Текст книги "Мир от Гарпа"
Автор книги: Джон Ирвинг
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 37 страниц)
Женщина не стала говорить мужу, что были еще рыцари и что двоим не может присниться одинаковый сон. Не напомнила она ему и о том, что он, заядлый курильщик, не чувствует даже запаха кипящего супа и где уж ему уловить сейчас легкий конский дух, все еще разлитый в чистейшем воздухе.
Она еще два раза – во сне ли, наяву – видела рыцарей, пока они жили в замке, но муж больше не просыпался вместе с ней. Это всегда случалось внезапно. Однажды, проснувшись, она ощутила на языке кисловатый металлический привкус старого железа, как будто лизнула меч, кольчугу пли панцирь… Это опять были они! Уже наступили холода, и от воды в фонтане поднимался густой пар, окутывавший рыцарей, а лошади их были все белые от инея. В следующий раз рыцарей стало заметно меньше; что было причиной тому – холода или кровавые сражения? В последнее их появление лошади были совсем отощавшие, а от рыцарей, казалось, остались одни доспехи. Морды лошадей были скованы льдом, и они (а может, и рыцари) тяжело дышали.
– Ее муж, – продолжал рассказчик снов, – вскоре умрет от простуды. Но она этого тогда не знала.
Бабушка подняла взгляд и вдруг ударила рассказчика по лицу. Робо весь сжался на коленях у папы. Мама схватила бабушку за руку. Оттолкнув стул, певец вскочил на ноги – не то испугался, не то приготовился драться. Рассказчик снов между тем кивнул бабушке, встал со стула и вышел из полуосвещенного кафе, как будто между ними был некий договор и он его выполнил, хотя радости это не принесло ни ему, ни ей. Папа тем временем делал какие-то пометки в своем огромном блокноте.
– Ну что, по-моему, неплохой рассказик, а? Ха-ха-ха! – воскликнул герр Теобальд и взъерошил Робо волосы, чего тот терпеть не мог.
– Герр Теобальд, – сказала мама, не выпуская бабушкину Руку, – мой отец умер от простуды…
– О, черт! – сокрушенно воскликнул герр Теобальд. – Простите, майне фрау! – обратился он к бабушке, но старая Джоанна даже не удостоила его взглядом.
Мы взяли бабушку обедать в ресторан первой категории, но она едва притронулась к еде.
– Этот тип – цыган, я знаю! – сообщила она нам. – Чертово отродье, венгр проклятый!
– Ну будет тебе, – сказала мама. – Не мог же он знать о папе…
– Он знает гораздо больше, чем ты! – оборвала ее бабушка.
– Шницель просто превосходный, – сказал папа, делая пометку в блокноте. – «Гумпольдскирхнер» прекрасно с ним идет.
– Телячьи почки тоже очень вкусные, – сказал я.
– Яйца не тухлые, – доложил Робо.
Все это время бабушка упорно хранила молчание, которое нарушила, лишь когда мы вернулись в «Пансион Грильпарцер» и обнаружили, что дверь уборной не достает до пола чуть ли не на полметра, как в американских туалетах-кабинках или в кабаках из вестернов.
– Хорошо, что я сходила в уборную в ресторане, – сказала бабушка. – Как это отвратительно! Я постараюсь не ходить туда ночью – не хочу, чтобы всякий, кому вздумается, глазел на мои ноги!
Когда мы вернулись в наш номер, папа сказал:
– А ведь Джоанна действительно жила как-то в замке. Однажды, как мне кажется, они с дедушкой снимали какой-то замок.
– Да, еще до того, как я родилась, – сказала мама. – Они останавливались в замке Шлосс Катцельсдорф. Я даже видела фотографии.
– Вот почему сон этого венгра так ее расстроил.
– Кто-то катается по коридору на велосипеде, – сказал Робо. – Я видел колесо, оно прокатилось прямо под нашей дверью.
– Робо, иди спать, – велела мама.
– Оно еще пропищало – «фюйть-фюйть»… – изобразил Робо.
– Мальчики, спокойной ночи, – сказал папа.
– Если тебе можно разговаривать, то почему нам нельзя? – спросил я.
– Ну тогда говорите между собой, а я разговариваю с мамой.
– Я хочу спать, – сказала мама. – Давайте лучше прекратим разговоры.
Мы попытались заснуть и, может быть, даже заснули. Вдруг я услышал под ухом шепот брата. Робо хотел в туалет.
– Ты же знаешь, где он, – пробормотал я.
Робо вышел из номера, оставив дверь приоткрытой. Я слышал, как он идет по коридору, ведя рукой по стене. Неожиданно он вернулся.
– В туалете кто-то есть! – сообщил он.
– Ну так подожди, пока освободится, – сказал я.
– Там темно, но под дверью все видно. Там кто-то есть – сидит в темноте!
– Я тоже предпочитаю сидеть в темноте, – сказал я. Но Робо не унимался. Ему очень хотелось сказать мне, что он увидел.
– Под дверью туалета вместо ног – руки! – ошарашил он меня.
– Руки?
– Да, там, где бывают ноги, рядом с унитазом!
– Робо, убирайся к черту! – разозлился я.
– Ну, пожалуйста, пойдем посмотрим… – жалобно тянул он, и в конце концов мы пошли вместе. В туалете никого не было.
– Ушел, – разочарованно сказал Робо.
– И непременно на руках! – ехидно заметил я. – Ну давай писай, я тебя подожду.
Робо зашел в туалет и уныло пописал в темноте. Когда мы были почти что у дверей нашего номера, нам встретился темноволосый, очень высокий мужчина, такой же смуглый и одетый примерно так же, как и злополучный рассказчик снов, рассердивший бабушку. Мужчина подмигнул нам и улыбнулся. Я не мог не заметить, что шел он на руках…
– Видишь? – шепнул мне Робо. Мы вошли в номер и закрыли дверь.
– Что там такое? – спросила мама.
– Какой-то тип разгуливает на руках, – ответил я.
– Писает на руках! – воскликнул Робо.
– Класс «С», – пробормотал во сне папа; ему часто снилось, будто он делает пометки в своем огромном блокноте.
– Давайте обсудим этот интересный факт утром, – сказала мама.
– Это, наверное, акробат. Он решил показать тебе представление, потому что ты еще маленький, – сказал я Робо.
– А как он узнал, что я маленький, когда сидел в туалете?
– Ложитесь спать, – шепотом проворчала мама.
И тут в противоположном конце коридора раздался ужасный вопль. Это был вопль бабушки.
Мама накинула свой красивый зеленый халат, папа – купальный махровый, не забыв нацепить очки, я поверх пижамы напялил брюки. Первым в коридор выбежал, конечно же, Робо. Дверь уборной обозначалась широкой полосой света, из-за нее неслись пронзительные вопли бабушки.
– Мы здесь! – крикнул я ей.
– Что случилось? – испуганно спросила мама.
Мы все собрались возле двери, под которой виднелись лиловые бабушкины тапочки и ее фарфоровой белизны лодыжки. Крики прекратились.
– Я лежала в постели и услышала шепот… – пролепетала бабушка.
– Это были мы с Робо, – сказал я.
– Когда вроде бы все стихло, я пошла в уборную. Зашла тихонько и не стала включать свет. Вдруг слышу шум и гляжу – колесо!
– Колесо?! – изумленно спросил папа.
– Колесо прокатилось несколько раз за дверью, – настаивала бабушка. – То подъедет к двери, то отъедет и снова подъедет.
Папа сделал несколько вращательных движений пальцами у головы, как бы изображая колесо, и выразительно посмотрел на маму:
– Кое у кого, по-моему, не хватает колесиков… – сказал он шепотом, но мама окинула его суровым взглядом.
– Я включила свет, – сказала бабушка, – и колесо укатилось.
– Я же говорил: в коридоре катались на велосипеде! – закричал Робо.
– Помолчи, Робо, – велел папа.
– Это был не велосипед, – настаивала бабушка. – Там было только одно колесо!
Папа отчаянно покрутил пальцами у головы.
– У нее точно не хватает колесика, – прошипел он маме, и она отвесила ему звонкую пощечину, задев при этом очки, съехавшие от удара набок.
– И вдруг кто-то подошел и посмотрел под дверь, – продолжала бабушка. – Вот тогда я и закричала!
– Кто-то? – спросил папа.
– Я видела его руки – мужские. У него еще волосы на пальцах. Его руки были на ковре, прямо под дверью. Я уверена, он снизу подглядывал за мной!
– Бабушка, я думаю, он просто стоял на руках, – сказал я.
– Не дерзи! – одернула меня мама.
– Но мы видели одного человека в коридоре, он шел на руках! – воскликнул Робо.
– Никого ты не видел, – сказал папа.
– Мы действительно его видели, – вставил я.
– Мы же всех разбудим! – опомнилась мама.
В уборной зашумела вода, дверь открылась и оттуда вышла, точнее вывалилась, бабушка. Мало что напоминало в ней прежнюю степенную даму. На бабушке был халат, из-под которого выглядывали еще два халата, шея неестественно вытянулась, лицо все белое от толстого слоя крема. Она была очень похожа на потревоженную гусыню.
– Это ужасный человек, он связан с нечистой силой, – пролепетала она. – Кругом ужасное колдовство!
– Кто связан с нечистой силой? Тот, кто подглядывал за тобой? – спросила мама.
– Тот, кто рассказал мой сон! – проговорила бабушка, и по ее белому от крема лицу скатилась слезинка. – Это был мой сон, а он всем его рассказал. Ума не приложу, как он мог проведать о нем. Это мой сон – лошади и рыцари Карла Великого. Я, только я одна должна его знать. Я видела этот сон еще до твоего рождения, – прошипела она маме. – А этот гадкий, ужасный колдун растрезвонил о нем, как о каком-то странном происшествии. Я даже твоему отцу не рассказала его целиком, и я до сих пор не уверена, сон ли это. И вот теперь еще эти подозрительные личности на руках, с волосатыми пальцами и какие-то чертовы колеса… Я хочу, чтобы мальчики спали вместе со мной!
Так бабушка очутилась в нашем большом семейном номере – на почтительном расстоянии от туалета, вместе со мной и Робо. Она дремала, устроившись на маминой и папиной подушках, в темноте белело ее лицо, как будто в комнате поселилось привидение. Робо лежал с открытыми глазами и наблюдал за ней. Мне кажется, бабушке неважно спалось в ту ночь. Может быть, ей снился все тот же сон – предвестник смерти, снова чудились озябшие рыцари Карла Великого в своих странных железных доспехах, скованных морозом и покрытых инеем.
Скоро оказалось, что и мне надо в туалет; Робо своими круглыми блестящими глазами проводил меня до двери.
В уборной явно кто-то был; этот кто-то сидел там без света. Возле стены стоял одноколесный велосипед. Видно, уборную занял его хозяин, почему-то он снова и снова спускал воду. Словно ребенок, которому доставляет удовольствие дергать за ручку и слушать, как журчит вода.
Я заглянул в щель под дверью, рук я там ничьих не увидел. На меня, несомненно, смотрели ноги, точнее подошвы, потому что ноги до пола не доставали. А еще точнее – огромные бурые лапы, переходившие в короткие мохнатые голени. Это, несомненно, были лапы медведя, только без когтей. У медведей когти не втягиваются, как у кошек, так что их нельзя не заметить. Значит, за дверью сидит медведь. Может, это домашний медведь или, по крайней мере, – раз умеет ходить в уборную – дрессированный. Ибо шедший от него запах не оставлял сомнений: это не человек в медвежьей шкуре, а медведь. Живой медведь.
Я попятился назад и прижался к двери бывшего бабушкиного номера, за которой, как оказалось, в предвкушении дальнейшего развития событий притаился папа. Он вдруг рывком распахнул дверь, и я упал внутрь, до смерти испугав нас обоих. Мама села в кровати и натянула на голову пуховое одеяло.
– Попался! – крикнул папа, прыгая на меня сверху. Пол в комнате зашатался, велосипед медведя соскользнул со стены и упал прямо на дверь уборной, откуда неожиданно вывалился сам медведь. Он споткнулся о велосипед, рванулся вперед, стараясь удержать равновесие. И встревоженно посмотрел в открытую дверь на сидевшего на мне папу.
– Ф-р-р! – прорычал медведь, схватив велосипед передними лапами. Папа поспешил захлопнуть перед его носом дверь.
В коридоре раздался женский голос:
– Дюна, где ты?
– Ф-р-р! – ответил медведь. Мы с папой услышали шаги женщины и снова ее голос:
– Дюна, опять тренируешься? Ты все время тренируешься! Ведь на это есть день… – Медведь промолчал. Папа открыл дверь.
– Не пускай больше никого, – не стягивая с головы одеяла, сказала мама.
Посреди коридора стояла привлекательная, но уже немолодая женщина. Она подошла к медведю, который теперь балансировал на месте на своем одноколесном велосипеде, одной лапой схватившись за плечо женщины. На ней была шляпка ярко-красного цвета в виде тюрбана и длинное платье, обернутое вокруг тела и похожее на штору. На ее высокой груди красовалось ожерелье: нанизанные на нитку медвежьи когти; сережки касались плеч – одно задрапировано платьем-шторой, на другом, обнаженном, чернела соблазнительная родинка, на которую мы с папой тут же уставились.
– Добрый вечер, – сказала она папе. – Извините, что мы вас потревожили. Я запретила Дюне тренироваться по ночам, но он так любит работать!
Медведь что-то проворчал и покатил от нее на своем велосипеде. Он очень умело держал равновесие, но не отличался особым вниманием: проезжая по коридору, задел фотографии конькобежцев на стене, и женщина, откланявшись папе, поспешила за ним.
– Дюна, Дюна, – звала она его, поправляя на ходу перекошенные фотографии.
– «Дюна» по-венгерски значит «Дунай», – объяснил мне папа. – Надо же, назвать медведя в честь нашего милого Дуная!
Моих родителей, как ни странно, удивляло, что и венгры могут любить свои реки.
– Этот медведь, он что, настоящий? – спросила мама.
Она все еще пряталась под одеялом, и я предоставил папе возможность просветить ее на этот счет.
Завтра утром герру Теобальду придется давать объяснения всем этим чудесам. А пока, что я мог сказать маме?
Я пересек коридор и вошел в уборную. Постарался там не задерживаться: очень уж смрадно было после медведя, и, кроме того, мне всюду чудилась медвежья шерсть. Но это уж была моя привередливость, медведь оказался аккуратистом, во всяком случае, большего от медведей трудно ожидать.
– Я видел медведя, – шепнул я, вернувшись в номер, но Робо, забравшись в постель к бабушке, уже спал. Старая Джоанна, однако, бодрствовала.
– …С каждым разом было все меньше и меньше рыцарей, – продолжила она рассказывать сон. – В последний раз всего девять. И у них был такой голодный вид. Они, наверное, съели всех лошадей. Было так холодно… Конечно же, я хотела им помочь! Но ведь нас тогда еще на свете не было! Как я могла им помочь, если я еще не родилась? Я знала, что они умирают. Когда они пришли в последний раз, фонтан уже замерз. Они дробили лед на куски своими мечами и длинными копьями. Затем развели огонь и поставили на него котел со льдом. Из вещевых мешков вынули кости и бросили их в закипевшую воду. Бульон у них получился, наверное, совсем жидкий, ведь кости были обглоданы начисто. Не знаю, чьи это были кости. Думаю, кроликов, а может, оленя или кабана. Или тех лошадей? Надеюсь, – голос у бабушки дрогнул, – не их боевых товарищей…
– Спи, бабушка, – сказал я.
– А медведя ты не бойся, – сказала она…»
«А что же дальше? – соображал Гарп. – Куда повернутся события?» Он не совсем понимал, что происходит в его рассказе. Гарп был прирожденный рассказчик, придумывал эпизоды один за другим, и все они были связаны внутренней логикой. Но в чем же соль этого рассказа? Этот сон, эти жалкие циркачи, что с ними станется? Все должно быть увязано, подчинено какой-то общей идее. И все должно получить естественное объяснение. Какой конец смог бы сроднить всех его персонажей, сделать их обитателями одного мира? Гарп чувствовал, что ему не хватает знаний, во всяком случае пока. Он полагался на свою интуицию; она уверенно вела его до последней строчки. И вдруг осеклась. Интуиция говорила: нужны новые знания, без них за перо лучше не браться.
Гарп был мудрее и старше своих девятнадцати лет. Но отнюдь не за счет образования или жизненного опыта. Кроме интуиции у него была целеустремленность; он был терпелив и любил много, напряженно работать. Это, да еще грамматика, которой обучил его Тинч, – вот пока и весь актив Гарпа. Он находился сейчас под сильнейшим влиянием двух фактов: во-первых, его мать действительно верит, что он способен написать роман, и во-вторых, самые важные отношения на сегодняшний день были у него с проституткой.
Гарп внял своей интуиции, отложил писание «Пансиона Грильпарцер». Всему свое время. Ему явно недостает знания еще какой-то стороны жизни, значит, надо вглядываться в Вену и впитывать все новое. Вена много еще таила в себе для Гарпа. Так же, как и жизнь. Он немало узнал, наблюдая Шарлотту, мысленно регистрируя все, что делала мать. Но по молодости лет он не мог осмыслить и оценить этот опыт. Ему не хватало мировоззрения, понятия о взаимозависимости всех и вся, собственного видения мира. Все это придет, то и дело говорил себе Гарп, точно опять начались тренировки перед очередными соревнованиями: бег на короткие дистанции, «верёвочка», поднятие тяжестей – бессмысленные, но такие необходимые занятия!
Даже у Шарлотты было мировоззрение, думал он, и, конечно, у матери. Гарп не обладал ее незыблемой верой в себя, которая помогла ей создать абсолютно ясный образ мира, «мира от Дженни Филдз». Но он знал: на все нужно время, и фантазия родит свой мир – «мир от Гарпа», опираясь, разумеется, на зримый, осязаемый, реальный мир. И он, этот мир, не сегодня-завтра протянет ему руку помощи.
6. «Пансион Грильпарцер»
Когда весна пришла в Вену, «Пансион Грильпарцер» все еще не был закончен, и, конечно, он не написал Хелен о знакомстве с Шарлоттой и ее подругами. Привычка Дженни писать набирала обороты; в основу была положена фраза, кипевшая в ней с того самого вечера, когда она обсуждала вопросы похоти с Гарпом и Шарлоттой; это была старая фраза из ее собственной, давнишней жизни, именно с нее она и начала книгу, принесшую ей такую известность.
«В этом грязном мире, – писала Дженни, – ты или чья-то жена, или чья-то шлюха, а если нет, то скоро станешь тем или этим». Фраза задала всей книге именно тот тон, которого ей недоставало, и вдохновила Дженни на поиск образов, которые могли бы оживить ее.
«Я хотела работать и жить одна, – писала она. – Меня сочли одержимой сексом». Отсюда и возникло название автобиографии Дженни Филдз «Одержимая сексом». Она выдержит восемь изданий в переплете и будет переведена на шесть языков еще до того, как разойдется издание в мягкой обложке, которое сможет целое столетие содержать Дженни и гарнизон медсестер в новенькой униформе.
«Еще я хотела ребенка, но не собиралась ради него дарить кому-то свое тело и жизнь, – писала Дженни, – и в результате это мнение обо мне утвердилось». Вот так Дженни и нашла ту самую нить, которой умудрилась сшить свою сумбурную книгу в единое целое.
Когда в Вену пришла весна, Гарпу вздумалось путешествовать; может быть, Италия? А что, если нанять машину?
– Ты умеешь водить? – спросила Дженни. Она прекрасно знала, что он никогда этому не учился, просто не было необходимости. – Хорошо, но тогда я не знаю, как быть, – сказала она. – Ты же видишь, я работаю и не могу остановиться. Если хочешь путешествовать, путешествуй один.
В «Америкен экспресс офис», где Гарп и Дженни получали почту, Гарп познакомился с юными американцами-путешественниками – двумя девушками, которые учились в «Диббсе», и парнем по имени Бy из Бата.
– Эй, как тебе нравится наша компания? – спросила одна из девушек при знакомстве. – Мы все из частных подготовительных школ.
Ее звали Флосси, и Гарпу показалось, что у нее связь с Бу. Другая девушка, Вивиан, в крошечном кафе на Шварценбергплац сжимала под столом коленями ногу Гарпа и, пока он прихлебывал вино, несла околесицу:
– Я только что от дантиста, он столько новокаина всадил в мой несчастный рот, что я даже не знаю, открыт он или закрыт.
– Серединка на половинку, – сказал Гарп. И мысленно выругался. Он вспомнил Куши Перси, проституток, из-за которых и сам становился «одержимым сексом». В Шарлотте, это ясно, он пробудил материнские чувства; она-то внушала ему совсем другие эмоции. Но увы! Рассчитывать на взаимность не приходилось, надо было довольствоваться «деловыми» отношениями.
Флосси, Вивиан и Бу ехали в Грецию, но задержались в Вене на три дня, и Гарп показал им город. За это время Гарп дважды переспал с Вивиан, у которой наконец-то отошла заморозка, и один раз, пока Бу снимал деньги с аккредитива и менял масло в машине, переспал с Флосси. Ученики Бата и Стиринга всегда были соперниками; на этот раз Гарп оказался впереди, но последним смеялся Бу.
Неизвестно, от Вивиан ли подхватил Гарп гонорею или же от Флосси, но в одном он не сомневался, источник заразы – Бу. К моменту появления первых симптомов вся троица, конечно, свалила в Грецию, и Гарп в одиночестве терпел все эти капанья и жжения. Что может быть хуже, чем поймать триппер в Европе! «Якшался с Бу – накликал беду», – писал Гарп потом, а пока было не до смеха. Обратиться к Дженни он не посмел. Она ни за что не поверила бы, что он подцепил этот срам не от проститутки. Делать нечего, пришлось просить помощи у Шарлотты, у нее, наверное, был знакомый врач, лечащий такие болезни. Лучше бы уж он обратился к матери, она бы не так сердилась.
– С чего ты взял, что американцы большие блюстители гигиены! – в ярости говорила Шарлотта. – Подумал бы о своей матери! Да у тебя просто нет вкуса. Девчонки, которые занимаются этим бесплатно чуть ли не с первым встречным, должны были вызвать у тебя подозрение.
Так Гарп снова пострадал из-за отсутствия презерватива.
Он с содроганием шел к личному врачу Шарлотты, доброму человеку по имени Тальхаммер, у которого на левой руке не было большого пальца.
– Когда-то я был левшой. Но все преодолимо, если приложить усилия, – сказал, улыбаясь, герр доктор. – Можно научиться всему, чему хочешь! – И он продемонстрировал Гарпу, каким прекрасным почерком выписывает рецепты его правая рука. Было назначено простое безболезненное лечение. Во времена Дженни, по правилам старой доброй «Бостонской Милосердия», ему назначили бы «Валентиново лечение», и он тогда гораздо лучше запомнил бы, что не весь богатый американский молодняк так уж чист душой и телом.
Ни о чем таком Гарп, конечно, Хелен не писал.
Настроение было унылое; весна кончалась, город открывал ему множество мелких секретов, так распускающиеся бутоны посвящают в тайну цветка. Но Гарп чувствовал – Вена им почти исчерпана. Ему редко удавалось пойти пообедать с матерью: она не могла оторваться от письменного стола на такой долгий срок. Куда-то делась Шарлотта. Он не видел ее на рынке уже три субботы. Подруги ее сказали, что она больна, уже неделю как не работает. Однажды в мае на Кёрнтнерштрассе он остановил двух ее приятельниц и опять спросил про Шарлотту. Они отвечали неохотно. С оспиной на лбу сказала только, что Шарлотта больна серьезнее, чем думала. Та, что со шрамом, прибавила: у нее болен секс.
Весьма странное объяснение, подумал Гарп, хотя и знал, что с сексом может быть всякое. В ответ на эту реплику он усмехнулся, проститутка со шрамом нахмурилась и пошла прочь.
– Ничего ты не понимаешь, – сказала ее расфуфыренная подруга. – Забудь о Шарлотте.
Шарлотта не появилась и в июне, тогда Гарп позвонил доктору Тальхаммеру и спросил, где ее можно найти. «Сомневаюсь, захочет ли она кого-то видеть, – сказал герр доктор. – Впрочем, человек привыкает почти ко всему».
Неподалеку от Гринцинга и Венского леса, в Девятнадцатом районе, где не встретишь ни одной проститутки, Вена выглядела как собственное подобие, уменьшенное до размеров деревни; в этих пригородах многие улицы вымощены камнем, а деревья растут даже на тротуарах. Эта часть города была Гарпу незнакома. Сев на тридцать восьмой трамвай, он заехал гораздо дальше Гринцингер-аллеи; и, чтобы попасть в больницу, ему пришлось вернуться на пересечение Биллротштрассе с Рудольфинергассе.
Рудольфинерхауз был частной клиникой в городе государственной медицины; ее старинные стены – того же желтого цвета, что стены дворца Шёнбрунн, Верхнего и Нижнего Бельведеров. Она расположена в большом огороженном парке с цветниками, лечение в ней стоит не меньше, чем в американских платных больницах. В этой клинике не выдают больничных пижам, пациенты предпочитают собственную одежду. Лишь богатые венцы позволяют себе роскошь болеть в этих покоях, да иностранцы, не доверяющие бесплатной медицине, в конце концов смирившись с ценой, поправляют именно здесь свое здоровье.
В этот свой первый приезд в июне Гарп поразился, сколько в больнице хорошеньких юных мамочек с новорожденными младенцами. Много было выздоравливающих, но были и такие, как Шарлотта, – доживающие здесь последние дни.
У Шарлотты была отдельная комната, ведь теперь, сказала она, нет причин экономить. Гарп сразу, как только увидел ее, понял, что она умирает. Шарлотта похудела фунтов на тридцать[19]19
Тридцать фунтов – Примерно 13,5 кг.
[Закрыть].
Кольца она теперь носила на указательном и среднем пальцах, остальные так высохли, что кольца спадали с них; цвет ее лица напоминал тусклый лед на солоноватой воде Стиринга в ледоход. Шарлотта, кажется, совсем не удивилась его приходу, она была под воздействием наркотиков и, как подумал Гарп, осталась бы равнодушной к чему угодно. Он принес ей корзину с фруктами; раньше они часто ходили по рынку, потому он и знал, что́ она любит; но ей в горло ежедневно вставляли на несколько часов трубку, которая так раздражала пищевод, что Шарлотта ничего не могла глотать, кроме жидкости. Гарп съел несколько вишенок, пока Шарлотта перечисляла удаленные части своего тела: детородные органы, часть желудка и прямой кишки.
– И мои груди, я думаю, – прибавила она. Белки ее глаз были серые, руки лежали поверх одеяла там, где полагалось быть груди. Гарп видел, что руки ее почти не касаются одеяла, под которым явно что-то бугрилось. Это ничего не значило, Шарлотта была столь женственна, что и теперь достаточно владела своим телом, чтобы создать иллюзию груди.
– Слава тебе, Господи, что у меня есть деньги, – сказала она. – Это настоящий класс «А».
Гарп кивнул. На следующий день он принес бутылку вина; в больнице терпимо относились к спиртным напиткам и посетителям – роскошь, оплачиваемая богатыми пациентами.
– Если я и выберусь отсюда, – сказала Шарлотта, – что я буду делать? Они выпотрошили мой «кошелек».
Она с трудом выпила немного вина и заснула. Гарп спросил сиделку, что Шарлотта разумеет под «кошельком», хотя на самом деле догадывался. Сиделка, лет девятнадцати, если не моложе, ровесница Гарпа, покраснела и отвернулась, объясняя жаргонное словцо.
– «Кошелек» на языке проституток – влагалище, – сказала она.
– Спасибо, – ответил Гарп.
Пару раз он встретил у Шарлотты двух ее подруг. Увидев его в залитой солнцем палате, обе смутились. Гарпу они показались совсем девочками. Помоложе, говорящую по-английски, звали Вангой; губу она порезала в детстве: бежала домой с банкой майонеза и упала. «Мы готовились к пикнику, – объяснила она, – но вместо пикника все семейство повезло меня в больницу».
Постарше, с оспиной на лбу и грудями как два шара, не стала объяснять, откуда у нее шрам; это была пресловутая Тина, та, которая «позволяла все».
Изредка Гарп сталкивался с доктором Тальхаммером; один раз, когда они вместе выходили из больницы, Гарп проводил Тальхаммера до его машины.
– Подвезти вас? – любезно предложил герр доктор. В машине сидела хорошенькая школьница, Тальхаммер представил ее Гарпу как свою дочь. Непринужденно поговорили о Die Vereinigten Staaten[20]20
Die Vereinigten Staaten – Соединенные Штаты (нем.).
[Закрыть], и Тальхаммер уверил Гарпа, что ему не составит труда довезти его до дому. Дочь Тальхаммера напомнила Гарпу Хелен, но вряд ли он решится просить эту девочку о встрече; ведь ее отец только что лечил его от гонореи, и эту неловкость невозможно преодолеть, несмотря на Тальхаммеров оптимизм, что преодолимо все. Гарп сомневался, что Тальхаммер смог бы выйти победителем из этой щекотливой ситуации.
Все вокруг Гарпа и сам город выглядели теперь созревшими для умирания. От отягощенных плодами парков и садов веяло начинающимся распадом; да и темой великих художников, чьи полотна висят в знаменитых музеях, была все та же смерть. На тридцать восьмом трамвае было всегда много стариков и калек, ехавших до Гринцингер-аллеи, а тяжелые головки цветов по бокам дорожек в парке больницы напоминали Гарпу только похоронное бюро. В воображении почему-то возникали пансионы, где они с матерью останавливались год назад, когда приехали в Вену; выцветшие, безвкусно подобранные обои, пыль, на безделушках, треснутый фарфор, несмазанные дверные петли. «В жизни человека, – писал Марк Аврелий, – отпущенное ему время всего лишь миг… его тело – добыча червей…»
Юная сиделка, которую Гарп так смутил расспросами о «кошельке» Шарлотты, встречала его с все большим раздражением. Как-то он приехал пораньше, когда посетителей еще не пускали, и она довольно сердито спросила его: кто он Шарлотте? Член семьи? Она видела других посетителей Шарлотты, ее расфуфыренных приятельниц, и решила, что Гарп, наверное, один из клиентов старой проститутки. «Она моя мать», – сказал Гарп; не зная почему, он был признателен молоденькой сиделке за испытанный ею шок и дальнейшее уважительное отношение.
– Что ты им сказал? – шепотом спросила его Шарлотта через несколько дней. – Они думают, что ты мой сын.
Он признался ей в обмане. А Шарлотта призналась, что не стала их разубеждать.
– Спасибо, – прошептала она, – люблю дурачить этих свиней. Вечно задирают нос. – И, мобилизовав все свое прежнее, увядшее теперь бесстыдство, прибавила:
– Будь моя оснастка в целости, я бы позволила тебе воспользоваться ею бесплатно. Может, даже дважды, за полцены.
Гарп был так растроган, что не мог сдержать слез.
– Не будь ребенком, – сказала она. – Кто я тебе, на самом-то деле?
Когда Шарлотта заснула, он прочел в больничной карточке, что ей пятьдесят один год.
Через неделю она умерла. Когда Гарп вошел к ней в комнату, там было абсолютно чисто, белье с постели снято, окна распахнуты. Он спросил о ней у дежурной медсестры, серо-стальной старой девы с трясущейся головой.
– Фрейлейн Шарлотта, – сказал Гарп, – она была пациенткой герра доктора Тальхаммера.
– У него много пациентов, – сказала серо-стальная девственница. Она листала список пациентов, но Гарп не знал настоящего имени Шарлотты. И он решил сказать правду.
– Проститутка, – сказал он, – она была проститутка.
Серо-стальная женщина холодно поглядела на него; в ее лице Гарп не прочел ничего: ни радости, ни сочувствия.
– Проститутка умерла, – сказала старая медсестра. Возможно, Гарпу только показалось, но он уловил в ее голосе маленький триумф.
– Однажды, майне фрау, – сказал он ей, – вы тоже помрете. – И это, решил он, покидая Рудольфинерхауз, самый лучший венский ответ. Получай, ты, мертвый серый город, ты, старая сука, подумал он.
В тот вечер он впервые пошел в оперу; на его удивление, она шла на итальянском языке, и, поскольку он ничего не понимал, все действо представлялось ему церковной службой. Ночью он подошел к собору Святого Стефана – подсвеченные таблички на его стенах маячили в темноте. На одной из них Гарп прочел: «Южная башня собора начала строиться в середине XIV века, закончена в 1439 году». Вена, подумал Гарп, это кадавр[21]21
кадавр – Труп (франц.).
[Закрыть]; а вся Европа – разряженный труп в открытом гробу. «В жизни человека, – писал Марк Аврелий, – отпущенное ему время – всего лишь миг… жребий его темен…»