Текст книги "Мануэла"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)
Фернандо вскочил из-за стола, так и не допив кофе.
– Барнет, мне надо спешить, прикажи убрать это потом, когда я уйду, – попросил он опешившую экономку и выпроводил ее вежливо из комнаты, чтобы переодеться. Вновь все его мысли были об Исабель. Он должен немедленно знать, что с ней случилось, он должен увидеться с ней и узнать, не нуждается ли она в его помощи.
Уже через десять минут Фернандо сбегал по лестнице, на ходу поправляя галстук и застегивая пиджак. На первом этаже, в холле, никого не было. По всей видимости, Тереза еще спала, и Фернандо был рад этому. Ему не хотелось встречаться с ней. На столе он нашел свой дипломат, бросил в него кое-какие деловые бумаги, которые могли пригодиться ему сегодня, и защелкнул замки. Но относительно сестры он был не прав. Она уже проснулась. Услышав его шаги, вскочила с постели и, накинув на плечи халат, поспешила перехватить его.
– Фернандо! – послышался ее голос в холле. – Как хорошо, что ты еще не ушел! Мне надо очень многое тебе сказать.
– О, черт! – прошептал Фернандо и повернулся к сестре. – Тереза, у меня нет ни секунды лишней, я уже опаздываю, – как можно категоричнее заявил он.
– Но ведь ты не можешь уйти вот так, не переговорив со мной, – обиделась Тереза, преграждая ему путь к двери.
– Могу, потому что у меня очень важная деловая встреча, а я не привык опаздывать, – настаивал Фернандо, пытаясь обойти сестру. – Поговорим вечером.
– Но я не могу ждать до вечера! – возразила Тереза капризно.
– Интересно, что это за срочные дела, что не могут подождать до вечера? – начал сердиться Фернандо. – Насколько я тебя знаю, все твои дела касаются молодых мужчин и модных ресторанов. А о них я привык говорить на досуге. Пропусти меня! – и он попытался отстранить ее.
– О! Их очень много! И они не имеют никакого отношения к моим мужчинам и к ресторанам! – Решительно, Терезу нельзя было переспорить, когда ей чего-нибудь хотелось.
– Интересно, какие дела ты имеешь в виду? Назови мне их, – вынужден был остановиться Фернандо. – Ну, например?
– Твое поведение вчера вечером! – начала перечислять Тереза, деловито загибая пальцы на руке. – Твое отношение к бедной Сильвине, которая без ума от тебя. Твои насмешки над Хуанхо.
– Насмешки над кем? – как можно естественнее удивился Фернандо.
– Ты отлично понимаешь, о ком идет речь! – махнула рукой Тереза. – Прекрати кривляться, меня не проведешь! Я прекрасно знаю все твои приемчики. Лучше ответь мне, если не хочешь опоздать на свое деловое свидание.
– Кого ты имеешь в виду? – Фернандо делал вид, что никак не может вспомнить того, о ком говорит сестра.
– Я имею в виду Хуанхо Фернандес Мурье, – назвала полное имя своего нового поклонника Тереза. – Это один из самых приятных и очаровательных молодых людей, которых я когда-нибудь встречала. – Тереза закатила глаза от удовольствия, вспоминая вчерашний вечер и ночь.
– А! Вспомнил! – воскликнул Фернандо и начал смеяться. – Именно об этой мордашке я и хотел поговорить с тобой, но только не сейчас, а вечером. Сейчас у меня нет на это времени. – И, не дав опомниться Терезе, он быстро поцеловал ее в щеку и поспешил к двери, чтобы она не смогла его задержать. И уже у самого выхода вновь повернулся к опешившей Терезе: – Учти, разговор будет серьезный и долгий! – И исчез, не дав ей ответить.
– Но Фернандо! – закричала Тереза, бросаясь за ним, и столкнулась с откуда-то взявшейся на ее пути Барнет.
– Сеньора, прошу прощения, – заговорила та, не обращая внимания на столкновение. Она привыкла к своим экспансивным хозяевам.
– Чего тебе? – почти закричала на нее раздосадованная уходом Фернандо Тереза.
– Сеньорита, где вы будете завтракать? У себя в спальне или спуститесь в столовую? – спокойно спросила Барнет.
– В подвале! – закричала Тереза, вскинув вверх руки, словно героиня древнегреческой трагедии. – Никто не понимает моих страданий! – кричала она, подымаясь к себе в спальню досыпать. Ей опять предстояли трудный вечер и не менее трудная ночь. Она должна быть в форме, чтобы Хуанхо не разочаровался в ней. А лучшее средство, чтобы выглядеть вечером свежей, это спать до обеда. Может быть, этот рецепт не всем по душе, но то, что ей он подходил как нельзя лучше, Тереза ручалась. Оглушительно хлопнув дверью в свою комнату, она рухнула в смятую постель и почти сразу же уснула.
А Барнет пожала плечами и пошла распорядиться, чтобы завтрак сеньорите пока не готовили.
Пока мадам Герреро и Бернарда разбирались относительно того, кто из них выиграл, а кто проиграл, Чела вынуждена была взять на себя роль хозяйки, принимая раннего посетителя. Им оказался Эмилио. Он тоже провел бессонную ночь, пытаясь найти Исабель. А сейчас, узнав от Челы, что Исабель вернулась и находится наверху, в комнате мадам, он сгорал от нетерпения увидеть ее и узнать причину такого странного поступка.
Чела провела его в ту самую небольшую комнатку, в которой был большой камин и два глубоких кресла. Эмилио с наслаждением расслабился в удобном кресле и ждал кофе, который обещала принести Чела. Чашка крепкого кофе ему сейчас не помешала бы. Но прежде он попросил Челу доложить сеньорите Исабель о своем приходе.
Чела не заставила себя долго ждать и вскоре появилась, неся на изящном серебряном подносе чашку кофе и сахар.
– Прошу вас, сеньор, – поставила она поднос перед ним на столик.
– Спасибо, – поблагодарил Эмилио, взяв кофе. Сахар он не стал класть, предпочитая пить кофе несладким. Кофе был хорошим. Эмилио сказал об этом Челе, и та покраснела от удовольствия. – Вы сказали Исабель, что я пришел? – спросил Эмилио.
Этот вопрос заставил Челу покраснеть еще раз.
– Извините, сеньор, но я не смогла ей сообщить о вашем приходе, – смущенно начала оправдываться она. Чела лишь недавно приехала в большой город из провинции. Ей повезло, она поступила в услужение в такой хороший и приличный дом, какой был у мадам Герреро. И ей не так уж часто пока приходилось видеть таких красивых молодых людей, как Эмилио, хорошо одетых, с великолепными манерами. И поэтому она даже лишний раз взглянуть на него стеснялась, боясь, что он сможет прочесть в ее глазах восхищение.
На помощь ей пришла Бернарда, которая не выдержала разговора с мадам Герреро и оставила последнюю в комнате одну, решив проверить, как Чела справилась с приготовлением завтрака. Ведь она уже два дня не выполняла свои прямые обязанности экономки. И появилась внизу вовремя.
– Хорошо, Чела, можешь идти, – отпустила она служанку, чтобы иметь возможность переговорить с Эмилио наедине.
Чела поспешно удалилась, радуясь тому, что не пришлось объяснять гостю, почему она не смогла сообщить о его приходе сеньорите Исабель. Уходя, она украдкой бросила еще один восхищенный взгляд на Эмилио.
– Доброе утро, сеньор, – поприветствовала Бернарда гостя.
– Здравствуйте, сеньора Бернарда, – привстал Эмилио.
– Благодарю вас за беспокойство, – начала Бернарда, усаживаясь напротив. – Вы проявили такую чуткость, когда я попросила вас помочь в поисках сеньориты Исабель. Извините, мне надо было сообщить вам по телефону, что она вернулась домой рано утром. Я не решилась вам звонить, потому что было слишком рано.
– Я хочу ее видеть, – сказал Эмилио.
– Извините, сеньор Эмилио, но пока это невозможно.
– Почему? – Эмилио отставил чашку.
– Она пошла отдыхать и приказала, чтобы ее не беспокоили, – объяснила Бернарда. – Бедняжка не спала всю ночь и едва держалась на ногах, когда вернулась домой. Ей необходим отдых. Может быть, вы позвоните ей сегодня ближе к вечеру или завтра и договоритесь о встрече.
– Но где она была? – спросил Эмилио. Видно было, что ответ на этот вопрос его очень волнует – С кем? Она вам что-нибудь говорила?
– Пожалуйста, успокойтесь, сеньор Эмилио, – поняв причину его волнения, улыбнулась Бернарда. – Исабель просто вышла прогуляться… понимаете. – Бернарда лихорадочно искала причину, которая объяснила бы ночную прогулку Исабель так, чтобы не возникло новых вопросов. – Она давно не была в этом городе. Прогулка увлекла ее, она шла, шла квартал за кварталом, заблудилась, потом долго не могла найти такси… ну и, сами понимаете… – Бернарда улыбнулась Эмилио несколько натянутой улыбкой.
– Извините, но зачем ей надо было идти гулять одной? – удивился Эмилио. – Если ей захотелось погулять, посмотреть город, то почему она не позвонила мне? Ведь с ней могло произойти все, что угодно!
– Главное, что с ней все в порядке! – Когда Бернарда услышала, как Эмилио произносит слова «с ней могло произойти все, что угодно», она поняла, что, случись это на самом деле, жизнь была бы кончена для нее. Она не смогла бы пережить несчастье, случившееся с Исабель по ее вине. – Слава Богу, она опять дома! – Лицо Бернарды даже посветлело от сознания того, что Исабель сейчас наверху, в своей комнате, вдали от опасностей ночного города Она встала, давая вежливо понять Эмилио, что пора и честь знать. – Я обязательно сообщу Исабель о том, какое участие вы проявили в ее поисках, и о вашем приходе. Она обязательно позвонит вам, как только проснется. Не сомневаюсь в этом. – Бернарда еще раз улыбнулась Эмилио, как можно теплее и благодарнее, чтобы он не обиделся на нее за то, что она слишком явно предлагает ему покинуть дом.
– Да, я ухожу, – понял намек Эмилио, но нисколько не обиделся. Он мог представить, что и Бернарда провела далеко не безмятежную ночь, волнуясь за Исабель, а сейчас у нее наверняка масса забот по дому. – Сообщите ей сразу же, как только проснется, что я жду звонка, – попросил он Бернарду, склонив голову в прощальном поклоне. – Как самочувствие ее матери?
– Чье? – Бернарда побледнела, услышав этот вопрос.
– Как себя чувствует ее мать, мадам Герреро? – повторил Эмилио, удивленный непонятной реакцией Бернарды.
– А, да, конечно, – Бернарда попыталась смягчить свою реакцию улыбкой. – С возвращением Исабель здоровье мадам Герреро стало гораздо лучше.
– До свидания и не забудьте о моей просьбе, – напомнил еще раз Эмилио и направился к выходу.
Бернарда проводила его и закрыла за ним дверь. Прислонилась к двери спиной и некоторое время стояла так. В голове еще звучал вопрос Эмилио: «Как здоровье ее матери?» Вопрос этот доставлял боль. Бернарда закрыла глаза, прикусила губу. Еще немного, и она готова была закричать от боли.
Исабель так и не удалось заснуть по-настоящему. Стоило ей закрыть глаза, как она проваливалась в какую-то пропасть и летела до тех пор, пока не просыпалась от этого пугающего ощущения падения. Полежав немного с открытыми глазами, она делала новую попытку заснуть, ей это вроде бы удавалось, но опять сон был тревожный, державший ее в напряжении. Так она промучилась почти до обеда. Проснувшись в очередной раз, Исабель поняла, что такой сон не принесет ей отдыха и лучше дождаться вечера; может, тогда ей удастся расслабиться и уснуть.
Позвонив, Исабель приказала Челе принести ей чай. Как хорошо было полулежать в мягкой постели после вчерашней бесконечной прогулки. Все тело ломило, ноги болели.
– Войдите! – крикнула она, услышав стук в дверь. «Чела с чаем», – решила Исабель.
Но вместо Челы поднос с чаем и сахаром внесла Бернарда. Ее-то меньше всего хотела сейчас видеть Исабель.
– Я же просила Челу принести мне чай! – резко бросила она Бернарде, давая понять, что не хочет видеть ее. Она вся сразу напряглась, и внутренне, и внешне, – словно окаменела.
– Я знаю. – Было заметно, что и Бернарде каждое слово дается с трудом. – Но мне хотелось сделать это самой.
– Я просила, чтобы мне принесла чай Чела! – почти грубо повторила свой упрек Исабель, плотно сжимая губы, словно опасаясь, что какое-нибудь не то слово вырвется против ее воли.
