355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джим Нисбет » Тайна "Сиракузского кодекса" » Текст книги (страница 26)
Тайна "Сиракузского кодекса"
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:58

Текст книги "Тайна "Сиракузского кодекса""


Автор книги: Джим Нисбет



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)

XLI

Впереди уже виднелась Калифорния-стрит, казавшаяся, как ни странно, пустынной. Я не возражал. У меня еще была куча вопросов.

– Все это было повторением фиаско в Милл-Вэлли?

– В том смысле, что Томми так жаждал получить «Кодекс», что готов был променять его на перстень – да. Для того он и посетил Мойру Каррингтон в Милл-Вэлли. Ты помнишь, как она увлекалась драгоценностями?

Я кивнул и вдруг сообразил:

– Постой-ка! Перстень был у Мойры Каррингтон?

– Я объясняю все в обратном порядке. Не торопи меня, – она выдала мне улыбочку. – Верно, она жадно собирала драгоценности. Но не вслепую.

– С Томми кто-нибудь был? Чтобы… э-э… вести машину и все такое?

– С Томми был Джеральд. Вел машину и все такое.

– Боже всемогущий. И все они казались такими милыми людьми.

– Они были милыми людьми. Когда Томми с Джеральдом навещали мисс Каррингтон в Милл-Вэлли, Хэйпик еще только должен был возвратиться из Ирака. Это не значит, что Мойра не хотела оставить перстень у себя. И она намеревалась его сохранить. Но Томми с Джеральдом переубедили ее. Когда она заупрямилась, они высвистали того креола с его придурочными дружками.

– Тогда-то он и нанял их в первый раз, – догадался я.

– Но Мойра Каррингтон не походила на Дэнни Кестрела, и даже на Рени Ноулс.

Мисси любовно пожала мне локоть.

– Этим шестеркам стоило только…

– Шестеркам… – громко повторил я.

И неожиданно понял, что ошибался, считая арго из полицейских боевиков, на котором говорила Мисси, наигрышем.

– Им стоило только войти в ее гостиную, и они, считай, договорились. Томми сделал вполне разумное предложение – вернуть ей потраченные деньги и добавить столько же сверху – всего двадцать тысяч. Мойра так перепугалась, что ей пришлось объяснять это дважды. Как только она осознала, какое щедрое предложение делает Томми, она отправилась за перстнем. С благодарностью! И знаешь что?

– Ну… что?

– Хэйпик ничего об этом не узнал.

– Шутишь?

Она ему не рассказала. И очень жаль. На ее опыте он мог бы понять, как следует себя вести. Флирт с черным рынком вполне мог погубить ее карьеру, не говоря уж о жизни. Едва избавившись от этих пятерых чудаков, Мойра Каррингтон закаялась иметь дело с контрабандой драгоценностей и никому ни словечком не проговорилась о мимолетном приключении, Готова поспорить, она не могла спокойно спать… – Мисси остановилась. – С другой стороны, Хэйпик… Дэнни. – задумчиво спросила она, – можно мне сменить местоимение?

Я остановился рядом с ней.

– Прошу прощения?

– Да, – решилась она. – Ты этого заслужил.

Она взяла меня под руку и заговорила, не глядя в глаза. Я ощутил на языке вкус ужаса. У него был вкус крови.

– Мы использовали Каррингтон так же, как использовали Хэнпика, – сказала Мисси.

Это был вкус не ужаса – неизбежности.

– Она поселилась в шикарном отеле в Лондоне и дожидалась там Хэйпика из Багдада. Она попалась на фокус с разорившейся наследницей как рыбка на крючок.

– Фокус? Мисси…

– Не перебивай. Я, знаешь ли, хорошо сыграла роль.

Я остановил ее, чтобы уточнить:

– Разорившейся наследницы?

– Безупречно.

– Не сомневаюсь.

– Идем. – Она потянула меня за руку. – Я выехала из этого лондонского отеля, получив десять тысяч долларов – всю наличность, какая нашлась при Мойре, – и рукопожатие. Я обещала вернуть ей пятнадцать тысяч – это пятьдесят процентов роста – в течение года. В залог Мойра получила перстень Теодоса.

– Где, черт побери, ты его взяла? – взорвался я. – Она знала, что это такое?

– Притворялась, что не знает, – широко улыбнулась Мисси. – Она, конечно, собиралась меня ободрать.

– Ты хочешь сказать, что вы обоих поймали на одну приманку?

Мисси с готовностью кивнула. Она с трудом сдерживала смех.

– Тебе не кажется чуточку странным, я уж не говорю совпадением, что два таких лоха – Каррингтон и Хэйпик – оказались в одном гнездышке? Ты не подумала, что они могут оказаться полицейскими, или подставами, или слишком тупыми, чтобы их использовать?..

– Совсем наоборот, дорогой. Я считала, что два лоха, как ты изящно выразился, в одном гнезде – самое обыкновенное дело в мире. Взгляни на Кевина и меня. Взгляни на Герли с Джеральдом. Что касается тупости… – Ее жест объял целый мир, – алчность затмевает все. – Она наконец рассмеялась вслух. – Даже жадность.

– Ладно, – ошеломленно кивнул я, – ладно. Но зачем столько ухищрений?

– Попросту Томми и Джектор были такими «горячими», что светились в темноте. Они годами гонялись по всей Европе в надежде вместе провести какую-нибудь сделку. Например, все операции Рени с антиквариатом просто прикрывали погоню Томми за «Кодексом». Не пойми меня ложно. Погоня Кевина за сувенирами, Джектора – за шедеврами, Рени – за старьем и Томми – за книгами – все это было в рамках закона. А вот предприятие «Кодекс – перстень» было аферой с фальшивыми наводками, сомнительными связями и огромными расходами. Создавались и распадались союзы. Мы ссорились, мирились, бросали дело, брали отпуск и возвращались. Мы разорялись и уходили на год, два, три. Наводки таяли как дым. В общем, все мы были слишком пижонистыми, доверчивыми, наивными – даже честными, – не говоря уж о внутренней борьбе, непрофессионализме и ненадежном финансировании. О том, кто мы такие, знали многие, кому не следовало знать, и я сейчас говорю не о властях. И все-таки Томми с Джектором умудрились выйти на перстень где-то в Европе. Это случилось через год после смерти парня, убитого при контакте со мной и Кевином в Париже. Я случайно оказалась тогда в Лондоне. Я всей душой готова была помогать, но не собиралась позволить себя арестовать за такую глупость, как необъявленная в таможенной декларации краденая драгоценность. Помнишь, я рассказывала тебе, как Томми положил перстень мне на ладонь? Это правда, только я не сказала, где это произошло. А случилось это в Лондоне.

В глазах Мисси светились воспоминания.

– Мы знали, что окажемся в относительной безопасности, если сумеем доставить его в Соединенные Штаты. На родной земле уже можно было бы разбираться с мелочами вроде права собственности.

Она ухмыльнулась.

– У нас была идиотская идея разделить его на доли, как какой-нибудь кондоминиум на Мауи.

Саркастический смешок.

– Месяц его поносит Томми, потом я, потом Мэнни…

– Только по дому, – вставил я, – в ванной и тому подобное.

– Дэнни, какой ты вредина! Мы получили в свои руки и перстень, и «Кодекс», – коротко сообщила она. – Но перстень находился в Англии, в стране, которая серьезно относится к таможенным правилам, а «Кодекс» – в Ираке, где ни с того ни с сего началась война.

– Как же вы выкрутились? – спросил я, стараясь не переигрывать, изображая жадный интерес.

– Справились на отлично, спасибо. Но под конец… Это вроде политической географии, задумчиво проговорила она. – Герли с Джеральдом поймали «Кодекс» в Ираке, а Томми с Джектором и со мной поймали перстень в Англии, и вдруг на месте одной коалиции возникли две. Как будто между нами вырос горный хребет…

– Вам пришлось заново определяться с опытом, погодой, правом собственности – словом, с разделом урожая.

– Верно, – улыбнулась она, – мы поспорили из-за урожая. Между тем эта Каррингтон, хоть и сходила с ума по своему дружку, по не забыла попросить своего агента по рекламе встретить ее в Хитроу с парой репортеров, чтобы мелькнуть на Си-эн-эн.

– У журналистов есть агенты по рекламе?

Мисси покачала головой.

– Джектор оказался в это время по ту сторону Канала – покупал лошадь в Дювилье. К тому времени они с Томми всерьез обдумывали возможность протащить перстень в Штаты, запихнув его сзади в какого-нибудь миллионодолларового жеребчика…

– Мисси, – прервал я, – твоя мифомания перевешивает мое легковерие.

