412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дейл Браун » Акт войны (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Акт войны (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 августа 2025, 13:30

Текст книги "Акт войны (ЛП)"


Автор книги: Дейл Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)

«Есть ли какие-либо спасательные подразделения, направляющиеся в этот район?» Чемберлен спросил.

«Все движение на пять миль вокруг ground zero прекращается, и это включает движение в заливе Галвестон», – ответил Калхун. «Уровень радиации достигает опасной отметки на расстоянии двух миль. Никто не может подобраться достаточно близко к этому району, чтобы попытаться оказать какую-либо помощь».

«Так что, черт возьми, этот репортер там делает?» Чемберлен спросил. «И почему ее измеритель радиации ничего не показывает?»

«Либо на ней его нет, либо она неправильно его настроила», – сказал Хэнратти. «Наши детекторы определенно зафиксировали опасные уровни радиации на расстоянии до трех километров. Кристен Скай пострадает, если останется там – мне все равно, какой на ней костюм. И если на этом пилоте и операторе нет скафандров, или если они не подогнаны или не запечатаны должным образом, они мертвы – они просто еще не знают об этом».

«Уберите их оттуда, генерал!» Чемберлен кричал. Но они не могли сделать ничего другого, кроме как с ужасом и восхищением наблюдать за продолжением репортажа:

«Мы можем видеть зону взрыва, ground zero», – продолжал репортер в радиационном костюме. «Это похоже на лес после сильного пожара, где нет ничего, кроме почерневших палок, торчащих из комковатой каменистой черной почвы. Пожары, похоже, потушены, но мы видим, что то, что раньше было нефтеперерабатывающим заводом и резервуарами для хранения нефти, все еще дымится. Тут и там мы видим огромные груды металла, светящиеся красновато-оранжевым, как лужи лавы. Я понимаю, что означает термин «испарился», потому что все выглядит таким же хрупким и истлевшим, как пепел на сигарете. Я приношу извинения семьям жертв Кингман Сити за мои резкие графические описания, я не пытаюсь быть бесчувственным, трудно выразить эту кошмарную сцену словами.

«Хорошо…  Хорошо, я понимаю…  дамы и господа, мой пилот сообщает мне, что он получает некоторые данные о высокой температуре двигателя нашего вертолета, так что, возможно, пришло время разворачиваться; по-видимому, невероятная жара, все еще исходящая от эпицентра, перегревает воздух и наносит некоторый ущерб. Военные сейчас предупреждают нас, что они сбросят нас с неба, если мы не уйдем. Меня не волнует, что говорят военные, но если наш вертолет не выдерживает такой жары, то, возможно, пришло время улетать. Мы не сможем помочь выжившим, если не сможем их безопасно эвакуировать. Воздух неровный, очевидно, из-за турбулентности, созданной жарой, и дышать в этих костюмах становится все труднее и труднее, поэтому я думаю, что мы…  Эй, Пол, повернись в ту сторону – боже мой, я вижу их! Похоже, что примерно в километре к востоку от нас, прямо на краю Лебединого озера, перевернулся школьный автобус!»

«О, Боже», – выдохнул Чемберлен. И несколько мгновений спустя камера сфокусировалась на перевернутом автобусе, который, по-видимому, либо был взорван взрывной волной, либо водитель не справился с управлением, либо его столкнули с дороги, и автобус перевернулся на бок. Они могли насчитать по меньшей мере две дюжины мужчин, женщин и детей, лежащих на земле, неподвижных или корчащихся, очевидно, от боли. Несколько взрослых и детей были в озере, пытаясь укрыться от сильной жары, но было очевидно, что сама вода также становилась неприятно горячей – взрослые несли нескольких детей на плечах, пытаясь удержать кричащих детей подальше от воды. Неподалеку была игровая площадка; плавсредства всех видов были разбросаны по краю озера вместе с другими телами. Земля была выжжена до бледно-серого цвета с «тенями» естественного цвета там, где более крупные объекты блокировали бурлящую волну тепловой энергии от ядерного взрыва.

«Пол, скажи ему, чтобы он пошел туда…  Да, поставь это вон там!» Скай говорила. «Мы должны помочь этим детям выбраться оттуда. Может быть, если мы сможем посадить их на лодки, мы сможем их спасти!»

«Мы наблюдаем за этим», – сказал Хэнратти по телефону. «Отправьте туда несколько вертолетов, чтобы спасти тех гражданских в озере. Я хочу, чтобы все другие самолеты держались подальше от всего этого района – да, вы уполномочены производить предупредительные выстрелы в случае необходимости». Чемберлен кивнул, когда Хэнратти посмотрел на него в ожидании подтверждения его приказа.

«Каковы их шансы, генерал?» Чемберлен спросил.

Словно в ответ на его вопрос, внезапно изображение, транслируемое с вертолета SATCOM One news, вильнуло в сторону. Они услышали мужской крик, но в то же время услышали, как Кристен Скай сказала: «О, черт, похоже, что двигатель заклинило, и мы снижаемся. Пол, брось камеру и держись, ради Христа!» Чемберлен не мог не восхититься ее мужеством – оператор кричал как ребенок, но Скай была спокойна, как всегда. Она даже казалась смущенной из-за того, что позволила ругательству слететь с ее губ.

Изображение показывало вид из бокового окна, когда вертолет направлялся к земле. Они увидели, как палуба резко накренилась вверх за мгновение до удара, а затем камера отскочила и погасла. «Черт – еще больше мирных жителей в горячей зоне. Как скоро мы сможем отправить туда спасателей, генерал?» Чемберлен спросил.

«Некоторые уже пытались, сэр», – ответил Хэнратти. «У нас на подходе еще кое-что, но они сталкиваются с теми же проблемами. Там просто слишком сильная жара».

«Я в порядке, я в порядке», – услышали они слова Кристен Скай. «Пол, с тобой все в порядке? Что? Твоя спина…  О, Иисус… Пол, мы должны выбраться из вертолета, он может загореться…  Если ты можешь двигаться, вылезай и убирайся подальше от chopper… no к черту камеру, просто убирайся… Я знаю, что ты подписался на это, Пол, боже, ладно, ладно, возьми это, если сможешь, но просто убирайся к черту и направляйся к озеру. Мы должны выбираться из этого вертолета, Пол – жара усиливается, и это может привести к возгоранию топлива. Я собираюсь проверить пилота.» Они услышали шорох, открывающиеся и закрывающиеся двери вертолета. «Пилот без сознания, но жив. Ты можешь мне помочь, Пол? Я не думаю, что смогу нести его один. Мы должны вытащить его отсюда». Они могли видеть, как изображение мечется, когда Кристен и ее фотограф вытаскивают раненого пилота, на котором не было защитного снаряжения, кроме огнеупорного летного костюма Nomex и резиновой кислородной маски, из кабины.

Камера была поднята несколько минут спустя и неуверенно сфокусировалась на Кристен Скай, бегущей к игровой площадке в своем противорадиационном костюме. «Я в порядке, и я надеюсь, что вы меня слышите», – сказала она через беспроводной микрофон. Радиосвязь была прерывистой, но все еще слышимой. «Пол останется с пилотом в «Лебедином озере». Я собираюсь проверить, есть ли кто-нибудь в живых». Она проверила первое тело. «О Боже, это девочка-подросток. Она не выжила.» Она перевернула ее на лицо, обнажив сильные ожоги на спине. Она быстро перешла к следующему. «Этот, слава Богу, жив. Может быть, ее парень или брат.» Она потащила его к краю озера, где другие, укрывшиеся там, помогли ему спуститься в относительно более прохладную воду. Затем она вернулась, чтобы проверить другого.

«У нее есть мужество, я так скажу», – сказал кто-то.

«Земля кажется очень горячей, как будто я иду по очень горячему песку», – сказала Скай. «Воздух очень неприятный, как в сауне, но не влажный – очень сухой, как в пустыне, как в пустыне Мохаве. Я пойду к автобусу и посмотрю, не…  Эй, похоже, прибыл спасательный вертолет. Пол, ты видишь приближающийся вертолет? Это похоже на армейский вертолет».

«Это было быстро», – сказал Чемберлен. «Кто это, генерал?»

«Я не знаю, сэр», – сказал Хэнратти. «Я попытаюсь получить подтверждение».

Фотограф поднял камеру вверх, и они увидели быстро приближающийся двухроторный вертолет «Чинук». У него было небольшое устройство, подвешенное под фюзеляжем. «Он несет что-то под водой, – сказала Скай, – что-то вроде плота или, может быть, сети какого-то вида…  Ну, я не могу разобрать, что именно, но он быстро приближается к нам, так что мы узнаем через мгновение. Интересно, сможет ли он приземлиться и вывезти всех нас отсюда на этой штуке, она определенно выглядит достаточно большой. Мы должны…  «И затем она сделала паузу, а затем воскликнула: «Что, черт возьми, это такое?»

Официальные лица в ситуационной комнате в изумлении смотрели, как оператор увеличил изображение. Предмет, который вертолет подвесил под собой, выглядел как man… no у меня была фигура человека, но он выглядел как робот. «Что это, черт возьми, такое?» Чемберлен воскликнул.

«Понятия не имею, сэр», – ответил Хэнратти. «Это похоже на кого-то в защитном костюме, но я никогда раньше не видел ничего подобного. Это как какой-то высокотехнологичный костюм для глубоководного плавания».

Роберт Чемберлен повернулся к солдату в парадной форме, стоящему позади него, спокойно стоящему в парадной стойке, в то время как действие разворачивалось в комнате. Он был среднего роста и телосложения, и его камуфляжные комбинезоны с пикселями были украшены всего несколькими значками – наиболее заметными были крылья пилота вертолета, крылья мастера парашютизма, значок боевой пехоты и значок рейнджера, – но этот человек излучал неопределимую ауру власти, которая не позволяла никому в комнате смотреть на него или даже приближаться к нему, даже трех– и четырехзвездочным генералам. «Сержант-майор, позовите кого-нибудь из Пентагона, чтобы идентифицировать эту…  штуку, чем бы она ни была».

«Нет необходимости, сэр – я точно знаю, что это такое», – ответил сержант-майор армейского командования Рэй Джефферсон. Голубоглазый, жилистый Рейнджер внимательно посмотрел на монитор, затем кивнул. «Я не знал, что он был готов к полю, но если это так, сэр, возможно, это единственное, что может спасти этих людей сейчас».

«Мы выходим на красную линию примерно через две минуты», – сказал пилот «Чинука». «Извините, сэр, но мы должны уехать как можно скорее».

«Ты слышишь это, Джейсон?» Спросила Ариадна Вега на частоте их тактической связи. «Вертолет расплавится через несколько минут. Как у тебя там дела внизу?»

Джейсон Рихтер увидел показания температуры и радиации в своем электронном визоре и не мог в это поверить. Температура снаружи превышала шестьдесят градусов по Цельсию, даже подвешенная на тросе в двадцати метрах под «Чинуком», но внутри композитной оболочки Кибернетического пехотного устройства все еще оставались комфортные двадцать градусов по Цельсию. «Я чувствую себя нормально», – ответил он. «Пока, кажется, все работает нормально. Отпусти меня, и я приступлю к работе». Вертолет замедлил ход и быстро снизился. Как только ноги Джейсона коснулись земли, он отсоединил кабель. «С тобой все ясно. Убирайся отсюда пока твой двигатель не заглох».

«Мы уходим отсюда, Джейсон», – сказал Вега. «Удачи, чувак – она тебе понадобится».

Боже, подумал Джейсон, я что, спятил? Я ношу хитроумное устройство, которое едва ли было протестировано, не говоря уже о готовности к воздействию ядерной среды. Как ни странно, Джейсону казалось, что он стоит голый, хотя он был окружен сорока килограммами композитного материала и электроники. Он экспериментально пошевелил руками и ногами и обнаружил, что конечности удивительно легко перемещать и контролировать. Пробежка не требовала усилий. Он увидел выживших у озера, примерно в двух километрах от него, и начал набирать темп…

…  прежде чем осознать, что он разогнался до пятидесяти километров в час и через несколько секунд стоял на краю Лебединого озера. Кристен Скай и ее фотограф стояли перед ним неподвижно – но фотограф не был настолько ошеломлен, чтобы прекратить съемку. Джейсон просканировал радиодиапазоны системы связи своего костюма и нашел FM-частоту ее беспроводного микрофона. «Вы слышите меня, мисс Скай?»

«Кто, черт возьми, это?» Спросила Скай. «Как ты можешь быть на этом канале?»

«Меня зовут майор Джейсон Рихтер, армия США».

«Куда подевался ваш вертолет? Разве это не может вернуться и забрать кого-нибудь из людей?»

«Жара повреждает его двигатель, как у вашего вертолета. Я здесь, чтобы вытащить тебя».

«Как ты думаешь, ты это сделаешь – выведешь нас по двое? Большинство из этих людей не могут этого сделать. Если они выйдут из воды, они умрут – и если мы останемся здесь намного дольше, мы умрем.» Джейсон огляделся, увидел школьный автобус, лежащий на боку, и подошел к нему. «Пусть ваш вертолет возвращается,» говорила она,» и протяните трос к…»

Джейсон просто наклонился, ухватился за край крыши автобуса, поднял ее и оттолкнулся ногами. Автобус перевернулся на колеса, его рессоры дико подпрыгнули.

«О…  мой…  Бог…» Скай с неподдельным изумлением наблюдала, как человек…  робот… что бы это was… as он подошел к передней части автобуса, поднял его одной рукой и обошел вокруг, пока задняя часть автобуса не оказалась обращенной к озеру. Затем он начал толкать…  и менее чем за минуту столкнул заднюю часть автобуса в озеро.

«Вперед, Кристен!» Джейсон закричал. «Поднимите их на борт сейчас же!» Через несколько мгновений выжившие добрались вброд по воде, и им помогли подняться на борт. Внутри автобуса было почти невыносимо жарко, но это была их последняя надежда. Кристен села за руль и, после нескольких безумных мгновений, завела двигатель. Когда Рихтер отъехал от фронта, автобус выехал из озера. Кристен удалось проехать на нем по песку и траве, пока они не добрались до парк-роуд, прежде чем двигатель заглох, но к тому времени Джейсон был в состоянии с легкостью толкать автобус по дороге. С Кристен за рулем через несколько минут они добрались до шоссе, ведущего в город Байу-Виста, и через пять минут после этого достигли полицейского блокпоста за пределами зоны взрыва.

Фотограф Кристен Скай запечатлела все это в прямом эфире для изумленных телезрителей по всему миру.

* * *

Мужчины и женщины в Ситуационной комнате вскочили на ноги, ошеломленные полной тишиной, неподвижные, почти неспособные дышать. Наконец, Роберт Чемберлен положил руки на стол для совещаний, как будто не мог иначе опереться. «Что… мы… только что… увидели, сержант-майор?» – спросил он, опустив голову в абсолютном неверии. «Что, черт возьми, это за штука?»

«Это называется CID, сэр – Кибернетическое пехотное устройство», – ответил Джефферсон. «Экспериментальная программа, выполняемая армейской исследовательской лабораторией по трансформации пехоты BattleLab в Форт-Полк, Луизиана. Это исследовательская программа армии, пытающаяся найти способы модернизировать боевого пехотинца».

«Я бы сказал, что они нашли это, не так ли, сержант-майор?» Чемберлен спросил недоверчиво. «Что это? Там есть мужчина?»

«Да, сэр. CID – это экзоскелет с гидравлическим приводом, окружающий полностью закрытую композитную защитную оболочку. Система полностью автономна. Солдат не носит это как доспехи, а ездит в них верхом – компьютерный интерфейс преобразует движения его тела в электронные сигналы, которые управляют роботизированными конечностями. Как вы видели, сэр, это придает владельцу невероятную силу и скорость и защищает его от опасного окружения».

Глаза Чемберлена метались по комнате, пока его мысли снова лихорадочно работали. Наконец, он посмотрел на Джефферсона, когда в его голове сформировалась идея, и он указал на своего помощника, его голос дрожал от волнения. «Я хочу провести брифинг по этому делу CID до закрытия бизнеса сегодня», – сказал он, тяжело сглотнув, «и я хочу, чтобы это…  этот доспех, что бы это ни было, его владелец, а также мужчины и женщины, возглавляющие здесь исследовательскую программу, встретились со мной как можно скорее для демонстрации. Эта штука станет нашим новым оружием против террористов».

«Да, сэр», – сказал Джефферсон. Он поднял телефонную трубку и отдал инструкции. Когда он повесил трубку, он сказал: «Я полагаю, что программа все еще экспериментальная, сэр – я не думаю, что она готова к полному оперативному развертыванию».

«Этого не должно быть», – сказал Чемберлен. «Черт возьми, всего одна или две из этих штуковин могут сделать все, что может сделать чертов грузовик с войсками! Я хочу знать об этом все, сержант – майор, и я хочу знать, как быстро мы сможем построить больше таких машин».

* * *

Толпа зрителей и полиции бурно зааплодировала, когда Кристен сняла шлем своего радиационного костюма, но аплодисменты и одобрительные возгласы были оглушительными, когда робот принял странную позу, на его спине открылся люк, и Джейсон Рихтер выбрался из машины. Парамедики потянулись к Кристен, чтобы помочь ей сесть в ожидавшую их машину скорой помощи, но она оттолкнула их, быстро подошла к Джейсону, обвила руками его шею и поцеловала его, долго и глубоко. Джейсону не оставалось ничего другого, как наслаждаться моментом – в конце концов, подумал он, такие вещи обычно случаются не каждый день в Армейской исследовательской лаборатории. Толпа зааплодировала еще громче.

«Спасибо вам, майор Джейсон Рихтер, Армия Соединенных Штатов», – сказала она между поцелуями. «Ты спас мне жизнь». Она снова поцеловала его, затем взяла его лицо в свои руки. «И ты даже симпатичный. Я никогда не забуду вас, майор Джейсон Рихтер. Позвони мне. Пожалуйста». Наконец, она позволила парамедикам оттащить себя и отвезти в машину скорой помощи.

«Чувак, о, чувак, ты получил приз всей жизни – поцелуй в губы от самой Кристен Скай!» Крикнула Ариадна Вега после того, как протолкнулась сквозь толпу. На ней был собственный костюм ядерной, биологической и химической защиты, и она сильно вспотела, но она была достаточно близко к эпицентру, чтобы не снимать костюм полностью, хотя ни на ком другом поблизости его не было. «Джейсон, дружище, ты был потрясающим! Отдел уголовного розыска сработал великолепно!»

Мгновение спустя их празднование было прервано двумя колоннами войск, у каждой из которых были пехотные винтовки, которые быстро подошли и окружили их. Джейсон отдал команду, и робот сложился в прямоугольную коробку неправильной формы, достаточно большую, чтобы ее могли нести он и Ари. Их отвели в кузов грузовика для перевозки войск, который был накрыт брезентом, как только они и сложенный робот оказались на борту.

Мобильный телефон Ари запищал от множества ожидающих сообщений, и пока она их слушала, поступил еще один звонок. У нее едва ли был шанс сказать «Алло», прежде чем она передала телефон Джейсону. «Похоже, босс взбешен».

«Ага». Джейсон поднес телефон к губам, но не к уху, ожидая продолжения тирады. «Майор Рихтер слушает, сэр».

«Что, черт возьми, все это было?» – закричал подполковник Уэйн Фаррвуд достаточно громко, чтобы Ари услышал его без громкой связи. Фаррвуд был директором Исследовательской лаборатории армии США по трансформации пехоты BattleLab, или ITB, в Форт-Полк, Луизиана, недалеко от Александрии. В рамках Объединенного центра подготовки к боевым действиям ITB было поручено разработать технологию следующего поколения для сухопутных войск. «Кто дал вам разрешение доставить секретную систему вооружения в Хьюстон в разгар ядерной террористической атаки?»

«Сэр, я…»

«Не бери в голову, не бери в голову», – перебил Фаррвуд. «Если из-за тебя нас обоих не посадили в тюрьму, ты, вероятно, станешь национальным героем. Грузовик, в котором вы находитесь, отвезет вас в аэропорт и посадит вас и Вегу на военный рейс. Советник по национальной безопасности хочет поговорить с нами в Вашингтоне. Возьмите с собой подразделение уголовного розыска. Мы отправляем один из хаммеров команды поддержки отдельным рейсом».

«В чем дело, сэр?»

«Я не знаю, Рихтер», – признался Фаррвуд. «Я просто надеюсь, что мы готовы к тому, что, черт возьми, они для нас задумали».

ГЛАВА ВТОРАЯ

Тихий океан, в тридцати километрах к западу от моста Золотые ворота, Сан-Франциско, Калифорния. На следующее утро

Грузовое судно «Кинг Зосер» под флагом Гибралтара двигалось со скоростью пять узлов, едва достаточной для поддержания рулевого хода, в неспокойном море высотой от трех до четырех метров, когда в сочетании волн и ветра палубы были постоянно влажными, а матросы сердитыми. Большинство из них стояли у поручней правого борта, либо блевали, либо пытались блевать, когда наконец подошел патрульный катер береговой охраны класса «Барракуда» «Стингрей».

«Кинг Зосер» был грузовым судном водоизмещением в шесть тысяч тонн, тяжело груженным и очень низко сидевшим во вздымающейся воде. У него было два тридцатиметровых крана, каждый из которых мог сбрасывать до ста тонн груза на пятьдесят метров за борт, что делало его одним из немногих старых судов в открытом море, способных самостоятельно загружать и разгружать грузы без специального берегового оборудования. Два дизеля мощностью девять тысяч лошадиных сил развивали скорость до двадцати узлов, хотя она редко превышала пятнадцать. На корабле было около пятидесяти человек, и он мог оставаться в море до трех недель.

«Стингрей» спустил с кормовой аппарели большой быстроходный корабль перехвата с тремя инспекционными группами по два человека, четырьмя офицерами безопасности, командиром отделения и сотрудником архива, а также тремя К-9, которые будут сопровождать инспекционные группы. На лодке-перехватчике спереди был установлен пулемет 50-го калибра, а рядом с рулевым находился еще один сотрудник береговой охраны с винтовкой М-16. Оказавшись у трапа со стальными перекладинами по правому борту грузового судна, абордажная группа пришвартовалась и начала подниматься по трапу на серый массивный корпус судна. К-9 запрыгнули в большие брезентовые рюкзаки, и их подняли по трапу на палубу.

Лейтенант береговой охраны первым поднялся по трапу. Он официально кивнул подошедшему мужчине. Капитан «Короля Зосера» резко отсалютовал двумя пальцами правой руки. «Вы либо очень храбры, либо очень безрассудны», – громко сказал мужчина, чтобы его услышали сквозь завывания ветра, – «чтобы сесть на такое судно в таком бурном море. Вам бы лучше посоветовали подождать, пока мы не достигнем гавани».

«Лейтенант Мэтью Уилсон, старший офицер патрульного судна береговой охраны «Стингрей»», – ответил офицер, отвечая на приветствие капитана. «Действовать в таких морских условиях для нас рутинно, сэр».

«Это так?» Капитан фыркнул. «Я Юсуф Джемичи, капитан этого судна. Я надеюсь, это не займет много времени. Я должен придерживаться графика, и я был в море более двух недель».

«Я проверил вашу декларацию, поданную правительству США», – сказал Уилсон. «Все в порядке, так что это всего лишь обычная предварительная проверка. Мой штаб уведомил начальника порта в Ричмонде, что вы будете задержаны для плановой проверки. Ваша койка будет ждать вас, когда бы вы ни прибыли. Мы постараемся не задерживать вас слишком долго, сэр».

Джемичи снова шмыгнул носом, очевидно, это был сигнал о том, что он не верит тому, что ему говорят. «Очень хорошо. Вы можете продолжать».

«У меня есть одиннадцать членов экипажа и три собаки для проведения нашей проверки», – продолжил Уилсон. «Мы требуем доступа ко всем помещениям, койкам и трюмам. Я прошу одного члена экипажа сопровождать мои поисковые группы, чтобы ускорить передвижение по вашему судну. Любые члены экипажа, которых мы обнаружим на нижних палубах, которые не находятся на требуемых местах службы, будут задержаны моими поисковыми группами и могут быть помещены под арест. Вы понимаете, сэр?»

«Еще больше задержек», – прорычал Джемичи. Уилсон выглядел так, как будто ожидал спора; учитель счел за лучшее сменить тон. «Да, я понимаю».

«Это главный старшина Ральф Стедман, мой унтер-офицер, отвечающий за это подразделение», – сказал Уилсон, указывая за спину, не отрывая глаз от капитана, его голос теперь звучал немного более авторитетно. «Если у вас есть какие-либо конкретные вопросы по поводу этого поиска, вы можете задать его в любое время».

Джемичи оглядел CPO и решил, что не хочет выставлять этого человека с плохой стороны. Стедман ничего не сказал и не поприветствовал, явно не в дипломатическом настроении. Он носил М-16 на плечевой перевязи и пистолет на боку, а под оранжевым спасательным жилетом был надет пуленепробиваемый жилет – очевидно, Уилсон был хорошим парнем, Стедман – плохим. Остальные поисковые команды были также хорошо вооружены и экипированы, с суровыми, решительными, деловыми выражениямилиц. Недавнее нападение в Хьюстоне, очевидно, изменило отношение многих к обеспечению безопасности на Родине.

«У меня нет вопросов», – сказал шкипер. «Моя команда будет сотрудничать любым возможным способом».

«Очень хорошо», – сказал Уилсон. «Если вы можете отвести меня на мостик, сэр, я хотел бы ознакомиться с вашими бортовыми журналами, затем встретиться с экипажем, чтобы проверить их документы и решить любые иммиграционные вопросы».

«Я понимаю. Буюрунуз.» Джемичи воспользовался рацией и поручил нескольким людям отвести поисковые группы туда, куда они хотели отправиться. Когда они рассредоточились, Джемичи заметил, что береговая охрана активирует маленькие черные коробочки, прикрепленные к их спасательным жилетам. «Что это за устройства, лейтенант?»

«Детекторы радиации, сэр», – ответил Уилсон.

«Ах. Нападение на ваш портовый город Хьюстон, штат Техас. Ужасно. Ужасный». Он сплюнул за борт, стараясь делать это с ветром. «Такие обезумевшие террористы причиняют боль всем без оглядки. Я проклинаю их всех». Уилсон ничего не сказал, но активировал свое собственное устройство обнаружения. «Я был в море много дней», – напомнил он Уилсону.

«Мы не выделяем вас по какой-либо конкретной причине, сэр», – сказал Уилсон. «Все суда, заходящие в крупные порты США, будут проверяться несколько раз, прежде чем им разрешат выгрузить свой груз; любые суда, уже находящиеся в порту, также будут проверяться».

«Evet, anliyorum,» Gemici said, sniffing[1]1
  – Эвет, анлийорум, – сказал Джемичи, шмыгая носом.


[Закрыть]
. «Я понимаю».

Главный старшина Стедман спустился на главную палубу, чтобы связаться с поисковой командой, которая осматривала сотни тонн стальных труб и массивные, размером с дом, насосы для перекачки нефти, прикрепленные цепями к палубе. Поинтересовавшись их прогрессом, Стедман сам проверил несколько статей на deck. Прямые части были открыты и их было легко осмотреть, но угловые трубы и фланцы насоса были закрыты стальными защитными колпачками, закрепленными на месте болтами, а болты и гайки были опечатаны местными таможенниками пронумерованными стальными проволоками и свинцовыми пломбами, которые проходили через болты, что не позволяло снять гайки без обнаружения. На нефтепроводе с более чем пятьюдесятью болтами Стедман проверил каждый третий или четвертый болт, чтобы сэкономить время, проверив пломбу на наличие надлежащего регистрационного номера и осторожно потянув за проволоку, чтобы убедиться, что она не сломана.

После сообщения о том, что осмотр над палубой почти завершен, Стедман отправился на нижнюю палубу, чтобы проверить другие свои инспекционные группы. Эти проверки были более сухими и теплыми, но не легче. Обычная процедура заключалась в том, чтобы медленно ходить взад и вперед по коридорам, заходя и осматривая каждую третью или четвертую каюту, складское помещение или койку, а также любые другие подозрительно выглядящие помещения, такие как морозильные камеры, зоны хранения легковоспламеняющихся жидкостей и подвесные потолки. Каждая инспекционная группа береговой охраны ежедневно получала информацию о последних разведданных и результатах недавних поисков, которые обычно давали подсказки к районам, на которых следует сосредоточить поиски: иногда выявлялись закономерности, такие как использование вышедшего из строя оборудования, «неисправных» двигателей или помещений с большим количеством едких химикатов, чтобы сбить собаку со следа. Поисковиков учили смотреть как вверх, так и вниз; они также узнали, что предметы прятались на виду так же часто, как и в самых неприятных, темных, вонючих, неприкасаемых местах.

Как главный старшина и старший рядовой в инспекционной группе, Стедман пытался продемонстрировать свою поддержку своим людям, выбирая самые шумные, вонючие и отвратительные места для проведения собственной инспекции, что обычно означало помещения для движителей и рулевого управления. Но после двадцати минут тщательного поиска больше ничего не обнаружилось. Стедман осмотрел некоторые средства пожаротушения, которые, по его мнению, выглядели странно – термостойкие перчатки от пальцев до плеча, респиратор с капюшоном, теплозащитный плащ и толстые термостойкие ботинки, все в новом шкафчике, расположенном за пределами машинного отделения. Все это было довольно ново и довольно высокотехнологично для этого корабля; только у одного человека, помощника инженера, был ключ – опять же необычно, поскольку каждому вахтенному было важно иметь этот ключ на случай чрезвычайной ситуации. Стедман сделал мысленную заметку и двинулся дальше.

«Получено очередное сообщение о погоде с корабля – порывы ветра превышают пятьдесят узлов», – сообщил Уилсон по радио Стедману после того, как доложил, что его обыск в машинных отделениях завершен. «Если у вас нет чего-то особенного, давайте закругляться, пока мы не застряли на этом плохом мальчике».

«Принято». Почти пришло время заканчивать эти поиски – но не раньше, чем он в последний раз попробует разворошить кое-какое дерьмо.

Во время этой проверки в каждом машинном отделении должен был находиться только один вахтенный помощник и один смазчик, но, войдя в машинное отделение по левому борту, Стедман обнаружил третьего члена экипажа, который слушал плеер и курил дурно пахнущую самокрутку, снимая какие-то показания с электрической панели. Без всякого предупреждения Стедман прижал мужчину лицом к панели. «Не двигаться!» – приказал он, надевая на него пластиковые наручники. Мужчина собирался сопротивляться, но быстро одумался и не оказывал сопротивления.

Стедман привел подозреваемого на мост, все еще в наручниках, и его документы были переданы Уилсону. «Вы говорите по-английски?» – Спросил Уилсон.

«Да».

Он внимательно посмотрел в глаза мужчине, затем спросил его: «Имя?»

«Борошев. Геннадий Владомирович».

Уилсон изучил документы мужчины, затем повернулся к шкиперу. «Большая часть вашей команды – турки и египтяне, но этот человек – русский».

«У нас есть члены экипажа со всего мира».

«Мы попросили, чтобы только два члена экипажа оставались в каждом помещении во время инспекции. Почему этот человек не подчинился приказу?»

«Я не знаю. Возможно, он думал, что он был тем, кто должен остаться».

Лицо Уилсона оставалось каменным, и его взгляд остановился сначала на Борошеве, затем на Джемичи. Оба мужчины оставались бесстрастными. Уилсон передал по радио запрос на проверку записей Борошева. Как и у большинства других членов экипажа, его паспорт и удостоверение моряка были в ужасном состоянии, их было трудно читать и они сильно потрепались. «Шкипер, вы знаете, что в Соединенных Штатах действуют правила относительно состояния официальных документов», – сказал он. «Эти документы практически нечитаемы. Любые документы в таком плохом состоянии должны быть заменены до того, как будет одобрен отпуск на берег для этих лиц».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю