Текст книги "Тайна "Сиракузского кодекса""
Автор книги: Джим Нисбет
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)
– Футбольные, да?
– Чего? Нет, это для гигантов.
– Баскетбольные?
– Нет, бейсбольные площадки.
Он нахмурился.
– Ты местный?
– Конечно.
– Местных это заботит, знаешь ли.
– Что? Бейсбол?
– Ну, понятно. Кто теряет интерес к бейсболу, теряет интерес к жизни.
– Говорите за себя.
– В общем, говоря за тех, других, портовая комиссия контролирует всю набережную и причалы. Новое строительство – это большие деньги. Так пока их не выставили, они жгут свое имущество. Чтобы получить страховку. Обычное дело.
Рыба выпрыгнула из холодильника и упала в двухдюймовый слой трюмной воды на дне лодки. Дэйв ловко подхватил ее пальцами за жабры и поднял в воздух.
– Не выйдет, дорогуша, ты теперь моя. Пора тебе исполнить свое жизненное предназначение. Ты любишь форель, Дэнни?
Он слегка подправил курс.
– А как насчет морского окуня? Ты вообще поесть по-настоящему сможешь? Две Лодки сам черт на камбузе!
– Н-нет.
Он бросил рыбу обратно в коробку.
– Ну а чего тебе хочется? Посмотреть телевизор?
Я скорчил гримасу. Оказалось больно.
– Капризный поганец. Ну, можешь посмотреть, как я ем. Жареный морской окунь, крабовый салат, горячий кофе с ромом, парень!
Он потер пузо бутылкой с пивом.
– Разве не жизнь?
– Кофе хорошо б-бы.
– И немного рома тебе тоже не повредит. Только смотри, осторожней.
– Я вообще осторожный.
– Да уж вижу. А что тебе по-настоящему нужно, так это шлюха в спальном мешке.
Военный госпитальный корабль, белый, как мел, с красными крестами на бортах, втаскивали в Бетлехемский сухой док. Грохот отбойных молотков, сварочных аппаратов и портальных кранов раздавался в облаке брызг вокруг него.
– К-какая у них была машина?
– Вроде железной коробки для завтраков, выкрашенной черной краской.
– А кто за рулем?
– Парни. Ты хоть раз видел, чтоб такую водила женщина?
– П-пожалуй, нет.
– Женщины для такого слишком умны. Зато была красотка на «бумере».
– Что за красотка?
– Маленькая брюнетка. Такая, знаешь… – он описал плавную линию своей бутылкой, – штучка. Всегда одета как надо, не то что те парни из «хамви».
– Те парни… Один повыше другого?
– Точно, да ведь это всегда так. То есть возьми любых двух…
– А женщину вы вблизи видели?
– Только в бинокль, кха-кха-кха.
– Какого цвета был «БМВ»?
– Черный и все стекла притемненные.
– Еще что-нибудь? Необычное?
– Ага. Один парень из «хамви» раз наставил на нее пушку.
– Пушку? Из-за чего это?
– Убей, не знаю. Я вытаскивал ловушки в полумиле от них, у меня своих забот хватало.
– На этой штуке?
– Не-а.
Мы уже обогнули сухой док, и он показал мне на деревянную лодку футов тридцати в длину.
– Я тогда плавал на «Рамми нэйшн». Если бы не посмотрел, и не увидел бы, что там девица.
– А брюнетка вас видела?
– Может, и нет. Я был в рубке. В общем, парень убрал свою зажигалку, и они дальше занимались своими делами. Хотя красотка выкинула забавную штуку.
– Мне п-полезно посмеяться.
– Рад служить. Когда она указала на мою лодку, парень с пушкой глянул в мою сторону, потом снова на нее, и пистолет вроде как опустил. И знаешь, что сделала эта крошка? Она рассмеялась ему в лицо.
– Правда? Она смеялась над человеком, направившим на нее пистолет?
– Преспокойнейшим образом. Я бы сказал, ей и вправду было смешно, и плевать, что на уме у того парня. Крепкая малышка.
– Вы ее никогда не встречали в «Носовом люке»?
– Нет. А вот двое парней из «хамви» пару раз заскакивали на глоток.
– В последнее время вы их видели?
– Вчера, – кивнул он. – Они проехали мимо бара, как раз когда я в него заходил.
Дэйв внимательно всматривался вперед.
– С ними был еще один.
– П-пож-жалуйста, расскажите.
Дэйв молчал.
– Сколько было времени, – спросил я наконец, – вы не помните?
– Как не помнить, – прищурился Дэйв. – Этак в половину водочного.
– Это когда же?
– Когда ром кончается, кха-кха-кха.
XVII
На борту «Рамми нэйшн» Дэйв размешал в чашке чая полную ложку меда. Он поил меня с ложечки и вспоминал рыбака, который провел ночь в воде, цепляясь за пенопластовый ящик холодильника.
– Когда его нашла береговая охрана, он был уже в пяти милях от Муир-бич. Пробыл в воде четырнадцать часов. Знаешь, что он надумал, чтобы согреться?
– Н-нет.
– Переехал жить в Коста-Рику, кха-кха-кха!
Сицилийские рыбаки занесли в Калифорнию средиземноморские фелуки, и «Рамми нэйшн», выстроенная по так называемому монгрейскому дизайну, сохранила большую часть старинных очертаний. Но ее латинский парус сменил одноцилиндровый дизельный двигатель, который только-только оставлял под собой место для провонявшего спального мешка и керосинки. Лодка снаружи выглядела как новенькая, а внутри была развалиной. Воздух под палубой пропитался запахом плесени. Здесь то и дело жужжала переносная донная помпа. На виду были разбросаны клеточки для Сверчков, ведра для наживки, пивные бутылки и всяческие рыбацкие принадлежности вместе с треснувшими бутылками из-под кетчупа и пустым ресторанным держателем для салфеток. Ржавая шлюп-балка для вытягивания ловушек на бушприте по правому борту выглядела так, будто прослужила все семьдесят пять лет. Единственными удобствами были: спальный мешок, судя с виду пострадавший от разрыва осколочной гранаты, стадионная подушечка, которую Дэйв подкладывал под голову, переносной телевизор и два ящика для льда. По полочкам и в ниши совершенно по-беличьи были распиханы консервные банки, лекарства, одежда и книги по морской тематике. Имелся здесь и приличный набор инструментов, потому что Дэйв работал на причалах механиком, специалистом по любым дизелям. На двери сходного трапа в дешевой рамке висело изображение злосчастного «Теймаунтского электрона» – исчезнувшего во время регаты тримарана Дональда Кроухерста. Яхта рассекала корявое море, с палубы свисали концы и тросы, на палубе ни души.
Просунув голову в сходной люк, я спокойно рассматривал эти покои, пока их владелец мазал йодом царапину у меня на бедре, что в свою очередь отчасти вернуло мне чувствительность. А когда Дэйв приступил к пулевой ране на икре с тампоном и горячим бритвенным лезвием, я обрел чувствительность сполна.
– Эти царапины, должно быть, от скоб на опоре, на которую ты вскарабкался, – сказал Дэйв. – И на руках то же самое. Конечно, я не слыхал, чтоб скобы стреляли пулями, но что можно услышать в полосе прилива.
Я переменил тему.
– Этот ялик и есть ваше второе судно?
– Не, – отозвался Дэйв, промокая йод пахнущей дизелем ветошью. – Заметил те буйки на входе?
Буйки я заметил. Но еще заметнее была десятифутовая верхушка мачты с такелажем, с антенной и радаром.
– Это мой «Полосатозадый окунь», – пояснил Дэйв, протирая рану свернутым в жгут кончиком ветоши. – Он отправился на подводные каникулы.
– Ваше второе судно на дне?
– Симпатичная, чистая дырочка, – сказал он, обозревая рану. – Должно быть, пуля в оболочке. Хоть кто-то еще соблюдает Женевские конвенции.
– Почему вы его не поднимете? – спросил я.
– А зачем? Все равно снова потонет.
Около половины десятого мы выгребли на берег, и я постоял под чуть теплыми струйками душа на причале, сколько мог вытерпеть. Потом я оделся, и Дэйв загрузил себя и меня в свой пикап – сухопутную версию всего его флота, – разъеденный коррозией полутонный «джи-эм-си», купленный на городском аукционе. Две тонны барахла – или три, если считать ржавчину, и одна – ценностей, кузов полон был ящичков для инструментов, аппаратов для дуговой сварки и двух футов мусора, включавшего вездесущие весла. Был еще стеллаж для материалов на железных уголках, заводная ручка для мотора, трубчатая струбцина на заднем бампере, грейдерный буксирный трос и вращающаяся оранжевая мигалка на крыше кабины.
Когда мы вышли на Фолсом-стрит, я от слабости и холода навалился на Дэйва, как пьяный, и стал ругаться. Дэйв, поддерживая большую часть моего веса, тоже ругался от всей души. Разодранные штанины моих джинсов, щедро измазанные кровью и йодом, клочьями болтались ниже колен. Волосы у меня свалялись и запеклись от соли. Прямой солнечный свет так больно бил в глаза, что Дэйв пристроил мне на нос очень темные солнцезащитные очки. Пешеходы обходили нас стороной.
Я все еще годился разве что на то, чтобы охлаждать дыни, поэтому Дэйв по моей просьбе достал ключи у меня из нагрудного кармана. Подходя к двери, он спросил:
– Зачем это коп припарковался там, напротив, не знаешь?
– Может, полиция нравов?
– Он куда-то звонит.
Дэйв только успел отпереть дверь, когда вторая неприметная машина зажала пикап в коробочку, и Бодич, кипя, вырвался из-за руля;
– Кестрел!
– О нет, – выговорил я, – только не «винегрет».
– Надеюсь, обойдется без стрельбы, – сказал Дэйв. – У меня йода не хватит.
Хотя на уме у него явно было другое, при виде нас Бодич резко затормозил.
– Господи боже, что за хрень с тобой случилась?
Я был тронут. Он провопил это так, словно заботился обо мне, и лицо у него побагровело, почти как прожилки в краснокочанной капусте.
– Всего лишь ласка одного из семи морей, – объяснил Дэйв, – не то бы он выглядел вроде меня, кха-кха-кха!
– Заходим, – сказал я, и Дэйв проволок меня в дверь.
– Хренов коп, – бормотал он, втаскивая меня вверх по лестнице.
– Дэйв… – сказал я поморщился, когда он уронил меня на кровать. – Что толку оскорблять полицию?
– Если ему не нравится, что его оскорбляют, зачем он стал копом? – стянув с меня ботинки, он добавил: – У тебя здесь где-нибудь есть суп?
– Нет.
– Наличные есть?
Я извлек из кармана джинсов размокшую двадцатку. На площадке лестницы появился Бодич и прислонился к косяку, сжимая в руках чемоданчик и пыхтя, как атлет, на которого он вовсе не походил.
– Разве в полиции не предъявляют требований к физической форме сотрудников? – спросил Дэйв, выжимая воду из мокрой бумажки.
– Это инспектор Бодич, – представил я. – Лейтенант, это Дэйв.
Дэйв показал Бодичу двадцатку.
– Вам купить пончик или еще что, офицер?
Взгляд Бодича прояснился.
– Это твой пикап под окнами?
– Агх…
– Регистрация просрочена на два года.
– Сукин сын слишком дымит, – немедленно отозвался Дэйв. – Ему нужен новый карбюратор, а его уже не переделаешь, понимаете. Так с завода и вышел коптящим. Я стараюсь не нарушать, лейтенант, но заводские запчасти стоят вдвое больше восстановленных. Пять сотен да еще эта хренова установка.
Никто не возразил.
– Я мог бы установить и сам, без проблем, но вот что… – Дэйв развел руками, – моя социальная страховка дает всего шесть тридцать семь в месяц.
Мы ждали.
– Купи бублик, – сказал Бодич.
Дэйв улыбнулся щербатым ртом.
– Непременно, лейтенант. Хотите к нему сливочный сыр? Лососины? Взрывчатки?
– Обычный большой кофе, – проворчал Бодич.
Дэйв вышел. Бодич спросил:
– Это что еще за алкаш?
– Он меня сегодня выловил из залива. Я его обожаю.
– Он и пахнет, как спасательный пояс.
– Вот что я вам скажу, лейтенант. Дайте мне чуть отдышаться, и мы с этим стариком выложим вам месячный объем работы. А пока просто помолчите и не мешайте мне дрожать, договорились?
Бодич погладил свой чемоданчик.
– Сегодня мне нужна только информация.
Он присмотрелся к моей ноге.
– Это не пулевая рана? Причиненная, возможно, выстрелом из огнестрельного оружия? Или это донные черви пробуравили?
– Глаза вас не обманывают.
Бодич хмыкнул, но все же заткнулся и воспользовался возможностью осмотреться в квартире – что не заняло много времени, потому что в ней было всего две комнаты, и он по обеим уже прошелся в ту ночь, когда забрал меня для допроса. Его любознательность возбудили книжные полки, протянувшиеся вдоль стен.
– Полно книг.
– Мне что, положено возражать?
Как раз в этот момент я ощутил, что терпение у меня на исходе. Усталость, какой я не испытывал с войны, расцветала пышным цветом, и перепалка с Бодичем отвлекала меня от этого ощущения.
Бодич вытащил с полки книгу и осмотрел обложку.
– Ты все это читаешь?
– Нет, – рявкнул я, – это просто звукоизоляция. По ту сторону этой стены, видите ли, расположена ванная комната публичного дома, а чего я не выношу, так это когда над ухом полощут горло в четыре утра. Это еще хуже телевизора.
Он вернул книгу на полку и открыл чемоданчик.
– Н-да, кстати, шлюхи напоминают мне о предмете сегодняшней церемонии.
– Что б вам жить и другим не мешать? – простонал я.
– Слышал когда-нибудь о царице по имени Феодора?
– Я з-знаком со множеством царственных особ.
– Эта уже умерла.
– Это едв-ва ли с-сужает…
Я не сумел закончить фразу. Все мышцы у меня свело судорогой. Если Бодич это заметил, то ничем не выдал.
– Имеется в виду шестой век нашей эры, Дэнни. Если ты знаешь каких-нибудь цариц того времени, то знаешь и эту Феодору.
– Л-лейтен-нант, мое тело в огне, ноги расп-пороты на л-ленточки, в одной п-пулевая рана, и я еще не рассказывал вам о гигантском мошенничестве. Но я н-никогда не с-слы-шал о царице по имени Ф-феодора.
Бодич странно посмотрел на меня.
– Гигантское мошенничество?
– Ч-черт в-возьми, я д-думал, люди не з-заикаются, к-когда злятся.
– Нет-нет, мне очень интересно. Если ты предпочитаешь обсудить последние события или даже физиологию, я далек от того…
– Это под-дождет. Погодите, п-пока в-вернется Дэйв.
Бодич покачал головой.
– Дэнни, – настойчиво проговорил он, – время – деньги. Так или иначе кому-то придется заговорить. Тебе или мне.
– Л-ладно, вам. Я пас.
Он извлек из чемоданчика книгу.
– Готов послушать сказку на ночь?
– Спасибо, я и так прекрасно усну.
Он открыл книгу на странице, отмеченной розовой закладкой «пока вас не было».
– Мне говорили, что это великая книга.
Любопытство оказалось сильнее меня.
– Как она называется?
– «История упадка и разрушения Римской империи».
– Ч-чтоб мне пров-валиться. Хорошая книга. С каких пор полицейские ч-читают Эдуарда Гиббона?
– С тех пор, как перешли с пончиков на бублики.
Хлопнула уличная дверь. Дэйв поднялся по лестнице, и только увидев, как он идет через комнату, я заметил, что старик хромает. Он выложил на стол мои ключи и пластиковый мешок для покупок.
– Эти китайцы заставили прихватить и пакет чипсов. Не волнуйся, суп я тоже взял, горячий и кислый. И чашечку кофейку для лейтенанта, чашечку для Дэйва и горячий бублик для лейтенанта.
Помолчав, он сказал с надеждой:
– У них кончилась приправа, так что пришлось взять луковицу.
Бодич закатил глаза.
– Я так и знал, что вам без разницы, – продолжал Дэйв, – сыр, джем, соевый соус…
Он выставлял на стол пакетики.
– Гренки для супа, банка сардин для Дэйва и…
Он торжественно, со звоном выставил коричневую бутылку.
– Пинта дешевого рома.
Он показал мне чек.
– Девятнадцать долларов шестьдесят четыре пенса.
– Как-нибудь спишу, – сказал я.
– Я его оставлю прямо на… эй, у тебя на холодильнике нет магнита?
Он снимал крышки с чашек с кофе.
– Как вам мысль, лейтенант?
Бодич кивнул. Дэйв выплеснул дюйм кофе в раковину и долил доверху ромом, после чего передал чашку Бодичу. Из своей чашки он выплеснул два дюйма, долил и ее и произнес тост:
– Пусть прилив хотя бы дважды в день выносит след красоты жизни на берег ваших душ.
Он длинно, громко глотнул.
Бодич осторожно пригубил кофе и поднял брови:
– Боже мой, неплохо! – Он показал нам пачку «Вэнтидж». – Не возражаете, если я закурю?
– И я с вами, – сказал Дэйв. – Угостите?
– Эй, – возмутился я, – вы в реанимации.
– «Вэнтидж» не дает дыма, – сказал Дэйв, прикуривая от зажигалки лейтенанта.
– Это все равно что бросить курить, – поддержал Бодич, закуривая сам.
Я подпихнул две подушки к стене и подтянулся в полусидячее положение.
– Как насчет того супа?
Кто-то застучал в уличную дверь. Зажав зубами фильтр, держа чашку с разбавленным кофе, Дэйв другой рукой открывал ящики, отыскивая ложку.
– Хотите, лейтенант?
Бодич пожал плечами и пошел вниз, дожевывая кусок бублика.
Посмотрев, как я пытаюсь удержать в руке ложку, Дэйв сказал:
– Я тебя покормлю.
– Я не голоден, – отозвался я с отвращением, уронив ложку в миску.
Дэйв подтянул стул к кровати и поднес ложку с супом к моему лицу.
– Открой рот, черт побери.
– Что здесь происходит?
Мисси, подбоченившись, стояла в дверях и критически осматривала сцену. На ней была шелковая блуза цвета чайной розы под черным жакетом, килт с большой булавкой, придерживающий разрез внизу, черные чулки и черные туфельки эльфа. Она выглядела на миллион долларов, хотя, возможно, я ее недооценивал. Бодич, поеживаясь, стоял несколькими ступеньками ниже.
Дэйв встал со стула с миской супа в одной руке, полотняной салфеткой в другой и смятением на лице, неуверенно хихикая. Ложка задребезжала по полу.
– Мисси, это Дэйв. И наоборот.
– Агх… – неуверенно выдавил Дэйв.
– Понятно, – сказала Мисси. – А почему в темных очках? – Тут она разглядела мои ноги. – Дэниел, что с тобой случилось?
– Маленький инцидент при к-купании.
Изящество выражения не помогло скрыть стук зубов. Я думал, чай Дэйва привел меня в норму, но, кажется, улучшение было временным. Меня всего била дрожь, и зубы громко клацали.
Мисси бросила позу или притворное легкомыслие и оттолкнула Дэйва в сторону.
– Ты дрожишь. Дай-ка мне.
Сняв с меня очки, она положила ладонь мне на лоб.
– Боже мой! Ты холодный, как папочкин процесс о разводе!
– Эт-то к-как?
– Да, – заинтересовался и Дэйв, – он насколько остыл?
Она набросилась на него.
– Что вы сделали с Дэнни? Кто вы такой?
– Но, маленькая леди… – начал Дэйв.
– Что вы сделали с Дэнни? – выкрикнула Мисси.
– Эй, потише, – рявкнул Дэйв, – я же его и вытащил из бутылки.
Я попытался закончить процесс представления:
– Л-лейтенант Б-бодич, М-марисса Джеймс. Я здесь охренел от…
На Бодича Мисси даже не взглянула.
– Мы встречались.
Она осмотрела Дэйва и наморщила нос.
– Замаскированный полисмен?
Дэйв хлебнул своего замаскированного кофе.
– Эй, – потребовал Бодич, – не оскверняйте чистоту штата полиции.
– Дэнни, что с тобой?
Мисси переводила взгляд с одного на другого.
– Что с Дэнни?
– Я сегодня утром выудил его из-под Семидесятого причала, – сказал Дэйв. – Он провел там ночь.
Бодич заметно встрепенулся.
– Всю ночь, – с ужасом повторила Мисси, – это правда?
– Н-ну, я н-н-начал д-д-д – черт – довольно п-поздно.
– Переохлаждение, – сказал Дэйв. – Чтобы появились симптомы, температура тела должна опуститься ниже 35 градусов. А ниже 33, – он прицокнул языком, – уже дело серьезное.
– Что с тем проклятым пожаром? – спросил Бодич.
Мисси перебила.
– Мой бог, гипотермия! Да? Вы хоть попытались его отогреть?
– Конечно, но дело идет медленно. Иной раз им ничего в себе не удержать. Чай, суп…
Дэйв неуклюже указал на свою миску. Мисси с подозрением принюхалась.
– Нельзя их отогревать слишком быстро, мэм. Тут надо осторожнее.
Мисси приложила ладонь мне ко лбу. Ладонь казалась горячей.
– Он же как ледышка!
– Не-а, – Дэйв оттопырил губы, – залив в том месте, где я его нашел, довольно мелкий. Наверняка он не холоднее, ну, шестидесяти-шестидесяти пяти градусов.
Мисси встала.
– Слушай, Дэнни, – сказала она, снимая жакет. – У тебя есть спальный мешок? Пуховое одеяло, пуховка?
Дэйв озадачено переспросил:
– Какая еще пуховка?
Я махнул рукой на свой единственный шкаф.
Мисси подскочила к нему и распахнула дверцу.
– На верхней полке, – сказала она, приподнимаясь на цыпочки, – черт, скорее же!
Она обернулась к Дэйву.
– Помогите мне.
Но у Дэйва руки были заняты супом и кофе.
– Лейтенант, снимите мне этот мешок.
Бодич, явно больше интересовавшийся тем, что мне известно о пожаре, неохотно повиновался. Мисси засунула мешок под мышку и указала:
– И тот лоскутный плед тоже.
Она вытряхнула спальник из нейлонового мешка, расстегнула молнию и накинула на меня как одеяло. Потом выхватила из рук Бодича лоскутное одеяло и ловко накрыла им спальник. И насупилась.
– Д-да, – сказал я. – Ты м-мне его подарила после той в-волшебной ночи…
– Совершенно не помню такого, – немедленно оборвала она. – Как мне лестно, что ты до сих пор сочиняешь обо мне сказки. Или гипотермия вызывает галлюцинации?
– П-пятнадцать лет.
– Не надо разговаривать. Ты бредишь и смущаешь меня.
Придерживаясь рукой за кухонный прилавок, она приподняла колено и стянула одну из своих туфелек с острыми носами.
– Агх-ха-ха, – прохмыкал Дэйв, отступая за прилавок.
– Эй! – Бодич явно тоже готов был запаниковать, – мне надо поговорить с этим парнем.
– Когда он будет пригоден для разговоров, можете поговорить, – отозвалась Мисси, расстегивая блузку. – Отвернитесь, вы оба. Закройте глаза.
Бодич чем-то напоминал бабочку, которую вот-вот расплюснут между страницами книги.
– Мисси! – запротестовал я.
– Помолчи, Дэниел. Береги силы.
Дэйв отчего-то неудержимо моргал.
– Отвернитесь, отвернитесь.
Мисси выпростала подол блузы из-за пояса килта.
– Мисс Джеймс, – сделал еще одну попытку Бодич, – это полицейское расследование. Я…
– Полицейское? Отлично. Делайте, что вам сказано, не то я спущу на вас мэра Брауна, – она нетерпеливо притопнула босой ногой, – и вы оглянуться не успеете, как ваш полицейский значок будет похож на бляшку, которая ночь провисела на троллейбусных проводах.
Бодич побледнел и невольно потянулся к тому месту, где, должно быть, уже лет двадцать пять висел его значок. Не прибавив ни слова, он повернулся к нам спиной.
– Я только вчера вечером виделась с Вилли, – добавила Мисси. – Он был с той манекенщицей, как ее там…
Расстегнув блузку, она обеими руками трудилась над застежкой юбки.
– Правду говоря, последний раз, когда я слышала о Борсалино, не то что видела его, был в кино на «Большом сне».
– «Он так же неприметен, как тарантул на бисквите», – процитировал Дэйв в кухонное окно.
– Этим о Вилли все и сказано, – согласилась Мисси, – но должна признать, у той манекенщицы ножки подлиннее, чем память букмекера.
Дэйв полуобернулся от окна, и она прикрикнула:
– Смотрите на улицу. У всех глаза закрыты?
Она шагнула из юбки.
Мисси остается женщиной, подумал я, когда она, сложив юбку, опустила ее на сиденье стула и накинула блузу на спинку. Потом с тем же непринужденным изяществом, как будто ей не более тридцати, а мне двадцать семь и мы любовники еще с колледжа, она нырнула под лоскутный плед и стала раздевать меня.
– Й-й-йа…
– Еще пару минут, джентльмены, – обратилась она к присутствующим в комнате и потом ко мне: – Ты умница. Постарайся собраться с силами.
Спуская разодранные джинсы по моим разодранным бедрам, она добавила:
– Господи Иисусе.
– Скобы, – сказал Дэйв в кухонное окно, – острые, как бабушкины присказки.
Сбросив мою одежду на пол, Мисси обхватила меня руками.
– Дэниел, – вскрикнула она, – ты ледяной!
– Н-не совсем…
Мисси встретилась со мной взглядом и храбро прижалась ко мне чем только можно. Спальник, плед и даже моя кожа начали согреваться ее теплом. Она потерлась о кончик моего носа своим:
– Ты хоть что-нибудь чувствуешь?
Я много чего чувствовал, но мой язык отказывался произносить соответствующие звуки.
Она приподняла край спальника и улыбнулась:
– Выше нос.
Я задрал голову, и она уютно подоткнула мне одеяло вокруг шеи.