Она и глазом не моргнула.

– Однако всем известно, что управление по борьбе с наркотиками просвечивает импортируемых животных рентгеном, доводя их до рака. И все равно мы с Томми уже готовы были рискнуть переправить перстень из Харвича в Дювилье. Но в это время Джектор столкнулся с кем-то, кто упомянул о страсти мисс Каррингтон к драгоценностям. Мэнни в баре ипподрома увидел по телевизору, как она выходит из самолета в Лондоне, и понял, что способ найден. Подумай об этом, Дэнни.

– О, я думаю!

Мисси явно наслаждалась воспоминаниями.

– Я перехватила ее в отеле, а дальше было просто. В результате глобальные средства массовой информации поймали для нас обоих зайцев. Представляешь? Было очень забавно. Если нам хотелось выяснить, где они в данный момент, стоило только включить телевизор!

Она расхохоталась. Я никогда не слышал, чтобы она так смеялась: от всей души и… по-разбойничьи.

– Конечно, – добавила она, – когда дошло до переговоров в Милл-Вэлли, один из наших журналистиков отказался понять неизбежную логику эндшпиля.

– Эндшпиля… Да… И тогда вы… поправили его.

Она сказала:

– Пришлось пойти на некоторые ухищрения.

– Ограбление, поджог, убийство…

– Хэйпик сам напросился.

– Действительно, ухищрения.

– Займись этим Томми, все могло бы кончиться иначе. Наверняка кончилось бы иначе. Он просто не мог заставить себя спустить курок.

– Или попросить кого-то сделать это за него.

– Именно так.

– А вот просто немножко обработать кого-нибудь…

Она пожала плечами.

– Несложная работенка, – с горечью подытожил я.

Мисси не дрогнула.

– Каррингтон навлекла на себя Немезиду в лице Томми, и дело выгорело. Хэйпик, увы, навлек на себя Герли. Но все-таки он сам виноват. Что касается молодой Каррингтон, она случайно оказалась рядом, когда партнер ее дружка явился с деловым визитом. Похоже на руку судьбы… С другой стороны, прошло много времени, пока кто-то догадался, что именно было украдено, из-за чего их убили, и кто это сделал. А о перстне никто и не вспомнил. Какие тебе еще ухищрения?

– Ты права. Я, видно, теряю должную перспективу. А ты уверена, что они действительно не способны оказались узреть свет? Была ли необходимость заходить так далеко?

Мисси прокашлялась.

– Герли считала ниже своего достоинства объясняться. Так или иначе, Джектор услышал об этом – все об этом услышали, – и тогда он бросил карты. Но знаешь что?

– Что?

– Тогда-то Джеральд и решил, что его мать свихнулась.

Мы ждали зеленого света. Один из тех мотороллеров, которые в точности подражают звуку циркулярной пилы, вынырнул из-за угла и продолжил путь на запад, по Калифорниа – единственный колесный экипаж на всей улице.

– Давай сообразим, Мисси. Ты лично гонялась за «Кодексом» или перстнем Теодоса… с каких пор? С замужества с Кевином Карнесом?

Она кивнула.

Меня осенило:

– Кевин не потому ли от тебя ушел?..

– Это я от него ушла, – твердо поправила она.

– Разумеется. Пусть будет так. И сколько народу умерло с тех пор, как ты заинтересовалась этим делом?

– Девять человек, – не задумываясь ответила она, – с тех пор как я заинтересовалась.

– Это считая неизвестного парижского связника?

– Ладно, – пожала плечами Мисси. – Десять.

– А теперь, когда ты наложила свои холодные ручонки на «Кодекс», что ты собираешься с ним делать? Куда направишься? Кто или что помешает убить и тебя тоже?

– Очень просто, Дэнни. Я не собираюсь хранить его у себя. Я его продам за жирный кусок. Как только он уйдет у меня из рук, я буду вне опасности.

– А тебя не беспокоит Ее Милость и ее орудие, Аттик?

– Совсем наоборот. Пока мы с тобой разговариваем, они вынуждены бежать от полиции и прочих представителей власти в Аргентину или еще дальше. А для меня, старушки, вполне безопасно будет провести полгодика в Альбукерке или в Тоскане.

– Ах ты, старушка! Такая простенькая. Такая невинная. Такая неприметная. Собираешься поменять «ягуар» на «бьюик»?

– Конечно нет. Достаточно будет его перекрасить. Ты всегда склонен преувеличивать, Дэнни.

– Бодич далеко не глуп, Мисси. Он выйдет на след.

Впервые за пять кварталов Мисси встретила мой взгляд.

– Каким образом Бодич выйдет на след?

Я пожал плечами.

– ДНК из рвоты в мусорном ведерке Томми Вонга?

Она деликатно усмехнулась.

– Он может выйти на след только в одном случае, Дэнни, – если ты ему проговоришься. А если ты проговоришься, он быстро выяснит, что «Кодекс» прошел и через твои руки. Как тебе кажется, ему это понравится? А тебе?

Я поджал губы.

– Слава богу, – сказала Мисси. – Такси!

И она шагнула на дорогу прямо перед носом машины.

Чтобы не задавить ее, водитель вдавил педаль тормоза и такси со скрежетом остановилось, выпустив ядовитые дымки из-под колес. Таксист высунулся из окна и сказал:

– Я обычно чокнутых не вожу, черт их побери.

– Мой друг и вправду поврежден в уме, – сказала Мисси, открывая заднюю дверцу, – но он вредит только самому себе: читает стихи и все такое. Залезай, – ласково позвала она.

– Да? – таксист ударил по флажку. – Я пишу стихи.

– На Клэй и Скотт, – сказала Мисси.

Я мог бы привести имена нескольких поэтов, чтобы прощупать глубину его познаний, но Мисси предостерегающе опустила ладонь мне на плечо, и поездка продолжалась в молчании.

Таксист развернулся на сто восемьдесят градусов и поехал на восток по Калифорниа до Давизадеро, по которой повернул на север. Сгустившиеся за время пути сумерки заставили его включить фары. Он повернул на восток по Клэй и остановился через квартал на перекрестке со Скотт.

– Дай ему свою двадцатку, – велела Мисси. – Сдачу, пожалуйста, – добавила она, когда я протянул деньги через спинку кресла.

Я вышел и размял ноги – упражнение не из приятных: они походили на не совсем застывшую карамель. И на вид тоже.

Мы направились пешком через холм в парке Альта Плаза, пересекая его по диагонали к северо-восточному углу, где ждал нас у гидранта на Штайнер «ягуар» Мисси.

– Можно вопрос?

– Конечно.

– Кажется, мы собираемся пересесть в твой привлекающий все взоры автомобиль. Зачем?

– У меня деньги и кредитка спрятаны под зеркальцем над пассажирским сиденьем. В багажнике компьютер с факсом и электронной почтой, не говоря уже о базе данных на высшее общество, сотовый телефон и предусмотрительно собранное портмоне.

– О!

Южная часть Альта Плаза круто поднималась перед нами. Террасу у самой вершины холма занимали два теннисных корта и игровая площадка. С гребня над ними виден был почта весь залив Сан-Франциско. Далеко в море садилось солнце. Нежные тона сумерек над редкими окрашенными в цвет мандарина облачками переливались от василькового голубого до ультамаринового фиолетового. В самой светлой полоске голубизны появилась молодая луна в сопровождении Венеры. Из середины бухты подмигивал вращающийся фонарь Алькатраса: пять раз в минуту. Красивое было место для обдумывания преступления. Мы посидели на скамье у телефонной будки, перевели дыхание. Воздух уже заметно остыл. Наступил час ужина, и в жилых кварталах вокруг уличное движение почти прекратилось. Частная школа на той стороне Скотт была темпа и пустынна. Под нами лежал в полной темноте огромный дом Герли Ренквист.

– Ни огонька, – заметил я.

– Ее давно нет, – отозвалась Мисси.

– Тогда к чему предосторожности?

Она посмотрела на меня в темноте.

– До сих пор я нас вела, нет?

Я не нашел, что возразить.

– Дэнни?

– Что?

– Ты собираешься выполнить наш договор?

– Если пожелаешь.

Я кивнул на телефонную будку.

– Не лучше ли позвонить Бодичу?

Она пропустила мое предложение мимо ушей.

– Ты обещал.

Она погладила меня по щеке – кажется, с нежностью, хотя двух– или трехдневная щетина обдирала ей ладонь.

– Квиты?

Я кивнул.

– Ты меня больше не увидишь – тихо сказала она.

