Текст книги "Мануэла"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)
– Коррадо, – окликнула она его, – Коррадо! – Слезы заливали ее лицо, и она не могла видеть, как он реагирует на ее зов. В ее голосе слышались боль, отчаяние, страх, любовь, надежда.
– Ты с ума сошла, чего ты кричишь! – прошипел он и зажал ей рот ладонью. – Нас могут услышать! – Он прислушался к звукам, доносившимся из поселка, и что-то его насторожило. – Я слышу, – сказал он в тревоге, – как лают собаки. – Коррадо оттолкнул ее. – Иди, – шепнул он, – я дам тебе знать о себе. Мы скоро увидимся. Я придумаю, как помочь тебе. Иди! – И он сильнее толкнул рыдающую девушку по направлению к поселку. Лай собак приближался. Гримаса страха и злости исказила его лицо. Бернарда не узнавала своего Коррадо, который еще недавно так горячо говорил ей о любви.
Она опустилась перед ним на колени, обхватила его ноги руками и припала лицом к коленям. Он резко поставил ее на ноги.
– Беги! – приказал он. – Ради меня, беги!
Собаки лаяли совсем рядом. Рыдая, она повернулась и пошла в сторону поселка. Коррадо в отчаянии прислонился к стене. Он не знал, что ему делать. Но он отлично понимал, что будут делать братья и отец Бернарды, когда узнают всю правду. В отчаянии он плюнул в ту сторону, куда пошла Бернарда…
Воспоминания доставляли старой Бернарде страдания. Она плакала, не успевая вытирать платком глаза во время своего рассказа. Она так же переживала, как и в тот далекий день. Она бежала вместе со своей юностью после свидания с Коррадо по тропинке среди плодовых деревьев, мимо глухих стен, и ей казалось, что за ней гонятся все злые силы ада.
– Бернарда, очнись! Что с тобой? Тебе плохо? – испугалась за служанку Исабель. – Если тебе трудно, мы сделаем перерыв. Расскажешь потом, завтра.
– Нет-нет, мне хорошо, – успокоила ее Бернарда. – Лучше я продолжу рассказ, потому что в другой раз вряд ли у меня хватит духу вновь погрузиться в эту пучину воспоминаний, – она улыбнулась.
– А что он сделал, когда узнал, что девушка беременна? – сразу же задала вопрос Исабель, которую успокоили слова Бернарды.
– Он? – Бернарда усмехнулась. – Он сделал то, что посчитал нужным в такой ситуации. – Она вновь замолчала, словно не решаясь рассказать, как поступил Коррадо.
– Он искал ее той ночью? – Исабель так переживала за героиню рассказа, что даже побледнела от волнения. – Они убежали вместе?
– Убежали? – горько повторила Бернарда вопрос и рассмеялась. – Вместе?
– Но ведь в таких обстоятельствах любой мужчина должен… – Исабель не досказала того, что хотела, увидев, как реагирует на ее слова Бернарда, – та даже встала с места.
– Да, – протянула служанка издевательским тоном, – мужчины всегда, девочка моя, поступают так, как это выгоднее в первую очередь им. – Бернарда заходила по комнате. Мадам Герреро молча провожала ее взглядом. Она не питала к Бернарде злобы, просто она не могла жить без Исабель. Она, наоборот, сочувствовала Бернарде и прекрасно понимала ее. – Будет лучше, – Бернарда оглянулась на Исабель, – если ты узнаешь об этих привычках мужчин как можно раньше.
– Так что же он сделал? – не понимала Исабель. А может быть, ей не хотелось верить в человеческую подлость? Пока еще мир не успел причинить ей столько неприятностей, чтобы она его возненавидела.
– То же, что и многие другие до него делали в отношении соблазненных ими женщин, – горько улыбнулась Бернарда. Во взгляде, который она бросила на Исабель, можно было прочитать: «Как же ты еще неопытна и наивна, моя девочка!»
– Он что, бросил ее? – Исабель с трудом произнесла эту фразу. История начиналась так романтически, была такой красивой; девушка и юноша так любили друг друга!.. И вот, грустный финал. Ей не хотелось верить в это.
– Конечно же, бросил, – резко произнесла Бернарда. – Он так резво убежал из этого поселка, что только пятки засверкали. – Внезапно выдержка ей изменила и она почти закричала: – Будь он проклят! – Кулаки ее сжались, словно хотели уничтожить предателя.
– Бернарда! – подала голос мадам Герреро. – Не ругайся! Я тебе уже не в первый раз это говорю, не ругайся!
– А она молчала, – с горечью продолжила Бернарда, словно не услышав мадам Герреро. – Она все ждала, верила, надеялась, что однажды он все-таки вернется, женится на ней, как полагается по закону.
– А ее братья? – спросила Исабель.
– Она ничего не говорила им, потому что те хотели убить его. Он ее предал, а она продолжала верить в его любовь и охраняла его жизнь. А он воспользовался ее любовью, тем, что она молчала, не предавая его, и решил сбежать. По поселку поползли слухи. Началось это вскоре после того, как она узнала, что беременна. Вскоре слухи дошли и до нее. Она узнала, что он не только исчез из поселка, но и покинул Сицилию навсегда.
Коррадо понимал: если останется в стране, то рано или поздно его найдут братья Бернарды и пристрелят. Поэтому он решил бежать далеко. У него был брат, родная кровь, который вызвался помогать ему во всем. Пока Коррадо скрывался в горах, брат подготовил к дальнему путешествию лодку. Когда все было готово, он пригнал лодку в условленное место, недалеко от тех самых развалин, где в последний раз встретились они с Бернардой, и громко свистнул. Коррадо ожидал этого сигнала. Услышав его, он выглянул из укрытия, удостоверился, что это его брат, и бегом направился к лодке. На бегу он оглянулся и, к своему ужасу, увидел спускающихся с горы братьев Бернарды. Они долго его выслеживали и наконец нашли место, где он скрывался все эти дни.
Коррадо бежал изо всех своих сил. Сейчас от быстроты его ног зависела жизнь. Лодка была единственным спасением. Если братья Бернарды приблизятся к нему на расстояние выстрела, они непременно убьют его. Слава о том, что оба парня отличные стрелки, давно гуляла по поселку. Коррадо бежал, изредка оглядываясь на преследователей. До них было еще достаточно далеко, но все же они приближались. А прибрежный песок мешал Коррадо бежать. Ноги вязли в нем. Он терял силы, задыхался, пот заливал глаза. Ему казалось, что он топчется на месте и не приближается к лодке. Мысль о том, что его наказывает Бог за то, что он занимался любовью с Бернардой прямо в церкви, чуть не лишила его сил и желания бороться за свою жизнь. Но он овладел собой и продолжал бег.
– Быстрее, быстрее! – кричал Коррадо брат, прячась за бортом лодки. Он увидел, что братья Бернарды на бегу целятся в него, услышал звуки выстрелов. Но пули не видели Коррадо и не попали даже в лодку.
Коррадо достиг, наконец, берега моря, бросил в лодку узел с вещами, и они с братом начали спускать ее на воду.
– Быстрей, быстрей, – торопил брат, – прыгай в лодку! – И после того как Коррадо взялся за весла, он изо всех сил толкнул ее в море.
– Беги! – крикнул ему Коррадо. И тут он увидел, как его брат, стоявший по пояс в воде, вдруг взмахнул руками и упал. Одна из пуль братьев Бернарды попала ему в спину. Коррадо закричал от горя и ненависти. Но он не мог уже ничем помочь брату. Разве вернуться и присоединиться к нему, дав врагам возможность пристрелить его? И, плача от бессилия, Коррадо упрямо греб в море, все дальше удаляясь от опасности, от караулившей его смерти.
Братья Бернарды, выстрелив несколько раз по удалявшейся лодке, в которой был их обидчик, бросились к брату Коррадо. Схватив парня за руки, они вытащили его из воды. Он был еще жив, лежал лицом вниз и не видел, как уплывает все дальше Коррадо. Братья Бернарды наблюдали за уменьшающейся в размерах лодкой, жалея, что так и не сумели отомстить за сестру.
– А что было дальше с девушкой? – спросила замолчавшую Бернарду Исабель. Но в комнату опять постучали.
– Войдите, – негромко сказала мадам Герреро. Дверь отворилась, и в комнате опять появился Бенигно.
– Извините, мадам, – склонил он голову в полупоклоне, – там спрашивают сеньориту Исабель. – В его руке была записка.
– Я так и знала, – сказала недовольно Исабель, – это Эмилио. Я просила его позвонить мне попозже. Вот он и позвонил.
– Извините, сеньорита, – Бенигно протянул ей листочек бумаги, – это не сеньор Эмилио спрашивает вас, а сеньор Фернандо Салинос. У него к вам есть срочный разговор.
– Что ему от меня надо? – удивилась Исабель. – И как он вообще узнал, где я живу? Ведь я ему не давала своего адреса.
– Кто это такой? – властно потребовала объяснения мадам Герреро. Она всегда просила Исабель быть разборчивой в своих знакомствах и внимательно следила за тем, чтобы дочь выполняла ее наставления.
– Это, наверное, попутчик Исабель, с которым она летела из Америки, – объяснила Бернарда.
– Может быть, прогнать его? – спросил Бенигно. Ему это было еще под силу. Для своих лет он был очень даже крепок.
– Нет, – ответила Исабель, поднимаясь, – я сделаю это сама. – Она решительно направилась к двери. Бенигно ловко открыл ее перед ней и поспешил следом на всякий случай.
Бернарда осталась в комнате тет-а-тет с мадам Герреро. Последняя обрадовалась маленькой передышке. С облегчением вздохнула. Бернарда подошла к столику, на котором стоял кувшин с водой, взяла стакан и наполнила его.
– Время принимать лекарство, мадам. – Из маленькой бутылочки она добавила в стакан несколько капель. – Врач советовал быть очень осторожными с этими каплями.
– Тебе бы, конечно, очень хотелось, чтобы вместо этих капель был яд? – грустно улыбаясь, спросила мадам Герреро, пристально следившая за всеми действиями Бернарды. – Тебе бы очень хотелось отравить меня, не правда ли?
– Да что вы такое говорите, мадам? – изумилась Бернарда, направляясь со стаканом в руке к постели больной. – Знайте, что я никогда не смогу причинить вам ни малейшего вреда. Тем более сейчас, – многозначительно добавила она, – когда мы так близки к правде. – Она протянула мадам Герреро стакан с лекарством. – Я ждала этот день всю жизнь.
– Последние слова еще не сказаны, – ответила мадам Герреро, принимая стакан и поднимая его, словно это был бокал с вином и она провозглашала тост. – Ты слишком рано начала праздновать победу, Бернарда. – Мадам Герреро выпила лекарство, выпила так, как не пила его последние дни, залпом, не отрывая взгляда от стоящей перед ней Бернарды. Та в свою очередь тоже не отводила от нее своих глаз. Это была настоящая дуэль. Ни одна из них не хотела уступать. Но ни одна из них и не была уверена в победе. Борьба за Исабель была еще впереди.
Когда недовольная и почти разгневанная Исабель спустилась на первый этаж, с кресла поднялся Фернандо и шагнул ей навстречу. Он ожидал увидеть в ее глазах хоть искорку радости от встречи с ним. Но, увы, глаза Исабель метали молнии. Фернандо почувствовал себя незваным гостем.
– Привет, Исабель, как я рад тебя видеть! – Несмотря на холодный прием, Фернандо решил вести себя как ни в чем не бывало. – Прошу простить меня за столь глупый поступок, знаю, что мне надо было сначала позвонить и получить твое разрешение на этот визит, но я не смог удержаться. Мне так хотелось увидеть тебя снова. Признаюсь, я боялся тебе звонить: по телефону так легко получить отказ. И поэтому… – он не договорил.
– Тебе не следовало приходить сюда, – перебила его Исабель, нимало не заботясь о правилах гостеприимства.
– Я думал, что… – Фернандо растерялся. Такого приема он все же не ожидал.
– Я не давала тебе ни своего адреса, – продолжала суровую отповедь Исабель, – ни номера телефона и тем более не приглашала. Не понимаю, как ты посмел появиться здесь?!
– Исабель! – Фернандо знал, что если он сейчас каким-то образом не сумеет смягчить этот ледяной прием, ему не видать больше Исабель. – Я не переставал думать о тебе ни на минуту с тех пор, как мы расстались в аэропорту. И подумал, что, возможно, у нас с тобой есть много такого, о чем стоило бы…
И опять Исабель не дала ему окончить мысль.
– А по-моему, ты ошибаешься, и нам с тобой совершенно не о чем говорить! Так что, пожалуйста, оставь этот дом. – Исабель грациозно повернулась к нему спиной, собираясь уйти.
– Но, Исабель! – жалобно воскликнул Фернандо, понимая, что теряет ее навсегда. Сейчас, видя ее снова перед собой, он с особенной силой понял, что не сможет пережить, если она его прогонит, лишив надежды на продолжение знакомства. – Я прошу, я умоляю тебя лишь об одном: позволь мне прийти к тебе или позвонить в другой раз. Извини, если я огорчил тебя неожиданным появлением. Я понимаю, что поступил неподобающим образом, но я ничего не мог с собой поделать.
– Я ничего не могу позволить вам, я слишком занята! – ответила, словно отрезала, Исабель, гордо посмотрев на него из-под полуопущенных густых ресниц. Она сделала шаг к двери.
– Исабель! – остановил ее Фернандо. – Ты не можешь так обращаться со мной! Я не заслужил этого! По крайней мере разреши мне хотя бы иногда слышать твой голос по телефону.
– Я еще раз повторяю, что очень занята, – медленно чеканя каждое слово, ответила Исабель. – И не могу ничего разрешить вам! – Исабель прошла мимо Фернандо, который вынужден был посторониться, чтобы пропустить ее. Она отнеслась к нему так, словно это был неодушевленный предмет.
– Исабель! – Фернандо вдруг разозлился. С ним еще никогда так не поступала ни одна женщина. Он подошел к двери, в которую собиралась выйти Исабель, и закрыл ее, заметив в глубине соседней комнаты Бенигно, который решил на всякий случай находиться поблизости. – Я понимаю, – продолжал Фернандо, убедившись, что теперь им никто не помешает и не услышит их разговора, – что веду себя очень глупо. Но единственное, что меня может оправдать, это мое искреннее чувство к тебе. Разреши мне хотя бы объясниться.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь! – Исабель и слышать не хотела никаких объяснений.
– Исабель, такое случилось со мной впервые, пойми! – Фернандо решил идти ва-банк. Он объяснит ей все, даже если Исабель не желает этого. – Я смотрю на себя и не узнаю. Я спрашиваю себя: Фернандо, что с тобой происходит? Ты стал похож на пятнадцатилетнего мальчишку и ведешь себя именно так, как повел бы себя он…
– Я не понимаю, о чем ты говоришь! – Исабель почему-то было неловко слушать признания этого молодого мужчины, так непохожего на ее поклонников, в основном, ее ровесников. – Я не хочу понимать и не хочу ничего слышать!
– А я не могу не думать о тебе! – в свою очередь взорвался Фернандо и пошел в наступление. – С тех пор как я увидел тебя впервые, я понял, что такое любовь. Я почувствовал вот здесь, – Фернандо прижал руку к сердцу, – нечто совершенно новое. Я постоянно думаю о тебе, о твоей красоте, доброте, уме. Я ничего не могу поделать с собой и поэтому веду себя так глупо. – Он пожал плечами. – Не знаю, захочешь ли ты меня еще когда-нибудь увидеть, поэтому и решил прийти без приглашения и предварительного телефонного звонка. – Он был так беспомощен в ту минуту, когда просил не сердиться на него, что невольно вызывал сочувствие.
– По крайней мере, я тебя приняла, – сказала, помолчав, Исабель. – И выслушала тебя, не прогнав сразу.
– И ты думаешь, я смогу довольствоваться такой малостью? – спросил Фернандо, решивший не отступать.
– Это больше, чем ничего, – отрезала Исабель, хотя настойчивость Фернандо произвела на нее впечатление. – Разве не так?
– Нет, – упрямо покачал головой Фернандо. – Мне этого мало.
– Ну и чего же ты хочешь? – возмущенно спросила Исабель. – Ты, кажется, спутал меня с кем-то из твоих знакомых, тех, что никогда не поступали с тобой так, как я. – Если было необходимо, Исабель умела быть очень язвительной. Это замечали еще в колледже ее подруги.
– Я прежде всего хочу, чтобы ты больше меня не унижала, как ты это делаешь сейчас, – с обидой произнес Фернандо. – Я понимаю, что в какой-то степени заслужил такое отношение, но ведь я все объяснил тебе и принес свои извинения.
– Я не хотела тебя обидеть, – сказала Исабель, решив про себя, что Фернандо где-то прав. Ей не надо было вести себя с ним резко. Ведь он ничего дурного не сделал. Ее разозлило то, что Фернандо появился без приглашения, в тот момент, когда она никого не хотела видеть.
– Но ты это сделала, – тихо возразил Фернандо. – А ведь я, честно говоря, Исабель, этого не заслужил… – Было видно, он очень огорчен тем, что произошло сейчас между ними. Он торопился сюда, надеясь на совсем иной прием. – Куда ты, Исабель? – спросил он, увидев, как девушка решительно направилась к двери. Фернандо испугался, что опять переборщил со своими упреками и окончательно обидел Исабель.
– Приказать, чтобы тебе принесли что-нибудь выпить, – объяснила она, решив, что действительно вела себя уж очень негостеприимно. – Чтобы ты не считал меня монстром, – Она заметила улыбку облегчения на лице Фернандо. – Что тебе принести? – Но строгого официального тона она не изменила.
Не переставая улыбаться, Фернандо пошутил:
– Принеси мне твою улыбку и, пожалуйста, без льда… – Когда эта шутка вызвала ответную улыбку у Исабель и она ушла, чтобы распорядиться, Фернандо понял, что самое страшное осталось позади. Ему удалось растопить лед недоверия и добиться прощения за свой неожиданный визит. Мир вокруг сразу стал для него полным света и ярких красок, ему улыбнулась надежда.
Настроение Фернандо стало еще более праздничным, когда Исабель пригласила его в другую комнату, где их ждал накрытый столик, на котором стояли разные спиртные напитки и высокие стаканы. Налив себе и Исабель, хотя та отказывалась, Фернандо сделал глоток и продолжал начатый разговор.
– Признаюсь честно, я впервые чувствую себя так рядом с женщиной.
– А я, по-твоему, должна чувствовать себя польщенной этим? – вновь не удержалась от иронии Исабель. Она по-прежнему держалась довольно холодно, словно выполняла не очень приятную для нее обязанность.
– Не знаю, но, наверное, да, – неожиданно для себя сказал Фернандо и тут же подумал, что люди глупеют от счастья и могут все испортить. – Я вижу, что каждый мой поступок, каждый жест только усложняют положение, поэтому, – он решительно допил содержимое стакана, – можно попросить еще? – И протянул стакан Исабель.
– Нет, – решительно отказала она.
– Я так и знал, – засмеялся Фернандо. – Даже сам не понимаю, зачем и попросил. – Он поставил стакан на столик. – Ну, конечно, все надо делать по правилам хорошего тона. Пять минут на разговоры, коктейль и… все. – Теперь в его словах звучала ирония.
– А сейчас, – резко поднялась со стула Исабель, заставив и Фернандо тоже подняться, – я бы…
– Да-да, – замахал руками Фернандо, прервав ее, – я тебя прекрасно понимаю, мне пора уходить. Я это уже запомнил. Ты это повторяешь с самого начала моего прихода.
– Может быть, в другой раз я буду вести себя более гостеприимно, – ответила Исабель, выбегая из комнаты.
– Исабель! – Вновь не дал ей уйти Фернандо. – Я понимаю, что сейчас, когда у тебя столько разных проблем, не время говорить об этом… – Фернандо вспомнил о тех проблемах, о том, что ему рассказал в кафе Эмилио относительно истинного положения семьи Герреро. Именно на это он сейчас и намекал Исабель. Но почему-то именно это и разозлило ее еще больше.
– Я не позволю тебе вмешиваться в мои личные дела! – крикнула она.
– Но, Исабель, – не отступал Фернандо, – я лишь хочу знать, каким образом я смог бы тебе помочь? Послушай, Исабель… – И хотя он был очень искренен в этот момент, это ему не помогло.
– Свои проблемы я решу сама! – Исабель была непреклонна.
– Послушай, Исабель… – но договорить он не успел.
– Я не хочу больше ничего слышать! – бросила она ему в лицо.
– Но я хотел помочь тебе, – Фернандо растерялся, ему была непонятна такая категоричность в отказе.
– Замолчи! – Исабель готова была вот-вот расплакаться.
В это время дверь в комнату, где они находились, отворилась и вошел Бенигно, готовый вышвырнуть вон этого непрошеного гостя.
– Извини меня, – пробормотал Фернандо при виде старого слуги. Ему стало неловко за тот шум, который возник по его вине.
– Вам помочь, сеньорита Исабель? – спросил Бенигно, не спуская глаз с Фернандо.
– Нет, Бенигно, спасибо, – овладела собой Исабель, хотя минуту назад готова была позвать верного слугу. – Проводи этого господина к выходу, а то, боюсь, он сам не найдет дороги обратно, – приказала она Бенигно.
Фернандо, пораженный всем случившимся и особенно последним ее распоряжением, стоял и смотрел на Исабель, надеясь, что она передумает. Бенигно сделал шаг в его сторону и указал рукой на открытую дверь. Жест красноречиво говорил о том, что его просят выйти из комнаты. Фернандо вынужден был подчиниться. Не мог же он, в самом деле, оказывать сопротивление этому почтенному старику. Склонив голову на прощание, он вышел из комнаты. Бенигно последовал за ним, прикрыв за собой дверь. Исабель опустилась в кресло, почувствовав, что силы окончательно оставили ее. «Какой тяжелый выдался день», – подумала она. Никогда еще до сих пор ей не приходилось столько переживать и волноваться. Сначала этот непонятный конфликт между матерью и Бернардой. Потом история, полная драматизма, которую начала рассказывать Бернарда, предупредив о том, что эта история имеет непосредственное отношение к ней. Визит Фернандо, непрошенный и неожиданный, и из-за этого даже оскорбительный. Приди он в другой день, вполне могло случиться так, что она с удовольствием приняла бы его и представила матери. Исабель устало обхватила голову руками и закрыла глаза. Ей хотелось забыть об окружающем мире и ни о чем не думать.
После того как Исабель ушла, Бернарда поняла, что может действительно произойти то, чего добивалась мадам Герреро. Она не сможет рассказать свою историю Исабель до конца. Прошло уже порядочно времени, как Исабель ушла, – достаточно, чтобы выпроводить незваного посетителя. Это очень огорчило Бернарду. Она так надеялась, что сегодня покончит с этим мучением, с этим кошмаром, преследующим ее уже много лет. Женщина так задумалась, что не услышала голоса мадам Герреро, которая звала ее.
– Бернарда! Бернарда! Ты что, не слышишь меня? – Мадам приподнялась, стараясь понять, чем вызвана такая рассеянность Бернарды.
– Мадам? – очнулась от своих невеселых дум Бернарда и повернулась к хозяйке.
– Я зову тебя уже несколько минут, – сообщила мадам. – Ты что, оглохла? Что с тобой случилось? Или ты возомнила о себе Бог знает что? Рановато! Пока ты моя служанка. – Мадам опустилась на подушки. Даже легкое напряжение отнимало у нее силы.
– Извините, мадам, я просто не поняла. – Бернарда сделала вид, что внимательно слушает хозяйку.
– Все мечтаешь? – упрекнула мадам, прекрасно понимая, что написанная на лице Бернарды готовность всего лишь маска. – Мечтаешь о волшебных историях? – коротко засмеялась она.
– Да, мадам, вы угадали. – Бернарда решила не уступать позиции, которые с таким трудом ей удалось отвоевать во время своего рассказа. – Я мечтала о волшебных сказках. Они учат нас многим вещам, которые не всякий может себе представить.
– Ну, а тебя, к примеру, чему они научили? – Мадам Герреро скривила губы в иронической усмешке. Как ей хотелось почувствовать себя сейчас не больной и бессильной, а наоборот. Она сумела бы поставить все на свои места. Все было бы так, как она захочет. Но, увы, ей приходится лежать в постели и зависеть даже от прислуги.
– Меня они, к примеру, – отвечала Бернарда, нимало не смущаясь иронией хозяйки, – научили, что с теми, кто не выполняет договоров, – при этом она взглядом дала понять мадам Герреро, что сказанное в первую очередь относится к ней, – случаются очень неприятные вещи. Достаточно вспомнить хотя бы Белоснежку или Золушку…
– Бернарда! – Мадам Герреро не испугалась намеков Бернарды. Она освободила из-под одеяла тощую от болезни руку и погрозила служанке пальцем, как маленькой девочке. – Я предупреждаю, у тебя ничего не получится из того, что ты задумала. Ты все равно не добьешься своего. Это не зависит от того, буду я лежать в постели или нет.
– Речь идет не о моем или твоем, – серьезно заговорила Бернарда, подходя к мадам и склоняясь над ней, словно собираясь что-то сделать.
– Бернарда! – в испуге выкрикнула мадам Герреро, отстраняясь от нее.
– Не беспокойтесь, я ничего не сделаю вам, – хрипло рассмеялась Бернарда, успокаивая испуганную мадам. – Я просто хочу поправить у вас подушки. – Она действительно поправила их и отошла. – Чем я занимаюсь в этой жизни, кроме как тем, что слежу, чтобы вам было удобно? Стремление быть полезной вам стало основой моей жизни.
– Куда это запропастилась Исабель? – тоскливо запричитала мадам Герреро, чувствуя себя наедине с Бернардой совершенно беззащитной. Сейчас для нее было уже не важно, услышит дочь финал рассказа Бернарды или нет. Важно было, чтобы она присутствовала здесь. – Кто этот человек, что пришел к ней? Почему она не возвращается так долго? Она ведь собиралась прогнать его и сразу же вернуться.
– Исабель все равно узнает ту правду, которую должна знать, – проговорила Бернарда. – Днем раньше, днем позже, но все равно узнает.
Обе женщины молча ожидали Исабель, девочку, ради которой они жили на этой земле и ради которой совершали все свои поступки. Но Исабель не шла. Они не могли видеть, как она, формально выполнив долг гостеприимства, заставила Фернандо покинуть дом, а сама уселась в комнате, находившейся рядом с прихожей, и погрузилась в раздумья. И никому не дано было знать, о чем она сейчас думала.
Внезапно Бернарда заметила, что мадам Герреро что-то долго молчит и неподвижно лежит с закрытыми глазами. Она прислушалась и не уловила дыхания. Ей показалось, что и одеяло на груди мадам замерло. Страшная догадка обдала ее ледяным холодом. Тихо подойдя к кровати, Бернарда опять прислушалась и опять ничего не расслышала. Тогда она прижалась ухом к груди мадам. Но вместо биения сердца раздался тихий смех. Бернарда отпрянула в сторону, словно ее застали за чем-то предосудительным. Глаза мадам Герреро были широко открыты, она смотрела на служанку. Бернарда покраснела от охватившего ее гнева. Ее провели, как неопытную девочку.
– Что еще? – смеялась мадам. – В чем дело, Бернарда?
– Вы напугали меня, мадам, – сердито ответила служанка. – Она была возмущена этой неудачной шуткой мадам.
– Ты подумала, что я умерла, а это пока не в твоих интересах, верно? – спросила мадам Герреро. – Но пока. А чуть позже ты была бы не против, чтобы это случилось. Ведь пока мы не расставили точки над «i» в отношении Исабель, ты будешь молить Бога, чтобы со мной ничего не случилось. Ибо только твоим словам она никогда не поверит. – Мадам Герреро наблюдала за выражением лица Бернарды, ее интересовала реакция служанки на услышанное. – Исабель обязательно захочет, чтобы я либо опровергла, либо подтвердила все то, что ты ей скажешь, – мадам вновь рассмеялась негромким, сухим смешком. – А ты ведь действительно испугалась, Бернарда, подумав, что я умерла.
– Перестаньте играть со мной в свои жестокие игры, – хмуро нахмурилась Бернарда.
– Играть? – удивленно подняла брови мадам Герреро. – Нет, это не игра, Бернарда. – Она вновь закрыла глаза, словно защищаясь от яркого света. – Ах, Бернарда, ты даже не представляешь, как бы мне хотелось сейчас остановить свое собственное сердце и покончить со всем этим, разрушить раз и навсегда твои планы. Уж тогда ты бы не смогла ничего сделать! И Исабель осталась бы моей навсегда! Она была бы Герреро и продлила наш род… – Видимо, напряжение последних минут отрицательно сказалось на самочувствии мадам, несмотря на выпитое недавно лекарство. Она зашлась в кашле, который не давал ей дышать и сотрясал беспомощное исхудавшее тело. Ей не удавалось перебороть этот приступ.
– Мадам! – бросилась к ней испуганная Бернарда. Она действительно не хотела, чтобы с мадам что-нибудь случилось. Та была права. Бернарде необходим был живой свидетель ее истории, иначе Исабель могла не поверить. А это для Бернарды сейчас было бы равносильно смерти. Она подошла к столику, дрожащими руками налила в стакан воды и поспешила обратно. – Мадам, пожалуйста, сделайте глоток, это вам поможет.
Но мадам Герреро отстранила ее рукой и все же справилась с приступом сама. Постепенно кашель перестал сотрясать ее тело, мадам удалось отдышаться. Она закрыла глаза, последние силы отдав борьбе с приступом. Бернарда так и стояла, склонившись над ней, держа в руке стакан с водой.
Исабель под впечатлением визита Фернандо даже забыла о том, что ее ждали наверху, в комнате матери. Она вновь и вновь восстанавливала в памяти признания гостя. До этого ей не раз объяснялись в любви, но никто еще не делал этого так убедительно. Она верила, что Фернандо был искренен. Ее мысли прервал стук в дверь. В комнату вошел Бенигно, души не чаявший в молодой хозяйке. Он склонился в полупоклоне.
– Он ушел? – спросила Исабель, хотя была уверена, что Фернандо покинул их дом еще несколько минут тому назад.
– Да, сеньорита, – кивнул Бенигно. – Я проводил его сразу же, как вы распорядились. До самых ворот, – добавил он, многозначительно взглянув на нее. Затем убрал со стола стакан, из которого пил Фернандо. – Вам еще что-нибудь нужно, сеньорита?
– Нет, спасибо, мне ничего не надо, Бенигно, – отослала его Исабель. Но Бенигно не уходил.
– Ваша комната готова, сеньорита, – сообщил он ей, намекая на то, что пора идти спать. Словно она была той маленькой девочкой, какой он запомнил ее до отъезда в колледж. – Сегодня у вас был очень напряженный день, может быть, вы пойдете отдыхать? – В последних словах проскользнули нотки назидания.
– Нет, Бенигно, – решительно отвергла его предложение Исабель, подымаясь. Хотя она действительно устала и с удовольствием послушалась бы старого слугу. Но еще не до конца рассказана Бернардой странная история, имеющая к ней почему-то непосредственное отношение. И она обязана ее дослушать. Кажется, слишком многое скрывается за этой историей. Уже в дверях, Исабель обернулась к огорченному ее отказом идти отдыхать слуге, – Ты прав, сегодня выдался очень трудный день, Бенигно, но я не усну все равно, пока не узнаю все до конца!
– Но, сеньорита… – попытался переубедить ее Бенигно.
Исабель прервала его.
– Нет, Бенигно, нет! Я сказала, и этого для тебя должно быть достаточно. Ты просто забыл, что я уже взрослая. Кто бы ни звонил, меня нет дома! – Исабель легко взбежала на второй этаж и подошла к комнате матери. Оттуда доносился громкий голос Бернарды. Она что-то доказывала мадам Герреро.
«Снова они спорят, и снова Бернарда позволяет себе повышать голос на маму!» – входя в комнату, подумала Исабель.
Бернарда стояла у спинки кровати, крепко сжимая металлическую дугу, что шла поверх, и горячо говорила:
– Я хочу только одного, мадам, – рассказать всю правду, то, как это происходило на самом деле!
– Или преподнести все в выгодном для тебя свете, – возразила мадам Герреро.
Обе женщины были так увлечены спором, что не заметили появившуюся на пороге Исабель.