355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Рогозина » Драконы Солернии (СИ) » Текст книги (страница 29)
Драконы Солернии (СИ)
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:28

Текст книги "Драконы Солернии (СИ)"


Автор книги: Екатерина Рогозина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 32 страниц)

  Везде ощущалось приближение праздника: нам то и дело встречались группки разряженных детей и молодёжи. Кто-то деловито развешивал фонарики на воротах поместий, а кто-то просто бегал и дурачился, пугая прохожих.

  Ди Ландау скакал по камням и дорожкам как горный козёл, мурлыкая себе под нос какие-то песенки, а я мысленно благодарил сеньору Пассеро за удобную одежду. Карабкаться по скалам в кителе – мало удовольствия.

  Первым делом мы посетили местный водопад, ди Ландау нашёл укромное место, разделся догола и залез под ледяную струю воды, постанывая от наслаждения. Этим он заменил своё ежеутреннее омовение, постояв среди белых струй почти десять минут, пока к водопаду не прибыла очередная команда туристов из любителей полазить на труднодоступные скалы. Юноша, выходящий из пенных вод в чём мать родила, вызвал у них ажиотаж. Ему пришлось быстренько натягивать одежду на мокрое тело и менять дислокацию.

  После мы поднялись на смотровую площадку, обозрели долинные красоты, прошли по винограднику, пересекли пару пастбищ и около полудня оказались рядом с поместьем Кавалли. На мгновение мой подопечный остановился и тыкнул в меня пальцем. Я ощутил, как по моей коже пробежала ледяная волна. Этого не было в плане.

  -Что это? – удивился я.

  -Это простенькая маскировка, Фил, – буркнул ди Ландау. – Мы тупо о ней забыли. Меня-то местные не знают, а вот тебя могут опознать мордально. У тебя фигура не самая стандартная.

  В самом деле, об этом я не подумал. Пусть прошло уже четыре года после смерти господина Евгения, но сеньора Камилла, её муж, сеньор Карло, и их сын Витторио вполне могли узнать меня. У них могли появиться вопросы, что именно мне надо в их поместье, а единственное, что меня с ними связывало – был мой хозяин. Это могло затруднить ди Ландау поиск правды о том, что случилось с господином Рофбольтом...

  Мы почти полностью обошли поместье, оглядывая небольшой, в половину моего роста забор. Мой напарник вёл рукой по камням, отслеживая литеры фронтьерного заклинания, которое защищало имение от проникновения чужаков на территорию.

  Ворота по местному обычаю днём стояли открытыми, но, будьте уверены, стоило нам пересечь невидимую границу, хозяева тут же узнали, что по дороге к их дому идут гости.

  Нам навстречу выглянула незнакомая мне девица в простом платье и переднике.

  -Чево сеньорам угодно? – спросила она с крестьянским акцентом, вытирая руки полотенцем.

  -Простите великодушно за беспокойство, милая сеньорина, – рассыпался в любезностях ди Ландау, сияя своей самой очаровательной улыбочкой. – Мы так умаялись, гуляя по чудесным местным просторам. Нельзя ли напиться воды из вашего колодца?

  Услышав внизу незнакомые голоса, сеньора Камилла вышла на балкон:

  -Что там, Дина?

  -Туристы, хозяйка! – крикнула ей девушка.

  Мы поздоровались и поклонились даме, и та охотно разрешила нам освежиться.

  Долго в имении мы не задержались, ди Ландау уходил задумчивый настолько, что спотыкался на ходу. Приходилось его вовремя ловить за локоть и придерживать. Насколько я понял, он на ходу колдовал своё заклинание, которое применял в долине водопада Ондине – выяснял особенности окрестностей и планировки особняка, количества человек и прочей живности на нужной территории. Шпионить из-за забора было бы сложнее (всё из-за защитных заклятий), поэтому мы заходили к нашим подозреваемым.

  Когда мы почти дошли до границы города, в его глаза вернулась блуждавшая доселе в неведомых пенатах искра разума.

  Ди Ландау щёлкнул пальцами и снял с меня свою "маскировку" в чём бы она ни заключалась. Полагаю, это была простенькая иллюзия, например, перекрасил мои волосы в какой-нибудь другой цвет или зачернил загаром кожу. Главное, что сеньора Камилла не узнала меня, и это не могло не радовать.

  -Значит так, – начал он излагать, – я посмотрел всё, что нам надо. Не удивительно, что пришлось Дженьо звать, у них на заборе висит голимая халтура. Но тут, по ходу, район спокойный, раз они так и не удосужились сменить это старьё на что-нибудь получше.

  Так что его план был окончательно утверждён, и мы вернулись в гостиницу, ужинать и приводить себя в порядок. Ди Ландау соизволил сходить со мной в ближайшую лавку за сувениром для сеньорины Альта. Мы упаковали свёрток и попросили хозяев гостиницы сохранить его на леднике до завтра. Ранним утром нас будет ждать повозка, поэтому сходить за покупками мы не сможем.

  Наконец, все дела были завершены, настало время праздника!

  Мы, следуя общему примеру, тоже натянули маски. Правда ходить по городу в них было очень неудобно – они закрывали обзор и стесняли дыхание, поэтому свою мой напарник сдвинул на затылок, получив второе лицо подобно двуликому Джанусу, а я свою закрепил вместо шляпы, так что теперь длинный нос Буфетто топорщился прямо в небеса.

  Вокруг нас плясала и толкалась праздничная ярмарка. Отовсюду пахло печёными яблоками в сахарной пудре и корице, оливковым маслом, свежим хлебом, подогретым вином, и – конечно же – фейерверками! Пока гости и жители города развлекались хлопушками и блескучими палочками бенгальских огней. И все предвкушали замечательное зрелище, которое начнётся буквально через несколько часов.

  Под ногами носились дети в жутких и смешных масках и костюмах, взрослые от них не отставали. Было полное ощущение, что ты находишься не среди людей, а на какой-нибудь разнузданной гулянке горных духов.

  В одном конце площади танцевали под маленький оркестр, а в другом – на помосте дурачились паяцы, разыгрывая старую добрую пьесу, как глупый горный чёрт Буфетто утащил красавицу Коломбину. Её жадный и старый отец Панталоне, чтобы не платить вознаграждение за спасение, предлагает герою руку дочери. Конечно же, хвастливый волшебник, доктор Ломбарди, говорит, что спасти красотку ему как нечего делать (уж он-то спасает красавиц по десять раз на дню), ведь ему повинуется Сила и Силищи-то у него ого-го! Влюблённый в девушку благородный юноша Керубино хочет попытаться получить её руку и опередить противного Ломбарди. Пронырливый слуга Керубино, Дзанни, тоже не прочь заглянуть в пещеру к Буфетто, правда девица его не интересует, ведь всем известно в своих норах горные черти хранят несметные сокровища... Только вот Коломбина – девица с характером, бедняге Буфетто ещё предстоит узнать, что за драгоценность он украл!

  Пьеса более чем подходила к духу праздника.

  Зрители хохотали, свистели и кричали от восторга, забрасывая труппу цветами и монетами после особо удачных шуток, до того зажигательное было выступление. Это вам не классические античные комедии, которые так обожала ставить пафосная Латанская Опера, где каждый актёрский вздох расписан три тысячи лет назад и под масками не видно лиц. Это был настоящий народный театр, где актёры искромётно импровизировали на ходу. Керубино страдал, Панталоне ныл и жадничал, Ломбарди хвастался и каждый раз терпел неудачу со своими дурацкими заклинаниями (у напарника это вызывало дикий восторг, видимо, актёру, игравшему доктора была не чужда магия и он хохмил ещё и на свой волшебный лад, не очень-то понятный и не очень-то видимый простым людям), Дзанни хитрил и плёл интриги, сталкивая других лбами, а Коломбина дурачила простодушного беднягу Буфетто.

  Ди Ландау ржал конём и подбадривал труппу, вытирая глаза от смеха после каждых удачных остроты и каламбура. Даже я не мог не улыбаться, так здорово играли актёры.

  Я никак не мог припомнить, когда в последний раз видел нечто подобное. Господин Евгений откровенно презирал это развлечение, обижаясь за всех волшебников сразу, ведь хвастливый и драчливый тупица Ломбарди служил собирательным образом всех колдунов.

  По сравнению с моим бывшим хозяином ди Ландау был невероятно демократичен и был рад посмеяться над самим собой.

  После отличного зрелища, мы с напарником заправились лимончеллой и брускеттами с паштетом, помидорами и базиликом. Когда я дожёвывал свою порцию, мой подопечный внезапно встрепенулся и глазами указал мне в направлении танцующих пар. Своим магическим чутьём он мгновенно вычислил нужных нам людей.

  Сомнений не было, сеньор Кавалли беспечно кружил свою жену среди прочих гостей и хозяев города, не зная, что ему уготовила судьба в лице моего напарника. Я не видел этого человека четыре года, но рядом с сеньорой Камиллой не мог не узнать. Он совершенно не изменился, разве что распустился в области живота, что намекало не только на его возраст, но и достаток. Видимо, он удачно вложил оставшееся после господина Евгения наследство, раз из поджарого и подвижного мужчины начал превращаться в колобок.

  Осознание этого меня несколько отрезвило, я вспомнил о планах ди Ландау и внутренне собрался. На всякий случай я передвинул свою маску на лицо, чтобы меня ненароком не узнали в толпе.

  Праздник шёл своим чередом, но мы уже не были такими расслабленными. Я полностью доверился моему подопечному, который веселился, но и не забывал приглядывать за четой Кавалли. Поэтому мы не пропустили тот момент, когда они засобирались домой.

  Отгрохотали великолепные фейерверки, часть людей начала расходиться, часть осталась ещё потанцевать. В общей сутолоке мы потихоньку следовали нужными нам сеньорами. Никто не обращал на двух подвыпивших туристов, которые спокойно и тихо покинули главную площадь.

  Мы не отстали, не заблудились в темноте и достигли нужного поместья без потерь.

  Ди Ладау дождался, когда Кавалли скроются внутри особняка, соорудил из запасённых заранее (как я потом выяснил – ещё в Латане! Ну не хомяк ли?) проволочек подобие арки и закрепил их прямо на камнях забора, где проходили силовые линии фронтьерных заклятий. Он что-то пробурчал, поводил руками и сделал приглашающий жест:

  -Прошу, сеньор Буфетто, дырка готова!

  Я хмыкнул и не удержался:

  -Благодарю, сеньор Дзанни, – и перелез через забор в нужном месте.

  Ди Ландау, не ожидавший, что я ему подыграю, на мгновение вытаращился, потом тряхнул своим чубчиком и полез за мной следом.

  Мы поспешили к дому и обнаружили новое препятствие. Огромное и чёрное в темноте оно стояло, загораживая собой дом, и глухо рычало на нас. Ди Ландау и к этому был готов. Он сунул два пальца в рот и... Я готов поклясться, никакого звука не было, только лишь ледяное ощущение от его магии, но собака замолчала и, поджав хвост, убралась прочь.

  Мы наконец-то достигли открытого окна. До нас доносились шаги и голоса. Сеньор Кавалли ворчал, что Смеральдину (ту самую девицу-служанку) пришлось отпустить на праздник, поэтому печка не растоплена, и дом совсем остыл.

  Между нами уже всё было давно уговорено, поэтому я только молчал и слушал. Мой напарник зажал в зубах стеклянную пластину, после этого одной ладонью взял меня за руку, а другую прижал к стене дома. Я почувствовал действие его заклинания, мой слух будто бы обострился. Я всей кожей ощущал звуки, доносящиеся изнутри.

  Внезапно раздался тихий, но леденящий звук. У меня аж волосы встали на затылке.

  -Убийца-аа... – простонал сквозняк голосом господина Евгения.

  Сеньора Камилла только наливавшая мужу бокал вина освежиться после дороги в гору, завизжала и уронила посуду...

  77

  Находись мы в городе, то крик сеньоры Кавалли перебудил бы пару-тройку кварталов. Я был уверен, что внизу, в Прадо должны как минимум встрепенуться полиция и соседи, но, видимо, шум праздника заглушал все посторонние звуки, а другие поместья были слишком далеко.

  Зато её услышал муж, прибежал к ней на помощь и... присоединился к её воплю.

  Я воочию представлял, что происходит в прихожей, как будто видел всё своими глазами. Из теней внизу лестницы проступила хорошо узнаваемая, прозрачная худощавая фигура с горящими глазами-угольями и повернулась к хозяевам особняка. Я не сомневался, что обладающий хорошей памятью юноша полностью воспроизвёл знакомый облик. Единожды он видел призрака, и этого ему хватило, чтобы создать убедительную копию. Судя по реакции четы Кавалли, они полностью оценили его усилия.

  -Убийца-аа... – по коже, царапая остыми краями инея, словно прошлась ледяная наждачная бумага.

  Так жутко мне не было даже в Латане, в старом доме господина Евгения.

  -Опять ты! – истерично зарыдала сеньора Камилла. – Почему опять?!

  Сеньор Карло быстро пришёл в себя и принялся защищаться. Судя по шороху ткани он сотворил отвращающий жест – круг, обозначающий сияющее солнце, которого так боится нечисть. Послышался звук откупориваемой небольшой ёмкости вроде флакона и плеск жидкости. Видимо, он носил при себе какой-то элексир или освящённую в Храме воду.

  -Убирайся прочь, мерзкое порождение иного мира! Не мучай нас больше! – выкрикнул Кавалли и принялся читать на старо-солернийском Padre Nostro*.

  [*"Отче наш" иными словами :D]

  Он был слишком хорошо подготовлен, как вещественно, так и морально, к внезапному явлению "родственника". Это наводило на размышления, что подобное случается в поместье не в первый раз.

  С леденящим вздохом призрак растаял в темноте.

  Эта часть нашего представления в духе старинного праздника прошла без сучка и без задоринки, зато потом началось самое интересное. Мы с напарником вытаращились друг на друга, когда сеньора Камилла принялась причитать:

  -Дядя... дядя... прости... прости нас! Деньги... проклятые деньги... проклятое наследство!..

  Сеньор Кавалли закатил ей звонкую пощёчину:

  -Успокойся! Прекрати истерику!

  -Он сказал, что ему надо только поговорить с ним... а мы теперь... должны вечно расплачиваться... – не могла успокоиться его жена. – Он появился снова!.. А если они опять... начнут задавать вопросы? Мой Витторио, мой бедный маленький Витторио!..

  -Закрой рот и не вопи! – зарычал на неё супруг. – Никто ничего не начнёт. Расследование давным-давно завершено. К нам нет никаких претензий! Это из-за проклятых Злых Глаз ослабли священные печати. Я завтра же схожу к прете и попрошу обновить их, чтобы призрак нас больше не тревожил.

  -А что с моим Витти? Вдруг он тоже?.. – бедная сеньора Кавалли уже заикалась от горьких рыданий.

  Её муж сбавил тон, опустился рядом с ней и принялся уговаривать:

  -Ну же, Камилла, не плачь... Ничего он не вспомнит. В Храме над ним хорошо поработали, никаких страшных воспоминаний не осталось. Он сейчас в Латане, далеко отсюда. Призрак его там не достанет. Помнишь, что сказал прете? Твой дядя может появляться только там, где умер...

  Женщина жалобно попросила:

  -Давай продадим этот дом и уедем! У нас достаточно средств...

  -И чтобы кто-нибудь другой наткнулся на призрака, пожаловался в полицию и всё завертелось по новой? – хмуро сказал её муж. – Забудь об этом. Ты хочешь, чтобы у нас отобрали все деньги, которые мы получили в наследство, а нас самих упекли в каталажку, как пособников? Что ТОГДА будет с Витторио? Камилла, не глупи. Мы просто наложим новые печати, и всё снова будет хорошо.

  Последующий их разговор нас не слишком-то интересовал и был совсем неинформативным. Сеньор Карло потратил весьма много времени, уговаривая и успокаивая жену. Наконец они удалились наверх, в спальню, а мы потихоньку покинули поместье, стараясь шуметь поменьше, ведь хозяева вздрагивали от каждого звука. Нам совсем не хотелось, чтобы нас обнаружили. Мы пересекли границу сада и забрали свои проволочки, чтобы не оставлять следов.

  Ди Ландау спрятал свою стеклянную пластинку во внутренний карман и всю дорогу еле сдерживался, чтобы не начать громко обсуждать свежеобнаруженные факты (а ещё лучше расхваливать себя самым отборным портовым жаргоном от самодовольства). Его хулиганский план удался на все сто!

  Кто бы мог подумать, что стоит напугать Кавалли, и мы узнаем столько интересного. Во-первых, сами родственники не убивали моего бывшего господина, но послужили косвенной причиной его гибели. Во-вторых, что-то крепко связывало малыша Витторио и призрака, раз пришлось звать на помощь храмовников, чтобы избавить мальчика от каких-то воспоминаний. В-третьих, что это был за таинственный "он", которому нужно было "только поговорить"?

  Не могу не сказать, что я несколько сочувствовал родственникам господина Евгения, раз им пришлось пережить столь неприятные моменты, но свой долг перед бывшим хозяином и своё чувство справедливости я поставил выше их потребностей в покое. Всё-таки эти люди скрывали столько лет важные вещи, прельстившись перспективой использовать немаленькое наследство. Свои алчные желания они поставили на пьедестал и забыли о справедливости. Теперь отвратительное убийство не останется без последствий!

  Наша поездка в Прадо определённо удалась. Пусть появились новые вопросы, но зато удалось кое-что прояснить. Маленькому Витти явно было, что рассказать по этому поводу. К тому же он удачно находился в Латане, вероятно, в одном из столичных воспитательных заведений для юношей, ведь сейчас ему должно быть около одиннадцати лет...

  Никто не обратил внимания на двух загулявших в ночи туристов, и в гостиницу нас впустили без лишних вопросов. Ещё не все отправились отдыхать, группка самых выносливых и отважных людей остались на площади. Они сели на лавки кругом и исполняли один из леденящих душу ритуалов старинного праздника – в темноте рассказывали страшные истории.

  Нас пригласили присоединиться, но мы отказались. Какое нам дело было до чужих баек, когда наша собственная повесть с настоящими призраками была в самом разгаре!

  Туманным утром следующего дня мы рассчитались с хозяйкой, забрали гостинец для сеньоры Фениче, а так же свои вещи и погрузились в экипаж. Кроме нас в повозке никого не было из пассажиров. Ди Ландау занял всё соседнее место, растянулся во весь рост и было задремал, но поспать ему не дали.

  Когда мы почти покинули пределы городка, звонкий окрик помощника гостиничной хозяйки остановил нашего возницу.

  -Стойте! Стойте! Сеньорам срочная почта!

  Он смог догнать нас, срезая на серпантине. Там, где карета должна была проехать весь путь, он просто спускался по обрыву прямо вниз.

  Мой напарник недовольно выглянул наружу, получил в руки конверт и отблагодарил мальчишку мелкой монеткой. Он вскрыл конверт, пробежался глазами по строчкам телеграммы и хмыкнул:

  -Это тебе от твоей Феньки. Так оголодала, что требует нас к себе сразу же по приезду. Или наконец-то решила стрясти с тебя за всё хорошее, что она тебе сделала. Вот схватит, затащит к себе и тогда-аа...

  Я не слушал его ехидные разглагольствования, потому что коротенькое "Важно! Срочно! Первым же делом будьте у меня! Альта Ф." меня немного взволновало. Вдруг юной сеньорине снова нужна помощь? Кто-нибудь на свой страх и риск решил, что имеет право с ней дурно обращаться?

  Что такое могло случиться, чтобы Фениче написала подобное? Она производила впечатление весьма активной и самостоятельной девушки. С другой стороны, мне было очень приятно, что она нуждается в моей помощи. Конечно же, я собирался ей её оказать, тем более, что мой подопечный был не против (он не забывал об обещанном обеде!).

  Когда чего-то сильно ждёшь, что время течёт очень долго. Мне казалось, что экипаж катится совсем медленно. Так и подмывало просить возницу прибавить ходу, но я прекрасно понимал, насколько это небезопасно гонять по горным дорогам.

  Я даже позавидовал своему напарнику, так легко он переходил от активности к бездействию: всю дорогу до поезда он преспокойно проспал, да и почти всю дорогу в поезде тоже. Он отнял мой плащ, завернулся в него чуть ли не с головой. Его пытались подвинуть, но безуспешно. Я не вполне понимал, как такой худенький молодой человек может занимать столько места. Я где-то слышал шутку про домашних котов или левреток, которые, как газ, заполняют собой весь предоставленный объём. Видимо, эта особенность воздушной стихии была присуща и моему напарнику.

  Впрочем, его сонному состоянию удивляться было нечему. Он весьма сильно напрягся прошлым вечером, когда одновременно удерживал аж два заклинания сразу – создавал иллюзию призрака и давал услышать мне происходящее в доме, как будто я присутствовал там лично.

  Зато отоспавшись, он обрёл типичную прожорливость – принялся покушаться на гостинец для сеньорины Фениче.

  -Я только сбоку немножко отрежу, она и не заметит, – у ди Ландау были длинные руки, но достать свёрток, который я у него отобрал, ему не хватало.

  Пришлось отдать ему весь мой стратегический запас карамелек как раз для таких случаев. Он разворчался, что застывшая патока для настоящего мужчины – это не еда! Настоящие мужчины должны есть мясо!

  В общем, когда мы с вокзала добрались до дома сеньорины Альта, я возблагодарил Бога. Мой напарник вспомнил, что тут неплохо кормят и преисполнился радужных надежд.

  Дочь профессора была дома и с нетерпением ждала нас. Всплеснула руками, и воскликнула:

  -Ну, наконец-то! Проходите скорее!

  Мы с благодарностью воспользовались приглашением и переступили порог профессорского дома. Здесь всё напоминало об учёности обитателей. Множество книг и бумаг громоздились на всех доступных поверхностях, превращаясь в легендарные оборонительные башни, среди которых непосвящённый не сразу может найти нужную дорогу. Стопки книг стояли даже на полу и на ступенях лестницы, ведущей на второй этаж.

  Сеньорина Фениче, благородный книжный следопыт, провела нас в гостиную, так же доверху полную книжной премудростью и оставила на минуту:

  -Мы сейчас!

  Ди Ландау ехидно покосился на меня:

  -Мы? Похоже, у кого-то тут в ходу множественное монархическое

  Я никак не стал комментировать его выпад. Сеньорина Фениче не стала бы использовать странные словоформы без причины. Как показало дальнейшее, я не ошибся.

  Как она и обещала, через минуту дверь гостиной снова отворилась и вошла дочь профессора с гостем. Впрочем, эта персона была мне знакома весьма хорошо.

  С ди Ландау слетело всё его ехидство, глаза распахнулись, а лицо вытянулось. Он, не веря своим глазам, сделал пару шагов навстречу:

  -Люченька?.. Что ты тут делаешь?!

  Вместо ответа юная сеньорина Пассеро чуть не плача, повисла у него на шее!

  78

  В следующие несколько минут ди Ландау просто выпал из реальности. Он автоматически обнял свою невесту, уткнулся носом в её локоны и замер, что-то нежно мурлыкая и глупо улыбаясь.

  Вся его ядовитость и ехидство сползли с него острой шипастой шкуркой, и остался только абсолютно влюблённый юноша, целиком состоящий из одного этого чувства без всяких примесей и включений.

  Сеньорина Лючи, как будто не веря свои глазам, вцепилась в его жакет маленькими ручками и спрятала лицо у него на груди.

  Фениче смутилась от такого сильного проявления чужих нежных чувств и повернулась ко мне:

  -Как съездили?

  -Всё задуманное удалось, – я кивнул ей и улыбнулся.

  Пребывающий среди розовых облаков и порхающих крохотных сияющих дракончиков ди Ландау был потревожен нашими голосами. Мы явно мешали ему наслаждаться моментом, а так же его волшебничьи инстинкты сделали стойку: кто-то пытался рассказать о его личных успехах, хотя он сам желал хвастаться!

  В результате, молодой эксперт пришёл к соглашению с самим собой. Уселся в гостевое кресло, увлёк за собой юную сеньорину Пассеро (эти две худышки как раз устроились на одном сиденье), обнял её и заявил:

  -Мы обязательно всё расскажем, только... – он повернулся к девушке: – Люченька, ты-то как тут оказалась?

  Она замялась, то краснея, то бледнея, поэтому сеньорина Фениче первая взяла слово:

  -Я вчера вечером нашла её плачущей на вашем крыльце, – увидев удивление на наших лицах, она снизошла до объяснений: – Вы слишком быстро умчались по делам, а дом так и не украсили. Вот я и отнесла вам призрачный фонарик, – она улыбнулась. – Я знаю, что у вас и так там настоящее приведение есть, но праздник есть праздник.

  Сеньорина Лючи, услышав о призраке, широко раскрыла глаза, но всё-таки собралась с силами и ответила на вопрос моего напарника:

  -Я из дому убежала...

  Пожалуй, рухни за окном небо, грянь гром, явись лично сам Король-Дракон своим детям, меня это признание всё равно потрясло бы больше. Чтобы нежная, ласковая, робкая и домашняя младшая Пассеро решилась на такой шаг... Что же произошло в Бергенте?!

  Этот вопрос взволновал не только меня одного. Ди Ландау посерьёзнел, нахмурился и погладил Лючию по щеке:

  -Почему, цыплёнок?.. Тебя кто-то обидел?..

  Она немного помолчала, собираясь с силами, и принялась рассказывать.

  Если бы я не слышал своими ушами, а так же не был бы уверен в абсолютной правдивости рассказчицы, то подумал бы, что угодил в водевиль.

  Думаю, не стоит напоминать, какое впечатление произвела милая сеньорина Лючи на внука матроны Маргариты этой весной на Золотой Неделе. Он оказывал девушке всяческие знаки внимания, порой доходя до назойливости. Зачастую ди Ландау приходилось отгонять от своей кузины надоедливого соперника. Но одними словами Луиджи не ограничился.

  Он разузнал адрес девушки и принялся писать ей письма. Сеньорина Лючи не отвечала, поэтому он написал её родителям, но не просто так, а прислал брачное приглашение. В прошлые выходные он получил приглашение явиться лично, что и проделал с большим успехом.

  Я внезапно вспомнил, какая разгневанная матрона Маргарита была в первый же день после выходных, и у меня закралось сомнение, что Луиджи с ней не посоветовался на счёт такого важного шага.

  Девушка не выдержала и всхлипнула:

  -Мама больше ничего о тебе слышать не хочет... она... она...

  -Она увидела перспективу получше, – закончил за неё исключительно мрачный волшебник. – Ну, её можно понять, древний род, регалии, состояние, владения в столице, – он говорил настолько отстранённо, что это даже пугало.

  Мне не хотелось, чтобы прямо здесь он сотворил что-нибудь ужасное, ведь в глазах у него начали мелькать очень знакомые синие искорки. Поэтому я побыстрее спросил:

  -И вы решили уехать, сеньорина Пассеро?

  Она слабо улыбнулась:

  -Я никогда не решилась бы сама... но... папа не стал спорить с мамой, хотя он был против этого союза с сеньором Луиджи. Он на неделе сходил на вокзал, купил мне билет, дал адрес и сказал ехать сюда... к тебе... – она повернулась к молодому эксперту. – Он сказал, что ты во всём разберёшься.

  Её голос выдавал такую нежности, тепло и доверие к обнимающему её юноше, что тот не выдержал и растаял:

  -Конечно, я во всём разберусь, солнышко...

  Сеньорина Фениче смущённо засопела, заулыбалась и потянула меня за собой:

  -Пойдём, пойдём, надо пирог из печки достать, ваш гостинец нарезать...

  Я засомневался, можно ли оставлять влюблённого по уши мага с хрупкой девушкой наедине, но потом всё-таки последовал за дочкой профессора, рассудив, что ди Ландау при всей его смелости и вольности в обращении с дамами не будет предавать доверие той, кто ради него бесстрашно поделала такой долгий и далёкий путь.

  Так всё и получилось. Пока мы с сеньориной Альта накрывали на стол, молодой волшебник только обнимал и тихонько утешал храбрую путешественницу, не позволяя себе ничего большего. Он мне потом признался, что дал обещание сеньору Пассеро, что до свадьбы – ни-ни.

  -Иначе он меня своими тесаками на маленькие ленточки нарежет, зажарит на гриле без масла и самолично съест, – заявил мой подопечный, и я был склонен поверить ему на слово.

  Владение ножами хозяина "Пассеро Россо" было на невероятном уровне.

  Не знаю, удалось бы моему напарнику решить все свои проблемы, если бы не помощь сеньорины Фениче. Она легко согласилась оставить у себя Лючию Пассеро на несколько дней, пока мы не разберёмся в ситуации с призраком господина Евгения. Приводить хрупкую девушку в дом, где обитает вспыльчивое привидение, ди Ландау не решился.

  -Да, – заключил он, после сытного обеда, сидя в обнимку с сеньориной Лючией (они так и не могли заставить себя расстаться ни на мгновение). – Не зря мы тебя, Фенька, с твоим папашей спасали. Полезная ты.

  -Я ещё и не такое могу! – насмешливо сказала ему девушка в ответ.

  -Охотно верю, – заулыбался ди Ландау и покосился на меня: – Будем семьями дружить, да, Фил?

  Молодёжь весело засмеялась, но я к ним не присоединился, натянув на лицо маску невозмутимости. Я почувствовал, что начал немного уставать от этого бесконечного обмена шпильками (особенно, когда нельзя ответить ни на одну). За окном стемнело и мне пришлось напомнить:

  -Нам пора.

  Такого страдания, написанного на лице молодого эксперта, я ещё не видел. Он только-только уютно устроился в тепле, любви и ласке, и вот опять надо куда-то идти, в дождь и холод, в стылый дом, к буйному призраку. Явив миру нечеловеческое усилие, он смог собраться из лужицы исключительного обожания сеньорины Пассеро до вполне себе нормального и приемлимого состояния.

  Мы тепло распрощались с нашими дамами и потихоньку отправились домой. Надо ли упоминать о том, что наша дорога была полна разнокалиберными горестными вздохами о том, почему же нельзя взять и посадить маленькую Люченьку в кармашек?

  -Я бы всегда носил её вот тут, – вздохнул ди Ландау и приложил руку к сердцу.

  Меня насмешил этот жест, и я не смог промолчать:

  -Мне кажется, что сеньорина Лючи именно там и проживает.

  Мой подопечный подозрительно покосился на меня и больше выступал по этому поводу. Поэтому некоторое время я был предоставлен своим мыслям в тишине, раздумывая над тем, а что было бы, если бы сеньорина Фениче стала такой крохотулькой? Потом мне пришло в голову, что из-за ди Ландау и его кузины я впадаю в недозволенную мне сентиментальность и решительно отмёл дальнейшие размышления.

  К счастью, по возвращению домой мы не обнаружили там ни воров, ни полиции, ни трупов, ни сердитого господина Евгения (в смысле – призрака). На апельсиновом дереве под дуновением осеннего ветра одиноко раскачивался погасший фонарик Фениче. За две ночи дом остыл, поэтому я сразу занялся печкой, а ди Ландау сидел за кухонным столом, положив локти на стол, а подбородок – на руки, и наблюдал за моими действиями.

  Он молчал (!), и я понятия не имел, о чём именно он раздумывает. Не могу сказать, что меня это совсем не беспокоило. Я уже привык, что в моей жизни последний год существует перманентный и нескончаемый поток красноречия, поэтому такая внезапная тишина настораживала.

  Наконец мой напарник раззевался, потянулся и ушёл в свои покои, оставив меня наедине с потрескивающими поленьями.

  Мне почему-то стало немного одиноко, поэтому я принёс из коробки Зимнего, поставил на стол и зажёг его маленькую свечку. Довольно скоро вода в миниатюрном стеклянном котле закипела. Этот простой и привычный звук вернул мне мою всегдашнюю уверенность и спокойствие. Я как будто чувствовал, что буквально через несколько часов мне они понадобятся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю