Текст книги "Мир от Гарпа"
Автор книги: Джон Ирвинг
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 37 страниц)
(«Шарлатаны! – возмущался он про себя. – Как создать идеальную семью? Да чтобы этому учить, надо быть семи пядей во лбу. Не отдавать же и эту область на откуп чудакам-психоаналитикам».)
– И какому кретину, мать твою, взбрело в голову звонить в самую ответственную минуту! – рявкнул Гарп в трубку, кося глазом в сторону корчившегося на сковородке лука. Он знал, что никого не обидит своей грубостью, – с бедного безработного и взятки гладки. Его издатель Джон Вулф заметил бы только, что давно знает, какой Гарп грубиян. Хелен привыкла к его коротеньким телефонным истерикам; если же звонит кто-то из ее коллег – тоже не страшно. Гарп для них давно что-то вроде буки. Только услышав в трубке голос Эрни Холма, Гарп испытал бы угрызение совести; старый тренер неизменно начинал разговор с извинения за беспокойство, чем всегда очень смущал Гарпа. Если это звонит мать, она не испугается, услышав неистовый вопль сына. «Опять ложь, – наверняка скажет Дженни. – Да разве могут быть ответственные минуты у бездельников!» «Только бы не она!» – пронеслось у него в голове. Ни от каких других женщин Гарп в этот период жизни звонков не ждал. Правда, могли позвонить из детского сада, вдруг что-нибудь с Уолтом? А может, Данкен? Звонит, чтобы сообщить – сломалась молния на спальном мешке. («Господи, лишь бы не нога!») Только в этих двух случаях Гарпу было бы действительно стыдно за грубость. Ведь дети имеют бесспорное право отрывать родителей от любых самых срочных дел, и они этим широко пользуются.
– Самая ответственная минута? – спросил голос Хелен. – Чем же ты занят? И с кем? Она очень мила?
Говоря по телефону, Хелен любила подразнить его фривольными шуточками. Гарп не переставал этому удивляться, в жизни Хелен ничего такого себе не позволяла, она просто не была кокеткой. И хотя Хелен по-прежнему очень волновала его, ни в ее платье, ни в манерах не было ничего, что привлекло бы похотливый взгляд мужчины. А вот по телефону голос ее откровенно соблазнял, и так было всегда.
– Я обжегся, – сказал он со слезой в голосе. – Лук жарю. Масло очень горячее, лук может подгореть. А что такое стряслось, черт побери?
– Бедненький ты мой! – Хелен продолжала его дразнить. – Ты выполнил поручение Пэм? – Пэм была лаборанткой на английской кафедре: интересно, черт подери, какое поручение он должен выполнить? – И сильно обжегся?
– Не сильно, – ответил Гарп. – О чем надо было позвонить?
– Насчет брусков, – сказала Хелен.
Ах да, «Пиломатериалы», вспомнил Гарп. Ему было поручено обзвонить склады пиломатериалов и выяснить, сколько стоит распилить по размеру несколько брусков. Хелен собиралась заехать за ними по дороге домой. Но его отвлекли консультации по вопросам брака, и бруски вылетели у него из головы.
– Забыл, – честно признался он, зная, что у Хелен наверняка имеется запасной план (она до звонка знала, что так и будет).
– Позвони на склады сейчас же, – сказала Хелен. – А я тебе перезвоню из детского сада. Я заеду за Уолтом, и мы с ним вместе поедем за брусками. Он обожает склады пиломатериалов.
Уолту исполнилось пять; его младший сын ходил в детский сад (он еще называется дошкольным центром): но как бы это заведение ни называлось, царившая там общая безответственность рождала в воображении Гарпа самые кошмарные картины.
– Ладно. Сейчас начну обзванивать, – согласился он.
Но, во-первых, его беспокоил соус – вдруг подгорит, и, во-вторых, не хотелось заканчивать разговор на такой скучной холодной ноте.
– Знаешь, – продолжил он, – я подыскал себе интересную работу.
Хелен вначале никак не отреагировала, и Гарп наслаждался ее молчанием. Но молчала она недолго.
– Ты же писатель, дорогой, – сказала она. – Ну тебя уже есть интересная работа.
Иногда Гарп просто впадал в панику: неужели Хелен и правда хочет, чтобы он всю жизнь торчал дома и писал? Конечно, это ее очень устраивает. Впрочем, это устраивало и его; ведь он никогда ничего другого не хотел.
– Прости, надо помешать лук, – прервал жену Гарп. – А тут еще рука очень болит, – поспешил он добавить.
– Хорошо, я еще позвоню… когда у тебя будет опять «самая ответственная минута», – Хелен продолжала дразнить Гарпа, ее соблазняющий тон и возбудил его, и вогнал в ярость.
Он перемешал лук, добавил в кипящее масло с полдюжины нарезанных помидоров, перца, соли и ригана и лишь тогда стал звонить, ограничившись, правда, одним складом – ближайшим к детскому саду Уолта. Хелен была иногда необыкновенно практична: ничего не покупала, предварительно не сравнив цены в разных местах; Гарпа эта ее черта восхищала. Сам он считал, что дерево есть дерево – и лучше всего купить эти чертовы бруски там, где удобнее.
«Что такое консультант по вопросам брака? – думал Гарп, размешивая столовую ложку томата в чашке теплой воды. – Интересно, почему это важную работу всегда делают шарлатаны? Что может быть важнее семьи и брака?
Ну, кажется, пора добавить воду с томатом в кипящий соус.
А ведь, скорее всего, такой консультант в табели о рангах стоит ниже костоправа. И, наверное, как хирурги презирают костоправов, так и психиатры задирают нос перед доморощенными консультантами по вопросам брака».
Гарп никого так не презирал, как психиатров, которые обкрадывают личность, все упрощая и сводя ее к примитивной модели. Гарп не сомневался: психиатром становится тот, кто не способен разобраться в собственном душевном хаосе.
Профессиональный психиатр обращается с душевным хаосом без должного уважения. У них одна цель – прочистить пациенту мозги, а этого, по их мнению, можно достичь, изъяв из его души все завихрения. Разумеется, это самый простой и действенный способ. Но ведь фокус в другом: душевный хаос надо не выдирать с корнем, а заставить его служить на пользу пациенту. «Писателю легко говорить, – как-то сказала ему Хелен. – Для художника душевная сумятица – источник творчества. А все простые люди хотят от нее избавиться. Я, во всяком случае, хочу. Представляю, какой из тебя вышел бы психиатр! Что бы ты стал делать с бедным пациентом, который попросил бы избавить его от душевного хаоса, – ведь в отличие от тебя он не может никак его использовать. Ты бы, наверное, посоветовал ему написать роман». Вспомнив этот разговор, Гарп помрачнел. Да, он тоже упрощает проблему, которая так злит его, но психиатры, он убежден, упрощают еще больше.
Зазвонил телефон. Гарп, не спрашивая кто, произнес в трубку:
– Склад пиломатериалов на Спрингфилд-авеню. Возле тебя.
– Я знаю, где это, – ответила Хелен. – А что, ты звонил только на этот склад?
– Дерево – оно везде дерево, – ответил Гарп. – Бруски режут по мерке везде одинаково. Поезжайте с Уолтом на Спрингфилд-авеню, к вашему приезду бруски будут готовы.
– А что за интересную работу ты нашел? – спросила Хелен. Гарп знал – все это время она обдумывала его слова.
– Хочу стать консультантом по вопросам брака и семьи, – Гарп скосил глаза на булькающий соус: кухня наполнилась его аппетитным запахом. На другом конце провода Хелен хранила почтительное молчание: на этот раз ей будет трудно возразить, что у него нет для этого знаний.
– Гарп, ты писатель, – в конце концов изрекла она.
– Но это и есть лучшая гарантия успеха. Я многие годы копаюсь в трясине человеческих отношений. Часами бьюсь над ответом: что заставляет двух разных людей жить под одной крышей? Что их связывает? Пытаюсь понять, куда девается любовь, – жужжал в ухо Хелен Гарп. – Как трудны компромиссы, как человек нуждается в сострадании…
– Ну вот и пиши обо всем этом себе на здоровье! Чего тебе еще не хватает?
Хелен прекрасно знала, что за этим последует.
– Искусство не служит людям, не помогает им, – возразил Гарп. – Никому от него ни тепло, ни холодно. Оно не утолит голода, не защитит от холода, не даст крова. И больного на ноги не поставит.
Таков был неизменный ответ Гарпа, когда речь заходила о пользе искусства. Муж не признавал за ним никакой социальной значимости: ее просто не могло да и не должно было быть. Искусство и служение людям – вещи несовместимые. Их путать нельзя. И вместе с тем сам же пытался безуспешно связать их. В конце концов, он сын своей матери. И все-таки Гарп понимал: искусство и служение людям – два отдельных вида человеческой деятельности. Неразбериха возникает лишь тогда, когда недоумки пытаются свалить все в одну кучу. Всю жизнь Гарпа будет раздражать фундаментальное противоречие – эстетика отвергает этику. Он хотел, чтобы художник был вправе сказать: «Да, я сторож брату моему». И ненавидел художника, если он таковым становился.
– Ладно, пока, еду за Уолтом и брусками, – произнесла Хелен.
– А если ты считаешь, что для консультанта одной литературы мало, – продолжал Гарп, – то, не забудь, я ведь и сам женат. – Он сделал паузу. – И у меня есть дети. – Новая пауза. – И опыта семейной жизни мне не занимать, как и тебе.
– Значит, на Спрингфилде? Жди, мы скоро будем.
– Пережитого мне для этой работы хватит с лихвой, – настаивал Гарп. – Я знал финансовую зависимость, знаю супружескую неверность…
– Очень за тебя рада! – и Хелен повесила трубку.
Но Гарп зациклился на консультантах по вопросам семьи и брака. «А может, – думал он, – в самой деятельности есть что-то бесовское, и, какой бы умный, добрый, образованный человек ни взялся давать советы, ничего путного все равно не выйдет».
И тоже повесил трубку.
Конечно, в «Желтых страницах» он сможет рекламировать себя куда лучше, чем остальные, и без всякой натяжки:
ФИЛОСОФИЯ БРАКА
Советы тем, кого волнуют проблемы семьи
Т. С. ГАРП
автор «Промедления» и «Второго дыхания рогоносца»
Пожалуй, совсем неплохо выглядит. И незачем добавлять, что это романы. Названия звучат как пособия для молодоженов. Вот только где принимать пациентов – дома или завести офис?
Взяв зеленый перец, Гарп поместил его в самый центр газовой горелки. На большом огне стручок скоро начал темнеть. Когда станет совсем черный, Гарп остудит его, соскоблит обгоревшую кожицу и внутри окажется нежная печеная мякоть. Соединив ее с уксусом, растительным маслом и щепоткой майорана, он получит дивную приправу к салату. Но главное, почему он ее готовит, – в кухне долго держится его любимый запах печеного перца.
Гарп перевернул перец щипчиками. Как только поверхность стручка обуглилась, схватил его и отправил в мойку: перец сердито зашипел.
– Шипи, шипи, пока цел, – сказал ему Гарп. – Все равно песенка твоя спета…
Сегодня вечером ему явно не по себе. Стряпая, Гарп не любил отвлекаться, отгонял прочь посторонние мысли. Но сегодня заколебалась его вера в свои возможности – неужели не суждено ему стать советчиком заблудших семейных пар?
– По-моему, заколебалась твоя вера в писательский талант, – сказала Хелен, входя на кухню с еще более решительным, чем всегда, видом: свежевыструганные бруски торчали у нее из-под мышки, подобно дробовикам.
– У папочки что-то сгорело, – изрек Уолт.
– Сгорел перец. Что и было задумано, – ответил Гарп.
– Обрати внимание, когда тебе не пишется, ты всякий раз выкидываешь какую-нибудь глупость, – откомментировала Хелен. – Хотя, надо признать, в прошлый раз глупость была гораздо хуже.
Гарп ожидал, что Хелен готовится нанести удар, но зачем же такой сокрушительный? Прошлый раз Гарп пожелал стать «почасовой няней».
Гарп глубже погрузил деревянную ложку в кипящий томатный соус; и тут за окном раздался пронзительный звук переключения скоростей и завизжавших на повороте шин – опять какой-то идиот на бешеной скорости повернул за угол возле их дома. Визг отозвался в его ушах воем попавшей под колесо кошки. Гарп инстинктивно бросил взгляд на Уолта – слава Богу, этот стоит в кухне живой и невредимый.
– Где Данкен? – спросила Хелен, шагнув к двери, но Гарп опередил ее.
– Пошел к Ральфу, – ответил он. На этот раз можно не беспокоиться, промчавшаяся машина не сбила Данкена. Но Гарп давно взял за правило догонять лихачей и вести с ними душеспасительные беседы. Улицы в предместье, где жили Гарпы, шли параллельно, пересекаясь под прямым углом, и на каждом углу стояли стоп-сигналы. Так что Гарп легко догонял нарушителя, если тот подчинялся предписаниям дорожных знаков.
Выбежав из дому, он завернул за угол, вслед за уходящей машиной. Иногда приходилось бежать три-четыре квартала. Это если уж водитель действительно шпарил на всю катушку. Раз он пробежал пять кварталов и так запыхался, догнав машину, что сидевший за рулем любитель быстрой езды подумал: уж не убийство ли случилось где-то поблизости и Гарп либо спешит сообщить о нем, либо сам и есть убийца.
На большинство водителей Гарп производил неотразимое впечатление; даже если потом они и поносили его, с ним вели себя вежливо, обещали исправиться и никогда больше не превышать скорости в этом предместье. Намерения Гарпа не оставляли сомнений: он в отличной борцовской форме. Лихачами были, как правило, старшеклассники, которые легко тушевались. Они либо гоняли на бешеной скорости со своими девочками, либо выпендривались перед подружками, оставляя следы дымящихся шин перед их окнами. Конечно, Гарп не обольщался, пай-мальчиков он из них не сделает, да это ему и не надо, лишь бы не ездили как сумасшедшие мимо его дома.
На сей раз возмутителем спокойствия оказалась женщина (догоняя ее у стоп-сигнала, Гарп заметил блеск сережек в ушах и на руке браслеты). Она собиралась уже тронуться с места, как вдруг подбежавший Гарп забарабанил деревянной ложкой по боковому стеклу; ложка была в томатном соусе, как будто ее окунули в кровь.
Гарп подождал, пока женщина опустит стекло, и уже открыл было рот («простите, я наверное испугал вас, но у меня есть к вам одна личная просьба… – обычные его вступительные фразы), и тут до него дошло, что перед ним – мать Ральфа, печально знаменитая миссис Ральф. Данкена и Ральфа в машине не было; она ехала одна, и Гарп сразу увидел, что она всю дорогу плакала.
– А в чем дело? – спросила женщина; по ее тону нельзя было понять, признала ли она в нем отца Данкена.
– Мне очень жаль, я, наверное, испугал вас… – начал Гарп и тут же осекся.
Что еще он мог ей сказать? Зареванное лицо, явно после стычки с бывшим мужем или теперешним любовником; бедняжка наверняка страдает от неизбежного расставания с молодыми годами, которое, очевидно, не за горами; во всем ее облике есть что-то жалкое, скомканное, глаза – покрасневшие и затуманенные от слез.
– Мне очень, очень жаль, – промямлил он. Ему действительно было жаль ее, жаль всю ее несуразную жизнь. Да разве мог он сейчас взять и сказать ей – пожалуйста, не превышайте скорость.
– Так что же случилось?
– Я… отец Данкена, – пролепетал Гарп.
– Знаю, – ответила она. – А я – мать Ральфа.
– Знаю, – сказал он и улыбнулся.
– Отец Данкена знакомится с матерью Ральфа, – ехидно заметила она. И разрыдалась, упав головой на руль, отчего клаксон загудел, как сигнал тревоги. Затем резко выпрямилась, задев руку Гарпа, лежавшую на полуопущенном стекле машины; от неожиданности он разжал пальцы, ложка с длинной ручкой полетела ей на колени, и оба они молча уставились на пятно от томатного соуса, расплывшееся на смятой бежевой юбке.
– Вы, конечно, считаете, что я никудышная мать, – сказала миссис Ральф.
Гарп, у которого было обостренное чутье на любую опасность, протянул над ее коленями руку и выключил зажигание. Ложку он решил пока не трогать. Проклятье, опять он не сумел скрыть свои чувства в присутствии незнакомого человека; это какой-то рок, стоит ему о ком-то плохо подумать, тот сейчас же каким-то чудом об этом догадывался.
– Понятия не имею, какая вы мать, – отозвался Гарп. – Ральф, по-моему, очень приятный мальчик.
– Ну да. Знали бы вы, какой он бывает ужасный.
– Может, вы не хотите, чтобы Данкен у вас ночевал? – спросил Гарп с тайной надеждой. Ему показалось, что мать Ральфа понятия не имеет, кто у кого сегодня ночует.
Ничего не ответив, миссис Ральф опять взглянула на ложку, лежавшую на коленях.
– Это томатный соус, – сказал Гарп. К немалому его удивлению, миссис Ральф подняла ложку и облизала ее.
– Вы готовите? – спросила она:
– Да. И очень это люблю, – ответил он.
– Пальчики оближешь, – и миссис Ральф протянула ему ложку. – Мне нужно было выйти замуж за такого, как вы, – чтоб нигде не терялся – ни в постели, ни у плиты.
Гарп про себя сосчитал до пяти и предложил:
– Я буду рад увести ребят к себе. Пусть ночуют у нас. Вам, наверное, хочется побыть одной.
– Одной? – вскрикнула она. – Да я и так всегда одна. Наоборот, я люблю, когда Ральф с Данкеном у меня дома. И они, между прочим, тоже. – Миссис Ральф озорно поглядела на Гарпа. – А знаете почему?
– Почему? – спросил он.
– Им нравится подсматривать, как я принимаю ванну. В двери есть щелка. И они смотрят. Правда, очень мило, что Ральфик показывает свою старенькую мамочку приятелям?
– М-да, – произнес Гарп.
– Вы это не одобряете, мистер Гарп? – спросила она. – Вообще меня не одобряете, как я вижу.
– Мне очень жаль, что вы так несчастны, – сказал Гарп.
Рядом с ней на сиденье в этой захламленной машине лежала тоненькая книжка в мягкой обложке – «Вечный муж» Достоевского. Гарп вспомнил, что миссис Ральф до сих пор учится.
– Какая у вас тема? – глупее вопроса, кажется, не придумаешь. Просто память опять подсказала ему – мать Ральфа уже сто лет на последнем курсе, никак у нее не вытанцовывается диплом.
Миссис Ральф покачала головой:
– А вы действительно чистоплюй. Сколько лет вы женаты?
– Скоро одиннадцать.
Эта цифра не произвела на миссис Ральф особого впечатления, сама она была замужем двенадцать лет.
– Можете не волноваться, вашему мальчику в моем доме ничего не грозит, – вдруг проговорила миссис Ральф с внезапным раздражением: похоже, она и в самом деле читает его мысли. – Я совершенно не опасна для детей. И в постели я не курю.
– Я уверен, мальчикам даже полезно подглядывать за вамп в щелку, – ответил Гарп и тут же смутился, хотя на сей раз он действительно сказал то, что думал.
– Не уверена, – отозвалась она. – Моему мужу, во всяком случае, особой радости это не приносило, а он-то разглядывал меня не один год. – Миссис Ральф посмотрела на Гарпа, а у того уже губы онемели от вымученной улыбки.
«Да погладь ты ее по щеке или по руке похлопай, на худой конец, скажи чего-нибудь», – уговаривал он себя. Но Гарп не умел быть добреньким, а дешевый флирт ему претил. И он кое-как выдавил из себя:
– Да, мужья народ странный. Думаю, они часто сами не понимают, чего хотят.
Вот тебе и консультант по вопросам семьи и брака!
Миссис Ральф невесело рассмеялась:
– Что касается моего мужа, он нашел, что хотел, – девятнадцатилетнюю манду!
– Мне очень жаль, – проговорил Гарп. У консультанта по вопросам семьи и брака эта фраза не сходила с языка, как у невезучего доктора, которому попадаются только случаи со смертельным исходом.
– Вы ведь писатель? – прокурорским тоном обратилась к нему миссис Ральф, помахав перед его носом «Вечным мужем». – Что вы о ней думаете?
– Замечательная книга, – ответил Гарп. К счастью, он ее помнил: искусная интрига, полная самых запутанных и по-человечески объяснимых противоречий.
– А по-моему, гадкая. И что все с ума сходят по Достоевскому, не понимаю.
– Ну, – начал Гарп, – персонажи его так сложны, и психологически и эмоционально, ситуации, в которые они попадают, столь неоднозначны…
– Не знаю, но женщина у него просто вещь. Какие-то они у него все бесплотные. Не люди, а идеи, о которых мужчины любят говорить и с которыми играют, как с куклами.
С этими словами она швырнула книгу в окно; ударившись о грудь Гарпа, книжка шлепнулась на обочину. Миссис Ральф, сжав кулаки, опустила руки на колени и уставилась на пятно от соуса, которое украшало ее лобок, скрытый под юбкой, подобно мишени.
– Нарочно целились? – добавила она, продолжая глядеть на пятно.
– Очень, очень жаль, – снова сказал Гарп. – Оно может не отстираться.
– В этой жизни никакие пятна не отстирываются! – воскликнула миссис Ральф и при этом по-идиотски расхохоталась, отчего Гарп перепугался до смерти. Он промолчал, и она сказала, глядя на него: – Держу пари, вы сейчас думаете: этой надо только одно, чтоб ее кто-нибудь как следует трахнул.
Честно говоря, Гарп редко думал такое о людях, но после слов миссис Ральф ему вдруг пришло в голову: а ведь, пожалуй, в ее случае это простое средство подействует.
– Держу пари, вы уверены, что я вам это позволю, – сказала она, впившись в него блестящим взглядом. Гарп действительно был в этом уверен.
– Думаю, что не позволите.
– Нет, вы думаете, что позволю, – повторила миссис Ральф. – Да еще с радостью.
– Я так не думаю, – Гарп опустил голову.
– Ну, вам-то я, может, и позволила бы, – улыбнулась она кривой улыбкой. – Чтобы сбить с вас спесь.
– Вы меня очень мало знаете, чтобы так говорить, – возразил Гарп.
– Я знаю, что вы гордец, – продолжала свое миссис Ральф. – Считаете себя выше всех.
«Верно, – подумал Гарп, – считаю себя выше других. Потому из меня и не получится консультант по вопросам семьи и брака». Сомнений у него больше в этом не было.
– Пожалуйста, ездите осторожнее, – сказал он, отступая от машины. – И если понадобится моя помощь, звоните.
– Даже если понадобится хороший любовник? – ядовито спросила миссис Ральф.
– При чем здесь это?
– А зачем, собственно, вы меня остановили?
– Мне показалось, что вы превысили скорость.
– Старый пердун, вот вы кто! – фыркнула миссис Ральф.
– А вы… безалаберная дура, – разозлился Гарп.
Миссис Ральф вскрикнула, как будто ее ударили.
– Простите, мне очень, очень жаль (опять эта чертова фраза), но я вынужден пойти и увести от вас Данкена.
– Пожалуйста, не надо! – взмолилась она. – Я буду за ними весь вечер ухаживать. Я очень люблю детей. С ним ничего не случится. Я буду ухаживать за ним, как за родным сыном. (Ее слова не очень-то успокоили Гарпа, скорее наоборот.) Поверьте, не такая уж я дура, особенно с детьми. – И она улыбнулась ему будоражащей, привлекательной улыбкой.
– Мне очень жаль, – снова сказал Гарп. (Заладил, как священник «аллилуйю».)
– И мне, – ответила миссис Ральф.
И как будто между ними все уже сладилось, включила газ, проехала стоп-сигнал и миновала перекресток, не взглянув ни вправо, ни влево. Она медленно ехала почти посередине дороги. И Гарп помахал ей вслед длинной деревянной ложкой. Потом поднял повесть Достоевского и зашагал домой.