно посмотрел на него.

– Во всяком случае, Вудленд-клуб не единственное место, где играют в покер, мистер Холмс!

Тот растерянно посмотрел на шерифа.

– Пожалуй, мне пора,– заявил он.– Вам нужна помощь, чтобы убрать труп?

– Нет, сейчас мы его не будем увозить. Сделаем это на рассвете. А теперь все, мистер Холмс!

Мужчина с густыми бровями некоторое время задумчиво смотрел на шерифа, а потом взялся за ручку двери. В этот момент я обратился к нему:

– У вас здесь работали две девушки, немки, мистер Холмс. Кто их нанимал?

Холмс вынул изо рта сигару, посмотрел на нее и вернул на прежнее место. Потом ответил:

– Вы считаете, это ваше дело?

– Их зовут Анна Хоффман и Гертруда Смит, или Шмидт,– продолжал я.– Они вместе снимали домик в Уайтуотер-Кэбинз. Сегодня они собрали вещи и уехали. Гертруда – та самая девушка, которая носила к сапожнику туфли миссис Лейси.

Мистер Холмс устремил на меня мрачный взгляд.

Я продолжил:

– Когда Гертруда несла туфли в ремонт, она оставила их на короткое время на столе Вебера. В одной туфле лежали пятьсот долларов. Мистер Лейси положил их туда шутки ради, чтобы сделать жене сюрприз.

– Впервые об этом слышу,– заявил человек с густыми бровями.

Шериф промолчал. Мистер Холмс сказал:

– Что ж, очень рад, что все так хорошо кончилось.

С этими словами он распахнул дверь, вышел и захлопнул ее с такой силой, что задрожала стена. Шериф не пытался его остановить.

Он прошел в угол комнаты и сплюнул в корзину для бумаг. Потом достал большой носовой платок цвета хаки, завернул в него окровавленный нож и сунул его сбоку за пояс. Некоторое время шериф смотрел на убитого, затем надел шляпу и направился к двери. Открыв ее, повернулся ко мне:

– Все это немного запутано,– заметил он.– Но, возможно, это только кажется. Поехали к миссис Лейси!

Я вышел из комнаты, а он запер дверь на ключ и положил его в карман. Мы спустились вниз, прошли через холл, вышли на дорогу и направились к коричневому «седану», стоявшему напротив пожарной части. За рулем сидел молодой человек в кожаной куртке. Он, как и большинство местных жителей, выглядел немного хмурым и неопрятным. Мы с шерифом сели на заднее сиденье, и Бэрроу спросил шофера:

– Ты знаешь дом Болдвина в конце Болл-Сейдж-Пойнта, Энди?

– Знаю.

– Едем туда,– приказал шериф.– Только остановимся немного в стороне.

Он посмотрел на небо.

– И как раз полнолуние. Как здорово!

 Глава 8

Дом на пригорке выглядел так же, как и раньше, когда я его увидел в первый раз. Освещены были те же окна, та же машина стояла в гараже, а в ночной тишине раздавался только вой собаки.

– Что за чертовщина? – спросил шериф, когда машина остановилась.– Воет, как койот!

– Это полукойот,– пояснил я.

Водитель в кожаной куртке спросил:

– Остановиться перед домом, Джим?

– Нет, подальше! Вон под теми соснами.

Машина мягко остановилась в тени деревьев. Мы с шерифом вышли.

– Оставайся в машине, Энди, и постарайся сделать так, чтобы тебя не заметили,– приказал шериф.– На это у меня есть причины.

Мы вернулись назад и вошли в ворота. Послышался лай. Шериф поднялся по ступенькам и снял шляпу.

– Миссис Лейси? Я Джим Бэрроу, шериф из Пума-Пойнт, а это мистер Эванс из Лос-Анджелеса. Кажется, вы уже с ним знакомы. Можно нам зайти на минутку?

Женщина взглянула на него, но в такой темноте выражение ее лица нельзя было рассмотреть. Наконец она проговорила безжизненным голосом:

– Да, входите...

Мы вошли, женщина закрыла за нами дверь. В гостиной сидел крупный седой мужчина, держа собаку на коленях. Увидев нас, он опустил собаку на пол и встал. Собака помчалась по комнате и совершила налет на живот шерифа. Затем перевернулась в воздухе, попыталась повторить свой номер, но шлепнулась на пол.

– Миленькая собачка,– заметил шериф, отряхивая рубашку.

Седой мужчина приятно улыбнулся и поздоровался, сказав «добрый вечер» и обнажив в улыбке крупные белые зубы.

На миссис Лейси по-прежнему были алый двубортный жакет и серые брюки. Лицо ее казалось более измученным, чем в первый мой визит к ней. Глядя на пол, она сказала:

– Это мистер Фрэнк Лудерс из Вудленд-клуба. Мистер Бэрроу и...

Она замолчала и, обернувшись, посмотрела на меня.

– Я не расслышала имени другого господина,– сказала она.

– Эванс,– ответил шериф, не глядя на меня. Потом мы с ним кивнули Лудерсу. Тот нам улыбнулся. Крепкий, большой мужчина, он казался здоровым и веселым. Похоже, он не знал трудностей в этом мире. Веселый Фрэнк Лудерс, друг каждого человека.

Лудерс объяснил:

– Я давно знаком с Фрэдом Лейси и забежал минут на пять, но его не оказалось дома. Вот я и решил немного подождать его прихода, а потом попросить подбросить меня до дома.

– Рад с вами познакомиться, мистер Лудерс,– сказал шериф.– Я слышал, вы купили долю в клубе. Но я еще не имел удовольствия встретиться с вами.

Женщина неторопливо присела на край кресла. Я тоже сел. Собачка сразу вскочила мне на колени, лизнула в правое ухо, снова соскочила на пол и нырнула под мой стул. Там она и осталась лежать, тяжело дыша и постукивая по полу пушистым хвостом.

Некоторое время в комнате стояла тишина, потом в окно, выходившее на озеро, едва слышно постучали.

Шериф услышал этот стук. Немного повернул голову, но выражение его лица нисколько не изменилось. Он сказал:

– Мистер Эванс пришел ко мне и рассказал странную историю. Думаю, ее стоит повторить сейчас, тем более что мистер Лудерс – друг семьи.

Шериф выжидающе посмотрел на миссис Лейси. Та подняла глаза, но не встретилась взглядом с шерифом. Она вздохнула, а рукой беспокойно задвигала по ручке кресла. Лудерс только улыбнулся.

– Правда, было бы лучше, если бы и мистер Лейси был здесь,– продолжал шериф.– Как вы думаете, скоро он вернется?

Женщина снова кивнула.

– Надеюсь, скоро,– ответила она безжизненным голосом.– Он уехал около полудня, и я не знаю, где он. Не думаю, чтобы он уехал вниз, не сказав мне. Может, что-то случилось...

– Вероятно, случилось,– ответил шериф.– Мистер Лейси послал письмо мистеру Эвансу, в котором просил его срочно приехать. Мистер Эванс – детектив из Лос-Анджелеса.

Женщина беспокойно шевельнулась.

– Детектив? – выдохнула она.

А Лудерс весело спросил:

– Ну зачем, скажите на милость, Фреду понадобилось это делать?

– Это связано с деньгами, которые были спрятаны в туфле,– ответил шериф.

Лудерс поднял брови и посмотрел на миссис Лейси. Та поджала губы, а потом сухо заметила:

– Но ведь мы получили их назад, мистер Бэрроу. Фред просто пошутил. Он выиграл немного денег и спрятал их в туфле – хотел сделать мне сюрприз. А я отослала туфли сапожнику вместе с деньгами. Но когда мы пришли к сапожнику, деньги по-прежнему лежали в туфле, мистер Бэнноу.

– Моя фамилия Бэрроу, а не Бэнноу,– заметил шериф.– Значит, вы получили деньги назад целыми и невредимыми, миссис Лейси?

– Конечно! Получили все до последнего цента...

– А деньги были те же самые? – спросил я.

У меня уже возникли подозрения, которые мне совсем не нравились.

Она даже не взглянула на меня.

– Конечно! А почему бы и нет?

– От мистера Эванса я слышал совсем другую историю,– добродушно возразил шериф, скрестив руки на животе.– Возможно, Эвансу вы говорили иначе.

Лудерс вдруг резко подался вперед, сидя на стуле и все еще продолжая улыбаться. Я даже не шевельнулся. Женщина грациозно повернулась, и рука ее перестала двигаться по ручке кресла.

– Что... что я говорила мистеру Эвансу?

Шериф медленно повернул голову и твердо посмотрел на меня, потом снова обратился к женщине:

– Насколько я понял, мистер Эванс был у вас сегодня вечером, и вы сказали ему, что деньги, которые вы получили, оказались фальшивыми.

– Фальшивыми?

В ее голосе прозвучало любопытство.

– И мистер Эванс сказал вам, будто был у меня сегодня вечером? Но я... я лично вижу его впервые.

Я даже не удосужился взглянуть на нее: предметом моего внимания был Лудерс. Он хмыкнул и поднес спичку к сигаре.

Шериф закрыл глаза. Лицо его приняло печальное и даже скорбное выражение. Собачка выбралась из-под моего стула и устроилась посреди комнаты, глядя на Лудерса. Затем неторопливо отправилась в угол и улеглась там на подстилке. Некоторое время оттуда доносилось сопение, и вскоре наступила тишина.

– Гм, значит меня просто-напросто обманули,– заявил шериф, словно говоря сам с собой.– Нет у меня опыта в подобных делах. Мы тут не умеем быстро работать и принимать решения. В горах вообще не бывает преступлений... Почти...– добавил он, скривившись.

Затем он открыл глаза и спросил:

– А сколько денег было в этой туфле, миссис Лейси?

– Пятьсот долларов,– хрипло ответила она.

– А где они сейчас?

– Думаю, у Фреда.

– А я слышал, что он хотел подарить их вам, миссис Лейси?

– Собирался,– резко ответила она.– И он от своих намерений не отказался. Просто они сейчас мне не нужны. Позднее он даст мне чек на эту сумму.

– Он носит их с собой или они у вас дома, миссис Лейси?

Она покачала головой.

– Точно не знаю, но, видимо, с собой. Вы, может, хотите обыскать нас?

Шериф пожал плечами.

– Ну что вы, миссис Лейси! Даже если я найду деньги, то какая мне от этого польза? Особенно, если их не подменили, как вы утверждали.

– Как это подменили? – наконец вмешался Лудерс.

– Подменили на фальшивые,– ответил шериф.

Лудерс негромко рассмеялся.

– Забавно все это... Неужели вы всерьез думаете, что в Пума-Пойнт могут появиться фальшивые деньги? Ерунда!

Шериф с печальным видом кивнул.

– Согласен, это выглядит не очень правдоподобно.

Лудерс спросил:

– И вашим единственным источником информации является мистер Эванс, который называет себя детективом? Несомненно, частным детективом?

– Угу,– промычал шериф.

Лудерс еще больше подался вперед.

– А у вас есть доказательство, что Фред Лейси действительно его вызвал? Или вы поверили ему на слово?

– Как бы то ни было, но раз он приехал сюда, значит, знал о чем-то,– недовольно ответил шериф.

– Знал даже насчет денег, спрятанных в туфле миссис Лейси,– добавил я.

– Я просто задал вопрос,– мягко пояснил Лудерс.

Шериф повернулся ко мне. На моем лице играла ледяная улыбка. С момента инцидента в отеле я не вынимал письма Лейси из бумажника. И теперь был уверен, что его у меня уже нет.

– Вы получили письмо от Лейси? – спросил меня шериф.

Я потянулся к внутреннему карману, но в этот момент он направил на меня руку, в которой был зажат «кольт».

– Сначала я лучше заберу у тебя револьвер,– процедил он сквозь зубы и встал.

Я распахнул куртку. Шериф наклонился и взял мой «кольт». Секунду кисло смотрел на меня, потом сунул его в левый карман брюк и вернулся на свое место.

– Теперь можешь поискать,– разрешил он почти весело.

Лудерс наблюдал за мной с вежливым интересом. Миссис Лейси сжала пальцы и смотрела в пол.

Я вынул все содержимое внутреннего кармана: пару писем, несколько карточек для заметок, пакетик ершиков для чистки трубки и носовой платок. Письма Фреда Лейси, разумеется, не было. Положив все на место, я достал сигарету, закурил и с беззаботным видом выпустил струю дыма.

– Вы победили,– признался я с улыбкой.– Вы оба!

Лицо Бэрроу слегка порозовело, а в глазах засверкали искорки. Он пошевелил губами и повернулся ко мне.

– Почему бы не проверить, действительно ли он детектив? – мягко спросил Лудерс.

Бэрроу даже не удостоил его взглядом.

– Такие пустяки меня сейчас не интересуют,– ответил он.– Сейчас я расследую дело об убийстве.

Он не смотрел ни на Лудерса, ни на миссис Лейси, а куда-то в угол потолка. Миссис Лейси вздрогнула и с такой силой стиснула пальцы, что суставы побелели и заблестели. Из горла у нее вырвалось нечто вроде приглушенного рыдания.

Лудерс вынул изо рта сигару и аккуратно положил ее на край стоявшей перед ним пепельницы. Он уже не улыбался. Углы его рта стали жесткими, но он промолчал.

Проделано прекрасно: Бэрроу дал им все, что нужно для реакции, и ни секунды на возражения. Все тем же безразличным тоном он сообщил:

– Сегодня в номере Эванса убит некий Вебер, кассир отеля «Голова индейца». Эванс тоже был в номере, но до того, как произошло убийство, его чем-то сильно ударили, и он потерял сознание.

Женщина дернула головой, потом оторвала взгляд от пола и в первый раз посмотрела мне в глаза. Казалось, глаза ее светились, но в то же время смотрела она как-то несчастно и затравленно.

Бэрроу медленно встал.

– Здесь мне ничего не удалось узнать,– заявил он.– Совсем ничего. Но, думаю, что не сделаю ошибки, если заберу этого парня с собой.

Он обратился ко мне:

– Не беги слишком быстро, по крайней мере вначале, парень. Я всегда даю фору ярдов сорок.

Я промолчал, и вообще никто не проронил ни слова. А Бэрроу медленно добавил:

– А вас, мистер Лудерс, я попрошу подождать меня здесь. Если ваш друг приедет, можете спокойно отпустить его в клуб одного. Позднее я сам отвезу вас в клуб.

Лудерс кивнул. Бэрроу посмотрел на часы. Без четверти двенадцать.

– Поздновато для такого старика, как я. Думаете, мистер Лейси скоро вернется, миссис?

– Надеюсь,– ответила она и неопределенно повела плечами.

Бэрроу подошел к двери, открыл ее и жестом позвал меня следовать за ним. Я вышел на веранду. Собачка высунулась из-под дивана и заскулила. Шериф бросил на нее взгляд.

– Собака в самом деле хорошая,– сказал он.– Я слышал, что она полукойот. А что вы скажете о своем супруге?

– Мы сами не знаем,– пробормотала миссис Лейси.

– Так же как и я о деле, над которым работаю,– бросил Бэрроу и вышел вслед за мной на веранду.

 Глава 9

Мы молча пошли по дороге. В углу машины сидел Энди. С его губ свисал окурок.

– Отъезжай отсюда вверх ярдов на двести,– приказал шериф.– И побольше шуми мотором.

Энди нажал на стартер, завел мотор, переключил скорость, и машина поехала в лунном свете по дороге, потом повернула и пошла вверх по склону, в тень трех больших деревьев.

– Здесь можешь развернуться и поезжай обратно, но не к самому дому. И прежде чем выедешь на прямую, выключи фары.

– Угу,– ответил Энди.

Он развернул машину у самой вершины, объехав дерево. Потушил фары и стал спускаться вниз с холма с выключенным мотором. У подножия склона, возле густых зарослей, он остановился, аккуратно нажав на тормоза, чтобы не было шума.

Бэрроу перегнулся через спинку переднего сиденья.

– Мы перейдем дорогу и засядем где-нибудь около воды,– сказал он.– А ты здесь не шуми и никуда не уходи.

– Понял, шеф,– ответил Энди.

Мы вышли из машины и осторожно двинулись по грунтовой дороге, пробрались через заросли и поваленные деревья, пока не достигли берега озера.

Здесь шериф пожалел, что не взял с собой Энди, и послал меня за ним. Когда мы с Энди вернулись, Бэрроу уже лежал не земле. Мы с Энди тоже залегли. Шериф тихо спросил Энди.

– Ты что-нибудь слышишь?

– Пятицилиндровый мотор, довольно мощный,– ответил тот.

Я прислушался. Кажется, я тоже что-то слышал, но не был в этом уверен. Бэрроу указал подбородком в темноту.

– Следите за окнами в доме,– прошептал он.

Так мы и сделали. Прошло минут пять, а может, и больше, но окна дома были по-прежнему освещены. Потом раздался едва слышный стук закрываемой двери и шум шагов по деревянной лестнице.

– Ловко! Они не выключили свет,– шепнул шериф на ухо Энди.

Мы еще немного подождали. Тот, едва различимый, звук мотора постепенно перерос в рокочущий и беспорядочный, с отдельными резкими выхлопами, а потом стал ровным и тяжелым, но быстро затих. Темный силуэт скользнул по озаренной лунным светом воде, оставил за собой красивую дорожку из белых барашков, свернул за косу и скрылся из вида.

Бэрроу достал кусок табачного листа и откусил от него. Он с удовольствием пожевал, затем сплюнул и встал, стряхнув с себя сосновые иголки. Мы с Энди тоже встали.

