355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Коновалова » Конечно, это не любовь (СИ) » Текст книги (страница 24)
Конечно, это не любовь (СИ)
  • Текст добавлен: 31 марта 2022, 20:30

Текст книги "Конечно, это не любовь (СИ)"


Автор книги: Екатерина Коновалова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 52 страниц)

Конечно, это не любовь. Глава 15

Лондон застраивался с большой скоростью – за короткую получасовую прогулку от дома Гермионы до Сент-Джеймс-стрит, где Шерлок присмотрел себе квартиру, он наткнулся как минимум на десяток строящихся объектов. Они меняли город, искажали привычные маршруты, но в целом Шерлоку скорее нравились – проходя мимо очередного стеклянного сооружения, закрывшего старый собор, он подумал, что было бы неплохо подняться на его крышу и взглянуть на Лондон сверху.

Квартира по адресу Сент-Джон-стрит двести тринадцать Шерлока полностью устроила. Две небольших комнаты и кухня вполне могли бы вместить все его вещи, среди которых основное место занимало оборудование. Подписав договор с немногословным хозяином, отцом двух дочерей, страдающим от заболевания сердца и имеющим неприятную привычку ковыряться в ушах, Шерлок почувствовал себя превосходно: хотя Гермиона и наколдовала ему вполне удобную кровать на кухне, долго оставаться у нее он не собирался – слишком дорожил той свободой, к которой привык за время жизни в Штатах.

Оставалось только забрать вещи, и Шерлок направился обратно, но неожиданно изменил свой маршрут. Его внимание привлекла заградительная лента в одном из проулков. Полицейские машины явственно указывали на то, что здесь произошло преступление, а машина скорой отчетливо говорила о смерти или ранении. Шерлок подошел поближе к заграждению и с досадой поморщился – что бы ни произошло, оно произошло внутри здания. Шерлок отошел в сторону, чтобы не привлекать к себе внимание, и задумался. Он не мог заставить себя пройти мимо – у него давно не было интересных дел, и он не мог позволить себе упустить шанс найти новое. Однако полиция не совсем зря получала зарплату – хотя бы на охрану периметра их скудных мозгов хватало. Как некстати Гермиона отправилась на свою работу! Ее магия была бы очень кстати. Впрочем, Шерлок тут же отбросил эту мысль – нельзя было полагаться на Гермиону и магию, наоборот, чем меньше он будет думать обо всем этом, тем лучше. За два года он привык жить в мире, где магии не существует – не стоило отказываться от этой полезной привычки.

– Как пройти туда, куда проход закрыт? – спросил он сам себя. Майкрофт в Чертогах только презрительно отвернулся – он не счел этот вопрос достойным своего внимания. Гермиона пожала плечами и заметила:

– Это вроде как очевидно.

Шерлок еще раз осмотрел огороженную территорию и довольно улыбнулся – конечно, она была права. Он сделал несколько шагов в сторону заграждений, сливаясь с небольшой кучкой зевак, и прислушался к переговорам по рации. Не прошло и трех минут, как он услышал все необходимое, взлохматил волосы, расстегнул куртку и бегом бросился к одному из полицейских.

– Сержант, где инспектор Лестрейд? – быстро спросил он.

– На месте преступления, – ответил сержант, а Шерлок перебил его:

– Срочно проводите мне к нему, у меня сообщение от капитана Мортимера.

Шерлок сделал вид, что пытается отдышаться. Сержат потянулся было к рации, но он рявкнул:

– Сержант, время не ждет!

И махнул удостоверением в кожаной обложке. При виде документа сержант тут же поднял заградительную ленту и сказал:

– Инспектор на втором этаже.

Шерлок кивнул и так же бегом поспешил в открытую дверь Больше его никто не останавливал кроме какого-то смуглого паренька, от которого он отмахнулся все тем же удостоверением – это был служебный пропуск комиссара полиции Центрального департамента полиции Лос-Анжелеса, неприятного типа, у которого Шерлок иногда ради развлечения вытаскивал из карманов документы и важные письма. Это был простой трюк – спешащий по делу человек с удостоверением наготове не вызывает подозрений.

Поднявшись на второй этаж, Шерлок сразу же спрятался за колонну и перевел дух. Местом преступления стал спортивно-оздоровительный центр. Группа полицейских в светлых защитных балахонах толпилась возле входа в одну из комнат, по всей видимости, сауну.

– Я вам говорю, его отравили. Все признаки на лицо, – донеслось до Шерлока.

– Но как? – раздался второй, более молодой голос.

Потом люди о чем-то зашушукались, двое вышли и спустились вниз, пройдя совсем рядом с Шерлоком, а еще двое остались. Шерлок сумел издалека заглянуть внутрь. Возле небольшой глубокой ванной на кафельном полу лежал труп худощавого мужчины. Он был полностью раздет, если не считать плавок. Двое полицейских – грузный седой старик, говоривший про отравление, и молодой коротко стриженый мужчина лет тридцати склонились над ним, у обоих на лицах было написано выражение глубокой задумчивости, из чего можно было сделать вывод об ограниченности их мозгов.

– Надо вызывать медиков, здесь больше нечего смотреть, – сказал, наконец, старик.

– Десять минут, – ответил молодой.

Старик с кряхтением разогнулся и вышел из комнаты. Шерлок подошел ближе и присмотрелся к инспектору, кажется, Лестрейду. Похоже, до детектива дослужился недавно. Состояние кольца на левой руке и подбородок свидетельствовали о неудачном браке, который шел ко дну, губы и пальцы правой руки – о любви к курению. Добросовестный служака, но недалекий – это следовало из того, что он уже как минимум двадцать минут медитирует над трупом безо всякого результата.

Разобравшись с инспектором, Шерлок перевел взгляд на того, кто уже точно никуда не денется, то есть на труп, и разочарованно вздохнул – усилия, потраченные на проникновение на место преступления, не имели никакого смысла из-за отсутствия самого преступления.

– Все очевидно, не так ли? – сказал Шерлок вслух. Инспектор подскочил на месте и резко развернулся.

– Кто вы такой? – спросил он.

– Цвет его лица, состояние вен на руке и пальцы дают вам полную картину произошедшего, – продолжил он.

На лице инспектора появилось выражение серьезной задумчивости, явно для него нехарактерной. Еще бы, ему приходилось сделать очень сложный выбор: разобраться с тем, что посторонний делает на закрытой территории, или же, возможно, узнать, как раскрыть дело.

– У нас есть версии, – сказал он в конце концов.

– Да, я слышал, отравление. Наверное, кто-то подлил ему в воду синильную кислоту. Или отравил его виски, – с иронией заметил Шерлок, но на всякий случай подошел к стоящему на столе бокалу и понюхал его – никаких посторонних запахов. В другой ситуации он предпочел бы сделать химический анализ, но здесь картина была слишком очевидной.

Потом прошелся по небольшой комнате сауны и, разумеется, нашел то, что пропустила полиция – за трубой был припрятан пустой шприц. Шерлок салфеткой вытащил его и положил на стол.

– Ну, как? – уточнил он. – Теперь ясно?

– Это, – нахмурился инспектор, – улика.

– Глубокий анализ ситуации. Проверьте шприц, скорее всего, в нем будет клонидин или препарат с аналогичными свойствами.

– То есть, это было самоубийство? – переспросил инспектор. На лицо была деградация лондонской полиции – старые детективы могли хотя бы держать лицо и грозно рычать на манер сторожевых собак.

– Как я и предполагал, вы идиот, – констатировал Шерлок. – Посмотрите на руки, на позу трупа, еще раз взгляните на шприц и сделайте уже верный вывод! Парень решил расслабиться при помощи сауны, выпивки и наркотика, но просчитался. Препарат вызвал гипотермию, и тогда он решил отогреться в горячей воде, в сауне. Результат перед вами.

Инспектор моргнул и перевел взгляд на труп, потом на шприц на столе, на остывающую воду в сауне и на Шерлока, а потом сказал:

– Если подтвердится, что он принимал наркотик… Но с чего вы вообще решили, что все было именно так? И кто вы?

Шерлок наклонился над трупом, убеждаясь в правильности своей теории, и ответил:

– Благодаря тому, что ваши сотрудники не затоптали пока весь пол, мне сразу стало ясно, что в эту комнату с момента последней уборки входили только два человека, он, – Шерлок кивнул на труп, – и работник центра, который сначала вытащил тело и попытался оказать первую помощь, а потом вызвал полицию. Что у парня проблемы с наркотиками, очевидно – его руки красноречиво на это намекают.

Шерлок, разумеется, не стал говорить этого вслух, но руки наркомана он мог отличить сразу – слишком хорошо помнил, как выглядели его собственные после нескольких месяцев постоянных инъекций.

– Если бы он пришел уже в состоянии наркотического опьянения, его бы вряд ли пустили в сауну, так что я сразу стал искать шприц. Он – наркоман со стажем, так что не выбросил его, а припрятал. Но шприц слишком маленький, морфин или анальгетик в такой дозе не подействуют, так что из того, что можно найти в открытом доступе, остается клонидин, а гипотермия – один из самых частых симптомов отравления им. Так что ваше дело закрыто, инспектор.

Шерлок развернулся и уже собрался было уходить, но его остановило резкое:

– А вы-то кто такой?

Шерлок обернулся и не без гордости ответил:

– Шерлок Холмс, консультирующий детектив. Если будут проблемы с раскрытием дел – ищите меня по адресу Сент-Джон-стрит, двести тринадцать. Бывайте, инспектор!

И, не дожидаясь ответа, он пошел на выход. Его никто не остановил – инспектор был слишком занят обдумыванием информации, а остальным не было до него никакого дела.

Шерлок хмыкнул, покинув место якобы преступления: «консультирующий детектив» звучало неплохо. Он сам точно не знал, почему назвался именно так – у него пока было несколько вариантов представления, причем «частный сыщик» еще этим утром нравился ему больше. Правда, «консультирующий детектив» было более солидным и сразу поднимало его на ступень выше всех остальных тупиц. Консультирующий – то есть тот, кто высказывает экспертное мнение, дает заключение, консультацию. Подходя к дому Гермионы, Шерлок окончательно утвердился во мнении, что, если он когда-нибудь заведет себе визитные карточки, на них будет написано именно «консультирующий детектив».

Разумеется, Гермионы еще не было дома, и Шерлок, решив подождать со сбором вещей до ее возвращения, углубился в книгу по анатомии – сегодня раскрыть дело ему помогло знание того, как выглядят руки наркомана, но что будет завтра – неизвестно, так что стоило загрузить в Чертоги побольше информации о человеческом теле. Читая, Шерлок создавал у себя в голове подробную модель человека, проверял свое знание расположения всех внутренних органов и добавлял информацию о свойствах крови, типах и структуре кожи и разнообразных внешних признаках болезней.

Видимо, он слишком увлекся, потому что, закрыв книгу, он понял, что стемнело, и Гермиона уже пришла.

– Невероятно, – заметила она, выглядывая из кухни, – ты снова в этом мире.

– Я был занят, – отмахнулся Шерлок.

– Я заметила, когда ты не обратил внимание на хлопок аппарации и на двадцать моих окриков «Шерлок».

Гермиона снова скрылась на кухне, и Шерлок понял, что, пожалуй, голоден.

– У меня для тебя есть подарок, – произнесла Гермиона, когда он зашел к ней и принюхался к готовящейся с помощью волшебства еде, – даже два.

Она махнула палочкой, от чего посуда на столе подпрыгнула и полетела к плите, и протянула Шерлоку объемный бумажный сверток.

Шерлок взял его, взвесил и нахмурился – очевидно, это было что-то тканевое, мягкое, но не подушка. Он сказал бы, что это одежда, если бы не ощущение, что внутрь, в слои ткани, завернут тяжелый предмет. Он сжал сверток и нахмурился еще сильнее – предмет однозначно не был книгой.

– Открывай, – сказала Гермиона.

– В честь чего подарок? – спросил Шерлок, чтобы потянуть время. Он гордился тем, что всегда угадывал, что именно ему дарила Гермиона, и ошибиться сейчас было бы обидно.

– В честь пропущенных дней рождений и Рождества. Открывай, ты все равно вряд ли угадаешь.

К сожалению, в этот раз она была права. Шерлок резким движением разорвал бумажную обертку и с недоумением уставился на предмет, который держал в руках. Однозначно, этот предмет был ему знаком. Плотная шерсть, темно-серый, почти черный цвет, крепкая двойная строчка – это было его любимое пальто, так некстати потерянное во время многочисленных переездов в Штатах. Он осторожно развернул его и надел – оно село точно так же, как старое. В кармане же лежал еще один предмет, по всей видимости, второй подарок. Уже не тратя время на дедукцию, Шерлок сунул руку в карман и вытащил оттуда вещь, возвращение которого можно было объяснить исключительно магией – это был тот самый пистолет, который он когда-то стащил у Майкрофта, а потом, повинуясь его требованиям, вернул назад. Даже легкая потертость на рукояти была на месте. Шерлок повернулся к Гермионе, но ничего не сказал, а начал быстро проверять остальные карманы. И, разумеется, во внутреннем нашел недостающую деталь – разрешение на хранение и применение оружия на его имя. Гермиона всегда умела доводить дела до конца.

Он убрал пистолет и попытался придумать, что сказать. Наверное, требовалось что-то вроде «Спасибо», но это было просто слово, которое не имело особого смысла и выражало исключительно неуместные эмоции. И оно, разумеется, не передавало того, что чувствовал Шерлок.

– Можешь сказать мне «спасибо» и садиться за стол, – фыркнула Гермиона, и Шерлок смутился, поняв, что она внимательно наблюдала за ходом его размышлений.

– Зачем? – спросил он вместо благодарности.

– Пистолет? Ты попадаешь слишком в большое число неприятностей, так что… – начала было Гермиона, но Шерлок прервал ее:

– Нет, пальто.

Она пожала плечами:

– Привыкла к нему. Знаешь, когда я спросила Гарри, почему он не поменяет очки на более удобные и стильные и не приведет в порядок голову, он мне сказал: «Людям нужен Гарри Поттер, а это – атрибуты, по которым меня узнают». Мне показалось, что пальто – важный атрибут для тебя.

Шерлок кивнул. Если Гермиону и удивило, что он сел обедать в пальто, то она ничего не сказала.

Конечно, это не любовь. Глава 16.1

Гермиона стояла в коридоре больницы св. Мунго и крепко держала Гарри за руку. Мистер и миссис Уизли сидели рядом, на стульях, а Рон нервно расхаживал из стороны в сторону в некотором отдалении, у окна. Гарри больше походил на привидение – настолько бледным он был. То и дело он пытался вырвать свою руку из руки Гермионы и кинуться к двери, из-за которой не доносилось ни звука на протяжении последних трех часов, но Гермиона удерживала его. Заглушающие заклинания все равно не позволят ничего услышать, но тишина заставит Гарри только сильнее переживать.

– Все будет в порядке, – без особой уверенности сказала миссис Уизли и, мягко встав, обняла Гарри за плечи.

Гарри не попытался освободиться от объятий и грустно сказал:

– Молли, у вас семеро детей. Скажите мне честно – вы действительно думаете, что все будет в порядке?

Миссис Уизли отвела глаза в сторону и ничего не сказала. У Гермионы детей не было, но даже ей было очевидно, что у Джинни что-то не в порядке. До семи месяцев она носила ребенка крайне легко, испытывая затруднения разве что из-за увеличения веса. Гермионе она даже сказала, что порой сомневается – а правда ли она беременна. «Где утренняя тошнота? Где полное изменение вкусов? Где вообще все то, чем меня постоянно пугали?», – со смехом спросила она как-то. Возможно, именно из-за этой легкости на слабую простуду она почти не обратила внимания – выпила бодроперцовое зелье и побежала по делам «Придиры». А вечером Гарри спешно перенес ее в Мунго, где лекари сообщили, что бодроперцовое зелье при беременности категорически противопоказано, и вот уже три часа боролись за жизнь не то Джинни, не то ребенка за закрытыми дверями палаты. Гермиону вызвал Рон – прислал патронуса с сообщением, и она примчалась, бросив все дела – пусть она не могла помочь Джинни, в ее силах было поддержать Гарри.

– Я виноват, – сказал он, когда миссис Уизли снова вернулась к мужу. – Должен был заставить ее сидеть дома и беречь себя. Но… – он все-таки вырвался и отошел от Гермионы, – она так горела желанием действовать, утверждала, что она ждет ребенка, а не лежит при смерти.

– Ты не виноват, – твердо сказала Гермиона. – И все будет в порядке. Мы же волшебники, забыл? Лекари спасут их обоих, вот увидишь.

Слова Гермионы поддержали и все остальные, но Гарри, похоже, легче не стало. На самом деле, для Гермионы было очевидно, что Джинни лучше было бы попасть в обычную, маггловскую клинику, с врачами, которые умеют делать уколы, с оборудованием. Возможно, это в Гермионе говорило ее маггловское происхождение, но в вопросах здоровья она по-прежнему больше полагалась на обычную медицину.

Когда пошел шестой час ожидания, а Рона сменил усталый, с серым лицом и потускневшими волосами Джордж, дверь палаты открылась, и в коридор выглянула молодая девушка в форме больницы.

Гарри кинулся к ней, но она жестом остановила его и сказала:

– Мистер Поттер, с вашей женой все в порядке, она полностью здорова и сейчас спит.

Гарри тихо выдохнул, а миссис Уизли спросила:

– А…

Девушка опустила глаза и продолжила:

– Сожалею, мистер Поттер, ребенка спасти не удалось. Примите мои соболезнования.

Кажется, Гарри не услышал этого – после новости о том, что Джинни в порядке, он покачнулся, прислонился к стене и закрыл глаза. Миссис Уизли прижала руку ко рту, мистер Уизли поднялся и сделал было шаг к Гарри, но остановился – тот волевым усилием заставил себя выпрямиться и спросил:

– Могу я побыть с ней?

– Разумеется, сэр. Но только вы. Остальных прошу пока подождать в коридоре – миссис Поттер нужен покой.

Гарри скрылся за дверью палаты, миссис Уизли прижалась к мистеру Уизли и тихонько всхлипнула. Гермиона же, поняв, что больше ничего сделать не может, неспешно покинула больницу. Смерть ребенка Гарри и Джинни была шоком для всех – и для Гермионы в том числе. Ей и в голову не могло прийти, что, после всего, что они пережили, на них может свалиться новая беда.

Выйдя на улицу, в шумный маггловский Лондон, Гермиона поняла, что пока не может вернуться домой – нужно было повидать Рона и рассказать ему о случившемся. Зайдя за угол, она аппарировала к магазину «Всевозможные волшебные вредилки», как всегда оживленному и полному галдящей детворы. Рон обнаружился на самом верху, на балкончике. Гермиона поднялась к нему и встала рядом.

– С Джинни все в порядке, – сказала она.

Рон облегченно выдохнул.

– А ребенок погиб.

– Главное, она в порядке, – ответил Рон. Гермиона хотела было упрекнуть его, но передумала – разумеется, жизнь сестры была ему куда важней, чем жизнь еще не появившегося, пусть и ожидаемого ребенка.

С тех пор, как Гермиона пообещала Рону подумать над их отношениями, они больше не говорили наедине, и вообще, несмотря на уверения в том, что они по-прежнему друзья, Гермиона избегала его. Но сейчас, после всего, что произошло, глупо было бы вспоминать о размолвке.

– Я дождусь Джорджа и отправлюсь к ним, – сказал Рон. – Правда, не знаю, что говорить.

– Джинни будет очень трудно, – вздохнула Гермиона, – ей понадобится наша поддержка. Думаю, если ты скажешь, что любишь ее, это будет хорошо.

– Я как-то не говорил ей об этом. В смысле, конечно я ее люблю. Она же моя сестра, – пожал плечами Рон и слегка покраснел – не то устыдился собственных слов, не то подумал о Гермионе.

– Тогда точно стоит сказать, – улыбнулась Гермиона. Рон хмыкнул и кивнул.

Гермиона еще некоторое время постояла рядом с ним, а потом пробормотала:

– Ладно, я пойду.

Рон хотел было, похоже, что-то сказать, но передумал и ответил:

– Пока.

Гермиона вышла на улицу с ощущением того, что сегодня произошло сразу две трагедии – Джинни потеряла ребенка, а она сама – лучшего друга. Они с Роном, очевидно, не были в ссоре, они по-прежнему заботились друг о друге и о Гарри (во всяком случае, сама Гермиона была готова в любой момент прийти им обоим на выручку), но куда-то делась прежняя теплота. С Гарри она по-прежнему могла подолгу болтать обо всем на свете, а с Роном не могла связать и двух слов, как будто ей нечего было ему сказать. И, что самое грустное, их дружбу убила сама Гермиона – сначала влюбившись в Рона, а потом поняв, что они не подходят друг другу.

Несмотря на опасение семьи Уизли и всех друзей, Джинни сумела полностью оправиться от потери ребенка, и в первую очередь благодаря Гарри. Постепенно, день за днем он заново учил ее улыбаться и радоваться жизни. Несколько месяцев Джинни мучилась от проблем с магией, которая стала нестабильной и норовила выплеснуться при малейших проявлениях чувств, но и с этим они справились. Гермиона стала частой гостьей в их доме в Годриковой лощине – сначала помогала по дому, потом занималась с Джинни магией и успокаивала во время ночных рейдов Гарри, а потом просто привыкла небольшому уютному коттеджу, который куда больше подходил молодой семье, чем мрачный особняк на площади Гриммо.

Пожалуй, можно было сказать, что жизнь наладилась и стала стабильной – Гермиона получила руководство над еще одним отделом Департамента магического правопорядка, с помощью магии расширила свою квартиру, добавив к ней еще одну комнату, обзавелась привычкой гулять вечером в Ридженс-парке, а утром – пить кофе с кексом в небольшом кафе на Чарринг-кросс-роуд, в трех шагах от дома. Шерлок заходил к ней в гости часто, но нерегулярно – то торчал у нее неделями, то пропадал на пару месяцев.

Его визиты Гермиона и любила, и ненавидела одновременно. С одной стороны, было приятно возвращаться не в пустую квартиру. Разумеется, от Шерлока нельзя было дождаться не то, что приготовления ужина, но даже мытья собственных чашек, однако он был живым, с ним можно было поболтать, и иногда он развлекал ее какими-нибудь интересными задачками. С другой стороны, он уничтожал тщательно наведенный порядок за первые два часа, переворачивал вверх дном ее библиотеку, ругаясь себе под нос, и постоянно ворчал на использование магии – по его словам, волшебство сбивало мобильную сеть. К тому же, чаще всего он приходил к ней в самом невыносимом своем настроении – когда ему было «скучно». В минуты раздражения Гермиона говорила ему, что он заменяет уехавшего с родителями в Австралию Живоглота.

– Объясни мне, – спросила Гермиона, вернувшись как-то чуть раньше с работы и обнаружив, что ее аккуратная гостиная превратилась в берлогу, – почему я до сих пор не перенастроила защитные чары?

Шерлок (который лежал на диване в обнимку с пепельницей и, похоже, курил сигарету за сигаретой) не ответил, занятый изучением колец дыма.

Гермиона взмахом палочки очистила воздух и повторила вопрос.

– Четыре причины, – ответил Шерлок.

– Интересно послушать.

– Это скучно.

Гермиона закатила глаза и ушла к себе в спальню – она поужинала в Министерстве, а Шерлок пусть сам позаботится о себе, не ребенок, в конце концов.

Разумеется, не прошло и десяти минут, как ее спокойствие было нарушено.

– Как прошел день? – с нездоровой бодростью в голосе спросил Шерлок, рывком открыв дверь.

– Тебе действительно интересно? – уточнила Гермиона.

– Нет, – ответил он честно, – нет.

– В таком случае, – она закрыла книгу и внимательно на него посмотрела, – тебе от меня что-то нужно.

– С чего ты взяла?

– Ну же, это простейшая логическая цепочка. Тебе скучно, ты весь день валялся на диване, продымил мне всю гостиную, а теперь приходишь и спрашиваешь, как прошел мой день. Вывод – ты придумал, чем развлечься, но тебе нужна либо моя помощь, либо моя компания.

Шерлок, разумеется, совершенно не смутился, а довольно улыбнулся, заглянул в гостиную и вернулся к ней со стопкой мятых листов бумаги.

– Прочти, – сказал он.

– Только не говори мне, что ты решил стать писателем, – фыркнула Гермиона, забрала стопку и тут же услышала возмущенный кашель.

К счастью, скука не настолько завладела Шерлоком, чтобы он решил попробовать себя на литературной ниве – Гермиона слишком отчетливо помнила его школьные эссе, написанные настолько тяжеловесным и наукообразным языком, что даже ей их читать было сложно. Разумеется, он получал за эссе высшие баллы, ведь для него не составляло никакого труда определить, к примеру, степень красоты и уровень важности сказок Уайлда, а также, при необходимости, разместить любую из них на любом графике (*). Но Гермиона предпочла бы ни при каких обстоятельствах не сталкиваться с работами, написанными его рукой.

– Это материалы для моего сайта, – сказал он, когда Гермиона углубилась в чтение. Увы, за те двенадцать лет, которые она не читала его сочинений, ничего не изменилось – текст о видах табачного пепла и цвете крови на разных поверхностях был невероятно познавателен, но абсолютно нечитабелен.

– Сайта? – переспросила она.

– Да, мне нужен сайт в интернете, это текст для него.

В последнее время Гермиона все собиралась поближе познакомиться с интернетом и принципами его работы, но всякий раз у нее находились более важные дела, так что сайты она представляла себе весьма слабо.

– Это будут читать люди?

– Разумеется, – ответил Шерлок. – Мне же нужно как-то находить дела.

Гермиона посмотрела на строчку про «критерии анализа предоставленной субстанции», потом на Шерлока и уточнила:

– Ты ведь не забыл свою любимый постулат о том, что люди – идиоты? Прости, Шерлок, но это даже мне читать тяжело.

– Это максимально доступное объяснение! – тут же прервал ее Шерлок – примерно таким же тоном он защищал свои сочинения в начальной школе.

Гермиона молча дочитала материалы и вернула их Шерлоку.

– Если это реклама твоих способностей – то плохая. Но если цель сайта – показать, насколько ты умен, то все отлично.

Шерлок подхватил бумаги и, более ничего не говоря, вышел из комнаты. По тому, как хлопнула входная дверь, Гермиона поняла, что он ушел – видимо, делать сайт. Теперь можно было с уверенностью сказать, что он не покажется в течение как минимум месяца.

Примечание:

* – не удержусь от намека на фразу из прекрасного фильма "Общество мертвых поэтов" ("Если показатель красоты разместить на горизонтальной оси графика, а важность – на вертикальной, то площадь, ограниченная этими координатами, даст представление о качестве стихотворения").


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю