Текст книги "Жена султана"
Автор книги: Джейн Джонсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 27 страниц)
33
25 января 1682 года
На следующий день герцогиня Портсмутская присылает пажа с приглашением на чай в ее покоях. Бен Хаду тяжело вздыхает.
– Невежливо огорчать ее, она была к нам вчера так добра, но я обещал королю, что мы покажем ему верховую езду.
– Не весь же день уйдет на то, чтобы выпить с дамой чаю?
Вернувшись в комнату, чтобы переодеться, я учу Момо подпирать дверь стулом и вручаю ему свой кинжал, что приводит его в восторг. Он увлеченно размахивает кинжалом, делая выпады и финты, пока я не ловлю его за запястье.
– Мохаммед, это не шутки. Рафик – опасный человек, и он хочет нам зла. Не открывай дверь, а если он попытается ворваться, ударь его кинжалом и беги, понял? И шуми, как только сможешь.
Он смеется:
– Мы с Амаду его прогоним. Мы – великие воины, да, Амаду?
Мартышка скалится и скачет на месте. Что за неподобающий союз образовали эти двое!
Не надо было забывать, как неторопливы обычаи английского двора. Сперва нас почти час заставляют ждать, пока герцогиня встанет, хотя дело к полудню; потом, когда нас проводят к ней, мы застаем ее все еще en déshabillé[10]10
В домашнем платье (фр.).
[Закрыть]. Три дамы завивают ее светло-русые волосы и накладывают ей венецианские белила – не только на лицо, но и на шею, руки и обширное décolletage[11]11
Декольте (фр.).
[Закрыть]. Я такое постоянно вижу в гареме; но бен Хаду обращается в камень, как обычно бывает, когда он старается не выдать себя. Ему явно нелегко отвести глаза от ее груди. Потом он собирается, должным образом кланяется герцогине, которую, кажется, вовсе не волнует, что двое посторонних мужчин застали ее за туалетом, и представляет меня как своего заместителя. Она мило улыбается и протягивает руку:
– Счастлива познакомиться, мистер Нус-Нус. Зовите меня Луизой. Так жаль, что Элинор вас вчера присвоила на весь вечер. Надеюсь, вы примите мои извинения за нее: боюсь, она лишена le bon ton[12]12
Хорошего тона (фр.).
[Закрыть]. Не ее вина, разумеется: ее растили не для жизни при дворе.
Мистер Нус-Нус. С уважительным английским обращением имя звучит еще нелепее, чем прежде, особенно произнесенное с таким прелестным французским акцентом. Я склоняюсь к ее руке – видел, как это делали другие, – и провожу губами по одному из многочисленных колец.
– Знаю, я приглашала вас на чай, – улыбается она, – но взяла на себя смелость приказать подать кофий: вы, мавры, ведь так любите кофий. Возможно, он будет не так крепок, как вы предпочитаете – должна признаться, я существо хрупкое, – боюсь, иначе он погубит мою душу.
Ее дамы взвизгивают от смеха. Мы с бен Хаду обмениваемся озадаченными взглядами, потом устраиваемся в креслах, принесенных для нас вместе с ширмой, отгородившей хозяйку, и, обсуждая погоду, наши впечатления от Лондона, сходство между Версалем и двором в Мекнесе, фасоны платьев марокканок и прочее в том же духе, стараемся не обращать внимания на недвусмысленный шелест шелков и шорох корсетной шнуровки. Кофе по сравнению с тем, что мы пьем дома, жидок и безвкусен: ничью душу он явно не погубит. По тому, как Медник постукивает башмаком, я понимаю, как не терпится ему сбежать из этого женского царства. С каждой минутой ответы его делаются все короче – приближается время обеда.
В конце концов, хозяйка появляется перед нами, затянутая в платье узорного желтого шелка с пышными голубыми рукавами, прорезными, чтобы виден был тончайший батист, с цветом которого почти сливается белизна ее кожи. Бен Хаду вскакивает на ноги и заявляет, что ему пора: у него встреча с королем. Когда я тоже собираюсь уйти, герцогиня восклицает:
– Ах, лишить меня так сразу столь приятной компании было бы крайне жестоко!
Я замечаю, как трескаются белила возле углов ее рта. Белила делают из свинца, считавшегося ядом еще во времена Галена: зачем женщине губить здоровье ради столь относительной красоты?
Восклицание Луизы вызвано, скорее всего, простой придворной вежливостью, но посол тут же говорит:
– Нус-Нус, останься с дамой – мы без тебя вполне обойдемся.
И уходит.
Герцогиня фыркает:
– Что ж, полагаю, мне стоит удовлетвориться заместителем посла, не сочтя сие за обиду.
Прежде чем я придумываю подходящий ответ, она поворачивается и кричит:
– Jacob, viens![13]13
Жакоб, подойди (фр.).
[Закрыть]
Из-за резной восточной ширмы появляется мальчик, чьи белые зубы блестят в улыбке на темном лице. На безошибочно африканской круглой голове – коротко остриженные черные кудри. Он одергивает бархатный дублет, надетый поверх белой рубашки с оборками, и показывается хозяйке.
– Ça va, madame?[14]14
Как поживаете, мадам?
[Закрыть]
Потом оборачивается, видит меня и едва не падает.
– Ici petit, laisses-moi voir[15]15
Сюда, малыш, дай я взгляну.
[Закрыть].
Хозяйка манит его, и он идет к ней, не сводя с меня глаз, словно я могу его ударить, или съесть, или что похуже. Герцогиня оправляет маленький дублет, разглаживает его ладонями, вытаскивает из рукавов манжеты и ласково кладет руку на голову мальчика.
– Très joli[16]16
Очень хорошо.
[Закрыть]. Это Жакоб, мой мальчик. Jacob, ici Monsieur Nus-Nus, de la court du Maroc[17]17
Жакоб, это мсье Нус-Нус, придворный из Марокко.
[Закрыть].
Взгляд больших глаз останавливается на мне. Потом мальчик произносит на внятном сенуфо:
– Ты очень похож на моего дядю Айю.
Пока я осмысляю это, Луиза щелкает пальцами:
– Les bijoux, Marie[18]18
Украшения, Мари.
[Закрыть].
Одна из служанок приносит богатый ларец для драгоценностей, и герцогиня, поставив его на колени, роется в брильянтах и рубинах величиной с воробьиное яйцо, золотых цепях, брошах, диадемах и браслетах. Перебирает жемчуга, нитку за ниткой, пока не находит ожерелье, которое искала, застегивает его на шее мальчика и показывает ему его отражение в ручном зеркальце в черепаховой оправе. Я думаю, в какой восторг пришел бы Момо при виде всех этих побрякушек…
– У вас есть дети, сэр?
– Я не женат.
– Я спрашивала не совсем об этом. Mais quel dommage[19]19
Но какая жалость.
[Закрыть]. У вас бы, полагаю, были красивые сыновья. Как Жакоб.
Одна из служанок приносит желтый кушак, и все бросаются правильно его повязывать. Герцогиню ведут в кресло у окна, выходящего в сад, и драпируют складки ее платья. Не отрывая взгляда от герцогини, я спрашиваю Жакоба, откуда он. Он называет деревню неподалеку от моей, что удивляет меня куда меньше, чем могло бы.
– Твоего дядю звали Айю Диара?
Он яростно кивает.
– Мы дружили.
Когда мы вставали рядом, видно было, что мы одного роста, одинаково сложены. Нас часто путали, по крайней мере, издали: он говаривал, что красивее меня; уж точно держался увереннее, особенно с девушками. Мы вместе охотились, вместе прошли обряд посвящения в мужчины; но он смеялся над моей любовью к музыке, и мы отдалились друг от друга.
– Он – великий воин! – восклицает Жакоб. – Но он ушел из деревни и не вернулся.
Мальчик, должно быть, был не старше Момо, когда Айю и меня взяли в плен. У него хорошая память. Как, к несчастью, и у меня: я помню, как вражеское племя, захватившее нас, привязало Айю к шесту под палящим солнцем, отрезало ему веки, губы, нос, уши и пенис. Язык оставили, но так вышло еще ужаснее. Его крики преследовали нас целый день.
– Да, великий воин. А как ты оказался здесь?
– Племя с юга захотело наши земли, мы воевали. Они победили. Я выжил на корабле тех, кому нас продали; мама и брат – нет.
Лицо у него становится непроницаемым.
Избит, продан и куплен, своими же сородичами: история эта стара как мир.
Я наблюдаю, как входит художник в сопровождении двух помощников, несущих мольберт, краски и холст. Он целует Луизе руку, рассыпается в похвалах ее несравненной красоте, ходит туда-сюда между натурщицей и недописанной картиной, поправляя то одно, то другое, без умолку треща по-французски. Издали похоже, что стрекочет Амаду.
Внезапно он поворачивается к нам.
– Где арапчонок?
Жакоб бредет на свое место возле дамы. Художник жалуется: рукав слишком виден, жемчуга не те. Потом грубо поворачивает голову мальчика, словно Жакоб – неодушевленный предмет.
– Prends ça et ne bouges pas![20]20
Возьми это и не двигайся.
[Закрыть]
Мальчику вручают огромную раковину, из которой выкатываются жемчужины.
Жакоб закатывает глаза.
– Я символизирую изобилие колоний.
– Больше никаких разговоров!
На этом я решаю, что мне пора, кланяюсь герцогине, улыбаюсь Жакобу и иду к двери. Выходя, я украдкой смотрю на недописанный портрет. Художник довольно верно изобразил Жакоба, хотя по какой-то причине пренебрег невольничьей серьгой мальчика; но женщина на картине ни капли не похожа на герцогиню: она куда стройнее, и лицо у нее невыразительное. Тощая и безликая – и это здесь считается желанным? Я качаю головой, вспоминая необъяснимый ужас Зиданы при виде утончившейся тени. Женщины вечно недовольны тем, что есть: толстые хотят похудеть, худые потолстеть. Никогда их не пойму.
Вернувшись в покои посольства, я обнаруживаю, что все мои товарищи давно уехали с бен Хаду показывать искусство верховой езды. Прочие, должно быть, отправились смотреть на всадников – пусто даже на чердаке. Я, пользуясь случаем, тщательно его обыскиваю, но час спустя выхожу с пустыми руками. Деньги они, похоже, спрятали в другом месте; и драгоценности тоже. От сумки, без сомнения, давно избавились – сожгли или выбросили, – а вместе с ней и вышитый свиток Элис. Борясь с отчаянием, я пытаюсь сосредоточиться на сиюминутном. Очаровываю служанку в кухне, получаю у нее хлеб и мясо, и возвращаюсь в комнату.
– Амаду, я пришел! – громко говорю я, на случай, если кто за мной подглядывает.
Мгновение спустя слышно, как от двери оттаскивают стул. Когда я захожу, Момо и обезьянка набрасываются на провизию, забыв о страхе, а я снова и снова думаю, что делать.
Когда в дверь стучат, я подпрыгиваю от неожиданности. Я прикладываю палец к губам, потом подсаживаю Момо на балдахин кровати. Распахнув дверь, я обнаруживаю Жакоба. Его руки полны фруктов и пирожных, без сомнения, похищенных из покоев герцогини. Амаду мигом отпихивает меня, заинтересовавшись едой, а не гостем. Он взбирается мне на плечо, чтобы лучше рассмотреть сокровища, потом, в мгновение ока схватив яблоко и пирожное в глазури, прыгает на балдахин, чтобы съесть добычу, пока я ее не отнял, и победительно стрекочет. Со страшным треском балдахин, натянувшийся от его прыжка, лопается, и мартышка, мальчик, сокровища и прочее валятся на кровать. Золото разлетается по полу. Вид у Момо виноватый, но лишь мгновение, потом он начинает хихикать, видя выражение моего лица. Судя по всему, это золото, врученное мне Зиданой на покупки. Рафика и Хамзу наверняка крайне разочаровало содержимое украденной сумки.
– О, Малеео!
Я отстраняю Жакоба и захлопываю дверь, пока нас не увидел кто-нибудь любопытный, проходящий мимо. Потом я забираю у Жакоба поднос, ставлю его на стол и, опустившись на колено, заглядываю мальчику в глаза.
– Жакоб, ты любишь дядю Айю?
Он отводит взгляд от Момо и Амаду, барахтающихся среди останков балдахина, и кивает.
– Тогда ты никому не должен ни слова говорить о том, что здесь видел. Поклянись Малеео и Кулотьоло и духами предков.
Глаза его расширяются.
– Клянусь.
Он прикасается ко лбу, потом к груди.
– Хорошо. Иди сюда, Момо, познакомься с моим родственником, Жакобом.
Момо серьезно стряхивает крошки глазури с рубахи и протягивает руку.
– Рад знакомству.
Мальчики радостно смотрят друг на друга, между ними возникает мгновенная связь, как часто бывает с детьми. Я с облегчением собираю золото. Здесь не все, но, возможно, это и к лучшему, иначе Рафик задумался бы, почему я так ношусь со старой кожаной сумкой.
– Момо, есть еще?
Он выразительно качает головой.
– Я с ним просто играл. Я был король, а Амаду – мой невольник.
Мы убираем в комнате, возвращаем, как можем, балдахин на место, и я отчасти объясняю Жакобу, что происходит. У него оттого, что его принимают в заговорщики, загораются глаза. Оказывается, что мальчик он находчивый.
Час спустя мы любуемся своей работой.
– С глазами ничего не сделаешь, – удрученно произносит Жакоб. – И волосы у тебя слишком тонкие, несмотря на новый цвет.
Я нахожу запасной тюрбан и показываю Момо, как его наматывать. С третьей попытки у него прекрасно получается. И ему даже четырех еще нет, думаю я с изумлением: у меня на это ушли месяцы, а мне было девятнадцать…
Момо в восторге от игры. Он восхищенно рассматривает себя в зеркале, поворачиваясь то так, то эдак, сравнивает свою непривычно темную кожу с моей, а потом Жакоба, и объявляет, что доволен.
– Мыться нельзя, запомни! – решительно говорю я. – Или ореховая краска сойдет.
Он радостно смеется.
– Терпеть не могу мыться!
– Смотри в пол, а не на людей: черный паж с голубыми глазами привлекает внимание.
– И лучше помалкивать, – добавляет Жакоб. – Ты слишком хорошо говоришь по-английски.
Момо с тоской смотрит на Амаду, подъедающего последние крошки в углу, куда я их смел.
– Можно, я возьму его с собой?
Я качаю головой:
– Прости. Его все знают, а нельзя, чтобы кто-то догадался, что мы с тобой связаны. Надеюсь, это переодевание ненадолго.
У него было начинают дрожать губы, но потом он собирается.
– Хорошая игра, – произносит он, будто пытаясь убедить себя самого. – Буду притворяться, что я немой. Как старый Ибрагим.
– Может, тебе язык для правдоподобия отрезать? – сурово говорю я и делаю движение, словно хочу схватить его за язык, высунувшийся изо рта.
Он верещит в притворном ужасе, мы устраиваем возню, и настроение у Момо улучшается.
У Жакоба своя спальня в покоях герцогини Портсмутской, занимающей больше двадцати комнат.
– Момо там будет в безопасности. Я скажу мадам, что он мой кузен, его прислали работать во дворце. Не думаю, что она станет задавать вопросы: если по обе стороны от нее будут черные мальчики, это оттенит белизну ее кожи; она вечно ищет, как превзойти своих соперниц в любви к королю.
Решение не безупречное, но придется пока остановиться на нем. Момо прощается со мной достаточно мужественно: я его крепко обнимаю, велю вести себя хорошо – и вынужден поспешно уйти, пока он не заметил слезы у меня на глазах.
Амаду яростно меня ругает, когда я возвращаюсь один, страшно разозленный, что у него отняли товарища по играм.
Бен Хаду и прочие члены посольства возвращаются уже к вечеру в прекрасном расположении духа. Фантазия весьма удалась, король был восхищен их представлением.
– Он спрашивал о тебе, – «парень в лопнувших брюках», – и я сказал, что тебе нездоровится, – беззаботно говорит Медник. – Так что, боюсь, на обеде тебе сегодня появляться нельзя.
Не могу сказать, что меня это особенно расстраивает: сегодняшние ухищрения меня утомили, а прошлой ночью я плохо спал. Я останавливаю в коридоре лакея и спрашиваю, могут ли принести еду в мою комнату. Смерив меня взглядом, он отвечает:
– В этой стране честные люди рабам не прислуживают, – и шагает прочь, бормоча, – сукин сын черномазый.
Мимо проходит горничная – простодушная на вид девушка с копной медовых кудрей, выбивающихся из-под чепца.
– Он со всеми такой, Томас, – говорит она. – Вы уж не принимайте близко к сердцу его грубость. Я вам что-нибудь сама принесу, если хотите.
Она собирается уходить, потом оборачивается.
– Только вы скажите, что вы едите – а то я не очень знаю, что ваши любят.
– Наши – черные?
Она краснеет:
– Нет, сэр, магометане.
Моя очередь устыдиться.
– Там просто внизу поросенка жарят, я подумала, это вы вряд ли захотите.
Я выясняю, что зовут ее Кейт, прошу прощения за грубость и с благодарностью соглашаюсь на жареного цыпленка, хлеб и острый сыр.
– Но никакого эля, да?
Я улыбаюсь:
– С удовольствием выпью эля, Кейт.
Она держит слово: вскоре в мою дверь стучат, и появляется Кейт с черным лаковым подносом, на котором громоздится еда и стоит большой глиняный кувшин. Я благодарю ее за щедрость, она мило заливается краской.
– Вы такой крупный мужчина, у вас небось и аппетит под стать.
Она чуть дольше, чем нужно, смотрит мне в глаза, все больше краснея. Я не настолько глуп, чтобы не понять, о чем она думает, но ради нас обоих притворяюсь, что не понимаю. Просто беру поднос и прощаюсь.
Спокойного ужина, на который я надеялся, не получается. Амаду не в себе: он все время крадет кусочки еды, потом швыряет их на пол и требует еще, пока мне не начинает хотеться порадовать себя и придушить мартышку. Я как раз над этим размышляю, когда в дверь снова стучат. Сдвинув кувшин эля к краю подноса, я составляю на него всю посуду, достаю монетку для девушки и с улыбкой открываю дверь.
В следующее мгновение я лежу на полу, на груди у меня нога Рафика, а у горла его нож.
– Закрой дверь, – шипит Рафик, и в комнату входит Хамза.
Амаду истошно верещит с кровати.
– Заткни эту чертову мартышку!
Хамза бьет, и Амаду, пролетев через всю комнату, ударяется о стену с глухим стуком. Я слышу, как его тельце падает, словно камень.
– И где он? – спрашивает тафраутец.
– Кто?
– Мальчишка. Сын султана.
От изумления у меня замедляются мысли. Откуда он знает?
– Сын султана? У него их столько, что непонятно, о каком ты.
– Не валяй дурака.
Хамза пинает меня под ребра. На нем башмаки из жесткой английской кожи, это больно.
– Тот, про которого все думали, что он умер и похоронен – сын англичанки. Мы знаем, что он у тебя, просто не знали, зачем – но теперь и это выяснили.
Он ухмыляется и делает пальцами какое-то движение.
– Думал, состояние в Лондоне заработаешь, а?
На этот раз растерянность моя непритворна.
– Отпустите меня. Я понятия не имею, о чем вы.
Он снова меня пинает, выбивая из меня воздух. Я снова чувствую вкус эля – куда приятнее было, когда он лился вниз.
– Хватит пинать этого ублюдка, обыщи комнату! – злобно говорит Рафик.
Он опускается на колено.
– Из-за тебя моего дядю привязали к мулу и волокли по пустыне, пока плоть не сошла с его тела и кости не стали торчать, как палки. Так что я без колебаний перережу твою черную глотку – считай это убийством из мести. Но где это отродье? Я знаю, он где-то здесь: никто больше не мог увидеть, что я взял сумку – уж я об этом позаботился. Разве что мартышка поганая, но она не говорящая.
Что ж, это разрешает одну загадку, хотя как он узнал, что его видел Момо? И вдруг меня словно ударяет изнутри: свиток Элис – она, должно быть, написала в свитке про сына, а Рафик обыскал мою сумку тщательнее, чем я думал. Наверное, он его нашел, а Хамза ему прочитал. Меня бросает в жар, потом в холод: что же я за глупец.
– Здесь никого. – Хамза тяжело опускается на кровать. – Что же ты с ним сделал-то?
Глаза у него хитро блестят.
– Расскажи, и сохраним это в тайне. Поделим деньги на троих – султан ничего не узнает.
Рафик в ярости оборачивается.
– Вот это верно: добавь к алчности и отступничеству еще и предательство, неверный! Султан – мой господин. Надо найти мальчишку и вернуть его. Но сперва перережем этому ублюдку глотку.
– Уймись. Дворец огромный: он мог где-то спрятать сучонка, а то и в город его вывезти. Говорю тебе, он расспрашивал о разном. Придется оставить его в живых, а то не найдем парнишку.
В ответ Рафик сильнее прижимает к моему горлу свой кинжальчик. Я чувствую, как натягивается, а потом подается под ним кожа – с алой струящейся болью. Какая-то алхимия обращает боль в слепую ярость, я с воем сбрасываю Рафика и поднимаюсь, готовый к драке. Рафик налетает на стол, и поднос со всей посудой рушится на пол с чудовищным грохотом. В голове у меня бьется мысль: нужно убить обоих, если пошлют вести в Марокко, Элис обречена. Ужас при этой мысли придает мне еще больше сил. Я хватаю Рафика за горло одной рукой, а второй – за руку с ножом. Бум! Мы натыкаемся на шкаф, большой тяжелый гардероб. От удара одна из его высоких дверей распахивается, и бьет подбегающего Хамзу в лицо. Из его отверстого рта потоком изливается брань. За этим шумом и дерзкими угрозами Рафика я не слышу, как выбивают дверь, и в комнату вбегает вооруженная стража. Двое оттаскивают меня от тафраутца и обезоруживают его; еще один берет на себя отступника. За их спинами, в коридоре, я вижу горничную Кейт, сцепившую руки. Потом вспоминаю про Амаду.
Когда я поднимаю обезьянку, ее голова бессильно свисает. У Амаду сломана шея, и я невольно плачу.
Девушка тут же оказывается рядом со мной.
– У вас кровь! – восклицает она.
Это довольно очевидное наблюдение. Потом она опускает глаза.
– Ох.
Пятится.
– Фу.
Не могу винить ее за отвращение: вид у бедняжки Амаду такой, словно его порвали орлы – он весь в моей крови.
Посылают за бен Хаду, он приходит нескоро, запыхавшийся и растрепанный. Он гневно смотрит на Рафика, потом на меня, словно готов нас обоих заколоть за то, что его против воли вытащили из-за королевского стола. Он объясняет капитану стражи, что между мной и Рафиком давняя вражда и что он лично отвечает отныне за наше поведение.
– Что до Хамзы, то он отступник, но на него как на англичанина распространяются ваши законы. Уведите его и делайте с ним что хотите.
Когда мы остаемся одни, бен Хаду спрашивает:
– Что произошло?
Воцаряется долгая напряженная тишина. Самое время, чтобы Рафик мне отомстил раз и навсегда, разве нет? Я жду его обвинений: сейчас он станет махать перед Медником свитком и требовать, чтобы дворец обыскали, потому что здесь сын султана… но тафраутец меня удивляет – он молчит. Ему известно, что бен Хаду его терпеть не может, и, видимо, он думает, что посол на моей стороне. Да и происшествие в Гайд-парке… Или, понимаю я, у него нет свитка, а без него все обвинения прозвучат безумно. Сожгли они свиток вместе с сумкой или он все еще у Хамзы? В любом случае обвинить Рафика в воровстве я не могу.
Мы оба молчим, разбирательство заходит в тупик, и бен Хаду в итоге срывает на нас злость: он говорит, что если мы еще что-нибудь натворим, нас отправят обратно в Марокко первым же кораблем, с предписанием сурово наказать по прибытии. Потом он уводит Рафика, оборачиваясь на пороге.
– Ты бы занялся этим, – говорит он, указывая на рану у меня на шее. – Попроси кого-нибудь из слуг привести хирурга.
Он запускает руку в карман, достает несколько монет и протягивает их мне:
– Тут должно хватить.
Прежде чем я опускаю глаза, он уходит. На ладони у меня три золотых. Хватит, чтобы купить хирурга. И его дочку, и собачку тоже. Ну, может быть, я преувеличиваю. Но он должен чувствовать себя виноватым: возможно, из-за того, что увидел мертвую мартышку.
Я смываю с Амаду кровь и заворачиваю его в кусок ткани. Момо будет безутешен, когда узнает. Потом я своими руками зашиваю рану, морщась и постанывая, и закрываю неопрятный шов повязкой. И, наконец, иду в кухню, где нахожу горничную Кейт, греющую ноги у огня. Я от души благодарю ее за то, что привела стражу, и вручаю ей одну из золотых монет. Она молча смотрит на нее, потом протягивает обратно.
– Я такое не могу взять, правда не могу.
– Мне было бы приятно, если бы ты ее взяла.
Но она качает головой:
– Я ведь просто сделала как нужно. Как ваша шея?
– Да просто царапина.
– Царапина? Там ручьем текло. Дайте я взгляну.
Она осуждающе цокает языком при виде моего шитья, бережно трогает кожу.
– Шрам останется.
– Испортит мою красоту? – смеюсь я. – Прибавлю его к своему собранию.
– А где другие?
– Их слишком много, чтобы перечислять, – отвечаю я, возможно, резковато. – Я хотел попросить еще об одном одолжении.
На мгновение глаза у нее загораются, и я с опозданием понимаю: она надеялась, что я передумал по поводу невысказанного предложения. Теперь я оскорбил ее, предложив денег, и дважды отверг. Нет, не умею я обращаться с женщинами. Умножая неловкость, я спрашиваю:
– Куда стража могла отвести англичанина, который был у меня, отступника по имени Хамза?
Она объясняет, я торжественно кланяюсь и ухожу, прежде чем все еще хуже не запуталось. Узников держат в подвале. Я подкупаю стража у дверей золотой монетой, и он на десять минут впускает меня к заключенному.
– Единственное, о чем прошу: лицо ему не попорть, – говорит стражник и разражается хохотом.
Услышав шаги, Хамза с надеждой смотрит вверх, но когда появляюсь я, лицо его мрачнеет. Вместо носа у него сгусток запекшейся крови – дверь шкафа, должно быть, его сломала.
– Чего тебе надо, катамит?
Вместо оскорбления у него выходит «гад убит», и стражник сгибается пополам от смеха.
– Дай знать, если захочешь его еще обработать и понадобится помощь, – предлагает он, когда проходит приступ веселья.
Он запускает меня в камеру. Я дожидаюсь, пока стихнут его шаги, потом поворачиваюсь к отступнику.
– И где она?
– Кто?
– Сумка, которую ты забрал из моей комнаты.
– Это не я.
– Так ты ее видел?
Лицо у него хитрое, он чешет родимое пятно на щеке.
– А чего ты спрашиваешь-то?
– Она мне нужна.
Он улыбается – леденящее кровь зрелище.
– Жаль твою мартышку.
Я вижу, что он врет. Показываю ему монету.
– Говори, где она.
Он растерян.
– Старая сумка? Да дрянь же: ты за эти деньги сотню таких купишь в фассийской красильне. Тебе что, золото в руки бесконечно течет, не терпится отдать или что?
Он подается вперед.
– Слушай, можем не брать Рафика в расчет – я знаю, у вас нелады. А я тебе могу быть полезен; я Лондон знаю и бегаю быстро. Достаточно быстро, чтобы проследить за тобой до дома купца, а ты и не заметил. Я каждое твое слово слышал. Мы с тобой вдвоем горы свернем. Договоримся, получим за парнишку выкуп, поделим прибыль, а я позабочусь, чтобы Рафика настигла злая судьбина в переулке, идет?
Так вот откуда они узнали. Облегчение проходит быстро: мне нужно убедиться, что нет доказательств.
– Выбор у тебя простой, Хамза: скажешь мне, где сумка, получишь золотой за труды, – или я сейчас уйду, а ты богаче не станешь.
Он пожимает плечами и говорит. Я бы должен был соблюсти свою часть договора и уйти, но, боюсь, я поддался низменным побуждениям и от души лягнул его между ног.
– Это за мартышку! – с кровожадной радостью сообщаю я ему.
Спустя двадцать минут сумка у меня в руках, ничуть не пострадавшая, если не считать сильного запаха навоза; неудивительно, ее же зарыли в грязь в конюшне. Яркая луна освещает наскоро зашитую мной подкладку, шов цел: свиток там, где я его оставил. Я выдираю его из тайника и сую под халат, к колотящемуся сердцу.
Мне, наверное, придется убить отступника и Рафика тоже; но, по крайней мере, пока мальчик в безопасности, у них нет доказательств. Теперь я должен доставить послание Элис королю; или уничтожить свиток и взять судьбу Элис и Момо в свои руки.
Амаду я хороню под розовыми кустами во внутреннем дворике дворца. Место тихое. Увижу розы в цвету, вспомню обезьянку.