– Сожалею, я не хотела тебя расстраивать, – жалко улыбнувшись, Бернарда повернулась с подносом и направилась обратно к двери. Но не успела открыть ее.
– Подожди! – услышала она резкий окрик Исабель. – Каким он был?
Бернарда сначала не поняла, о чем спрашивает у нее Исабель, лишь потом до нее вдруг дошло, что та хочет знать о своем отце. Бернарда медленно повернулась к дочери, не зная, с чего начать.
– Что? – робко спросила она.
– Кто был мой отец? – не меняя тона, спросила Исабель.
– Значит… – Бернарда поставила на столик поднос с завтраком, подошла ближе к кровати, еще не веря до конца услышанному. – Значит, он все же интересует тебя? – тихо произнесла она. – Значит, ты подумала и решила…
– Сядь! – прервала ее Исабель, показав взглядом на край постели. – Ты ошибаешься, – почти враждебно бросила она. – Это совсем не то, что ты думаешь. Мое решение не изменилось. Для меня по-прежнему матерью остается мадам Герреро. Я Герреро, запомни. Просто из любопытства я хочу знать, каким он был, ты прекрасно понимаешь, о ком я тебя спрашиваю.
Бернарда молча кивнула, но так и не ответила на вопрос.
– Что, неужели ты ничего о нем не знаешь? – спросила Исабель.
– Ничего, – подтвердила Бернарда.
– И ты никогда не пыталась узнать, что с ним стало после того, как он убежал с Сицилии?
– Я знала лишь, что он действительно уехал из Сицилии и эмигрировал в Америку, – пожала плечами Бернарда.
– А тебе не приходила в голову мысль, что он мог эмигрировать в Аргентину? – высказала предположение Исабель.
– О, Исабель, Америка так велика, что предполагать это – чистое безумие. От Северной Америки до Южной! Один Бог может знать, в каком месте гниют его кости.
– А почему ты так говоришь? Почему ты уверена в том, что он уже мертв? – удивилась Исабель. – Неужели ты так сильно его ненавидишь, что мысленно похоронила, хотя он, может быть, жив? Ведь ты говорила, что очень любила его? – Последнее прозвучало как упрек, словно Исабель стало обидно за отца, которого она никогда не видела и, возможно, никогда не увидит, но который все же явился виновником ее появления на свет. Быть может, это шло от желания как-то досадить Бернарде, придраться к ней, сделать так же больно, как та сделала ей вчера, чья она дочь на самом деле.
– Да, – кивнула Бернарда, – я его очень любила, хотя он и не заслуживал этого.
– Как его звали? – полюбопытствовала Исабель, совершенно спокойно глядя на Бернарду. Это уже была не та нежная девочка, к какой привыкла Бернарда.
– Его звали Коррадо, – сообщила ей Бернарда и отвела свой взгляд. Она не могла смотреть в эти, вчера еще голубые, мягкие, а сейчас стального цвета, глаза, – глаза другого человека.
А человек, о котором шла речь, – Коррадо, – постаревший на двадцать лет, но все еще довольно крепкий и видный мужчина, в высоких сапогах для верховой езды, в рубашке с закатанными рукавами, в кепке, прикрывавшей его глаза от лучей полуденного солнца, сидел на стволе спиленного дерева и наблюдал за тем, как его дочь Мануэла училась ездить верхом на лошади. Помогал ей молодой парень, одетый примерно так же, как и Коррадо. Он сидел на другой лошади.
Местность была довольно красивая. Широкую поляну, на которой происходили занятия, окружали группками деревья. Пели птицы, и кроме их пения ничто не нарушало тишины, разве что фырканье лошадей да звонкий смех дочери. Коррадо улыбался от удовольствия. Он отдыхал, сидя вот так на стволе. Нечасто выпадают в жизни такие минуты, когда можно не думать ни о чем, а расслабиться и просто сидеть. Он поднял руку и помахал дочери, она ответила ему тем же, весело смеясь. Ей нравились уроки верховой езды. Лошадь под ней была умна и слушалась малейшего ее движения.
– Коррадо! Коррадо! – услышал он голос жены и повернулся нехотя в ее сторону. Она спешила к нему, держа над головой в вытянутой руке какую-то бумагу.
– Что случилось? – спросил он и, поднявшись со ствола, сделал навстречу ей несколько шагов.
– Осторожно! Ведь она еще совсем маленькая! – вскрикнула жена, глядя на то, как Мануэла гарцует на лошади, передвигаясь по кругу. Хуан, тот самый парень, о котором шла речь выше, внимательно следил за своей маленькой, грациозной ученицей. Забота о ней доставляла ему истинное удовольствие. Улыбка не сходила с его лица.
– Но ведь с ней Хуан, – успокоил жену Коррадо, снисходительно потрепав ее по плечу. Женщины мало понимают в верховой езде и в лошадях. Нет смысла объяснять ей, насколько смирна лошадь, на которой учится ездить Мануэла.
– Хуан, я прошу тебя, пожалуйста, будь осторожнее! – на всякий случай крикнула парню женщина и протянула Коррадо ту бумагу, которую несла. – Тебе письмо из Италии, – сообщила она, вопросительно глядя на него. Она знала, что очень давно Коррадо эмигрировал оттуда, но всегда была уверена, что у него никого не осталось на родине.
– Мамочка! Смотри, как у меня здорово получается! – крикнула Мануэла, гордая тем, что учится верховой езде. Значит, она уже достаточно взрослая.
– Осторожнее, Мануэла! – не переставала волноваться за дочь жена Коррадо.
– Оставь ее, – бросил Коррадо, взглянув на дочь и удостоверившись, что с ней все в порядке. – Она у нас молодец! Любит лошадей, вся в отца! – рассмеялся он.
– Тебе бы, конечно, хотелось иметь сына, – прижалась к нему жена, глядя на него снизу вверх преданными и чуть-чуть виноватыми глазами. Словно была ее вина в том, что родилась дочь, а не сын, как они того хотели.
– Что за глупости ты говоришь. – Коррадо ласково провел рукой по голове жены. – Эта девочка – самая большая радость в моей жизни.
– Я знаю это. – Жена присела на ствол дерева. – Но иногда ты требуешь от нее таких вещей, которые не каждому мальчишке по плечу.
– По-твоему, я слишком требователен и строг с ней? – Коррадо сел рядом с женой и обнял ее за плечи.
– Нет, но ты не должен забывать, что она все-таки девочка. И пора начать воспитывать ее как сеньориту.
– Ну, ты торопишь события. До этого еще очень далеко! – не согласился с женой Коррадо. У него в голове не укладывалась мысль, что придет время, когда Мануэла покинет их дом, чтобы посвятить все свое время и себя какому-то мужчине. Он уже сейчас ревновал ее ко всем мужчинам.
– Ты ошибаешься, – покачала головой жена. – Мы и не заметим, как наша дочь станет невестой.
– Папа, папа, смотри! – Мануэла проехала почти рядом с ними. Ей казалось с лошади, что она такая большая и такая красивая, как ни одна девочка в мире.
– Я здесь, моя королева! – крикнул ей в ответ Коррадо. – Я иду к тебе! – Он поднялся, кивнул жене и направился к дочери. Подойдя, он проверил крепления седла, подпругу, поцеловал разгоряченное личико Мануэлы, сияющее от удовольствия, и разрешил продолжить учебу. А сам вернулся к дереву. Жена уже ушла в дом, который находился в нескольких минутах ходьбы от этого прекрасного места. Достал из кармана письмо, вскрыл конверт. И сразу же память отбросила его на много лет назад, в тот день и час, когда он бежал к лодке по берегу моря, преследуемый братьями Бернарды, держа под мышкой узелок с вещами. Пули ударялись о камни рядом с ним, он оглядывался испуганно, убеждался, что его преследователи слишком далеко, чтобы вести прицельный огонь, и спешил, спешил к лодке. Возле нее дожидался его брат. Еще несколько раз, пока он добежал до лодки, пули выбивали фонтанчики песка неподалеку от него, но он уже не оборачивался, а бежал, теряя последние силы, задыхаясь и чувствуя, как подгибаются от напряжения ноги. Наконец он достиг лодки, кинул в нее узелок, и они вместе оттолкнули лодку от берега. Коррадо запрыгнул в нее и, схватившись за весла, стал изо всех сил грести от берега. Ему удалось отплыть на достаточно большое расстояние, чтобы не опасаться пуль. Но брату его не повезло. Еще когда они только оттолкнули лодку от берега и Коррадо прыгал в нее, одна из пуль попала в брата, и он до сих пор не знает, жив ли тот или нет. Он лишь помнит, что стоял в лодке, качающейся на волнах, и беспомощно наблюдал, как братья Бернарды вытащили за руки на песок неподвижное тело его брата… На какое-то время Коррадо так погрузился в воспоминания, что даже забыл о дочери, о доме, о жене.
Эмилио так и не дождался утром звонка от Фернандо. Видимо, решил он, отсутствие Исабель ночью дома так или иначе связано с ним. Ведь Фернандо тоже не было дома, когда Эмилио приходил к нему ночью. Эмилио в голову не приходила мысль, что служанка могла не передать просьбу позвонить ему утром. И он решил вновь навестить Фернандо и выяснить с ним отношения. Ему и на этот раз не повезло. Фернандо успел уйти еще до его прихода. Эмилио это очень раздосадовало.
– Весьма сожалею, но сеньор Фернандо уже ушел, – сообщила ему Барнет: на ней был на этот раз не халат, как ночью, а строгий костюм экономки. Она впустила Эмилио в дом, посмеявшись над своими ночными страхами. Вполне милый молодой человек, достойный и никак не похожий на грабителя.
– Очень жаль. – Эмилио уже собирался спросить у нее, когда Фернандо обещал вернуться или где его можно будет найти днем, как в глубине гостиной показалась Тереза. Она уже была во всеоружии, в неотразимости: накрашена, одета во все модное, причесана и в хорошем настроении. Она не могла долго сердиться на кого-нибудь. Тем более на брата. Широко улыбаясь и демонстрируя великолепные зубы, она поспешила к незнакомому гостю, который был очень даже красивым молодым человеком – как раз в ее вкусе. Тереза просто не могла пройти мимо такого красавчика, не познакомившись с ним.
– Что передать сеньору Фернандо? – спросила у Эмилио Барнет, но не дождалась ответа. Подошедшая Тереза тут же отослала ее на кухню, заявив, что сама займется гостем.
– Доброе утро, – пропела она, оглядывая Эмилио с ног до головы. Осмотром она осталась довольна.
– Привет, – кивнул ей Эмилио. – Как дела?
– У меня лучше не бывает. – Тереза просто сияла. – А как у тебя?
– Тоже хорошо, – кивнул Эмилио. «Вот от кого я смогу узнать, где мне искать Фернандо», – решил он про себя. Он узнал в Терезе девушку, встречавшую в международном аэропорту Фернандо в тот день, когда они с Бернардой встречали Исабель. – Ты помнишь меня? – спросил он ее. – Мы ведь уже встречались как-то.
– Ну конечно! – Терезе не терпелось поближе познакомиться с ним, пополнить коллекцию кавалеров. И, не выдержав, она провела довольно фамильярно рукой по лацкану его пиджака. – Разве можно забыть такие грустные глазки, как у тебя? Это было в международном аэропорту! – выпалила она. – Я как раз встречала своего брата. – Про брата Тереза сказала специально, чтобы Эмилио не подумал о том, что Фернандо ее муж или любовник. – Насколько я могу понять, ты ищешь сейчас именно его?
– Да, но мне не везет! – развел руками Эмилио. – Я пытаюсь увидеться с ним уже второй раз и бесполезно. Его все время нет дома! Где он может быть сейчас?
– А, он, наверное, у себя в офисе, – неопределенно махнула рукой Тереза. – Если хочешь, мы можем сейчас вместе позвонить ему.
– Не беспокойтесь, я сам смогу его найти, – не хотел обременять ее своими проблемами Эмилио.
– А, брось стесняться, проходи! – Тереза взяла его за руку и повела в большой зал, где всегда на столике стояли бокалы и графинчик с выпивкой. – Хочешь что-нибудь выпить? – спросила она у Эмилио, усаживая его на диван. А сама, не дожидаясь ответа, уже наливала ему из графинчика. Так что Эмилио пришлось безропотно принять бокал. Когда Тереза принималась за дело, то была подобной снежной лавине. Ее нельзя было остановить. Она сметала все возражения. – Я вижу на твоем лице отказ, а я отказов не принимаю! Тебе придется подчиниться, потому что в конечном результате все будет так, как хочу я. Поверь мне, я знаю, что говорю.
Эмилио окинул любопытным взглядом комнату, в которой очутился. Отметил хороший вкус хозяев. И мебель и картины на стенах были подобраны как нельзя лучше.
– Хочу кое-что спросить, раз уж ты оказался в плену у меня, – пошутила Тереза. – И попробуй мне не ответить, – погрозила она пальчиком. – Пожалуйста! – Она поднесла ему виски, сигареты, зажигалку и присела напротив.
– Спасибо, – поблагодарил Эмилио, думая о том, что за вопросы будет задавать ему Тереза. Ведь они совсем незнакомы и вряд ли имеют общих знакомых.
– Не за что, – отмахнулась Тереза.
– А о чем ты хочешь меня спросить? – полюбопытствовал Эмилио.
– Об этой девушке, которую ты встречал в тот день в аэропорту, – сказала Тереза. – О блондинке с длинными волосами. – Она покрутила рукой вокруг собственной головы, пытаясь изобразить прическу Исабель.
– Ах, вот в чем дело, – кивнул Эмилио. – Ты хочешь знать, кто такая Исабель… Исабель Герреро, так ее зовут.
– Герреро, Герреро… – повторила Тереза, пытаясь вспомнить, не знакомо ли ей это имя. И вспомнила. – Ее отец был послом во Франции? – попросила она Эмилио подтвердить свою догадку. – Если я не ошибаюсь.
– А можно сначала узнать, почему она тебя так интересует? – в свою очередь задал ей вопрос Эмилио.
– Ох! У меня есть все основания подозревать, что мой брат весьма неравнодушен к ней! – Она засмеялась, призывая Эмилио присоединиться к ней, но тому было далеко не до смеха. Терезе так хотелось понравиться своему гостю, что она прямо извивалась, демонстрируя ему то одну соблазнительную часть тела, то другую. Но на Эмилио это, увы, не производило должного впечатления. – С появлением этой Герреро он стал вести себя очень странно, – пожаловалась она Эмилио. – Мне хотелось бы знать твое мнение относительно всего этого. И как ты думаешь, есть ли у нее серьезные намерения относительно моего брата? Я так беспокоюсь за Фернандо отнюдь не потому, что он мой брат. Просто он сам по себе является великолепной партией, и любая девушка с радостью вышла бы за него замуж, даже и без любви.
В комнату осторожно вошла Барнет. Она несла перед собой длинную коробку, перевязанную блестящей лентой. Барнет остановилась за спиной хозяйки и терпеливо ждала того момента, когда в их беседе обозначится пауза.
– Исабель не относится к таким девушкам, – отверг подозрения Терезы относительно Исабель Эмилио.
– Извините, сеньорита, но вам только что прислали вот этот сверток, – вмешалась, улучив момент, в разговор Барнет. Ей надоело стоять здесь истуканом.
– Спасибо, – ответила Тереза, беря сверток и разворачивая его. Она обнаружила визитную карточку того, кто прислал подарок, и у Терезы вырвался вопль восторга. Это заставило Эмилио серьезно задуматься о том, все ли в порядке у сидящей напротив него красотки с рассудком.
– Какая прелесть! – закричала Тереза, призывая Эмилио присоединиться к ее радости. – А я уже подумала, что на свете перевелись настоящие кавалеры! Ты видишь, как надо относиться к нам, женщинам, – намекнула Тереза Эмилио. – Особенно если мы хорошенькие. Нас надо завоевывать!
В этой длинной коробке оказался букет цветов. Тереза распорядилась немедленно поставить цветы в вазу и вновь переключила все внимание на гостя. Но Эмилио понял, что ничего полезного больше не сможет узнать от Терезы. Он поднялся и склонил голову в прощальном поклоне.
– Спасибо за ценные советы, но мне пора идти, – придал своему голосу легкую окраску грусти, что могло означать сожаление о краткости их встречи.
– Как, уже все? – разочарованию Терезы не было предела. – А Фернандо? Что сказать ему?
– Я сам все что надо скажу ему. – Эмилио, не обращая внимания на многозначительные взгляды Терезы, направился к выходу. – Спасибо за гостеприимство.
– Э!.. – Тереза хотела остановить его, но внезапно забыла его имя. – Хуанхо! – крикнула она, но вспомнила, что это имя принадлежит совсем другому мужчине, вчерашнему. Поняв, что Эмилио ей не вернуть, она тотчас же перестала думать о нем и переключилась на визитку и цветы, что ей передали. – Ах, подумать только, какая красота! – Она вынула из маленького карманчика визитку и прочитала строку, приписанную от руки. – «Я всегда твой!» А я твоя! – закричала она от избытка чувств и вновь приложилась к коктейлю. Барнет сочувственно смотрела на нее и качала головой.
Исабель настолько уже чувствовала себя хорошо, что ей не сиделось в комнате. Она переоделась и спустилась вниз. День выдался жаркий, было немного душно. Исабель позвала Челу и попросила ее принести стакан сока со льдом.
– Прошу вас, сеньорита. – Чела быстро выполнила ее просьбу. – Как вы просили, со льдом.
– Спасибо, Чела, – кивнула Исабель, беря стакан с напитком.
– Недавно звонил сеньор Эмилио, – сообщила служанка.
Ни Исабель, ни Чела не заметили, что за ними внимательно наблюдает Бернарда, остановившись на верхнем ступеньке так, чтобы ее прикрывал угол. С недавнего времени Бернарда стала относиться ко всему, что делала и говорила Исабель, с особой ревностью.
– Что ты сказала ему? – спросила Исабель.
– То, что вы и просили. Я сказала, что вы еще не проснулись, – ответила хозяйке Чела. Хотя она не понимала, как можно держать на расстоянии от себя такого красивого и умного молодого человека, как Эмилио. К тому же богатого. – Что ему сказать, если он еще раз позвонит?
– Скажи, – Исабель на мгновение задумалась, – что я принимаю душ и что сама перезвоню ему, как только освобожусь от всех дел.
– Как прикажете, сеньорита, – согнулась в легком поклоне, как ее учили, Чела. – Вам что-нибудь еще надо?
– Нет, Чела, спасибо, – отпустила ее кивком головы Исабель, пригубив стакан с соком. Она так и не заметила Бернарды. – Чела! – остановила Исабель служанку на полпути к кухне. – Ты не знаешь, что делает мама?
– Она отдыхает, сеньорита. С ней Бернарда, – Чела ждала дальнейших вопросов или приказаний.
– Спасибо, все, – удовлетворилась Исабель.
– С вашего позволения. – Чела быстро удалилась на кухню.
Бернарда так и не стала спускаться вниз, к Исабель. Осторожно, чтобы не скрипнули ступени, она поднялась к мадам Герреро. Она почему-то чувствовала страх перед Исабель.
Мадам Герреро лежала с открытыми глазами в своей постели. Проводив внимательным взглядом поникшую Бернарду, она тихо вздохнула. Она прекрасно понимала, какие мысли мучают сейчас ее старую служанку. Она понимала ее и сочувствовала ей.
– Что делает Исабель? – спросила она у Бернарды. Мадам была уверена, что Бернарда сейчас подсматривала за девушкой.
– Ничего, – ответила Бернарда. – То листает журналы, то смотрит куда-то вдаль. – Бернарда помолчала. – И лишь одному Господу Богу известно доподлинно, о чем она думает в эти минуты.
– Она тебя больше ни о чем не спрашивала? – поинтересовалась мадам Герреро.
– Нет, – ответила Бернарда. Но это была неправда. Экономка почему-то утаила тот факт, что Исабель интересовалась своим отцом. Может быть, нежелание говорить правду возникло у Бернарды оттого, что Исабель по-прежнему не воспринимала ее как мать, предпочитая оставить все по-старому.
Эмилио не составило труда узнать, где находится офис Фернандо. Частная фирма приятеля была достаточно известной в деловом мире, и самого Фернандо знали многие деловые люди. Несколько звонков друзьям, занимающимся бизнесом, дали Эмилио всю нужную информацию. Офис Фернандо располагался на одном из последних этажей высотного здания в центре города. Взяв такси, Эмилио через двадцать минут был возле него. Эмилио поднялся на нужный этаж в скоростном лифте. Войдя в приемную, он попросил секретаршу доложить о своем приходе шефу. Оставшись один в приемной, он внимательно осмотрелся. Все тут говорило о том, что он находится в богатой фирме. Через несколько минут секретарша пригласила Эмилио в кабинет Фернандо.