Я не знал, что ответить. Мисси занимала все больше места в моей жизни с того дня, когда я впервые увидел ее, – не помню уж, как давно. Может быть, я только теперь осознал, что принимал как должное, что она всегда будет где-то рядом, что ее шуточки будут веселить меня в старости, даже если я больше не буду видеться с ней, даже если буду встречать ее имя только в колонках светской хроники. Что бы ни было у меня на душе, я стоял смирно, пока она целовала меня не совсем по-сестрински, но все же довольно целомудренно. Это был поцелуй от Мисси – женщины, которую я никогда не понимал. Быть может, в этом и крылось ее очарование.

Мисси не потрудилась даже снять три счета на двести пятьдесят долларов, трепетавших под стрелкой дворника. Мотор «ягуара» звучал так тихо, что трудно было понять, завелся он или нет. Машина была послушна желаниям Мисси и снова, в последний раз, перенесла нас через город.

Лодочная гавань была пустынна. Фары «ягуара» высветили мачты, лежавшие поперек козел, кили вытащенных на берег лодок, груды такелажа и запасного леса, ржавый пятидесятипятигалонный бочонок, переполненный старыми масляными канистрами и пустыми пивными бутылками. Мисси остановила машину под вывеской и вышла наружу. Пешком мы пробирались среди теней, пока, обогнув гигантскую шину портового крана, не нашли Дэйва на том самом месте, где я его оставил. Пара прожекторов, прикрытых жестяными щитками, заливали светом железный верстак, где забрызганный краской проигрыватель, стоя среди инструментов, тихо наигрывал джаз. Рядом с пачкой «Кэмэла» и газовой зажигалкой дожидалась своей очереди банка пива «Олимпия».

Он не услышал наших шагов. Годы, проведенные в моторном отсеке, притупили его слух; к тому же он весь ушел в работу, заканчивая собирать насос форсунки. Чехол торчал в тисках под странным углом, сверкал свежей красной краской и новенькими деталями.

Дэйв обернулся за алленовской отверткой с Т-образной рукояткой, лежавшей в ящике, полном таких же отверток, и заметил нас сквозь линзы очков для чтения. Он, конечно, видел и в каком я состоянии, и кто у меня в компании. Однако, достав отвертку, он вставил ее в шлиц головки болта.

– Добрый вечер, – небрежно пробормотал он. – Прогуливаетесь?

За протокой, под фонарями далекого дока, корму госпитальною судна затянуло облако пара из шланга под высоким давлением. Электрический визг компрессора долетал к нам над водой. У одного из прожекторов над верстаком билась ночная бабочка.

– Дэйв, – сказал я, – пора вернуть «Сиракузский кодекс».

XLII

Мы на ялике добрались до «Рамми нэйшн» и завели ее. На двухсот пятидесяти оборотах в минуту одышливый дизель звучал как копер на муравьиной ферме. Впрочем, суденышко решительно снялось с якоря и далеко обогнуло буйки, окружавшие его затонувшего брата. Мисси уселась в шезлонг в рубке только тогда, когда ее замучил насморк. Расчихалась она от запаха плесени, доносившегося снизу из люка. Дэйв любезно вручил ей свою бутылку. Мисси, глотнув рома, зачихала вдвое сильней.

Дэйв рассмеялся и протянул ей замасленную ветошь.

– О, господи, – ахнула Мисси, но все же деликатно высморкалась в нее.

У Дэйва блестели глаза. Выход в море, хотя бы всего на пару миль через бухту, превратил его в добродушного ворчуна. Далеко огибавшая понтонную стену доков «Рамми нэйшн» выглядела щепкой на фоне индустриального величия стальных лесов, порталов кранов, галогенных фонарей, кабелей и протекающих паропроводов.

– Зыбь поднимается, – сказал Дэйв, прищурившись в темноту. – Через денек-другой, пожалуй, нюхнем зимы.

Он повернул штурвал, сворачивая через блестящую рябь к обманчиво спокойной полосе бухты. Зыбь легонько ударила кораблик в скулу и опустила в провал между волнами. Банка с аэрозольным эфиром скатилась по трем ступеням трапа, присоединившись к другим предметам, поудобней устраивавшимся в трюме. Немного соленой воды плеснуло на палубу. Она растеклась по сторонам рубки и с удивительной энергией устремилась к корме. Мисси взвизгнула и поджала ноги. Мы карабкались по зыби под журчание воды в шпигатах.

Через двадцать минут, примерно в миле на юго-восток от сухого дока, Дэйв перевел «Рамми нэйшн» на холостой ход, пустив ее дрейфовать вдоль раскачивающихся буев, обозначивших фарватер. Когда-то на них были нанесены номера, но краска давно слиняла от коррозии.

Дэйв извлек шестифутовый багор из тянувшегося на буксире ялика и зацепил им якорную цепь буя, разворачивая судно. Потом он пошарил шестом под буем, зацепил петлю желтого нейлонового шнура и вытянул его на борт над лебедкой шлюпбалки. Намотав три оборота шнура на барабан лебедки, он подсоединил соленоид, подвинув его носком кроссовки. Электромотор взвыл, шнур потянулся через шлюпбалку, наматываясь на ворот и стекая в хромированный кузов у основания шлюпбалки. Протянувшийся над палубой конец разрисовал ее петушиным хвостом соленых капель.

Дэйв самодовольно бормотал себе под нос, радуясь четкой работе механического хаоса, заполнявшего его жизнь. Эффективное разоружение сигнализации «БМВ», методичная реставрация антикварного насоса форсунки, безупречная работа лебедки все это облегчало короткие часы сна, выпадающие алкоголику, и бодрило его по утрам.

Мисси вздрогнула и обхватила себя руками, защищаясь от морской прохлады.

Я стянул со спинки шезлонга растрепанный фланелевый жакет, набросил ей на плечи, и она рассеянно поблагодарила. Глаза ее светились в темноте. Она зачарованно уставилась на поверхность воды, в которой исчезал, в центре темных расходившихся кругов, желтый шнур. Дэйв притормозил лебедку, одной рукой подтягивая шнур, стекающий в кузов, другой – уходящий за борт конец, пока шнур не натянулся под тяжестью чего-то, уже не лежащего на дне. Поднимающаяся краболовка подталкивала воду над собой к поверхности.

– Я все гадаю, Мисси: ты его хоть раз видела?

Она ответила машинально:

– Да. Видела, когда… – и замолчала.

– Ты видела его в Милл-Вэлли, – тихо сказал я.

Она не отрывала взгляда от шнура.

– Мы заключили договор, Дэнни.

Прежде я, наверно, мягко пожурил бы ее. Но я не находил в себе мягкости. Меня тошнило. Мы были на борту суденышка, раскачивавшегося на волне, пропахшего плесенью, соляркой и тухлой рыбой. Здесь всякого затошнило бы. Но если бы на конце лески повисла острозубая склизкая тварь со светящимися отростками и ятаганами плавников, я не ощутил бы в себе большего трепета. Я знал, что с этой ночи никогда не увижу Мисси; но теперь я не мог понять, зачем мне вообще понадобилось с ней встречаться.

Краболовка поднялась над водой, и лебедка встала. Дэйв выждал, пока большая часть морской воды не вытечет сквозь решетчатое дно обратно в бухту, потом ловко развернул шлюпбалку, ослабив натяжение шнура, и опустил груз на палубу.

Коснувшись палубы, он звякнул. Мисси подскочила, прозрачный парок ее дыхания светлел на темном фоне рубки.

– Что это?

– Цепь, – сказал Дэйв, – чтобы она не осталась на плаву.

Он склонился над ловушкой, распустил два-три неописуемых узла в ее устье, которое на сей раз преградило дорогу обычной добыче. А чтобы помешать двуногим хищникам шарить в ловушке, Дэйв не стал обозначать тайник отдельным буем.

Из-под откинутой сети ловушки показались пять или шесть слоев прочных черных полиэтиленовых пакетов для мусора, запечатанных клейкой лентой. Дэйв вытянул из ножен на поясе свой рыбацкий нож и аккуратно, слой за слоем, вскрыл упаковку. Глядя на клинок, я испытывал странное чувство, вспоминая последнее виденное мной вскрытие.

– Чтобы скрыть «Кодекс», – сказал я, – мы использовали способ с его же страниц.

– Пожалуйста, расскажи, – пробормотала Мисси, равнодушная ко всему, кроме действий Дэйва.

– Я и рассказываю. Дэйв затопил твое сокровище уже после того, как я с ним расстался. Так же как Али скрывался в месте, неизвестном Теодосу. Похоже, верно? Али хранил перстень, пока мальчик навещал мать, как ты помнишь…

– Помню, – ответила Мисси с явным безразличием.

Дэйв разрезал последний мешок. От его содержимого отскочил лучик света.

Я пожал плечами:

– Приходится разыгрывать те карты, что тебе сдали.

Дэйв воткнул нож в деревянную палубу и оставил дрожать в ней.

– Кха, – хохотнул он и поднял коробку.

Стерженек вакуумного клапана моментально запутался в сетке краболовки, и Дэйв придержал коробку над палубой, пока я распутывал его. Когда я снова поднялся, Дэйв передал мне коробку. Я перевернул ее так, чтобы, переданная Мисси, она оказалась лицевой стороной вверх.

– Получай, дорогая.

Фланелевый жакет упал на палубу, когда она приняла коробку. С минуту Мисси близоруко всматривалась внутрь, на верхний лист, смутно различимый под полупрозрачной крышкой, несмотря на плохое освещение. Потом она снова опустилась в кресло, словно обессилев, и прижала коробку к груди, как младенца.

– «Сиракузский кодекс», – прошептала она.

«Рамми нэйшн» звонко ударилась о буй. Дэйв взялся за багор, чтобы оттолкнуть его от борта.

– Куда теперь?

– Пусть Мисси решает.

Она ласкала пластиковую коробку. Губы ее шевелились, словно повторяя строки текста. Возможно, она знала «Кодекс» наизусть. Дизель кашлял тридцать раз в минуту. Дэйв интересовался, насколько можно снизить ход, не заглушив двигатель.

– Так куда, Мисси? Как насчет Джек-Лондон-сквер? – спросил я и махнул рукой через залив. – Поймаешь такси до оклендского аэропорта.

Она резко вскинула голову, словно не ожидала увидеть нас здесь, но не ответила. Кажется, вопрос поставил ее в тупик: она ничего больше не хотела, кроме как упиваться и дальше своим триумфом.

– Никогда не думал, что увижу, как Мисси Джеймс не хватает слов, – сказал я. – Хочешь вернуться к своей машине?

Она растеряно кивнула и тихо сказала:

– Да. Отвезите меня к машине.

Дэйв положил багор у стены рубки, ногой включил передачу и крутанул штурвал. Убогая посудина дрогнула, задребезжала и начала разворачиваться. Ялик тянулся за нами, как жеребенок за матерью. Буйки фарватера стали уплывать назад и скоро исчезли в темноте.

Как бы ни шумело на ходу маленькое суденышко, молчание среди его пассажиров можно было пощупать руками. Мисси то и дело бросала короткие взгляды на береговую линию Сан-Франциско, на Южную бухту, на огни Окленда. Мы с Дэйвом смотрели вперед, погрузившись каждый в свои мысли.

Вскоре мы уже огибали сухой док, держа курс между его понтонной стеной и затопленным «Полосатозадым окунем». Дэйв указал на громаду госпитального судна. За добрую сотню ярдов его корма, казалось, нависает прямо над нами.

– Не хотелось бы мне, чтобы какое-нибудь бревнышко из Бирмы вывалилось из клюза, когда они станут чистить якорный отсек, кха-кха-кха. Расплющит краболова в лепешку.

Оставив клюзы и иные опасности позади, мы направились прямо к лодочной гавани.

– Давай прямо к причалу, – предложил я.

Дэйв кивнул. Он мог бы бросить якорь и отплыть на ялике обратно, пока я провожаю Мисси, или подождать меня.

В любом случае мы с ним потом выпили бы все, до чего могли дотянуться, празднуя избавление от этой проклятой коробки и фанатиков, гоняющихся за ней.

– Не забывай каждые пять тысяч миль заезжать к друзьям на насосную станцию, – напомнил я Мисси, пока Дэйв переводил передачу в нейтральное положение. – Нельзя допустить, чтобы туда проникли посторонние атомы, несущие разложение.

Она не улыбнулась и не ответила. Даже головы не повернула. Она созерцала причал, словно это была тектоническая плита, столкновение с которой произойдет геологическую эпоху спустя.

Нос поравнялся с первой сваей. Дэйв вышел из рубки и ловко набросил петлю каната на тумбу, вделанную в угол причала. Другой конец уже был закреплен на корме «Рамми нэйшн». Маленькое судно по инерции подтягивалось к берегу. Канат выбрал слабину и начал потрескивать от натяжения.

– Ты уже не здесь, да? – тихо спросил я.

Будь я уличным приставалой, пытающимся снять ее на автобусной остановке, Мисси не могла бы игнорировать меня более демонстративно. Я больше не был нужен. Все же, прежде чем осторожно поставить ногу на планширь, чтобы сойти на причал, она сказала:

– До свидания, Дэнни.

Они поджидали нас в тени и показались только теперь, почти точно рассчитав время. Корма была пришвартована, нос почти на месте. Пройдя вперед, Дэйв остановился и наклонился за багром, лежавшим под ногами.

Голос сказал:

– Отличная швартовка, кэп. А теперь носовой конец, пожалуйста.

Они рассчитали почти точно. Если бы Дэйв был на носу, если бы Мисси успела сойти, расчет был бы идеальным.

«Жизнь это точный расчет, сыпок», – говаривал мой инструктор в учебной части, втыкая свою дубинку мне в брюхо.

Я впервые услышал голос Тедди: у него был лондонский акцепт. Не замешкавшись ни на миг, действуя очень ловко для алкоголика, Дэйв метнул в него багор.

Тедди, почти зеркально отражая позу Мисси, стоял, поставив одну ногу на носовой планширь. Ему пришлось опрокинуться назад, чтобы уклониться от удара, проткнувшего бы его насквозь.

Багор сделал свое дело, и больше того. Просвистев мимо носа Тедди, как алюминиевая змея, вытянувшаяся в броске во всю длину, багор сбил прицел Аттику. Прятавшийся в тени перевернутых лодок в десяти-двенадцати ярдах позади Тедди Аттик успел послать в Дэйва всего одну пулю, прежде чем ему пришлось отбивать багор рукоятью пистолета.

Выстрел большого израильского пистолета громко прозвучал над водой, словно кто-то проломил борт мусорного бака трехфунтовой кувалдой. Пуля с полым наконечником снесла верхний передний угол рубки высоко над головой Дэйва, которого бросок багра опрокинул назад в узкую щель палубы между рубкой и кормовым планширем.

– Смотри, куда целишь! – прокричал густой женский голос: контральто, достойное дивы, увидевшей мечту своей жизни на расстоянии вытянутой руки. И движением, оскорбительным для достоинства императрицы, миссис Ренквист вцепилась в руку Аттика, сжимавшую пистолет.

Вторая пуля убийцы прошла не более как в паре дюймов над головой беспомощно распростертого Тедди, выщербив желобок вдоль доски за его телом, после чего ее щепки чиркнули по пропитанной креозотом свае, удерживавшей конец плавучего причала ровно через борт от меня. Как только началась стрельба, я, понимавший в морском деле ровно столько, сколько успел подсмотреть за последний час, пинком перевел рычаг передач в положение, в котором угадывал задний ход, после чего растянулся навзничь по направлению к корме.

Маленький двигатель захлебнулся было, но продолжал кряхтеть и медленно, почти неуловимо раскручивал винт. Мисси, опомнившись, уже упала на спину за рубкой, оказавшись, весьма неудачно, поперек таза с мокрым шнуром краболовки. Она сильно ушибла позвоночник и на миг выпустила из рук свою драгоценную пластиковую коробку, которая со стуком вылетела на палубу. Я левой рукой вытащил рыбацкий нож, обломив застрявшее в досках острие, и перекатился через коробку так, чтобы видеть линию причала. Казалось, мы уже очень давно подставляем свои беззащитные тела всему, что могло обрушиться на нас.

Дэйв, почувствовав, что его судно выходит из-под контроля, инстинктивно выпрямился у самой рубки. Он заслонил меня и Мисси тоже, но Аттик наконец-то увидел желанную цель. Пистолет прогремел в третий раз, и пуля толщиной с наперсток отбросила Дэйва на шесть футов, через Мисси прямо на меня.

Столкновение с Дэйвом привело к тому, что лезвие ножа рассекло мне перепонку между большим и указательным пальцем правой руки. Причальный конец лопнул, но он продержался достаточно долго, чтобы заставить незакрепленный нос начать оборот против часовой стрелки вокруг причаленной кормы, и все судно скользнуло мимо конца причала, неуклюже двигаясь назад и вбок в сторону залива. Его медлительный крен скоро подставил бы нас под выстрелы Аттика и, вероятно, намотал бы буксирный трос ялика на винт. Ялик бодро двигался мимо кормы к левому борту, словно и не был привязан к «Рамми нэйшн».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю