Текст книги "Мануэла"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)
11
Исабель Герреро в это раннее утро вышла из дома ни свет ни заря. Ей не спалось, и она решила прогуляться по саду. Благоухающие прекрасные розы раскрывали свои нежные лепестки, и девушка вдруг ясно вспомнила такое же чудесное утро, но только много лет тому назад, когда она еще не ходила в школу…
Мадам Герреро любила цветы и приучала к этому Исабель. Девочке нравилось в утренние часы находиться рядом с матерью. Первые лучи солнца пробивались сквозь густую листву высоких деревьев, воздух был напоен ароматом цветов и пение птиц радовало слух.
– Иди сюда, моя дорогая, – позвала мадам Герреро девочку.
– Что мама?
Исабель подошла к женщине, которая аккуратно подрезала кусты алых и красных роз.
– Исабель, – сказала мадам Герреро, – ты должна научиться любить растения, любить и ухаживать за ними.
Девочка удивленно раскрыла огромные глаза:
– Но ты же за ними уже ухаживаешь.
– Да, это так, – согласилась хозяйка, – но не забывай, что однажды они станут твоими.
– Цветы?
Мадам Герреро улыбнулась:
– Цветы, и сад, и весь дом…
– Все?
Девочка обвела вокруг рукой.
– Да, все!
– Все это станет моим? – Не верила девочка.
– Конечно, любовь моя, все!
– Вот здорово! – воскликнула маленькая Исабель и побежала по дорожке, посыпанной красным гравием, к дому.
Чела пыталась остановить сеньориту Исабель Герреро.
– Мадемуазель, что вы делаете?! – в ужасе повторяла служанка.
– Разве ты не видишь! – истерично крикнула Исабель.
Огромными садовыми ножницами она яростно кромсала пышные кусты прекрасных роз.
– Вот так! Вот так!
Лицо Исабель пылало гневом.
– Никто, – кричала она, – никто не сможет любоваться моим садом, моими розами!
– Ну, пожалуйста! – умоляла молодую хозяйку Чела, однако не предпринимала никаких действий, чтобы остановить ее.
– Нет!
– Сеньорита! Успокойтесь!
– Никому и никогда!
И только после того, как нежные руки Исабель устали от грубых и тяжелых ножниц, она отбросила их в сторону и побежала по дорожке, посыпанной красным гравием, к дому…
* * *
Небольшая железнодорожная станция была немноголюдна и даже, можно сказать, почти пуста. Редкие пассажиры бродили по перрону, да несколько встречающих ожидали прибытия поезда из столицы.
Вокзал, как было уже сказано, был невелик, и огромные составы локомотивов почти не задерживались здесь, а проносились мимо. Правда, изредка и тут выходили пассажиры…
Коррадо стоял под навесом с Мануэлой и с волнением ожидал прибытия своих племянников.
Маленькая дочь с любопытством смотрела на приближающийся к перрону поезд.
– На этом поезде они приедут? – спросила девочка, показывая ручкой на замедляющий ход локомотив.
– Да, дорогая.
Мужчина взял за руку дочь:
– Интересно, Мануэла, кто из нас первый их заметит?
– А как их звать?
– Обратись к ним по имени – Марианна и Руди.
– А они меня поймут?
– Поймут, если ты будешь говорить медленно, а то даже мама не всегда может уловить, что ты хочешь сказать.
Мануэла опустила голову:
– Ладно, постараюсь.
Поезд издал позывной сигнал и замер.
Встречающие и отъезжающие заспешили к поезду, рассматривая номера вагонов.
Из второго вагона вышли высокий юноша и девочка, примерно одинакового с Мануэлой возраста.
– Руди! – радостно воскликнул сеньор Коррадо и поспешил навстречу своему любимому племяннику.
– Дядя Коррадо! – обрадовался тот.
Они обнялись и расцеловались.
Мужчина смотрел на юношу и словно видел перед собой погибшего брата, отца Рудольфа, настолько они были похожи.
– Добро пожаловать!
– Спасибо, дядя!
Поздоровавшись с племянником, Коррадо опустился на корточки и потрепал племянницу по щечке.
– Марианна!
– Здравствуйте, – засмущалась девочка.
Коррадо привстал.
– Знакомьтесь, моя дочь Мануэла, – представил девочку отец двоюродному брату и сестренке.
– Руди!
– Марианна!
– Мануэла!
Коррадо был доволен.
– Отлично! – Потер он свои крепкие ладони энергичными быстрыми движениями. – А теперь поедем!
Он пропустил вперед девочек.
– Тетя Мерседес нас заждалась.
Они прошли по перрону и вышли к автостоянке, где Коррадо оставил свой новенький джип.
Все четверо сели в машину и отправились на ранчо, где с нетерпением их ждала Мерседес.
Хозяйка ранчо и в самом деле уже начала беспокоиться. Она то и дело выходила во двор, чтобы посмотреть, не видно ли на дороге гостей, но, не заметив никого, вновь возвращалась в дом.
Около нее вертелась соседская девочка Луиза, которая сгорала от нетерпения поскорее увидеть и познакомиться с братом и сестрой Мануэлы.
– Сеньора Мерседес, – щебетала девчушка, – а скоро приедут к вам гости, ваши племянники?
– Очень скоро.
– А правда, что они из Европы?
– Правда!
– Из самой Сицилии?
– Да, из Италии.
– Вот так здорово!
Женщина улыбнулась Луизе и, погладив девочку по головке, не спеша пошла заниматься хозяйством.
Любопытная девочка, заметив своего приятеля, поотстав от сеньоры, сообщила ему на ходу все новости, которые ей удалось выведать за это время…
Тереза Салинос сидела дома в ожидании своей давней приятельницы Сельвины, обещавшей заглянуть к ней сегодня в гости. Они договорились о встрече еще вчера.
Сельвина, интересная молодая женщина, не заставила себя ждать и пришла почти вовремя.
– Здравствуй, голубушка. – Встретила ее с распростертыми объятиями хозяйка дома.
– Здравствуй, Тереза!
– Как ты поживаешь?
– Думаю, неплохо.
Тереза проводила гостью в большую, прекрасно обставленную гостиную и усадила ее в мягкое роскошное кресло.
– Я тебя ожидаю, Сельвина, с самого утра, – заявила она подруге. – Боялась, что ты вообще не придешь.
– Ну как же, дорогая, – возразила гостья, – мы ведь договорились с тобой, и к тому же у нас столько новостей.
– Да? – Загорелись глаза у Терезы.
Дворецкий принес подругам по чашечке кофе, и Тереза, отослав слугу, сразу перешла к делу. Они поведали друг дружке массу пикантных историй, случившихся за неделю, обменялись своими впечатлениями, и Тереза перешла к интересовавшему ее вопросу:
– Сельвина, а ты узнала то, о чем я тебя просила?
Сельвина утвердительно кивнула красиво причесанной головкой.
– Директор клиники – доктор Гоньи, – усталым голосом сообщила она подруге и откинулась в кресле.
– Извини, ты сказала Гоньи?
– Да.
– Так это он вылечил твоего кузена?
Гостья подтвердила:
– Он и его помощники.
Тереза задумалась.
– Надо быть терпеливой, подружка, – сказала Сельвина, – нельзя вылечить наркомана за один день.
– А твой кузен долго был в больнице? – поинтересовалась Тереза.
– Я точно не помню, но не меньше четырех месяцев.
У Терезы поползли вверх брови.
– Так долго? Хуанхо ни за что не согласится!
– Попытайся.
– Легко сказать…
– Для его и твоего счастья, – возразила Сельвина, – ты должна сделать даже невозможное, Тереза.
Хозяйка лишь махнула рукой.
Какое-то время женщины поговорили о Хуанхо, и Тереза, улыбнувшись подруге, сказала:
– Сельвина, ты не представляешь, как я благодарна тебе за помощь! Я так тебе обязана, дорогая!
– Пустяки!
– И все же спасибо!
– Всегда рада помочь.
Тереза чмокнула подругу в щеку.
– И почему мой братец не хочет на тебе жениться? – то ли удивлялась, то ли посочувствовала хозяйка.
Сельвина нахмурилась:
– Не начинай, Тереза!
– Но пока еще не все потеряно…
– Оставь!
Тереза не унималась:
– Надо хорошенько продумать стратегию.
– Тереза, – недовольно одернула подруга, – я прошу тебя об одном одолжении, забудь…
– Что?
– Забудь о моем романе с твоим братом.
Тереза опять удивленно повела бровями:
– Ну что ты говоришь?
– Мне нет нужды навязывать себя кому бы то ни было.
Сельвина резко встала.
– У меня предостаточно достоинств, которые могут привлечь мужчину, – вспыхнула подружка.
– Конечно!
– И заставить влюбиться в меня…
Сельвина замолчала.
– Но я ведь никогда и не говорила, что ты кому-то навязываешься, – оправдывалась Тереза.
– Перестань, подруга!
Успокоившись, гостья села на прежнее место и тихо произнесла:
– Я признаюсь, Фернандо мне очень нравится, но я за ним бегать не буду никогда! Ясно, Тереза?
– Да, дорогая.
– И прошу тебя…
– Ну что ты говоришь, – попыталась сгладить неприятную ситуацию Тереза Салинос.
В конце концов подруги нашли общий язык и с увлечением стали обсуждать моды сезона.
Фернандо Салинос, случайно оказавшийся в соседней комнате, так и не услышал, чем закончилась беседа двух подруг, но суть разговора он уяснил и понял весьма точно…
Тереза Салинос, проводив подругу, сразу же отправилась в клинику. Припарковав машину на автостоянке, она вошла в красивый особняк, где находилась больница.
Терезу встретил мужчина в годах, худощавый, с черной густой бородой в форме «лопаты».
– Прошу вас, – доктор Гоньи указал женщине на кресло, а сам уселся за рабочий стол.
Познакомившись и рассказав о цели своего визита, Тереза вопросительно посмотрела на доктора. Тот неторопливо закурил сигарету…
– В общих чертах, сеньора Салинос, – пояснил доктор, – лечение заключается в том, о чем я вам рассказал.
Женщина согласно кивнула.
– Но каждый конкретный случай лечения, – продолжал он, – зависит от состояния здоровья пациента.
– Понимаю.
– Это хорошо.
Тереза наклонилась к доктору.
– А ваши больные полностью излечиваются, доктор? – с надеждой в голосе спросила она.
Доктор пожал плечами:
– Этого, сеньора, я обещать вам не могу…
Он снова закурил и поднялся из-за стола.
– У нас велика доля выздоровевших пациентов, однако есть и случаи рецидивов, – сообщил он.
– Но на основании того, что я вам рассказала, – спросила Тереза, – как вы считаете, Хуанхо может бросить наркотики?
Доктор снова сел за стол и вздохнул.
– Сеньора, я не хотел бы делать преждевременных заключений, тем более до осмотра пациента.
– Понимаю.
– Когда вы сможете его привести?
Тереза замялась:
– Он не знает, что я здесь.
– Как?
– Я ему не сказала.
Доктор был несколько озадачен.
– Извините, сеньора, за вопрос, – сказал Гоньи, – но кем вам приходится наш будущий пациент?
Женщина еще больше смутилась:
– Мы… мы очень хорошие друзья.
– Понятно.
Доктор Гоньи взял журнал и сделал в нем запись.
– В четверг в три часа дня вас устроит?
– Меня?
– Вас.
– Меня да, – засуетилась женщина, – но я не уверена, смогу ли убедить его.
Доктор почесал густую бороду.
– Хочу вас предупредить, сеньора, – произнес он, – что лечение будет совершенно безрезультативным, если пациента доставят в клинику силой.
– Я понимаю.
– Поговорите с ним, постарайтесь убедить и тогда приходите, – посоветовал доктор.
Тереза поднялась:
– Хорошо, доктор.
Она собралась уже уходить, но доктор Гоньи достал из красной папки лист бумаги.
– Да, вот еще…
– Что это?
– Это наш прейскурант.
Тереза взяла бумагу.
– Это может представить определенный интерес, – добавил хозяин клиники.
На миловидном лице Терезы отразилось нескрываемое удивление, вызванное прочитанным прейскурантом.
– Так дорого?
Доктор развел руками.
– Но позвольте…
– Видите ли, сеньора, – сказал Гоньи, – это особое лечение, новая методика, в общем, вы понимаете…
– Я понимаю.
– И потом, сеньора Салинос, когда речь идет о жизни любимого человека, о деньгах не думают.
Женщина промолчала.
– Итак, – подвел итог их беседы доктор Гоньи, – если вас это заинтересовало, прошу к нам с вашим другом.
Тереза положила на стол бумагу.
– До свидания, доктор Гоньи.
– Всего хорошего.
Женщина грациозно повернулась и вышла из кабинета.
Старый Бенигно давно уже собрал вещи, упаковал их в чемодан и теперь сидел в столовой в ожидании хозяйки, чтобы получить окончательный расчет и попрощаться навсегда.
Рядом с ним хлопотала по хозяйству Чела.
– А вы хорошо ладите со своей племянницей? – спросила девушка, обеспокоенная будущим старика.
– Хорошо, очень хорошо.
Бенигно усмехнулся:
– Впрочем, у меня-то особого выбора и нет.
Чела согласилась:
– Да…
– Трудно предположить, что меня в моем возрасте возьмут домоуправляющим, а тем более шофером.
Девушка вздохнула. Ей от души было жаль старика.
– Я буду очень скучать, Бенигно.
– Я тоже, девочка…
Он виновато откашлялся.
– Когда мадемуазель Исабель переедет на новое место, она возьмет тебя с собой? – поинтересовался старик.
– Она мне еще ничего не говорила, – ответила Чела.
– Да… – Задумчиво протянул Бенигно.
– Я очень скучаю по своей матери, – произнесла девушка, – и подумываю о возвращении в свою деревню.
Старик одобрительно кивнул седой головой.
– Ты не представляешь, как это будет правильно! Может быть, там ты встретишь хорошего парня…
Чела смущенно улыбнулась:
– И выйдешь замуж!
– Ай, Бенигно…
Девушка отмахнулась.
– А что?
Они весело рассмеялись.
– Я испекла для вас ваши любимые булочки, – сказала Чела и подала теплый сверток старику.
– О, спасибо!
– Вспомните меня, когда будете их есть.
– Благодарю, благодарю!
Бенигно был растроган таким вниманием со стороны девушки и очень смутился. Он открыл свой чемодан и положил в него дорогой пакет.
Не успел еще старик закрыть чемодан, как Чела достала из буфета две бутылки вина и заговорщицки протянула их Бенигно.
– Возьмите, спрячьте…
Старик изумился:
– Чела…
Старик улыбнулся.
– Вы заслужили большего.
– Что ж, спасибо!
– Знаете, что я вам скажу, – продолжала девушка, – я бы никогда не подумала, что сеньорита вас уволит. Вы же в этом доме появились даже раньше, чем она родилась.
Бенигно молча застегивал чемодан.
– Неправда ли?
– Так оно и есть.
Он тяжело вздохнул.
– Но такова жизнь, – сказал Бенигно, – скоро и ты это узнаешь.
Воцарилось неловкое молчание.
– Когда вы уходите?
– Как только увижусь с Бернардой, – ответил уставший старик, – она должна меня рассчитать и…
– Вам нравится в деревне, где живет ваша племянница? – поинтересовалась Чела.
Старик пожал плечами.
– Я прожил в этом доме тридцать лет, и хотя это может показаться смешным, но я считал его своим собственным, – тихо произнес Бенигно. – А теперь, честное слово, мне все равно куда идти.
Бывший дворецкий приподнялся, хлопнул рукой по потрепанному чемодану и посмотрел на Челу.
– Ах, Бенигно, Бенигно…
Девушка из-за навернувшихся слез больше ничего не смогла вымолвить, подошла к старику и, чмокнув его в щеку, поспешно удалилась.
Бернарда, сидя в своей комнате, долго размышляла о дальнейшей судьбе своей дочери.
В дверь негромко постучали.
– Кто там?
– Можно войти? – раздался голос Челиты.
– Да.
В комнату нерешительно вошла служанка.
– Что тебе, Чела?
– Сеньора Бернарда, – сказала девушка, – Бенигно ждет вас в столовой, чтобы попрощаться и уйти из этого дома.
Бернарда задумчиво взглянула на Челу, она знала, что ее ждут, но она еще не была готова к разговору.
– Я сейчас не могу, ему придется немного подождать.
– Хорошо…
– А теперь ступай.
Девушка вышла из комнаты, тихо притворив за собой дверь.
– Да… – печально вздохнула Бернарда.
Она хотела что-то достать из письменного стола, но во дворе раздался шум подъехавшей машины, и Бернарда с беспокойством выглянула в окно.
К главному подъезду подъехал и остановился новенький «кадилак». Из него неторопливо вышел молодой мужчина…
Исабель перебирала вещи в комнате мадам Герреро. Она достала из шкафа платья, блузки, белье и аккуратно разложила все на кровати небольшими стопками.
В комнату, постучав, быстро вошла Бернарда и остановилась в растерянности, увидев, чем занята ее дочь.
– Исабель…
– Что?
– Что ты делаешь?
Бернарда указала рукой на вещи. Девушка усмехнулась:
– Я думаю, одежда моей матери не пойдет на распродажу с торгов, как этого хотелось бы некоторым.
Бернарда стояла в нерешительности и молчала.
– Что тебе еще? – спросила Исабель.
– Приехал Фернандо Салинос.
– Скажи ему, что я не смогу его принять.
– Но, Исабель…
– Скажи ему это!
Девушка была непреклонна.
– Придумай что-нибудь, чтобы ему было не очень обидно, – приказала она, – ты это так хорошо умеешь делать!
В глазах Исабель играли злые огоньки.
– Но… попыталась возразить Бернарда, однако под строгим взглядом дочери замолчала и вышла из комнаты.
В гостиной ожидал Фернандо Салинос. При виде спускавшейся по лестнице Бернарды он встал.
– Мне очень жаль, сеньор Салинос, – искренне сказала она, – но Исабель сейчас не может…
Фернандо удивленно переспросил:
– Простите, не может или не хочет?
Женщина замялась.
– Я умоляю вас войти в ее положение…
Бернарда подошла ближе к Фернандо и доверительно, как близкому человеку, стала шептать:
– Исабель переживает очень тяжелый период… Смерть матери, финансовое положение…
Фернандо вежливо, но твердо прервал ее:
– Сеньора, вам не нужно мне все это объяснять.
Бернарда посмотрела на Фернандо.
– Я не настолько глуп, – заметил молодой человек, – я хочу только помочь Исабель.
Женщина согласно закивала, но мягко возразила:
– Сеньор, Исабель очень гордая. До недавнего времени она считала себя Герреро – наследницей всего достояния своей матери.
Фернандо удивленно посмотрел на домоправительницу.
– Простите, – прервал он ее, – но она ведь продолжает оставаться сеньоритой Герреро!
– Да, – смутилась Бернарда, – безусловно.
– Она должна помнить, – с достоинством, четко произнес Салинос, – что принадлежит к благородному семейству и получила в наследство от своих родителей нечто большее, что даже не может быть оценено на рынке.
– Да-да, – обрадованно согласилась испуганная женщина.
– Передайте ей от меня привет, сеньора!
Бернарда тихо, но решительно сказала:
– Будет исполнено, сеньор.
Фернандо молча повернулся и неторопливо вышел из гостиной…
Женщина, посмотрев ему вслед, перевела дух и стала подниматься по лестнице.
Бернарда без стука вошла к Исабель.
– Ты очень ошибаешься, Исабель, – резко сказала она, – поступая так с сеньором Салиносом.
– Не вмешивайся в мою жизнь! – возмущенно воскликнула Исабель.
– Этот человек влюблен в тебя!
– Да?
– Он ушел оскорбленный, – не унималась рассерженная мать, – и не известно, вернется ли.
– Пусть делает, что хочет!
Исабель отвернулась и снова принялась перекладывать вещи с места на место. Бернарда поняла, что лучше переменить тему разговора, и уже спокойно спросила:
– Что ты собираешься делать со всем этим?
– Раздать.
– Как?
– Пригласи монахинь, и пусть они все это унесут, – приказала девушка Бернарде.
– Все? – удивилась та.
– Все!
– Разве ты не хочешь оставить себе какое-нибудь платье… – замялась Бернарда.
– Из этой одежды мне ничто не подходит.
– Но, может быть, что-нибудь на память?
Исабель презрительно посмотрела на женщину.
– Все, что мне надо, я храню в себе, – медленно произнесла она, отбросив вещи, – и многие из этих воспоминаний я хотела бы вычеркнуть из своей жизни.
Девушка подняла прелестную головку и быстро вышла из комнаты, не закрыв за собой дверь. Бернарда молча проглотила обиду.
– Ты вся в отца, – тихо прошептала она.
Сеньора Мерседес разволновалась не на шутку из-за того, что муж и племянники до сих пор не приехали. Луиза тоже сгорала от нетерпения и переживала.
– Вам не кажется, что они запаздывают? – с беспокойством поинтересовалась девочка.
Женщина потрепала Луизу по щечке.
– Да, конечно.
Мерседес вздохнула и добавила:
– Видимо, запаздывает поезд.
– Наверное.
– А ты приготовила уже комнату, Луиза?
– Да, сеньора.
Мерседес обняла девочку.
– Как вы думаете, – спросила Луиза, – Мануэла не будет ревновать?
– Надеюсь, что нет.
Женщина задумалась…
– Все до сих пор шла так хорошо.
Мерседес отправилась на кухню, но резкий сигнал джипа возвестил о прибытии хозяина.
– Сеньора! – закричала Луиза. – Приехал сеньор Коррадо!
Девочка бросилась к выходу и столкнулась с Гойя.
– Сеньора, сеньора! – кричал мальчуган. – Приехали!
– Ну что ты за крикун, – всплеснула руками Мерседес, – что подумают наши гости!
Она и ребята вышли из дома.
Сеньор Коррадо помогал доставать из машины чемоданы.
– Гойя, Луиза! – крикнул он детям. – Помогите разгрузить вещи.
– Добро пожаловать! – сказала Мерседес. – Привет!
– Ребятишки, идите сюда, – позвал Коррадо, – познакомьтесь с тетей Мерседес.
Ребята подошли.
– Это Руди, – сказал Коррадо, – вылитый мой брат Рудольфо в таком же возрасте.
Женщина протянула руку смущенному парню.
– А эта красивая девочка – Марианна.
– Очень рада познакомиться, – улыбнулась Мерседес.
– Я тоже, тетя!
Перезнакомившись, все шумной гурьбой двинулись в дом, таща за собой вещи…
Мерседес и Коррадо сидели на веранде и любовались детьми, которые по очереди катались на вороном пони.
– Взгляни на них, – сказала жена, – как трое родных.
Коррадо посмотрел на Мануэлу, ее брата и сестру.
– Да, – удовлетворенно произнес он, закуривая сигарету. – Я смотрю на Руди и вспоминаю, какими мы были в его возрасте, как мы были близки с Рудольфо.
Коррадо с наслаждением затянулся дымом.
– Он тебе что-нибудь говорил?.. – с беспокойством спросила Мерседес и посмотрела на мужа.
– Что-нибудь – о чем?
– О жизни на Сицилии, о твоей семье?
– Нет, слишком грустные воспоминания, – сказал Коррадо. – Да и сейчас они вообще не к месту.
Мерседес молча смотрела на мужа.
– Пусть мальчик немного привыкнет.
– Он что-нибудь знает? – снова спросила женщина.
– О чем?
– Об этой истории, ты знаешь…
– Ради бога, Мерседес, – взмолился Коррадо, – что ты говоришь! Он тогда еще и не родился.
Мерседес тяжело вздохнул и опустила глаза.
Бернарда сидела в своей комнате, перебирая бумаги в шкатулке, и вспоминала о своей молодости. Женщина считала свою жизнь неудавшейся, и лишь счастье единственной дочери было для нее смыслом жизни и радостью.
Перебрав в памяти некоторые эпизоды своей нелегкой судьбы, она встала с кровати, положила бумаги в шкатулку, а шкатулку в шкаф и направилась в столовую, где ее уже давно ожидал печальный и весьма неприятный разговор…
Бенигно сидел за столом. Он не ворчал, не ругался, а молча смотрел на пожилую женщину.
Он помнил все до мельчайших подробностей, когда в этом доме появилась Бернарда и маленькая Исабель…
Разговор был коротким, но обстоятельным и суровым. Оба пожилых человека понимали создавшуюся ситуацию и видела друг друга насквозь.
Бенигно взял чемодан и направился к двери. Неожиданно он остановился и повернулся к Бернарде.
– Я не обижаюсь на Исабель, – сказал старик, – она еще девочка… Но вы!
Задержавшись у входа, Бенигно высказал наконец то, о чем думал все это время.
– Вы сделали ставку на богатую дочь, а судьба повернулась к вам спиной. Теперь у вас нет состояния, нет дочери, и этот дом вашим не будет.
Бернарда молча выслушала горькую правду о себе.
– У вас, Бернарда, ничего нет, – подвел итог старик, – абсолютно ничего… Ни-че-го!
Бенигно тяжело повернулся и угрюмо поплелся из дому.
Исабель уже несколько минут разговаривала по телефону. Она была возбуждена, но старалась сдерживаться.
– Эмилио, – говорила она, – у меня очень много дел и теперь…
– Ты избегаешь меня, – донесся из трубки обиженный мужской голос.
– Нет, я не избегаю тебя, – оправдывалась девушка, – с чего ты взял? Но ты должен понять…
– Я понимаю. Но давай все-таки встретимся, – настаивал Эмилио, – мне надо сказать тебе что-то очень важное!
– Какой ты упрямый! – вспыхнула Исабель.
– Нет, дорогая, я просто!..
– Ну ладно, – вдруг согласилась девушка, – заезжай за мной.
– Хорошо.
– У меня мало времени, – предупредила Исабель, – но я жду тебя! До свидания, целую!
– До свидания!
Исабель повесила трубку и обернулась. Рядом с ней стояла мрачная Бернарда.
– Что ты здесь делаешь? – зло воскликнула девушка. – Ты шпионишь за мной, как всегда?
– Почему ты так говоришь?
– Потому что ты всегда подслушиваешь!
– Это не так, – уверенно возразила женщина, – ты не справедлива ко мне, Исабель.
– Неужели?
Бернарда не обратила внимания на язвительный тон дочери и сдержанно произнесла:
– Послушай, я снова повторяю: тебе надо выйти замуж за Фернандо Салиноса.
– Я выйду за того, за кого захочу!
– Эмилио не для тебя.
– Еще что скажешь?
– Он не спасет тебя от тех потрясений, которые тебя ожидают, – предупредила Бернарда.
Голос матери был уставшим.
– Ты себе такого не представляешь, а я могу… – продолжала холодно Бернарда. – Я была бедная, я знаю, что это такое. Эмилио тебе не пара.
Исабель зло усмехнулась.
– В другое время меня бы это позабавило, – сказала она, – но не сейчас, Бернарда.
Девушка холодно посмотрела на мать.
– Так Эмилио мне не пара?
Бернарда прямо смотрела в глаза дочери.
– А кто я такая? Никто!
Исабель истерично вскрикнула и повторила:
– Никто!
Она бросилась вверх по лестнице, но Бернарда цепко схватила ее за руку.
– Никогда так не говори! – процедила сквозь зубы побледневшая женщина. – Ты – Герреро!
Исабель с испугом посмотрела на нее.
– Ты Герреро, – повторила Бернарда, – не забывай никогда этого!
Девушка гордо подняла голову и одернула руку.
– И я всегда буду рядом с тобой, – продолжала Бернарда, – чтобы напоминать тебе об этом!
Исабель бросила неприязненный взгляд на эту «тень» и величественно поднялась наверх.
Фернандо Салинос спустился в гостиную. Вид у него был даже по домашним меркам весьма заурядным – небрежно накинутый халат, взъерошенные волосы, а в руке фужер белого вина.
Тереза, заметив брата, очень удивилась.
– Привет! – воскликнула она. – Как ты рано!
Фернандо не ожидал в столь ранний час увидеть дома сестру и немного сконфузился.
– Я должен был пойти на работу, – объяснил он, – но мне что-то не очень хочется.
– Хм! – подняла красивые тонкие брови Тереза.
Она понимающе улыбнулась.
– Ты что, заболел от любви?
Фернандо передернуло. Он выпил вина и стал расхаживать по гостиной большими шагами, чем-то напоминая рассерженного хищника.
– Я ее не вижу, ничего не знаю и ничего не понимаю!
Тереза была в недоумении.
– Она тебе больше не нравится? – предположила женщина.
– Она очень изменилась, – задумчиво ответил брат, – и она так отличается от той, которую я знал в Лос-Анджелесе, от той невинной, обаятельной и живой девушки…
Фернандо, не допив вина, с силой швырнул фужер на пол.
– Теперь все изменилось!
Тереза положила руку на плечо брата.
– Как я тебя понимаю! У меня то же самое с Хуанхо.
Фернандо с удивлением посмотрел на сестру.
– Я его обожаю! – продолжала Тереза. – Но когда он под кайфом, – гневно продолжала она, – я его не выношу, терпеть не могу!
Однако через секунду лицо ее приобрело невинное выражение.
– Я решила сделать последнюю попытку, – как бы между прочим заметила Тереза.
Фернандо почувствовал неладное.
– Какую еще попытку?
– Но если не получится…
– Пояснее можно?
Тереза улыбнулась брату:
– Я решила оплатить его лечение в клинике для наркоманов.
До сознания Фернандо наконец-то дошел смысл сказанного.
– Да?!
– А потом, когда он вылечится, посмотрим… Если же нет… – не закончила Тереза свою мысль.
Брат хотел что-то возразить, однако не успел и рта раскрыть, как Тереза решила дать ему дружеский совет:
– Тебе надо бы сделать то же самое!
У Фернандо буквально кругом пошла голова.
– Я не понимаю, что я должен сделать?! Что значит твое «то же самое»?!
Тереза хмыкнула.
– Избавься от этой девушки, – сказала она вполне серьезно, – раз у нее столько проблем.
Фернандо остолбенел.
– Я не хочу избавляться! – вспыхнул он. – Наоборот, я хочу ей помочь, но она не позволяет мне это сделать!
Тереза была довольна ходом беседы: она вскользь сообщила о своих намерениях насчет Хуанхо, а потом весьма ловко затронула самое больное место брата, что помешает ему сразу же задуматься о ее планах в отношении не очень удачного избранника.
– О, смотри, братишка, – напевно растягивая слова, хитро улыбалась Тереза, – это может быть просто уловкой в хорошо продуманной охоте за состоянием, за богатым состоянием!
Фернандо зло сверкнул глазами.
– Не сердись, – улыбнулась сестра, – я это говорю лишь только для твоего же блага.
– Почему ты думаешь, что если у меня есть деньги, то все окружающие меня женщины только за ними и охотятся? – где-то даже обиделся Фернандо.
Тереза многозначительно пожала плечами.
– Я хочу сам распоряжаться своей жизнью… – раздраженно повысил голос брат, но не договорил.
Раздались шум, ругань, и в комнату ворвался обезумевший Хуанхо, а за ним старая служанка.
– Нельзя! – кричала пожилая женщина.
В ответ на это Хуанхо только нечленораздельно мычал и дергался.
– Хуанхо?! – испуганно воскликнула Тереза.
– Я просила его подождать, – пыталась оправдаться старая служанка, – но он…
Неожиданное появление протеже его сестры привело Фернандо в ярость.
– Ты что себе позволяешь?!
Своими сильными руками он схватил Хуанхо за шиворот.
– Фернандо, – взмолилась сестра, – пожалуйста!
Брат с отвращением посмотрел на сестру, потом на Хуанхо и, оттолкнув еле стоявшего на ногах парня, вышел из зала.
– А! – застонал тот и грохнулся на пол.
Служанка стояла как вкопанная, не зная, что же ей делать.
– Хуанхо! – бросилась Тереза к любовнику. – Что случилось?
Парень вытаращил на женщину безумные глаза и молча плакал.
– Заклинаю тебя, – взмолилась Тереза, – ну скажи что-нибудь…
Прошло довольно много время, пока Тереза Салинос привела своего возлюбленного в чувство. Правда, Хуанхо еще плохо соображал и ориентировался, но признаки просветления были налицо.
Женщина приготовила домашний коктейль из фруктовых соков и напоила парня. Она долго уговаривала его согласиться пройти курс лечения, но все было напрасно – Хуанхо отказался наотрез.
Наконец Тереза не выдержала и вспылила:
– Хуанхо, я хочу тебе помочь, а ты этому противишься!
– Тереза, – прохрипел парень, прервав свою любовницу, – я не прошу от тебя так много. Неужели у тебя нет ни капли сострадания к моей бедной матери?
Женщина всплеснула руками.
– Хуанхо, не ври мне, – строго сказала она, – вторая мать уже не принадлежит этому жестокому миру.
– И почему ты так считаешь?
Тереза рассмеялась.
– Я думаю, что ты убил ее своим поведением, как ты только что чуть не убил бедную сеньору Барнет.
Парень озадаченно почесал затылок.
– И потом, Хуанхо, – продолжала Тереза, – если я тебе дам деньги, ты прямым сообщением отправишься за наркотиками.
Любовник ничего не возразил, а только недовольно вздохнул.
– Хуанхо, – ласково прошептала Тереза, – сделай то, о чем я тебя прошу, очень прошу, пожалуйста!
До сих пор выглядевший равнодушным и вялым, парень вдруг покраснел и заорал.
– Я не могу, я не могу! – У него дрожали губы. – Ты понимаешь это, Тереза?!
Женщина в испуге отмахнулась.
– Если ты меня туда поместишь, – все больше распалялся Ханхо, – ты убьешь меня, ты понимаешь?!
– Как?
– Я ненавижу такие места!
Он с силой оттолкнул ошеломленную женщину.
– Хуанхо, что ты такое говоришь? – поразилась Тереза. – Это прекраснейшее место!
Парень ехидно усмехнулся.
– Мне даже захотелось побыть там самой.
Тереза прильнула к любовнику.
– К тому же это дорого стоит, – заговорщически произнесла она. – Не каждый может себе такое позволить.
При упоминании о деньгах Хуанхо простер руки к небесам, снова оттолкнув женщину, и запричитал:
– О Боже мой! Сколько наркоты я мог бы купить на эти деньги!
– Хуанхо, ты ужасен!
– Еще бы!
– Ты увидишь, как переменится твоя жизнь!