– В наши дни люди не умеют жевать табак, как прежде,– заметил шериф.– Все очень спешат. А я чуть было не заснул в этом доме.

Он поднял «кольт», который все еще держал в руке, переложил его в другую руку и убрал в карман.

– Ну, что скажешь? – спросил он, глядя на Энди.

– Лодка Тэда Руни,– ответил Энди.– У нее в моторе два неисправных клапана и большая трещина в муфте. Это особенно хорошо слышно, когда лодка сбавляет ход.

– А ошибиться ты не мог? Ведь многие моторки имеют неисправные клапана!

– Вы обижаете меня, шеф, черт бы вас побрал! – недовольно ответил Энди.

– О’кей, Энди! Только без обид!

Тот лишь хмыкнул. Мы перешли дорогу и сели в машину. Энди нажал на стартер, оглянулся и спросил:

– Фары можно зажечь?

Бэрроу кивнул, и тот зажег фары.

– Куда теперь?

– К Тэду Руни,– спокойно приказал шериф.– И побыстрее! До него десять миль.

– Быстрее чем за двадцать минут не доберемся,– ответил Энди.– Поедем через Пойнт.

Машина выехала на мощеную дорогу, окружавшую озеро, и помчалась в обратном направлении, мимо школьного и других лагерей. Потом мы свернули на шоссе налево. Бэрроу молчал, пока мы не проехали деревню и не пересекли дорогу на Спикер-Пойнт. В павильоне все еще играл оркестр.

– Удалось мне тебя надуть? – спросил меня шериф.

– Еще как!

– Я что-нибудь сделал не так?

– Работа отличная,– ответил я.– Только не думаю, что вам удалось надуть Лудерса.

– Эта миссис чувствовала себя совсем неважнецки,– заметил шериф.– А Лудерс – фигура! Жесткий, спокойный, глазастый. И все же я его немного провел... Он сделал ошибки.

  Парочку я заметил,– ответил я.– Его первая ошибка в том, что он вообще оказался в этом доме.

Кроме того, он, правда, вскользь пытался объяснить, почему он без машины. А этого не нужно было делать: ведь в гараже стояла машина, и неизвестно, чья она. Есть и еще ошибка. Зачем нужно было держать мотор лодки на холостом ходу?

– Это не ошибка,– возразил Энди с переднего сиденья.– Нельзя давать мотору совсем охладиться.

Бэрроу заметил:

– А машину ставить в гараж не стоило, если заехал ненадолго. Дождя ведь нет. Зато лодка могла принадлежать кому угодно – скажем, двум влюбленным голубкам. Во всяком случае, он знает, что у меня нет ничего конкретного против него.

Шериф сплюнул в окно. Я слышал, как плевок шлепнулся на заднее крыло машины, а она мчалась и мчалась лунной ночью по извилистой дороге, шла то на подъем, то снова спускалась в ложбину мимо сосновых лесов и равнин.

Я сказал:

– Лудерс знал, что у меня нет письма от Лейси, потому что сам вытащил его из моего кармана в отеле. Наверняка это он и оглушил меня, и убил Вебера. Кроме того, он знал, что Лейси убит, даже если сам не убивал его. А к ней он приехал, наверное для того, чтобы заключить сделку. Видимо, она считает, что ее муж у Лудерса.

– Ты обрисовал этого Лудерса совсем уж плохим парнем,– заметил Бэрроу.– Зачем ему нужно было убивать Вебера?

– Потому что все неприятности начались с него. У них здесь целая организация, и их цель – сбыть как можно больше фальшивых денег: хорошо изготовленных десятидолларовых банкнот. На одном размене далеко не уедешь – такое количество новых банкнот может вызвать подозрение даже у человека менее осторожного, чем Фред Лейси.

– Интересные у тебя предположения,– заметил шериф, держась за ручку, так как мы только что сделали резкий поворот.– Только учти, за тобой соседи не следят, а мне следует быть более осторожным – я ведь у себя дома. И потом: Пума-Пойнт – не очень подходящее место для фальшивомонетчиков.

– Возможно,– согласился я.

– С другой стороны, если Лудерс тот человек, за которым я охочусь, его трудно будет разоблачить. Из долины идут три дороги, а к востоку от поля для игры в гольф есть аэродром с несколькими самолетами.

– Только непохоже, что вас это сильно беспокоит,– заметил я.

– А шерифы в горах никогда не беспокоятся,– спокойно ответил он.– Никто не считает, что у них есть ум и смекалка. А тем более такие типы, как мистер Лудерс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю